Văn học TQ khác Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm tài nhân

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học Trung Quốc' bắt đầu bởi Missfly82, 18/6/17.

  1. Missfly82

    Missfly82 Mầm Non

    [​IMG]

    Đầu tiên, chân thành cảm ơn Bạn [email protected] đã hỗ trợ kiểm tra chính tả và hôm nay mình gửi cho diễn đàn
    Hiện nay có nhiều văn bản Kim Vân Kiều truyện và bản nào cũng ghi là Thanh Tâm tài nhân biên thứ. Song khi đọc, ta không khỏi ngạc nhiên, bởi chúng không chỉ khác nhau ở một vài chi tiết mà khác nhau cả về nội dung cũng như cách ngắt hồi. Tựu chung, có hai loại văn bản về Kim Vân Kiều truyện: loại in từ nửa đầu thế kỉ XX trở về trước và loại in từ giữa thế kỉ XX trở lại đây. Loại thứ nhất, về cơ bản chúng giống nhau, sự dị biệt về chữ nghĩa là không đáng kể. Chỉ có điều khác là, bản do Quán Hoa Hiên tàng bản thì không có lời đề tựa cùa một người tên hiệu là Thiên Hoa Tàng chủ nhân và lời bình luận của Quán Hoa đường; còn bản do Đại Liên đồ thư quán thì ngược lại, không có lời bình của Quán Hoa đường, nhưng lại có lời đề tựa của Thiên Hoa Tàng chủ nhân. Loại thứ hai, chẳng hạn, bản do Đinh Hạ hiệu điểm, hoặc bản do Xuân Phong văn nghệ xuất bản... về cơ bản cũng gồm 20 hồi như các bản Quán Hoa hiên, Đại Liên... nhưng dài hơn, có nhiều chi tiết hơn tạo nên sự hoàn thiện cho tác phẩm, nâng giá trị vể nội dung cũng như về nghệ thuật của tác phẩm cao hơn, đặc biệt tạo nên mạch lôgíc gồn gũi với lối tư duy của người hiện đại. Hơn nữa, có bản, chẳng hạn bản do Đinh Hạ hiệu điểm, cách ngắt hồi cũng khác với hai bản Quán Hoa Hiên và Đại Liên. Điểu này tạo nên sự phức tạp, thậm chí rối loạn khi nghiên cứu - so sánh giữa Đoạn trường tân thanh với Kim Vân Kiều truyện. Dĩ nhiên, công việc của chúng tôi không phải là phê phán các văn bản Kim Vân Kiều truyện hoặc đưa ra phương pháp nghiên cứu - so sánh mà chỉ muốn giới thiệu một bản dịch Kim Vân Kiều truyện.
     

    Các file đính kèm:

    ai0ia, godylevol, songtinh and 15 others like this.
  2. svcntnk42a1

    svcntnk42a1 Lớp 5

    Bạn nào rảnh chuyển về epub với ạ
     
  3. nguyenthanh-cuibap

    nguyenthanh-cuibap Cử nhân

    KIM VÂN KIỀU TRUYỆN
    Tác Giả: Thanh Tâm Tài Nhân
    Dịch: Nguyễn Đức Vân, Nguyễn Khắc Hanh
    NXB Đại Học Quốc Gia 1999
    372 Trang
    Soát lỗi, ra Text: Missfly82 - tranngocbich224
    Ebook: Cuibap
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     

    Các file đính kèm:

  4. Tôi đã tải Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link về nhưng không thể đọc vì font chữ như thế này (copy lại)

    HAI BÊN Ý HỢP TÂM ĐẦU,
    CẦU LAM NỐI MỞ
    MỘT TỐT CHÉN THỀ QUẠT ƯỚC,
    NGỌC TRẮNG GIÁ TRONG

    [​IMG]XÆ°a nay trai gái yêu nhau, chẳng qua đôi bên tham tà i hám sắc, rồi mÆ¡ tưởng đến chuyện dâm ô mà thôi, chá»› gọi là câu chuyện thá»±c sá»± vì tà i tình, thì tháºt Ãt thấy. Dù có ái má»™ tà i tình chăng nữa, cÅ©ng chẳng qua mượn tiếng tà i tình, để cao thanh giá, rồi chung quy vẫn không tránh khỏi thói quen dâm ô. Thà nh ra tà i tinh mÃ
     
  5. langbavibo

    langbavibo Mầm non

    Bạn cài thử thêm font chữ xem sao nhé. Mình tải về thấy vẫn xem được.
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    ai0ia and tien_huu_1408 like this.
  6. Anan Két

