Hoàn thành R Kiss an angel - Susan Elizabeth Phillips

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi dotrang, 2/10/13.

  1. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 8.2


    Cô mất hai giờ để dọn sạch xe. Kéo mấy cái xe cút kít xuống dốc mới là việc khó nhất. Trong chuyến đầu tiên, nó bị lật và cô phải dọn cái đống lộn xộn đó lần nữa. Cô đã khóc từ đầu đến cuối nhưng vẫn không ngừng tay. Thỉnh thoảng, cô ngẩng đầu lên và thấy Alex đi ngang qua, đôi mắt vàng của anh canh chừng cô, nhưng cô lờ anh đi. Cái đau nhức ở tay và vai cô đang ngày một không chịu được nhưng cô nghiến răng và bằng cách nào đó buộc mình phải tiếp tục.

    Khi rửa sạch bên trong, cô đứng ở cửa. Quần bò và áo phông Alex mua cho cô hai ngày trước đã đóng vảy với rác rưởi, như chính cơ thể cô. Tóc cô rối bù quanh mặt, móng tay cô gãy hết cả. Cô xem xét tác phẩm của mình và thử cảm nhận cảm giác tự hào về thành tựu của mình, nhưng cô chỉ cảm thấy kiệt sức.

    Cô dựa vào cái cửa dỡ hàng của xe tải. Từ phía trên cửa dốc, cô có thể thấy mấy con voi trưởng thành đang bị xích gần chỗ quảng cáo rạp xiếc và mấy con đang bị lùa đi.

    “Xuống đây nào, Quý cô”, Digger nói. “Chưa hết ngày đâu”.

    Cô khập khiễng đi xuống dốc, giữ cái nhìn thận trọng vào mấy con voi con đang gặm dây trói cách đấy chưa đến mười mét.

    Ông ta chỉ vào chúng. “Lũ trẻ cần được cho uống nước. Dùng cái khều này để lôi chúng tới máng nước”. Ông ta chỉ một cái gậy dài mấy mét phía đầu có một cái móc, rồi tới chỗ mấy con voi con, mỗi con phải nặng tới một tấn. Kết hợp giữa mệnh lệnh và mấy cái đập nhẹ với cái khều, ông ta hướng chúng đi tới một cái bể mạ kẽm chứa đầy nước. Daisy ở xa hết mức có thể, tim cô đập loạn lên vì sợ.

    Ông ta quay lại nhìn cô. “Cô đứng đó thì sao mà làm xong việc được”.

    Cô cẩn thận nhích lên trước, tự bảo mình rằng, trông chúng to thật nhưng chúng chỉ là mấy đứa trẻ thôi. Ít ra chúng không phải là mấy con chó nhỏ cáu kỉnh.

    Cô nhìn một số con dùng miệng để húp nước trực tiếp từ máng trong khi những con khác dùng vòi hút một ít nước rồi đưa vòi vào miệng. Digger để ý thấy cô vẫn lùi xa. “Cô không sợ chúng đấy chứ, Quý cô?”

    “Hãy gọi tôi là Daisy”.

    “Cô không bao giờ được để bọn thú thấy cô sợ”.

    “Đó là điều mọi người vẫn bảo tôi”.

    “Cô phải cho chúng thấy ai là chủ. Cho chúng thấy cô là người ra lệnh”.

    Ông ta vỗ một con, hướng nó sang bên để lấy đường cho mấy con khác. Ngồi ở khán đài, cô thấy lũ voi con dễ thương với đôi tai mềm, dài, lông mi cong, với biểu cảm trang nghiêm, nhưng giờ thì chúng làm cô sợ chết khiếp.

    Cô thấy Neeco Martin tới chỗ mấy con voi to-con đực, cô nhắc mình, dù cô được bảo chúng đều là con cái. Cô nhăn mặt khi ông ta lấy cái khều đập mạnh vào một con. Có thể cô không phải là một người yêu thương động vật, nhưng có gì đó trong cô thấy ghê sợ. Những con voi này không chọn lựa ở trong rạp xiếc, cô nghĩ chúng không nên bị đánh đập chỉ vì không nghe theo những quy tắc mà con người đặt ra cho chúng, đặc biệt là khi những quy tắc đó đi ngược lại bản năng của loài.

    “Tôi phải đi giúp Neeco di chuyển lũ voi”, Digger nói. “Cô dẫn lũ voi con lại chỗ cọc đi. Mấy phút nữa tôi sẽ giúp cô buộc chúng lại”.

    “Ôi, không! Không, tôi không nghĩ-”

    “Con đó là Puddin’. Con đó là Tater. Con ở phía cuối là Pebbles và kia là Bam Bam. Chúng tôi chỉ gọi là Bam cho nó ngắn. Đi nào, Pebbles.Cư xử cho đúng đấy.”. Ông ta dúi cái khều cho Daisy rồi bỏ đi.

    Daisy mất tinh thần nhìn cái khều trong tay cô rồi tới lúc voi. Bam mở miệng, cô không chắc là để ngáp hay ăn cô nữa, nên cô nhảy lùi lại. Hai con voi hạ vòi xuống cái máng nước.

    Giờ thì cô sẽ bỏ cuộc, cô nghĩ. Cô đã xoay sở để dọn cái thùng xe, nhưng tới gần mấy con voi này nằm ngoài khả năng của cô. Cô đã đạt đến ngưỡng mà mà mình có thể làm rồi.

    Xa xa cô thấy Alex đang theo dõi mình, như một con kền kền đang chờ để vồ lấy cái xác vô dụng của cô và rồi quăng cô đi.

    Cô rùng mình, ngập ngừng bước một bước về lũ voi con. “Ừ - đi nào, mấy cậu bé”. Cô thử chỉ cái khều về phía bờ cọc.

    Bam, hoặc có lẽ là Pebbles, ngẩng đầu lên và chế nhạo cô.

    Cô do dự lại gần hơn. “Làm ơn đừng gây rắc rối cho tao. Ngày hôm nay kinh khủng lắm rồi”.

    Tater nhấc vòi lên khỏi máng, quay đầu về phía cô. Điều tiếp theo cô biết là mình nhận được một phụt nước ngay chính mặt.

    “Ối!” Cô nhảy lùi lại, thở hổn hển.

    Tater ngúng nguẩy bỏ đi, không phải tới chỗ cái cọc mà là chỗ xe kéo.

    “Quay lại đây!” Cô khóc, lau nước khỏi mặt. “Đừng làm thế! Làm ơn!”

    Neeco chạy tới, tay cầm một thanh kim loại dài có chĩa hình chữ U ở đuôi. Ông ta quất vào sau tai Tater. Con voi la lên đau đớn, lùi lại và ngay lập tức quay lại cọc. Những con khác cũng nhanh chóng theo sau.

    Daisy nhìn bọn thú, rồi sang Neeco. “Ông đã làm gì nó thế?”

    Ông ta chuyển cái gậy từ tay phải sang tay trái rồi chải mớ tóc dài, vàng xỉn, ra sau đầu. “Đây là cái sốc điện. Là roi điện. Tôi không dùng chúng trừ phi bắt buộc, nhưng chúng biết chúng sẽ bị vụt điện nếu không nghe lời”.

    Cô ghê tởm nhìn chằm chằm vào cái sốc điện. “Ông bắn điện chúng? Không phải nó hơi tàn bạo hay sao?”

    “Cô không thể để tình cảm xen vào bọn thú được. Tôi yêu chúng, nhưng tôi không ngu ngốc về chúng. Chúng phải biết ai là người ra lệnh nếu không sẽ có người bị thương”.

    “Tôi không làm được thế, Neeco. Tôi đã bảo với mọi người là tôi sợ động vật, nhưng hình như chẳng ai nghe cả”.

    “Cô sẽ vượt qua được thôi. Cô chỉ cần bỏ chút thời gian với chúng. Chúng không thích mấy tiếng ồn đột ngột hay những người lén leo lên chúng, nên hãy tiếp cận từ đằng trước”. Ông ta lôi cái khều khỏi tay cô rồi đưa cho cô cái sốc điện. “Nếu chúng thấy cô cầm cái này, chúng sẽ tôn trọng cô một chút. Bọn voi con rất dễ kiểm soát; vụt nhanh vài cái là chúng để ý tới cô liền. Khi sốc điện, sốc phía sau tai chúng ấy. Ở đó có mấy dây thần kinh lớn”.

    Cô thấy mình như đang bị bắt cầm một thứ gì đó bẩn thỉu. Cô liếc nhìn lũ voi con và thấy Tater đang nhìn lại cô. Nó dường như đang đánh giá cái sốc điện, không biết có phải do tưởng tượng không nhưng cô nghĩ nó nhìn có vẻ thất vọng.

    Khi Neeco bỏ đi, cô lại gần lũ voi con, vừa đi vừa đằng hắng để chúng không bị bất ngờ. Chúng ngẩng đầu lên rồi miễn cưỡng bước đi khi thấy thứ cô đang cầm. Bam mở miệng rống lên một tiếng kêu đau khổ.

    Chúng hẳn đã quen với việc bị sốc, và cô thấy ghét Neeco Martin. Cái sốc điện khiến cô phát ốm thay vì tăng sự tự tin cho cô. Dù cô có sợ động vật tới đâu, cô sẽ không bao giờ có thể làm đau chúng, cô vứt cái sốc điện vào đống cỏ khô.

