Kinh điển Kiếm sống [Tự truyện Gorky #2] - Maksim Gorky

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi V/C, 21/7/18.

  1. V/C

    V/C Mầm non

    Các file đính kèm:

    vinhtruyen92, don, chis and 29 others like this.
  2. duy4some

    duy4some Mầm non

    Có hai cuốn sau rồi, mà cuốn đầu Thời Thơ Ấu em tìm không ra bản đẹp :((
     
  3. quang3456

    quang3456 Lớp 7

    Bản này không đẹp à?
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    hoangtuna thích bài này.
  4. duy4some

    duy4some Mầm non

    Bản đấy em thấy nhiều người chê lắm, hình như còn nhiều lỗi.
     
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Thế thì lấy về tự sửa lỗi, so sánh với bản pdf scan có trên mạng ấy, rồi up lại để mọi người cùng có "bản đẹp".
     
    inno14 thích bài này.
  6. quang3456

    quang3456 Lớp 7

    Đúng rồi đó, cũng như muốn có vợ đẹp là phải o bế từ lúc còn đi học chớ muốn có ngay hoa hậu thì phải là đại gia mới được. Mà bạn cũng đã đọc đâu, 'thấy nhiều người chê lắm' thì chưa chắc.
    Nhưng bác @Caruri có biết bản pdf scan nào chuẩn không? phiên âm kiểu Việt hóa hay kiểu tiếng Anh-Pháp?
     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  7. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Ba cuốn của Gorky đều do nhóm dịch giả Trần Khuyến, Cẩm Tiêu dịch, NXB Văn học in lần đầu vào năm 1964 nên chắc chắn là phiên âm tiếng Việt bác ạ. Những bản sau này đều chỉ là in lại bản dịch trên. Có lẽ họ dịch tốt rồi nên nay cũng không thấy cần phải dịch lại nữa. Trong nhóm này có cả tên Thanh Nam, nhưng những bản sau này thì "rơi rớt" mất ông này, có lẽ ông ấy chỉ là biên tập viên đứng tên cùng nên sau người ta bỏ ra chăng (như Hoàng Túy với cuốn "Hãy để ngày ấy lụi tàn" vậy)?

    Còn hai cuốn làm ebook đợt này (Kiếm sống và Những trường đại học...) là từ sách của tủ sách Nga do NXB Kim Đồng làm năm 2016. Vì vậy các biên tập viên của NXB đã sửa tên phiên âm thành kiểu Latin, chắc cho hợp với xu thế thời đại.

    Bản scan của Thời thơ ấu thì có bản in cả 3 cuốn tự thuật trong "Tuyển tập tác phẩm Gorky" tập 1, 2004 của Đông Tây bác ạ (tất nhiên phiên âm tiếng Việt). Tôi thấy bản đó đủ độ tin cậy, không sai lèm nhèm như bản Kiếm sống của nhà Văn học ở topic này.
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Bên dưới là hình cuốn Kiếm sống năm 1964 (hình của thầy giáo Viên bên sachxua).

    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/18
    ngockq75 thích bài này.
  8. quang3456

    quang3456 Lớp 7

    Hồi trước tôi đọc sách in và pdf là mấy bản phiên âm tiếng Việt, chưa thấy bản scan nào phiên âm Latin như mấy bản các bác vừa làm. Còn có 1 bản rút gọn nữa, hình như của NXB Kim Đồng.
    Nếu có cuốn Thời thơ ấu bộ mới, phiên âm Latin, mà làm thì mới đồng bộ và nhanh.
     
  9. V/C

    V/C Mầm non

    Chuyển phiên âm thôi.
     
    Heoconmtv thích bài này.
  10. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Nhân hải cô hồng Thành viên BQT

    Chỉnh sửa cuối: 26/2/19
    chis, trungkho, hoangtuna and 2 others like this.
  11. quang3456

    quang3456 Lớp 7

    Vẫn còn nhiều chú thích lẫn luôn vô trong nội dung truyện á.
    Ngoài ra, lúc thì phiên âm Mikail, lúc thì Michail. Không biết bản tiếng Anh viết thế nào, nếu đúng tiếng Nga thì đọc là Mikhail.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/7/18
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  12. V/C

    V/C Mầm non

    Bác làm đi. Bắt lỗi dễ ẹc - chả ai thoát.
     
  13. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Nhân hải cô hồng Thành viên BQT

    Dạ, bản tiếng Anh để là Michael cơ ạ :D
    Mình may nhờ lướt qua 2 cuốn sau của nhóm đã làm chuẩn tên thuần Nga hơn nên ké miếng sửa được vài tên theo đó, chứ Alyosha bản Anh để là Olysha nữa cơ ạ, hihi. À sẵn bạn đọc lại tác phẩm đúng ko, vậy bạn Quang vừa đọc vừa sửa luôn dùm mọi người đi ạ, mình cũng hay làm vậy á, mà hiện tại mình còn đang chạy 3 cuốn soát tổng thể nữa nên tạm thời chưa trở lại edit cuốn ni cho hoàn thiện được, bạn ni thông cảm nghen, à mà mình gà, chỉ sửa được file đuôi epub thôi à, 2 đuôi kia mình chịu!! ^^
     
  14. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Nhân hải cô hồng Thành viên BQT

    Ừa đúng, Mikhail là chuẩn đó ạ ^^
    Tội lỗi, cuốn đầu tiên tôi solo edit + thay phiên âm đó ạ, rút kinh nghiệm cho những cuốn sau, don't mind ^^
    Chúc mọi người ngủ ngon, mình khò đây, nóng nôi quá nên mệt người dã man!!
     
    vinhtruyen92 thích bài này.
  15. quang3456

    quang3456 Lớp 7

    Ừa, để coi, khi nào rảnh tôi sẽ làm lại cuốn này nha.
    Tôi làm thì chỉ muốn sửa hết phiên âm về dạng Việt hóa, VD A-li-ô-sa, như ngày xưa quen đọc vậy.
    Còn mấy tên Mikail, Michail, Mikhail, Michael... chắc là từ tên thánh Micae, mà Micae cũng là phiên âm từ tiếng Do thái qua Latin, giá có bản tiếng Nga mà hiệu chỉnh phiên âm thì tốt.
     

Chia sẻ trang này