    Anan Két Lớp 4

    Tên sách: Kim Vân Kiều truyện
    Tác giả: Thanh Tâm Tài Nhân
    Người dịch: Nguyễn Đức Vân, Nguyễn Khắc Hanh
    Bình luận: Quán Hoa Đường
    NXB Đại Học Quốc Gia 1999
    Soát lỗi Text: Missfly82 - tranngocbich224
    Soát tổng lần 2, thêm chú thích, tạo bìa: Bình An
    cover.jpg
    Nếu bạn nào đọc Truyện Kiều của Nguyễn Du và muốn tìm hiểu thêm về cốt truyện thì có thể đọc tiếp cuốn này, còn không thì thôi. Theo cảm nhận của tôi, chất lượng của cuốn tiểu thuyết này chỉ ở mức trung bình. Điều đáng tiếc là xuyên suốt câu chuyện, tác giả đã không bộc lộ chút đồng cảm nào với chính các nhân vật mình tạo ra. Một lời nhận xét công bằng là, cuốn tiểu thuyết này chính là nguyên liệu thô để Nguyễn Du tạo nên một kiệt tác.

    (CẬP NHẬT 24/10/2022: Ebook được gỡ để tiếp tục sửa lỗi)
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/10/22
  7. quang3456

    quang3456 Lớp 9

    2022_10_23_20.05.22.jpg
    Chú thích này hình như của người làm ebook, không biết tham khảo từ nguồn nào. Chữ "việt" thường được chiết tự thành "tuất tẩu" chứ sao bẻ thành "tuất thời việt" được.
    Chính xác thì chữ "việt" này gồm chữ "tẩu" và chữ "việt" là cái rìu, chứ không phải chữ "tuất". Giờ tuất cũng không phải đúng 21h mà khoảng từ 19 đến 21h.
     
  8. quang3456

    quang3456 Lớp 9

    2022_10_23_20.38.40.jpg
    Tám nghề mà ở đây mới liệt kê có 7. Nghề thứ 2 phải là Sen vàng khoá xiết (kim liên thiết toả hoặc kim liên song toả) chứ sen ròng thì vô nghĩa.
    Ngoài ra, "hạ bộ" chứ không phải "bộ hạ"
     
  9. Anan Két

    Anan Két Lớp 4

    Chào bạn, như trong phần Thông tin ebook, các chú thích bổ sung có cái mình tra từ điển, có cái mình lấy từ bản dịch của Đàm Quang Hưng.
    Về chữ tích việt, Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link giải thích như sau:
    Kiều vội chạy lên lầu, dùng tay xé mép phong thư. Mở coi, chỉ thấy hai chữ tích việt [=昔 越 = xưa vượt], Kiều không hiểu nghĩa là gì. Trầm ngâm suy nghĩ, Kiều vẫn không hiểu.
    Lát sau, đột nhiên Kiều reo lên:”Đúng rồi! Nếu bẻ chữ tích [=昔] làm ba thì được ba chữ chấp nhất nhật [=卄一 日 = ngày 21], bẻ chữ việt [=越] làm ba thì được ba chữ tuất thời việt [ =戌 時 越 = giờ tuất vượt] . Vậy tích việt nghĩa là vào giờ tuất [9:00 giờ tối] ngày 21 tháng này, ảnh sẽ vượt tường sang đây gặp mình.
    Rất mong được các tiền bối biết tiếng Trung giải thích thêm cho mình về chỗ này với.
     
    quang3456 thích bài này.
  10. quang3456

    quang3456 Lớp 9

    Đã bẻ chữ việt làm ba lại thành "tuất thời việt", vẫn còn nguyên chữ việt, bạn thấy có đúng không? Bản ebook này nói chung còn nhiều lỗi lắm, nhất là từ Hán Việt.
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  11. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 5

    Cám ơn bác @ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link đã nhặt sạn cho.

    @ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link,
    Từ điển Wenlin, [越 From 走 (zǒu) 'walk' and 戉 yuè phonetic], chữ việt đúng như bác quang3456 đã nêu ra.

    Trong nguyên tác Hoa ngữ, bản dịch Việt ngữ thiếu câu này:若调情的, 用钻心追魂法; có thể dịch là: người ve vãn, dùng phép ["châm hồn xiết phách",hay là "đau lòng xót dạ"], là nghề thứ bảy trong tám nghề. Xin bác quang3456 cho ý kiến.

    Sen vàng khoá xiết, nguyên chữ Hán là:金莲双锁法, dịch sát nghĩa là: sen vàng song khóa.
     