    Cô nhìn về căn nhà kéo của Alex, lòng đầy khao khát. Chỉ mới ba ngày trước, cô còn nghĩ nó xấu xí, nhưng giờ nó dường như là nơi tuyệt nhất trên đời. Cô tự nhắc mình cô đã vượt qua việc dọn sạch cái thùng xe. Chắc chắn cô cũng có thể vượt qua chuyện này.

    Một lần nữa, cô lại gần lũ voi, lần này không có sốc điện. Chúng nhìn cô một lúc. Rõ ràng là hài lòng vì cô không còn là một mối đe dọa, chúng quay lại với công cuộc đào bới đất bẩn vui vẻ của mình.

    Tất cả ngoại trừ Tater. Là do cô tưởng tượng hay là nó đang cười thật? Và điệu cười đó có phải phảng phất vẻ đe dọa không?

    “Voi ngoan. Voi con ngoan”, cô ngân nga. “Và Daisy tốt bụng. Daisy rất, rất tốt bụng”.

    Pebbles và Bam Bam ngẩng đầu lên nhìn nhau, cô thề là mắt chúng đầy vẻ ghê tởm. Trong khi Tater nhấc một đám cỏ khô rồi ném lên lưng. Mấy con khác tiếp tục nhìn cô, nhưng Tater có vẻ không còn bận tâm đến sự hiện diện của cô nữa, điều đó khiến nó là con dễ tiếp cận nhất trong bốn con.

    Nó làm bẩn thêm lưng mình với một nhúm cỏ nữa. Cô rón rén vài bước lại gần tới khi cả hai còn cách nhau khoảng ba mét. Nó bắt đầu khụt khịt trong đất.

    “Tater ngoan. Tater là một chú voi con ngoan”. Cô rón rén thêm vài bước nữa, nói với nó như thể nó là một đứa trẻ. “Cậu bé ngoan. Cư xử rất tốt”. Giọng cô bắt đầu run run. “Tater rất biến cách cư xử”. Cô tới đủ gần để vỗ vào vòi nó, cô toát mồ hôi hột. “Tater thích Daisy. Daisy là bạn của Tater”. Cô từ từ mở rộng tay, trượt dần lên từng tí một, tự bảo mình rằng voi không ăn thịt người, rằng mọi thứ-

    Vụt!

    Vòi của con voi đập vào ngực cô khiến cô ngã bay xuống đất. Cô ngã phịch xuống, đầu thấy toàn sao. Bên trái cô đau ê ẩm. Tầm nhìn của cô trở nên rõ ràng kịp lúc để chứng kiến một con voi con thỏa mãn nhấc vòi lên, rống lên tiếng kèn to, mang vẻ chiến thắng không lẫn vào đâu được.

    Cô ngồi đó, quá tuyệt vọng để đứng dậy. Đôi dép màu oải hương gắn sao bạc nhỏ đập vào mắt cô. Cô ngẩng đầu lên thấy Bathsheba Quest đang nhìn xuống cô qua đôi kính râm. Sheba mặc một cái áo thun và quần soóc trắng thắt lại ở eo bằng một cái thắt lưng màu oải hương. Trên hông chị ta là một đứa trẻ tóc đen, Daisy nhớ đã thấy nó với một trong những anh em nhà Tolea và vợ anh ta. Sheba chăm chú nhìn cô, rồi trượt kính lên trên đầu, kéo tóc mình đủ xa để lộ đôi hoa tai thạch anh hình ngôi sao màu tím.

    Daisy nghĩ sẽ thấy vẻ chiến thắng trong mắt Sheba, nhưng cô chỉ thấy sự hài lòng, và cô nhận ra mình đã chìm sâu tới mức Sheba không còn coi cô là một mối đe dọa nữa.

    “Alex tìm được cô ở chốn nào vậy?”

    Sheba lắc đầu, tránh khỏi Daisy rồi lại chỗ Tater, vuốt ve vòi của nó. “Mày là một nhóc khó ưa, đúng không anh bạn? Phải không, Theo?” Chị ta véo chân đứa trẻ.

    Daisy đã bị hạ gục trên mọi mặt trận, cô không thể lãnh thêm một trận nữa. Theo những gì cô quan tâm, công việc của cô trong ngày đã xong, và cô vẫn sống sót, suýt soát. Cô đứng dậy, bước về nhà kéo đúng lúc Alex đang đi vào trong. Không muốn vướng thêm tranh cãi nào với anh, cô quay đi, bước vô định quanh khu trại.

    Hai cô nàng tạo dáng thấy cô đang đến liền quay đi. Một trong những chú hề giả vờ không thấy cô. Cô khao khát có một điếu thuốc.

    Cô nhảy dựng lên khi có một tiếng thét khủng khiếp xé toạc bầu không khí. Đầu cô vụt nhìn lên, cô thấy Frankie đang đứng gần một cái xe tải, nắm tay Jill. Nó chỉ vào cô rồi rít lên. Jill bế nó lên, không nói một lời nào rồi bỏ đi.

    Daisy thấy phát ốm. Thông điệp quá rõ ràng. Cô đã bị tuyên bố là một kẻ bị ruồng bỏ.

    Cô lang thang tới khi thấy mình đang đứng trước lều thú. Vạt bên được lật lên, có vẻ mọi con thú đều ở bên trong ngoại trừ Sinjun, chuồng của nó vẫn nằm ngoài trời. Con thú vểnh tai khi cô lại gần, nó nhìn cô xem thường. Tối qua quá tối nên cô không thấy được điều kiện của cái chuồng, nhưng giờ cô nhận ra nó thật bẩn thỉu. Cô nhận ra rằng Digger có nhiệm vụ trông coi cái chuồng, nhưng nó rõ ràng nằm chót trong danh sách ưu tiên của ông ta.

    Con hổ lại khóa mắt vào cô, và một lần nữa, cô không thể ngoảnh đi chỗ khác. Đêm qua lông con hổ dường như phát sáng dưới ánh đèn pha, nhưng lúc này nhìn nó thật u ám. Cô nhìn chăm chằm vào hai con ngươi vàng bí ẩn kia, một vài giây trôi qua, cô cảm thấy người mình nóng đến không chịu được.

    Mồ hôi chạy dọc tay cô và ứ lại ngay cổ họng. Mặt cô trở nên đỏ bừng, ngực cô ướt đẫm. Cô chưa từng thấy nóng như thế. Cô muốn xé toạc quần áo ra, lao mình vào một hồ nước đá. Cô đang bốc cháy, không hiểu sao cô biết sức nóng đó không đến từ cô mà từ con hổ.

    “Em đây rồi”.

    Cô vội quay đầu và thấy Alex đang tiến tới. Anh rà soát cô từ đầu tới chân, dưới tác động của đôi mắt vô cảm đó, cơ thể cô ngày một lạnh.

    “Em chỉ có chút thời gian rỗi trước khi chuẩn bị sẵn sàng cho spec”, anh nói. “Sao em không tắm rồi chúng ta sẽ ăn tối sớm?”

    “Spec?”

    “Tôi đã nói đó là một phần công việc của em”.

    “Nhưng không phải tối nay. Em không thể làm thế tối nay được. Nhìn em này!”

    Khi nhìn cô, Alex suýt mủi lòng. Từng phần lịch sự trong anh yêu cầu để cô được yên. Cô kiệt quệ tới xanh xao và bẩn tới mức không thể nhận ra. Thứ mỹ phẩm duy nhất có thể thấy trên mặt cô là một vệt mờ của mascara dưới lông mi dưới. Cái miệng nhỏ nhắn mềm mại rũ xuống ở khóe môi, anh không nghĩ mình từng trông thấy ai kiệt sức thấy rõ như thế.

    Lúc đó, anh miễn cưỡng ngưỡng mộ với việc cô còn trụ được trên đôi chân của mình. Anh nhớ cách cô xua anh khỏi cái xẻng và biết cô đã làm thế để thể hiện lòng cam đảm. Hôm nay cô đã khiến anh kinh ngạc. Không may, cuộc nổi loạn nhỏ của cô chỉ đơn giản là kéo dài điều không thể tránh khỏi.

    Sao cô không chịu từ bỏ? Anh không biết cô tìm đâu ra nguồn sức mạnh tiềm ẩn để tới được tận đây, nhưng nó sẽ không kéo dài và anh không muốn tra tấn cô. Anh đấu tranh với sự mềm yếu trong mình, kêu gọi anh từ bỏ, biết rằng thay vì là lòng tốt, nó sẽ là một hành động tàn nhẫn. Lúc này anh càng đẩy cô đi bao xa, thì cô sẽ càng sớm đối mặt với sự thật.

    Anh khẳng định quyết tâm bằng cách nhắc nhở mình rằng cô là một tên trộm, bất chấp tình cảnh khó khăn, đó là điều anh không thể tha thứ.

    “Suất diễn đầu vào lúc sáu giờ. Em sẽ vào cùng lũ voi”.

    “Nhưng-”

    Anh phát hiện mu bàn tay cô có một vết xước và giật lấy tay cô để kiểm tra. “Em tiêm ngừa uốn ván cách đây lâu chưa?”

