Kinh điển Kẻ lãng du - Alain-Fournier

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi V/C, 7/7/18.

  1. V/C

    V/C Mầm non

    cover.jpg
    “Văn chương kinh điển thế giới”
    KẺ LÃNG DU
    Tác giả: Alain-Fournier
    Người dịch: Bông Giấy
    Nhà phát hành: Tao Đàn
    NXB Văn Học 9/2015
    —*—
    • GiớiThiệu •
    Kẻ Lãng Du là câu chuyện kể mang đầy tính chất ngậmngùi hoài niệm, qua đó vẽ hình Augustin Meaulnes - kẻ vừa mang hình dáng của một chàng Peter Pan tỉnh lẻ nước Pháp chối từ sự trở thành người lớn và của một Parsifal chạy đuổi theo tình yêu đến cùng cuộc đời.oạt đầu khi mới đến Sainte-Agathe, Meaulnes đã làm mê mẩn tất cả các bạn đồng học của mình bởi cái vẻ bề ngoài mạnh mẽ, can cường và hào hiệp. Nhưng kể từ khi tham dự vào một lễ hội lạ lùng tại lãnh địa bí mật có cô gái xinh đẹp hiện diện thì chàng thay đổi hoàn toàn từ đây.
    Đứng ở vị thế thăng bằng giữa lòng hâm mộ thuở thiếu thời với tâm trạng khước từ của lúc đã chín muồi cuộc đời, François Seurel, người kể chuyện đã đưa dắt độc giả vào một mê lộ cuốn hút suốt qua bức chân dung không phai nhòa của một tình bạn đã bị chia lìa và một tuổi thanh xuân đã vĩnh viễn trôi qua.
    Alain - Fournier là bút hiệu của Henri - Alban Fournier. Ngay từ khi xuất hiện vào năm 1913, tác phẩm Le Grand Meaulnes đã làm dân Pháp mê mẩn bởi mối tình si lãng mạn. Theo thời gian, cuốn truyện trở thành sách phải đọc trong các trường học ở Pháp. Năm 1999 báo Pháp Le Monde đã đưa Le Grand Meaulnes vào danh sách 100 cuốn sách giá trị nhất của thế kỷ.
    Le Grand Meaulnes đã được dịch ra nhiều thứ tiếng. Chỉ riêng tiếng Anh đã có hàng chục bản dịch. Tên của các bản dịch được các dịch giả đặt lại rất khác nhau. Không những thế, người ta còn viết truyện, soạn nhạc và làm phim từ tác phẩm này. Nhiều tác giả nổi tiếng của Hoa Kỳ cũng hâm mộ Alain - Fournier và mối tình của Le Grand Meaulnes. Jack Kerouac cho nhân vật Sal Paradise của ông cầm cuốn truyện Pháp rong chơi khắp xứ. Nhà văn F. Scott Fitzgerald thì mượn ngay tên truyện thành “The Great Gatsby” và cũng dùng kỹ thuật kể chuyện của một vai phụ trong tác phẩm.
    —★—
    [VCTVEGROUP]
    • Scan: @V/C, @Nhantinh
    • Ocr & Pdf & Ebook: @inno14
    • Soát lỗi:
    - @Mạc Vấn: Gói 1 & 4
    - @Lion8: Gói 2
    - @Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link: Gói 3
    • Soát tổng thể: @Mạc Vấn
    • Biên: @V/C
    Xem thêm
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, bản dịch khác của tác phẩm này
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 21/9/18
  2. Mạc Vấn

    Mạc Vấn Lớp 2

    Rất thích ebook đẹp mà đơn giản như này.
     
  3. Mạc Vấn

    Mạc Vấn Lớp 2

    @V/C thử nghiên cứu xem sao khi đọc trên Kindle Paperwhite thì hình cái bút lông phân đoạn hiển thị không chuẩn, bị kéo dài ra.
     
  4. Mạc Vấn

    Mạc Vấn Lớp 2

    Mình convert sang azw3 và edit bằng calibre. Có lẽ do thuộc tính width của cái class ảnh để auto nên mới vậy. Thử để height: 46px; width: 42px; thì hiển thị chuẩn.
     
    V/C thích bài này.
  5. V/C

    V/C Mầm non

    Epub mà, chỉ phục vụ cho Lithium.
     
  6. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Lớp 11

    Symbol vintage của inno14 đẹp quá, chôm thôi anh em.
     
    inno14 thích bài này.
  7. Gassie

    Gassie Sinh viên năm I

    Bữa chôm được một mớ roài ^^
     
    Bọ Cạp thích bài này.
  8. V/C

    V/C Mầm non

    Lão lười ấy mà, nên chả chịu lá lốt. Chứ đáng ra là font kinh dị một tí cho ra dáng Kinh điển.
     