    Anan Két and quang3456 like this.
  12. quang3456

    quang3456 Lớp 9

    Bản dịch trên, như tôi nhận xét, khá nhiều lỗi. Các số 5,6,7,8 bị lẫn lộn và thiếu. Câu trích của bạn dịch là: người điệu tình dùng phép toản tâm truy hồn. Có lẽ dịch lầm vào số 6, vì số 6 đúng ra phải là tả chi hữu trì.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/10/22
    vinhhoa thích bài này.
  13. Anan Két

    Anan Két Lớp 4

    Cảm ơn các bạn @quang3456@vinhhoa đã nhặt sạn giúp, mình sẽ sửa các lỗi trên trong ebook. Bạn mình mới gửi cho mình bản in 2021 của NXB Thế giới có bổ sung nhiều chú thích hơn bản cũ, nếu biết trước bản này thì đỡ biết bao nhiêu :D Mình sẽ rà lại ebook theo bản này.
     
    vinhhoa and quang3456 like this.
  14. Anan Két

    Anan Két Lớp 4

    Cảm ơn bạn @vinhhoa nhiều lắm, mình coi bản 2021 thì vẫn thiếu câu này, chắc là dịch giả dịch sót. Mình xin phép lấy câu dịch này của bạn bổ sung vào phần chú thích của ebook nhé! :rose::rose:
     
  15. quang3456

    quang3456 Lớp 9

    Câu này không thiếu đâu mà ghi nhầm sang kiểu người số 6. Câu thiếu là nghề của số 6: tả chi hữu trì. Như tôi thấy, nghề số 7 bị lẫn sang kiểu người số 6 và thiếu kiểu người số 7- người đùa giỡn tình cảm. Vì bị nhầm lẫn nên mấy số này đọc rất vô lý.
    Tốt nhất là xem lại bản Hoa ngữ và ghi chú phiên âm Hán Việt tất cả 8 nghề ra.
    1. 若是短小,用擊鼓催花法;
    2. 若是長大,用金蓮雙鎖法;
    3. 若性急的,用大展旗鼓法;
    4. 若性緩的,用慢打細敲法;
    5. 若不耐戰的,用緊拴三跌法;
    6. 若耐戰的,用左支右持法;
    7. 若調情的,用鑽心追魂法;
    8. 若貪色的,用攝神閃脞法。
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/10/22
    machine thích bài này.
  16. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 5

    Xin bác Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link kiểm lại xem em chỉnh lại như sau có ổn không nhé:

    客人吃东道完了, 将上床, 要让客人先睡在床里, 你却睡床外, 要将脸朝着客人, 用手替他做枕头. 他定要用手来摸你浑身, 你也将手去摸他下体. 若是短小, 用击鼓催花法; 若是长大, 用金莲双锁法; 若性急的, 用大展旗鼓法; 若性缓的, 用慢打细敲法; 若不耐战的, 用紧拴三跌法; 若耐战的, 用左支右持法; 若调情的, 用钻心追魂法; 若贪色的, 用摄神闪脞法. 其余别法虽多, 大约不出此八法之外

    Nếu khách chè chén xong, sắp lên giường, mình phải nhường khách nằm trước vào phía trong, mình nằm ngoài, mặt phải quay vào phía khách, giang tay ra cho khách gối đầu. Sau đó khách nhất định sờ mó khắp người con, thì con cũng đưa tay sờ hạ thể của họ. Nếu bé, ngắn thì mình dùng phép “Đánh trống trợ hoa”; nếu to, dài thì mình dùng phép “Sen vàng song khoá”. Nếu người nóng vội thì dùng phép “Mở cờ đánh trống”; người trì hoãn thì dùng phép “Đánh chậm gõ sẽ”; người không dai sức, dùng phép “Đỡ dần buộc chặt”; người dai sức, dùng phép "Trái cầm phải nắm"; người ve vãn, dùng phép “Châm hồn đuổi phách”; người háo sắc thì dùng phép “Dềnh dàng cướp vía”. Thế là tám nghề, kể ra cũng còn nhiều phép nữa, nhưng đại khái cũng không ra ngoài tám phép này.


    Chú thích 13:
    Chữ việt (越) chiết tự được tẩu (走) và âm việt (戉)
    Chữ tuất (戌) rất giống chữ âm việt (戉), thế nên Kiều đoán được giờ tuất (戌) thì tẩu (走): đến gặp khoảng 9 giờ tối.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/10/22
    Anan Két, machine and quang3456 like this.
  17. quang3456

    quang3456 Lớp 9

    Sửa như vậy cũng tạm được rồi, nhưng như tôi nói, nên ghi cả phiên âm vì dịch nhiều khi không sát nghĩa.
    Còn chú thích 13, trong KVK truyện thì lần đó Sở Khanh chưa đưa Kiều đi trốn mà chỉ giao lưu, vậy chữ "tẩu" đó phải dịch là "qua lại" mới đúng ngữ cảnh.
    chrome_screenshot_1666617880111.png
    Bản này còn nhiều sai sót lắm, bạn đối chiếu bản Hoa ngữ rà soát lại hết thì tốt.
     
    ai0ia and vinhhoa like this.
  18. vinhhoa

    vinhhoa Lớp 5

    Cám ơn bác quang3456. Đã chỉnh lại.
     
    quang3456 thích bài này.
  19. diepngocpham

    diepngocpham Mầm non

     
  20. diepngocpham

    diepngocpham Mầm non

    Link die rùi. Up lại cho anh em down dùng đi. Thanks!
     
    Anan Két thích bài này.

Chia sẻ trang này