    Cô ngẩn người nhìn anh.

    “Tiêm uốn ván. Chống nhiễm trùng”.

    Cô chớp mắt, cô trông kiệt quệ tới mức anh phải cưỡng lại thôi thúc bế cô lên mang cô lại nhà kéo. Anh không muốn nghĩ tới việc ôm cơ thể mềm mại, nhỏ bé đó trong vòng tay mình. Nếu cô không ăn cắp số tiền đó, đêm nay cô sẽ ở trên giường anh, nhưng cô đã làm thế, anh vẫn rất tức giận, anh không tin tưởng để bản thân chạm vào cô. Anh không muốn chạm vào cô.

    “Em tiêm uốn ván lần cuối vào lúc nào?” Anh gay gắt hơn.

    Cô nhìn xuống vết xước trên tay. “Năm ngoái. Em làm mình bị thương lúc trên du thuyền của Biffy Brougenhaus”.

    Chúa ơi. Sao anh có thể cưới một phụ nữ quen với gã nào đó tên Biffy Brougenhaus được cơ chứ? Mặc xác cô.

    “Lấy nước khử trùng rửa đi”, anh quát. “Đến spec cho đúng giờ nếu không em sẽ phải dọn cả nhà kéo cho ngựa nữa đấy”.

    Khi anh bỏ đi, vẻ cau có của anh ngày một lớn. Anh vẫn luôn tự hào về tính công bằng của mình, nhưng cô khiến anh cảm thấy như một kẻ chuyên đi bắt nạt xấu tính. Anh ghi thêm cho cô một điểm xấu khác.

    Bull hook:
    [​IMG]
    [​IMG]

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    thuhuong244 and thanhbt like this.
  2. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 8.3


    Daisy vượt qua được buổi spec, chủ yếu là do kiệt sức đã khiến cô quên đi nỗi xấu hổ vì mặc bộ đồ đỏ thiếu vải xuất hiện trước công chúng. Dù Alex đã bảo cô đi vào cùng lũ voi, nhưng cô đi sau chúng xa đủ để giống như cô là một người trong đoàn Flying To-leas.

    Quá trình tắm rửa kéo dài vô tận, cánh tay đau của cô kêu lên phản đối với từng cử động. Cô đã gội đầu và sấy khô tóc, sau đó trang điểm tự nhiên, theo chỉ dẫn của Alex là đắp nhiều phấn hơn bình thường. Giữa buổi diễn, cô đã ngủ gật trong nhà kéo, trong tay cầm một cái xan-uých bơ đậu phộng. Nếu Alex không gọi cô dậy, có lẽ cô đã bỏ lỡ phần diễn của mình.

    Sau buổi diễn cuối, Neeco tóm lấy cô khi cô ra cửa sau, tên mà các nghệ sĩ đặt cho cái cửa vào lều chính của họ. “Giúp Digger đưa lũ voi con vào thùng xe”.

    Digger không có vẻ gì là cần giúp, nhưng đây hẳn là một phần công việc của cô, và cô không muốn Alex ném vào mặt cô một thất bại nào nữa. “Tôi không nghĩ mình sẽ giúp được gì nhiều”, cô nói.

    “Chúng chỉ cần quen dần với cô, thế thôi”.

    Cô trượt vào cái áo choàng bông màu xanh của Alex mà cô lấy trên móc treo trong nhà tắm. Dù quấn tay áo lên rồi, nó vẫn còn quá rộng với cô, nhưng nó khiến cô nhìn bình thường.

    Lũ voi con vừa mới bắt đầu ra khỏi cửa sau, cô dè chừng lại gần Digger. “Ông không cần giúp đúng không?”

    “Sao cô không đi cạnh chúng, Quý cô. Chúng vẫn bất trị với cô mà”.

    Cô miễn cưỡng bước ngay sau Digger và cách lũ voi vài mét. Cô không khó để nhận ra Tater vì nó là con nhỏ nhất trong bốn con, nhớ tới cú quất nó dành cho cô, cô thận trọng nhìn theo nó lon ton lên trước cong vòi bám vào đuôi của Puddin’. Khi chúng tới chỗ cọc, Digger bắt đầu trói chúng lại.

    “Lại đây, Bam. Xem tôi này, Quý cô, để còn biết cách làm”.

    Cô chăm chú nhìn cách ông ta làm với Bam tới mức không nhận ra Tater đã lén tới sau cô, mãi tới khi cô thấy có gì đó ẩm ẩm cù vào cổ mình, ngay trong cổ áo choàng. Cô hét lên, nhảy lùi khỏi cái vòi đang vươn dài ra của con voi.

    Con voi con nhìn cô với vẻ ương ngạnh, tiến gần hơn một bước, rồi lại vươn vòi ra. Cô sợ tới mức đóng băng, nhìn chằm chằm vào hai cái lỗ ngọ nguậy tiến lại mỗi lúc một gần.

    “T-Tater ngoan. V-Voi ngoan”. Cô kêu lên sợ hãi khi Tater rúc vào cổ cô, rẽ vạt áo choàng ra.

    “Digger…” cô rên lên.

    Digger nhìn lên, nắm được tình hình. “Cô xịt nước hoa à?”

    Cô nuốt nước bọt, gật đầu sợ hãi. Từng phần vòi của Tater khéo léo rúc sâu vào vùng nhỏ phía sau tai cô.

    “Tater phát cuồng mùi nước hoa của phụ nữ”.

    “Giờ”, cô thở hổn hển, “tôi phải làm gì đây?”

    Digger ngây ra nhìn cô. “Làm về cái gì?”

    “T-Tater?”

    “Chà, tôi không chắc lắm, Quý cô. Cô muốn làm gì?”

    Cô nghe thấy một tiếng cười khúc khích. “Chắc là cô ấy muốn xỉu. Phải không, Daisy?”

    Alex đi vòng ra trước, cô cố dồn lấy chút cam đảm. “Không-không hẳn”.

    “Chắc chắn em có xịt nước hoa”. Anh với tay vuốt ve Puddin. Trong khi đó, Tater phát ra âm thanh vui vẻ và để đầu vòi vuốt ve quanh cổ áo choàng của Alex cho tới cổ họng của Daisy.

    “Kh-không ai bảo em không được dùng”. Trước vẻ mất bình tĩnh của cô, con voi con bắt đầu di chuyển thấp hơn, hướng tới những ngọn lửa đỏ ở vạt áo cô. Cô nhớ lại mình đã xịt nước hoa hướng thẳng vào ngực.

    “Alex…”. Cô khẩn nài nhìn anh. “Nó sắp – Nó sắp chạm vào-” Vòi của Tater tới được đích. “Ngực của em!” Cô kêu lên.

    “Anh tin là em đúng”. Anh vỗ nhẹ vào vòi của con voi, đẩy nó sang một bên. “Đủ rồi, anh bạn. Mày đang chạm quá gần vật sở hữu của tao đấy”.

    Cô giật mình vì tuyên bố của anh tới mức không nhận ra Tater đang thu vòi về.

    Digger cười khùng khục, hất đầu về phía con voi. “Có vẻ Tater yêu rồi”.

    “E là thế”, Alex đáp lại.

    “Với em?” Cô nhìn hai người đàn ông không tin nổi.

    “Em có thấy nó nhìn bất kỳ ai chưa?” Alex đáp.

    Như dự đoán, con voi đang nhìn cô với biểu cảm sâu sắc. “Nhưng nó ghét em. Chiều nay nó còn quật cho em một cú ngã lăn ra đất”.

    “Chiều nay em không xịt nước hoa”.

    Digger đứng dậy, đầu gối kêu răng rắc, quay đầu sang con voi. “Nào, cậu bé. Bạn gái của mày không quan tâm đâu”.

    Khi Digger dẫn nó đi, Tater quay lại nhìn cô qua vai, nhìn đắm đuối như một đứa trẻ vị thành niên đang yêu. Daisy bị giằng xé giữa sợ hãi và cảm giác thoáng qua của lòng biết ơn, ít nhất có ai đó trong cái rạp xiếc kinh khủng này thích mình.

    Đêm đó, cô ngủ ngay khi ngả đầu vào đi-văng. Cô lờ mờ nhận thấy Alex bước vào vài tiếng sau, và khi cô chìm vào giấc ngủ, cô cảm thấy anh kéo chăn lên đắp qua vai mình.


    (Hết chương 8)
    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    thuhuong244 and thanhbt like this.
  3. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 9.1


    Daisy leo lên dốc lúc mười giờ sáng. Bắp chân cô la lên phản đối theo từng bước chân, hai tay cô cảm tưởng như vừa mới bị tra tấn. “Tôi xin lỗi, Digger. Tôi ngủ quên trong xe tải”.

    Đêm qua dù có kiệt sức, cô vẫn bị thức giấc khỏi giấc mơ trong đó cô và Alex đang trôi trên một đường hầm tình yêu cổ kính trong một con truyền thiên nga hồng. Alex đã hôn cô, mặt anh chứa đầy vẻ dịu dàng tới mức cô thấy mình như tan chảy vào con thuyền, vào dòng nước, và vào cơ thể anh. Niềm xúc động làm cô tỉnh giấc, cô nằm trên ghế cho tới bình mình suy nghĩ về sự tương phản đau đớn giữa giấc mộng đẹp đẽ với hiện thực hôn nhân của mình.