  9. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Ông này chết trẻ mà kịp làm được một tác phẩm để đời. Thật là có tài dù trẻ cũng có những thứ có giá trị để lại cho nhân loại.
     
  10. Rorschach DC

    Rorschach DC Lớp 2

    Bản này đọc sượng sao ấy, đọc mình không phải dừng lại nghĩ xem họ dịch gì. Nhà sách này họ luôn sale giảm 40 - 50% làm cho mình nghĩ ngờ về sản phẩm của họ quá. :/

    Trước 75 có bản dịch Anh Môn, nhiều người đánh giá cao bản này hơn. Chắc phải chờ Nhã Nam họ in lại, một số dịch phẩm của Mặc Đỗ được họ tái bản rồi.

    [​IMG]
     
    big_daddy, ngockq75 and Caruri Tlkd like this.
  11. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Dịch giả Trần Thị Bông Giấy - người dịch cuốn "Kẻ Lãng Du" có lần chia sẻ rằng: "Cuốn sách gối đầu giường của cô thời còn đi học là cuốn: 'Anh Môn' mà Mặc Đỗ dịch từ Le Grand Meaulnes đã đem lại cho cô rất nhiều cảm xúc." Thế hệ độc giả của Mặc Đỗ giống như cô Bông Giấy rất nhiều. Mặc Đỗ chính là người đầu tiên đưa Alain-Fournier, đưa Gatsby đến với độc giả Việt Nam.

    Giống như nhà nghiên cứu Cao Việt Dũng đã từng nói: "Nền dịch thuật Việt Nam được nhờ cậy rất nhiều ở những con người chín chắn như Mặc Đỗ. Ở miền Nam trước đây rất ít người dịch văn chương cổ điển; Mặc Đỗ chính là người dịch César Birotteau của Balzac. Mỗi thời kỳ, độc giả Việt Nam lại cần đến một vài dịch giả vô cùng hiểu biết và có những lựa chọn tuyệt vời như thế: Mặc Đỗ, đó là Scott Fitzgerald, Alain-Fournier, là Climats của André Maurois, và rất nhiều điều đặc biệt nữa, là sự lựa chọn rất bản lĩnh giữa khi miền Nam đang có những cơn say sưa theo hướng khác."

    (nguồn: FB Tao Đàn)
     
  12. Gassie

    Gassie Sinh viên năm I

    Mình có chỉnh lại cái thông số của ảnh bút lông, fix tỉ lệ width-height để tránh tình trạng cover từ epub sang azw nó bị dãn hình như bạn @Mạc Vấn gặp phải (đã test OK).
    @Bọ Cạp có down lại thì down về xài nha.
     

    Các file đính kèm:

    Cải, Bọ Cạp and inno14 like this.
  13. inno14

    inno14 Lớp 7

    Gass convert thử cuốn Hania xem mấy cái svg trong cuốn đấy có bị bẹt không, dạo này mình chỉ epub nên không có tinh chỉnh cho các định dạng khác :)
     
    Bọ Cạp thích bài này.
  14. Bọ Cạp

    Bọ Cạp Lớp 11

    Thay cái này vào chỗ images, bỏ cái svg cũ đi phải không?
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/12/19
  15. Gassie

    Gassie Sinh viên năm I

    Đúng rồi ^^
     
    Bọ Cạp thích bài này.
  16. NQK

    NQK Lớp 10

    Sắp tới tới khả năng cao là mình cũng không dính dáng gì tới Amazon cả. Không còn hỗ trợ trực tiếp azw3.
     
    inno14 thích bài này.
  17. hahoangkhanh

    hahoangkhanh Mầm non

    cho mình xin prc hoặc mobi với cảm ơn các bạn
     
  18. big_daddy

    big_daddy Mầm non

    Đồng ý với bạn, mình đọc được tầm 30 trang thấy khó nuốt kinh khủng, vừa đọc vừa băn khoăn tự hỏi sao đây lại có thể gọi là kiệt tác được. Mình cố gắng đọc chậm từng chữ một để nghiền ngẫm mà vẫn thấy văn phong khô như ngói và cụt ngủn nữa. Hoá ra là do bản dịch T_T.
     
  19. big_daddy

    big_daddy Mầm non

    Mình xin bổ sung bản gốc.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 24/4/19
    VietNhan and hoangtuna like this.

Chia sẻ trang này