    Khi họ tới khu trại mới ở High Point, Bắc Carolina, tới dãy cửa hàng sát mặt đường, xe chở voi vẫn chưa tới, vậy nên cô ở nguyên trong xe đánh một giấc. Hai giờ sau, cô tỉnh dậy với cái cổ queo cứng và cái đầu đau nhói.

    Khi lên tới đỉnh dốc, cô thấy Digger đã dọn xe sắp xong. Hòa với cảm giác nhẹ nhõm là một nhát đâm tội lỗi. Đó là công việc của cô. “Tôi sẽ lo phần còn lại cho ông”.

    “Phần khổ nhất đã xong rồi”. Ông ta nói như một người đã quen với việc trong đời luôn bị đối xử tệ hơn.

    “Tôi xin lỗi. Sẽ không có lần sau nữa đâu”.

    Ông ta khịt mũi ra điều cứ đợi đó rồi xem.

    Từ đỉnh dốc, cô quan sát rõ được khu trại nằm giữa một quán Pizza và một trạm xăng. Alex bảo cô hầu hết những nghệ sĩ thích chỗ đỗ xe bằng phẳng, thông thường hơn là trên cỏ, nhưng đỗ trên đường nhựa đồng nghĩa với việc sửa chữa mấy cái lỗ do cọc gây ra trước khi rời đi.

    Khi con vạc gõ gõ một cách nhịp điệu xuống đất, cô nhìn sang sân sau và thấy Heather đang ngồi trên ghế ở bãi cỏ ngoài nhà kéo, Sheba đứng sau tết tóc kiểu Pháp cho cô nhóc. Hôm qua cô bắt gặp Sheba đang giúp Heather luyện tập. Cô cũng thấy chủ rạp xiếc giảng hòa với một công nhân và cố an ủi đứa trẻ sáu tuổi nhà Lipscomb sau khi cậu bé bị ngã. Sheba Quest có vẻ mâu thuẫn: một mụ phù thủy độc ác với Daisy, còn với mọi người là một bà mẹ trái đất.

    Tiếng rống đầy khí thế bất thình lình vang lên, cô nhìn xuống thấy Tater đang đứng ở chân dốc nhìn cô trìu mến qua cặp lông mi cong cong buồn cười của nó.

    Digger khúc khích. “Bạn trai cô tới thăm kìa”.

    “Nó sẽ thất vọng thôi. Tôi không xịt nước hoa”.

    “Cứ chờ cu cậu tự mình khám phá ra. Đưa nó tới chỗ lũ voi được chứ? Chúng đều cần uống nước”. Ông ta hất đầu. “Cái khều ở ngay kia”.

    Cô ghê tởm liếc nhìn vật đang đặt dựa vào thân xe tải. Ở chân dốc, Tater lại rống lên, rồi bắt đầu xoay tròn, hệt như khi biểu diễn ở trung tâm sân khấu. Khi ngưng lại, nó nhấc một chân lên rồi tới chân kia theo điệu nhảy gõ chân voi con của nó. Trừ phi cô hoàn toàn sai lầm, chứ không nó đang biểu diễn cho cô xem.

    “Tao làm gì với mày đây, Tater? Mày không thấy là mày khiến tao sợ chết khiếp hay sao?”

    Dồn hết can đảm, cô thận trọng đi xuống chân đồi, thò tay vào túi quần bò, cẩn thận lôi ra một củ cà rốt héo cô tìm được trong tủ lạnh và mang theo phòng khi cần thiết. Hy vọng nó sẽ theo cô nếu biết cô có đồ ăn, cô cầm nó với bàn tay run lẩy bẩy.

    Nó vươn vòi ra, tế nhị đánh hơi, cù vào lòng bàn tay cô. Cô bước lùi lại, dùng củ cà rốt như mồi nhử dẫn nó tới chỗ lũ voi. Cu cậu giật nó khỏi tay cô rồi đưa vào miệng, nơi củ cà rốt biến mất.

    Cô lo lắng theo dõi cái vòi trống không của nó lại gần cô lần nữa. “K-không còn đồ ăn đâu”.

    Nhưng đồ ăn không phải thứ nó cần; mà là nước hoa. Nó rúc vào cổ áo phông của cô để tìm mùi hương yêu thích. “R-rất tiếc, cậu bé. Tao-”

    Vút! Với một tiếng rống thảm thiết vì bị phản bội, Tater lấy vòi quật cô khiến cô ngã lăn ra đất. Cô rên thành tiếng. Cùng lúc đó, Tater ngẩng đầu lên thông báo sự phản bội của cô với toàn thế giới. Không có nước hoa!

    “Daisy, em không sao chứ?” Alex đột nhiên hiện ra, cúi xuống cạnh cô.

    “Em không sao”. Cô nhăn mặt vì hông bị đau.

    “Chết tiệt! Em không thể cứ mãi để bọn thú làm thế với mình được. Sheba nói với tôi hôm qua nó đã quật ngã em”.

    Đương nhiên Sheba không thể cưỡng lại được tin tức nóng hổi đó, Daisy nghĩ, ngần ngại nhấc người dậy.

    Từ khóe mẳt, cô thấy Neeco sải bước về phía họ. “Tôi sẽ lo vụ này”.

    Cô nín thở khi thấy ông ta tóm lấy cái khều. “Không! Đừng đánh nó! Là lỗi của tôi. Tôi-” Quên cả đau, cô gượng dậy nhảy tới để chắn giữa Neeco và Tater, nhưng đã quá muộn.

    Cô sợ hãi nhìn Neeco đánh con voi con vào điểm yếu ngay sau tai. Tater ré lên quay đi. Neeco lại tiến tới chỗ nó, cái khều giơ lên chuẩn bị đòn thứ hai.

    “Đủ rồi, Neeco”.

    Cô không nghe thấy lời cảnh báo nhẹ nhàng của Alex vì cô đã lao tới sau Neeco. “Đừng đánh nó nữa!” Cô phẫn nộ kêu lên, lao tới cái khều.

    Neeco bị giật mình, loạng choạng rồi lấy lại được thăng bằng, ông ta chửi thề quay lại. Khi cô bắt trượt vai ông ta, cô trượt chân, nhưng thay vì ngã xuống vỉa hè lần thứ hai trong ngày, Daisy thấy Alex đã dùng tay đỡ được cô. “Bình tĩnh nào”.

    Sheba vội lao tới. “Vì Chúa, Alex, có cánh nhà báo ở khu trại đấy”.

    Khi anh đỡ cô đứng dậy, Daisy chuẩn bị tinh thần cho một trận xỉ vả. Nhưng cô ngạc nhiên khi Alex quay sang Neeco. “Tôi nghĩ Tater đã hiểu rồi”.

    Neeco khịt mũi. “Cậu biết rõ như tôi không gì nguy hiểm ơn một con voi chống lại người huấn luyện nó”.

    Daisy không thể giữ miệng. “Nó chỉ là một đứa trẻ! Và đó là lỗi của tôi. Tôi không xịt nước hoa nên nó thất vọng”.

    “Im lặng đi, Daisy”, Alex nhỏ nhẹ.

    “Nó là đứa trẻ nặng tới một tấn đấy”. Môi Neeco mím lại. “Tôi sẽ không để bất cứ ai làm việc cho mình nảy sinh tình cảm với bọn thú cả. Chúng ta không mạo hiểm với an toàn. Mạng sống của mọi người bị đe dọa, bon thú phải biết ai mới là chủ”.

    Cô sôi sục với sự thất vọng. “Cuộc sống của động vật cũng có giá trị! Tater không yêu cầu bị mắc kẹt ở cái rạp xiếc kinh khủng này. Nó không yêu cầu bị kéo đi khắp nước trong một cái thùng xe hôi thối, để bị xiềng xích và diễu hành quanh một đám người thiếu hiểu biết. Chúa không tạo ra loài voi để chúng đi tạo ngạc nhiên và làm trò. Chúng sinh ra để được tự do rong chơi”.

    Sheba khoanh tay lại, nhướng mày châm biếm. “Điều tiếp theo mà cậu biết, Alex là cô ta đang hất sơn đỏ vào áo da thú đấy. Hoặc là kiểm soát vợ cậu hoặc là mang cô ta biến khỏi rạp xiếc của tôi”.

    Mặt Alex không có chút cảm xúc khi đối mặt với Sheba. “Daisy có nhiệm vụ chăm sóc lũ voi. Từ những gì tôi thấy, cô ấy đang làm tốt việc của mình”.

    Trái tim chị lỡ một nhịp. Cậu vừa mới bảo vệ cô ta sao?

    Niềm vui của chị ta nhạt đi khi anh quay lại bên cô, nghiêng đầu về phía xe kéo chở voi. “Muộn rồi, có vẻ em vẫn chưa xả nước ở bên trong. Quay lại làm việc thôi”.

    Cô quay đi làm việc của mình, thầm ước cả ba người họ xuống địa ngục hết đi. Cô hiểu rằng nếu động vật đi diễn cùng rạp xiếc, chúng phải bị điều khiển, nhưng nghĩ tới chúng bị buộc hành động trái với bản tính tự nhiên khiến cô buồn phiền. Có lẽ cô quá bận tâm về điều kiện của chúng là vì cô thấy mình dường như có chung cảnh ngộ. Cũng như bọn thú, cô bị giam giữ trái ý muốn, và, cũng như chúng, người kiểm soát cô có mọi quyền lực.

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    thuhuong244 and thanhbt like this.
  4. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 9.2


    Sheba gần tới được toa xe đỏ thì Brady Pepper xuất hiện sau lưng chị. Bên cạnh việc Brady khiến chị thấy khó chịu, chị không thể phủ nhận rằng ông ta ưa nhìn với nước da ô liu và những đường nét khắc cạnh, cân bằng. Dù biết ông ta thực đã bốn hai, mái tóc thô cứng của ông ta chỉ mới chớm xám và cơ thể diễn viên nhào lộn mạnh mẽ của ông ta không hề có tí mỡ thừa.

    “Cô đang ngủ với Neeco à?” Ông ta hỏi theo kiểu phản đối chưa bao giờ khiến chị hết bực mình.

    “Không phải việc của anh”.

    “Tôi cá cô ngủ với hắn đấy. Hắn là kiểu cô thích nhất mà. Đẹp mã và ngu ngốc”.

    “Đi chết đi”. Chị tức giận với sự thật mình đã ngủ với Neeco vài lần đầu mùa diễn. Tuy nhiên, chị nhanh chóng mất đi hứng thú, và chẳng còn cảm thấy ý thích muốn lặp lại kinh nghiệm đó. Chị không bao giờ để ai nghi ngờ rằng tình dục đang mất đi sức hấp dẫn với mình.

    “Với một gã như Neeco, cô phải đưa ra quyết định nhỉ. Trong khi với ai đó như tôi…”

    “Ai đó như anh không bao giờ có thể làm tôi thỏa mãn”. Trao cho ông ta nụ cười giả tạo, chị lướt đầu móng tay qua vai ông ta, phần hiện rõ dưới cái áo vừa khít. “Mấy cô nàng tạo dáng nói anh không thể dựng nó lên nữa. Có thật vậy không?”

    Thật quá sức chịu đựng của chị, ông ta không đáp trả lời châm chọc đó mà lại cười phá lên. “Cô có một cái lưỡi độc địa đấy Sheba Quest. Ngày nào đó nó sẽ khiến cô gặp rắc rối lớn”.

    “Tôi thích rắc rối”.

    “Tôi biết thế. Đặc biệt là đàn ông”.

    Chị tới toa xe đỏ, nhưng thay vì thực hiện theo gợi ý, ông ta nhảy tới bước cạnh chị. Chiều dài sải chân, bộ vai, mọi thứ của ông ta đều tuyên bố rằng ông ta nghĩ mình là món quà của Chúa dành cho phụ nữ. Ông ta cũng là một gã hết lòng với chủ trương ưu ái nam giới, có nghĩa là chị phải nhắc nhở ông ta ai mới là chủ. Tuy khiến chị phát cáu, ông ta lại là nghệ sĩ chị thích nhất: kiêu hãnh, làm việc chăm chỉ, và trung thực. Bên dưới vẻ ngoài dữ dội, ông ta cũng có bản tính hào phóng, không như Alex Markov, ở ông ta chẳng có gì gọi là chiều sâu cả.

    Ông ta lướt mắt trên người chị như cách vẫn thườngg làm. Brady không bao giờ che giấu sự thật mình ngưỡng mộ phụ nữ, dù suốt ngày ve vãn mấy cô nàng tạo dáng, ông ta có cách nhìn chị khiến chị cảm thấy mình vẫn còn ở độ xuân thì. Không phải chị chưa từng để ông ta biết điều đó. Cái vẻ vênh váo gợi cảm của ông ta không thể che giấu việc Brady là con trai chủ rạp Brooklyn mà không có lấy một giọt máu diễn xiếc trong tĩnh mạch của mình.

    “Dạo này cô và Heather ở cùng nhau nhiều”, ông ta nói.

    “Hôm nay tôi tết tóc cho cô nhóc, nếu đó là ý anh”.

    Ông ta túm lấy tay chị, bắt chị dừng lại. “Đó không phải ý tôi, cô biết mà. Tôi đang nói về những buổi hấn luyện thêm mà cô dạy nó”.

    “Thế thì sao?”

    “Tôi không muốn cô cho nó hy vọng. Cô biết nó không có tố chất để làm một nghệ sĩ giỏi mà”.

    “Ai nói thế? Anh không cho cô nhóc lấy một cơ hội công bằng”.

    “Cô đùa hả? Tôi đã làm việc cùng nó kể từ khi nó tới đây, và nó vẫn lóng ngóng như thế!”

    “Có gì thắc mắc sao?”

    “Nghĩa là sao?”

    “Nghĩa là anh có thể là một nghệ sĩ tuyệt vời nhưng lại là một người thầy tệ hại”.

    “Quỷ tha ma bắt tôi đi! Tôi là một người thầy tuyệt vời”. Ông ta chĩa ngón cái vào ngực. “Tôi đã dạy con trai mình mọi thứ chúng biết đấy”.

    “Matt và Rob đều cứng đầu như anh. Dạy hai đứa con trai ngỗ nghịch là một chuyện, nhưng dạy một cô gái trẻ nhạy cảm lại là chuyện khác. Sao cô nhóc có thể học được gì với anh khi anh lúc nào cũng xúc phạm nó chứ?”

    “Cô thì biết quái gì về những cô cái trẻ nhạy cảm hả? Theo như tôi nghe nói, Cô từng hít thạch tín - từ trong bụng mẹ”.

    “Hài đấy nhỉ”.

    “Thử nói tôi xem ông già nhà cô có nuông chiều cô khi ông ta dạy cô lộn ba vòng không”.

    “Ông không phải nuông chiều tôi. Tôi biết ông ấy yêu tôi”.

    Miệng ông ta thành một đường mỏng thù hằn. “Cô đang nói tôi không yêu con gái mình đấy hả?”

    Chị lấy hai tay đập vào hông ông ta. “Anh là đồ khốn ngu ngốc. Anh có bao giờ nghĩ rằng làm cha Heather với anh quan trọng hơn là làm huấn luyện viên của cô nhóc chưa? Nếu anh thôi thúc đẩy cô nhóc thái quá, có lẽ cô nhóc có thể biểu diễn tốt hơn rồi”.

    “Đột nhiên tôi lại đang giao cấu với Ann Landers [1]đây này”.

    “Xem chừng cái mồm bẩn thỉu của anh đấy!”

    “Xem ai đang nói kìa. Tôi cảnh cáo cô, Sheba, đừng có mà ép buộc Heather. Dù cô không cố khiến nó chống lại tôi thì nó cũng đã có đủ khó khăn rồi”.

    Ông ta xù lông bỏ đi.

    Chị nhìn ông ta bỏ đi một lúc, rồi mở khóa cửa cỗ xe màu đỏ, giậm chân huỳnh huỵch vào trong. Chị và Brady đã lục đục với nhau ngay từ đầu, nhưng cũng có một cảm giác tình dục mãnh mẽ giữa hai người khiến chị luôn cảnh giác. Kinh nghiệm khốn khổ đã dạy cho chị phải cẩn thận với những người chị chọn làm bạn tình, và cái ngày chị cưới Owen Quest cũng là ngày chị cam kết với bản thân không bao giờ lên giường với một người đàn ông mà chị không thể kiểm soát lần nữa. Cứ liên quan tới đàn ông là chị lại có vấn đề tự hủy hoại, và nó đã suýt hại chị hai lần: lần đầu là với Carlos Mendez và, tồi tệ hơn, là với Alex Markov.

    Chị đã khiến Carlos Mendez phải trả giá cho những gì hắn làm với chị, và giờ chị tự nhủ rằng Alex cũng đã nhận được sự trừng phạt. Chị lại cửa sổ và thấy Daisy Markov đang vật lộn với một bó cỏ khô. Sheba gần như thấy tiếc cho cô ta – nếu là ai đó khác, chị đã – nhưng Daisy là công cụ để trừng phạt Alex. Cậu ta phải hứng chịu nỗi nhục này.

    Cô ta chắc chắn đã có thai; chẳng còn lý do nào khác khiến cậu ta phải kết hôn với một người đàn bà vô dụng như thế. Nhưng cũng nhiều như lòng căm ghét đối với Alex, rạp xiếc là mọi thứ với Sheba, và có vẻ thật ghê tởm khi dòng máu nhà Markov – một trong những gia đình diễn xiếc nổi tiếng nhất trong lịch sử - sẽ được truyền lại qua tên trộm vặt được nuông chiều đó. Cứ nhìn vào cô ta, Sheba lại tự hỏi sao mà chị có thể ngẩng cao đầu nếu sự thật về Daisy không được phơi bày thế kia.



    [1] Tên thật là Esther Lederer. Là ký giả người Mỹ cố vấn cho độc giả về những vấn đề tâm lý, tình cảm cá nhân,…

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    thuhuong244 and thanhbt like this.
  5. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 9.3


    Daisy không nhớ nổi sau đó cô làm thế nào mà chịu được một tuần rưỡi trôi qua khi rạp xiếc đi lòng vòng quanh Bắc Carolina rồi lại xuyên qua Virginia. Suốt cả ngày, cô và Alex chỉ ở trong xe tải cùng nhau, và khi anh hạ cố nói chuyện với cô, cô thấy mình như đang bị trụ băng đâm chết vậy. Họ còn không ăn cùng nhau. Alex thường mở một hộp đồ ăn khi cô trong phòng tắm để chuẩn bị cho spec, rồi để một đĩa thức ăn ra ngoài cho cô khi anh mặc đồ. Anh không bao giờ hỏi cô muốn ăn gì hay gợi ý cô nấu đồ ăn cho họ, mà cô cũng chẳng còn hơi sức để nấu ăn.

    Đôi lúc cô nghĩ nụ hôn nồng nhiệt họ sẻ chia cùng nhau là do cô mơ. Họ thậm chí còn không chạm vào nhau trừ khi cô ngủ thiếp đi trong xe tải và thức giấc bật khỏi người anh. Những lúc đó, cô sẽ giật mình tránh xa, chỉ để thấy nguồn năng lượng tình dục rộn lên giữa hai người, chúng hiện hữu như gió thổi qua xe tải vậy.

    Hoặc có lẽ đó chỉ là tưởng tượng của cô. Có lẽ cô không có chút cuốn hút nào với anh cả. Sao anh có thể thấy một người với đôi tay phồng rộp, cái mũi cháy nắng, khuỷu tay trầy xước và mặc đồ bẩn thỉu là hấp dẫn được? Thỉnh thoảng trong tuần, cô đã thôi không trang điểm trừ lúc phải chuẩn bị cho spec. Suốt ngày, cô cột tóc đuôi ngựa, với những lọn lởm chởm tuột khỏi dây buông xuống cổ và má cô. Hai tuần qua, thói quen chải chuốt cả đời của cô đã bị phá vỡ.

    Cô thậm chí còn không biết mình là ai khi nhìn vào gương.

    Và lúc nào cô cũng mệt mỏi. Cô thiếp đi trên đi-văng trước nửa đêm, nhưng có một lần Alex đi vào nhà khiến cô khó mà ngủ lại được. Cô cựa quậy hàng giờ, cuối cùng cũng rơi vào trạng thái mơ màng và rồi anh gầm gừ gọi cô dậy trước khi cô được nghỉ ngơi. Cô kiệt sức, bối rối và thấy vô cùng cô đơn.

    Vì ai cũng tin cô là một tên trộm, mọi thành viên trong rạp đều tiếp tục tránh xa cô, mối quan hệ của cô với lũ voi cũng chẳng cải thiện gì. Tater vẫn cư xử như cô đã phản bội nó. Vài lần Daisy đã tính tới chuyện xịt nước hoa, nhưng sự mến mộ của nó còn khiến cô sợ hơn lòng căm ghét. Khi có Neeco và Digger ở bên, con voi để cô được yên, nhưng nếu họ ngoài tầm mắt, nó rình cơ hội để quật cô, và nó quật cô ngã nhiều đến mức mình mẩy cô thấm tím khắp nơi.

    Mấy con voi con khác nhanh chóng nhận ra cô là một điểm dễ hạ, và cô trở thành mục tiêu của mọi trò nghịch ngợm của chúng. Chúng phụt nước vào cô, rống lên với cô và quật cô nếu cô tới quá gần. Tệ hơn là cái cách chúng đợi cho cô đứng kế bên rồi mới làm chuyện cá nhân. Digger bảo cô đáng bị thế vì không dùng khều, nhưng cô sẽ không đánh chúng.

    Dù cô ở xa Sinjun, cô cũng biết về nó qua việc nghe ngóng mọi người nói chuyện. Nó là một con hổ già, tầm 18 tuổi, nổi tiếng kỳ quặc. Theo Digger, không có người huấn luyện nào có thể kết bạn với nó, và ai cũng xem nó là con vừa nguy hiểm vừa khó đoán.

    Cũng như chồng cô. Alex khiến cô bối rối tới mức không biết phải nghĩ gì. Ngay khi cô quyết định anh không gì hơn một con quái vật tàn bạo thì anh lại xuất hiện ở thùng xe chở voi với một đôi găng tay làm việc hoặc một cái mũ bóng chày để cô không bị cháy nắng. Và hơn một lần, anh xuất hiện vừa đúng lúc để giúp cô đẩy xe cút kít xuống ván dốc. Tuy nhiên, hầu hết thời gian, anh đơn giản chỉ khiến cô đau đớn.

    Đó là một ngày nóng trái mùa vào giữa tháng Năm. Nhiệt độ tăng vọt tới 32 độ, độ ẩm khiến cho việc hít thở khó khăn hơn. Họ lại chuẩn bị diễn ở một khu đỗ xe, nơi này thuộc một thị trấn nhỏ phía Nam Richmond, nhựa đường càng làm tăng thêm sức nóng. Cô đã bị bọn voi quật ngã hai lần, lần ngã thứ hai, khủy tay cô bị xước. Tệ hơn, mọi người trong rạp đều có vẻ thoải mái ngoại trừ cô.

    Brady và Perry Lipscomb ngồi trong bóng râm dưới mái hiên của xe nhà Pepper, thưởng thức bia lạnh và nghe tường thuật một trận đấu bóng chày trên đài radio xách tay. Jill phun nước lên người và nằm lên một cái ghế dài với tờ Cosmo mới nhất. Thậm chí Digger cũng đang đánh một giấc dưới bóng râm.

    “Daisy, nhấc mông lên làm gì đó với đống cỏ khô đi!”

    Neeco hét to mệnh lệnh từ cửa nhà kéo của mấy cô nàng tạo dáng, rồi khoác tay qua vai Charlene. Kể từ cuộc đối đầu của họ với cái khều, Neeco trở nên thù địch. Ông ta giao cho cô những việc khổ nhất và bắt cô trải qua hàng giờ mệt lử cho tới khi Alex xuất hiện và bảo ông ta cô đã làm đủ việc cho ngày hôm đó rồi.

    Khi cô bắt đầu chuyển đống cỏ, mỗi một cơ bắp trên người cô bốc cháy. Cái áo phông đẫm mồ hôi của cô bị rách ở cầu vai; bụi bẩn bám đầy quần; đất cát, cỏ khô, và phân dính vào mỗi milimét trên da. Tóc cô rối bù, móng tay bẩn thỉu đều bị gãy hết giống như tinh thần của cô.

    Bên kia khu trại, Sheba húp loại nước mát nào đó từ một cái cốc nhựa màu cam và sơn móng chân của chị ta. Mồ hôi chảy xuống mắt Daisy, khiến chúng cay cay, nhưng tay cô quá bẩn không thể giụi đi.

    “Nhanh lên có được không, Daisy?” Neeco gào lên, còn Charlene cười khúc khích. “Chúng ta còn có một lô khác sắp đến nữa đấy”.

    Có gì đó trong cô kêu tánh tách. Cô phát mệt với việc là kẻ phải chịu tội thay rồi. Cô phát mệt với việc bị lũ voi con quật ngã và cư xử với thái độ khinh miệt của con người rồi.

    “Tự ông đi mà làm lấy!” Cô vứt phịch cái cào xuống rồi giậm chân bỏ đi. Cô chịu đủ rồi. Cô sẽ tìm Alex và yêu cầu cái vé máy bay đó. Chẳng gì cô có thể đối mặt mà lại tồi tệ như cái này cả.

    Một tiếng gầm lớn vang dội khắp khu trại. Da cô bắt đầu bốc hỏa, cổ họng cô khát khô đồi nước. Cô thấy một cái vòi nối từ xe chở nước tới bọn thú, cô nhanh chóng tới đó, thấy hoảng sợ vì cô chưa từng nóng như thế.

    Lại một lần nữa, cô nghe thấy tiếng gầm, cô ngẩng lên thấy chuồng của Sinjun đang nằm giữa trời nắng. Gió nóng bốc lên khỏi mặt nhựa đường khiến vằn sọc đen-cam của con hổ sáng lung linh.

    Không phải mọi con thú đều ở bên trong chuồng. Vài con được thả trong một khu vực nhỏ được rào ngăn giữa bọn thú và lều chính. Chester, con lạc đà bẩn thỉu, bị buộc không xa Lollipop, con lạc đà không bướu màu kem với đôi mắt khát khao. Một tấm nilon mốc lớn màu trắng tạo cho chúng một bóng râm, nhưng chẳng có gì che chắn cho Sinjun khỏi ánh mặt trời nung chảy được cả những song sắt. Cũng như cô, Sinjun hình như bị ngược đãi.

    Nó nhìn cô không dứt mẳt với một nỗi buồn cam chịu, nó còn không thèm vểnh tai. Sau nó, con lạc đà không bướu phát ra âm thanh khục khục kỳ lạ, trong khi con lạc đà cố tình phớt lờ cô. Cái nóng từ mặt nhựa đường thấm qua cả đôi giày thể thao của cô và đốt cháy chân cô. Mồ hôi chảy giữa ngực cô. Đôi mắt của Sinjun nung nấu tâm hồn cô.

    Nóng. Tôi nóng quá.

    Cô ghét nơi này, động vật thì bị giam cầm trong chuồng để bị nhìn ngắm. Tiếng khục khục kỳ lạ của con lạc đà vọng đến tai cô. Đầu cô đau, cái mùi nấm mốc của tấm nilon khiến dạ dày cô quặn lại. Cô miễn cưỡng lùi lại, muốn giữ mình khỏi ánh mặt trời và mấy con thú buồn khổ cũng như hơi nóng khủng khiếp. Một phần giày của cô giẫm phải nước. Cô nhìn xuống và thấy một chỗ rò rỉ ở khớp nối ống nước hướng tới máng nước của bọn thú.

    Không mảy may nghĩ xem mình đang làm gì, cô chạy dọc theo cái ống tới khi thấy miệng vòi phun nước bằng đồng đang chảy vào máng. Cô nhấc nó lên, vặn khóa nước lại. Nước lạnh nhỏ xuống tay cô.

    Cô nheo mắt tránh ánh nắng đang hắt xuống tấm tránh nắng màu trắng bẩn thỉu, rồi cảm thấy mắt Sinjun đang đốt xuyên làn da vốn đã tan chảy của cô.

    Nóng. Tôi nóng quá.

    Cô nhìn xuống vòi nước đang phun nhỏ giọt từng làn nước mát lạnh trong tay mình. Với một cú vặn thô bạo, cô nâng cái vòi lên rồi phun một dòng nước lạnh hướng thẳng tới chuồng con hổ.

    Thế chứ!

    Ngay lập tức cô thấy một sự nhẹ nhõm lan tỏa khắp người.

    “Này!” Digger lao tới chỗ cô, chạy nhanh hết mức cái đầu gối bị viêm khớp của ông ta cho phép. “Ngừng lại ngay, cô kia! Ngừng lại ngay, cô có nghe thấy không?”

    Con hổ nhe răng với ông ta. Cô xoay người, phun nước lạnh bắn thẳng vào ông già, khiến mặt trước áo sơ mi làm việc cáu bẩn của ông ta ướt sũng. “Tránh ra!”

    Ông ta lùi lại. “Cô làm gì thế hả? Cô sẽ giết nó mất! Giống mèo không thích bị ướt đâu!”

    Cô lại xối nước vào con hổ và cảm nhận sự thanh thản tận sâu trong xương, cứ như cô đang phun nước lên chính mình vậy. “Con này ưa nước”.

    “Tôi nói ngừng lại! Cô không thể làm thế”.

    “Sinjun thích mà. Ông nhìn nó xem, Digger”.

    Như mong đợi, thay vì tránh nước, con hổ đang đắm mình trong nó, nó hướng thân mình vào làn nước lạnh. Khi cô tiếp tục phun nước cho nó, cô muốn nói với Digger rằng chuyện này là không cần thiết nếu ông ta làm tốt việc chăm sóc động vật của mình, nhưng cô biết ông ta đã làm việc quá sức, vậy nên cô ngậm miệng lại.

    “Đưa tôi cái đó!”

    Neeco xuất hiện sau lưng cô, ông ta với lấy cái vòi từ tay cô. Cô đã chịu Neeco Martin quá đủ rồi, nên cô từ chối thả nó ra.

    Nước bắn tứ tung. Cô thở hổn hển khi lãnh một lực nước phóng thẳng vào mặt cô, nhưng cô không buông lỏng nắm tay trên ống nước.

    Ông ta giật lấy cổ tay cô. “Thôi ngay, Daisy! Đưa nó đây!”

    Tiếng gầm điên cuồng của Sinjun làm rung chuyển cả bầu không khí nặng nề của buổi chiều, át cả tiếng sinh hoạt ồn ào quen thuộc. Cái chuồng rung lên khi nó quăng mình vào song sắt, cứ như thể đang cố bảo vệ cô khỏi Neeco. Người huấn luyện giật mình, thả tay cô ra rồi quay về hướng của tiếng gầm khủng khiếp đó.

    Sinjun dựng tai, rít lên với ông ta. Daisy giật lại cái vòi.

    “Con hổ điên chết giẫm”, Neeco lẩm bẩm. “Đúng ra phải hạ nó từ mấy năm trước rồi”.

    Daisy lại xịt nước vào chuồng hổ. Cô nói, khoác lác hơn là khẳng định. “Nó không thích ông cư xử tệ với tôi”.

    “Nhìn đi, Neeco”, Digger nói. “Con khốn đó lại thích nước”.

    “Có chuyện gì ở đây vậy?”

    Cả ba đều quay lại khi Alex tiến tới. Daisy lau mắt bằng cổ tay áo bẩn, tay vẫn tiếp tục phun nước vào con hổ.

    “Daisy quyết định tắm cho Sinjun”, Neeco nói.

    “Daisy quyết định?” Alex nhìn cô với ánh mắt Nga khó hiểu.

    “Sinjun nóng”, cô mệt mỏi giải thích. “Nó muốn em làm mát cho nó”.

    “Nó nói thế với em à?”

    Cô mệt chẳng buồn đáp. Bên cạnh đó, sao cô có thể giải thích rằng Sinjun đã bảo cô? Cô không hiểu nổi kiểu giao tiếp thần bí mà cô có với con hổ này.

    Cô chĩa thẳng nước vào chỗ phân trong chuồng. “Mấy cái chuồng này bẩn quá. Chúng cần được lau dọn thường xuyên hơn”.

    Digger mếch lòng ngay. “Tôi không thể làm mọi việc được. Nếu cô nghĩ chuồng tệ đến thế, có lẽ cô nên tự đi mà lau dọn”.

    “Được thôi. Tôi sẽ làm”.

    Cô đang nói gì thế này? Mới phút trước, cô còn quyết định bỏ đi, mà giờ cô đã tình nguyện làm nhiều việc hơn. Sao cô có thể nhận thêm việc khi mà cô còn không có khả năng hoàn thành những thứ đã được giao cơ chứ?

    Alex nhíu mày. “Em làm đủ rồi. Em không thể mở được mắt kia kìa, tôi sẽ không để em nhận thêm việc đâu”.

    Cô mệt mỏi với kiểu lúc nào cũng ra lệnh của chồng cô rồi. “Em nói em sẽ làm, và em sẽ làm. Giờ nếu anh và Neeco không muốn bị ướt như Digger thì tốt hơn hết mấy người nên để tôi yên”.

    Mắt Alex thoáng vẻ ngạc nhiên. Neeco tiến lên trước. “Cô ấy đang làm hết mọi việc của tôi. Làm sao cô ấy có thể lo được cả chuồng thú nữa?”

    “Cô ấy sẽ không làm”. Alex khẳng định.

    “Em sẽ làm”.

    “Daisy-”

    “Anh không nói gì đến việc em làm trong lúc rỗi cả”.

    “Em không có thời gian rỗi nào cả”, anh nhắc cô.

    “Thế thì em đoán mình sẽ phải làm việc nhanh hơn”.

    Anh nhìn cô một lúc lâu. Có gì đó lướt qua họ mà cô không hiểu nổi. Một tia công nhận? Một tia tôn trọng? “Em có thực sự muốn làm việc này không?” Anh hỏi.

    “Có”.

    “Em có chắc em biết mình đang dấn thân vào chuyện gì không?”

    Cô nhìn anh không chút do dự. “Em không có lấy một đầu mối”.

    Một cảm xúc như thể âu yếm thoáng qua mặt anh rồi biến mất trong một cái gật đầu cộc cằn. “Được rồi, để tôi xem em làm thử mấy ngày. Em có thể làm việc một vài tiếng đầu tiên buổi sáng, sau đó tới làm cho Neeco”.

    Digger bắt đầu lắp bắp. “Nhưng tôi cần giúp nhiều hơn thế! Tôi không thể làm mọi thứ được”.

    “Daisy cũng không thể”. Alex lặng lẽ nói.

    Cô ngạc nhiên nhìn anh.

    Anh nhướng một bên mày nhìn cô. “Còn gì nữa không?”

    Cô muộn màng nhớ ra mình sợ động vật, nhưng giờ không phải lúc nhắc cho anh nhớ, cô lắc đầu.

    “Thế thì mấy cái chuồng là của em”.

    Khi anh bỏ đi, cô nhận ra cứ mỗi lần cô cho anh đóng vai phản diện trong đời mình, thì anh lại làm cô ngạc nhiên. Cô cũng nhận ra mình không còn sợ anh nữa. Không thực sự sợ. Luật của anh rất hà khắc, và trong mắt cô nó không công bằng, nhưng anh luôn hành động trong khuôn khổ của nó, cô không thể hình dung ra anh từng gây tổn hại đến điều anh tin tưởng hay chưa.

    Vài giờ tiếp theo, cô xịt nước vào mấy cái chuồng và dọn sạch cáu bẩn tụ lại trong khi cô gắng tránh xa bọn thú hết sức có thể. Khi cuối cùng cũng làm xong, cô còn bẩn hơn lúc mới bắt đầu vì cô đã thêm bùn vào lớp bẩn đóng trên người cô.

    Cô bắt một trong những công nhân ra chuyển chuồng của Sinjun vào bóng mát, rồi lấy cỏ tươi cho Chester và Lollipop. Con lạc đà thử đá cô, nhưng con lạc đà không bướu vẫn điềm tĩnh, khi Daisy nhìn vào cặp mắt khao khát của Lollipop, cô quyết định mình cuối cùng cũng tìm được một con vật yêu thích. “Mày là một quý cô ngọt ngào, Lollipop ạ. Có lẽ hai ta sẽ thân nhau đấy”.

    Con lạc đà không bướu ngậm môi rồi bắn nước bọt thẳng vào mặt cô.

    Quá nhiều cho lòng biết ơn.



    (Hết chương 9)
     
    thuhuong244 and thanhbt like this.
  6. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Cảnh báo: 18+

    Chương 10


    Alex quyết định anh chưa từng thấy điều gì đáng thương trong đời hơn cô vợ khờ khạo nhỏ bé khốn khổ của anh. Anh quay đầu khỏi món chili đang nấu để nhìn cô lê vào nhà kéo, quần áo cô còn bẩn hơn cả quần áo của những công nhân gương mẫu nhất. Mấy cọng cỏ khô và mấy thứ sót lại của đồ ăn động vật bám vào phần còn lại của mái tóc đuôi ngựa. Tay cô đầy vết bùn. Cô cũng có mùi hôi.

    Vì anh đã là mục tiêu của con lừa phiền phức đó nhiều hơn một lần rồi, nên anh nhận ra cái mùi đó. “Em tới gần Lollipop quá hả?”

    Cô lẩm bẩm gì đó rồi lê thân vào nhà vệ sinh.

    Anh cười thầm khi khuấy món chili. “Tôi không nghe rõ. Em nói gì cơ?

    Câu trả lời của cô thốt ra với âm điệu lịch sự, có giáo dục của một phụ nữ trẻ đã quen với những điều tốt đẹp hơn trong đời. “Đi chết đi”. Cô đóng sầm cửa lại.

    Anh khúc khích. “Tôi cho đó là cuộc gặp gỡ đầu tiên của em với con lạc đà?”

    Cô không đáp lại.

    Anh cho một thìa ớt bột vào, thêm vài gia vị rồi nếm thử. Quá nhạt.

    Vẫn không nghe thấy tiếng động gì trong nhà vệ sinh, cả tiếng nước chảy cũng không. Anh cau mày, đặt gia vị xuống. “Daisy?”Khi cô không trả lời, anh lại gõ cửa. “Daisy? Em không sao chứ?”

    Không có gì.

    Anh vặn nắm cửa nhìn vào trong thì thấy cô hóa đá trước gương, nước mắt chảy ròng ròng trên má khi cô nhìn hình ảnh phản chiếu của mình.

    Một cảm giác ủy mị xa lạ nổi lên trong anh. “Chuyện gì thế, cưng?”

    Cô không nhúc nhích, nước mắt vẫn lăn dài trên má. “Em chưa từng thực sự xinh đẹp, không giống mẹ em, nhưng giờ thì em thành xấu xí rồi”.

    Thay vì khiến anh khó chịu, sự phù phiếm tệ hại của cô lại khiến anh động lòng. “Tôi nghĩ em rất đẹp dù có bẩn đi nữa, gương mặt thiên thần. Em sẽ thấy tốt hơn sau khi tắm rửa”.

    Cô vẫn đứng yên, nhìn không dứt vào hình ảnh phản chiếu của mình trong khi nước mắt rớt khỏi cằm.

    Anh cúi xuống bên cô, nhấc từng chân của cô lên rồi cởi giày và tất cho cô.

    “Làm ơn đi đi”. Cô nói với niềm kiêu hãnh trầm lặng anh bắt gặp vài lần trong suốt mười ngày qua khi cô đấu tranh hoàn thành hết nhiệm vụ khó khăn này tới nhiệm vụ khó khăn khác. “Anh chỉ làm thế này vì em lại khóc nữa, nhưng nó chỉ vì em mệt thôi. Em xin lỗi. Anh không cần bận tâm”.

    “Tôi còn không biết em đang khóc cơ”, anh cúi người, tháo khuy quần của cô, sau một thoáng lưỡng lự, anh kéo nó qua hông cô. Đôi chân thon thả ngọt ngào của cô ngay lập tức khuấy động anh, anh phải dứt mắt mình khỏi vùng tam giác hấp dẫn của cái quần lót màu xanh bạc hà của cô.

    Anh còn phải giữ tay mình tránh xa cô bao lâu nữa đây? Một tuần rưỡi qua, cô mệt mỏi tới mức không thể đứng vững, nhưng tất cả những gì anh có thể nghĩ là việc chôn mình vào cơ thể dẻo dai, mềm mại của cô. Nó đã lên tới mức anh còn không thể nhìn cô mà không thấy cương cứng, và điều đó khiến anh phát hoảng. Anh thích được kiểm soát mọi mặt đời sống của mình, và anh rõ ràng không thể kiểm soát điều này.

    Thậm chí một phụ nữ lớn lên trong rạp xiếc cũng gặp khó khăn khi làm công việc anh giao cho cô. Anh cứ mãi bảo mình chỉ là vấn đề về ngày - thậm chí là giờ - trước khi cô chấp nhận thất bại và bỏ đi. Có nghĩa là anh không thể chạm vào cô, không phải theo cách anh muốn. Tình dục giữa họ vào lúc này sẽ chỉ khiến tình hình phức tạp thêm, dù cơ thể anh có muốn gì đi nữa, anh cũng phải để cô yên.

    Nhưng cô vẫn chưa bỏ cuộc, anh không biết mình có thể giữ mình tránh xa cô trong bao lâu nữa. Ban đêm ở trên giường, anh luôn nhận biết được cơ thể cô cuộn tròn trong đi-văng cách anh chỉ vài mét, nó khiến anh khó ngủ. Và trong ngày chỉ cần bóng cô đập vào mắt là anh không thể tập trung vào công việc của mình.

    Sao cô còn chưa bỏ đi? Cô yếu đuối. Cô đã khóc ngay tức khắc. Nhưng khi mổ xẻ tính cách của cô, anh nhớ cô đã có can đảm để làm việc của Neeco Martin và bênh vực cho những sinh vật tội nghiệp, u sầu trog chuồng thú. Daisy Devreaux Markov không hoàn toàn yếu đuối như anh nghĩ.

    Sự thật cô không như dự đoán khiến anh khó chịu nhiều như tác động đau đớn cô có lên cơ thể anh, và anh cộc cằn nói. “Giơ tay em lên”.

    Việc ngày hôm nay khiến cô kiệt sức, cô tự động làm theo. Anh kéo áo phông khỏi đầu cô, để cô đứng đó mắc kẹt trong bộ đồ lót màu xanh bạc hà. Cô mệt tới mức gập cả cổ, nhưng anh không thể tin tưởng bản thân hoàn thành được công việc đang ngày một quấy nhiễu anh. Anh quay đi, điều chỉnh vòi nước xối vào cô, khắp cả người lẫn đồ lót.

    “Tôi sẽ nấu cho em ngay khi em tắm xong. Tôi phát ốm với đồ hộp rồi, tối nay tôi nấu chili”.

    “Em biết cách nấu”, cô thì thầm.

    “Em có đủ việc để làm lúc này rồi”.

    Cô quay người vào vòi, để dòng nước xối khắp người, cả vào đồ lót.

    Cuối cùng cô cũng ra khỏi phòng tắm, cô đã chải mái tóc ướt của mình ngược ra sau khuôn mặt sạch sẽ, quấn mình trong bộ áo choàng bông màu xanh của anh. Cô không già hơn một đứa trẻ thành niên là bao khi cô trượt vào sau bàn bếp.

    Anh đặt một bát chili trước mặt cô rồi quay lại lò để lấy bát của mình.

    “Em có thể xin nghỉ buổi spec tối nay được không?” Cô hỏi.

    “Em ốm à?”

    “Không”.

    Anh đặt bát của mình lên bàn, ngồi đối diện cô, cố làm chai cứng trái tim mình trước niềm kiêu hãnh trầm lặng của cô. “Thế thì em không được nghỉ”.

    Cô dường như cam chịu lời từ chối của anh, điều đó khiến anh bận tâm hơn cả việc cô tranh cãi với mình. “Em chưa bao giờ nhổ nước bọt”.

    “Con lạc đà làm thế. Đừng lấy đó làm xúc phạm”.

    “Frankie cũng ghét em. Hôm nay nó ném một hộp bánh quy của động vật vào em”.

    “Nó là tai nạn thôi. Frankie lúc nào cũng lịch sự. Ai nó cũng thích cả”.

    Cô chống khuỷu tay lên bàn, áp mặt vào tay trong lúc bơ phờ khuấy đĩa chili. “Không làm gì ngoài việc đi loanh quanh sân khấu với bộ quần áo thiếu vải là bóc lột phụ nữ theo hình thức thấp nhất của nó”.

    “Nó cũng rất tuyệt cho phòng vé”.

    Anh ngay lập tức hối hận vì đã tranh cãi với cô, đặc biệt là khi anh biết cô quá mệt để đấu lại anh. Sự thật là bộ trang phục của cô khiến anh bận tâm nhiều hơn là nó khiến cô bận tâm. Cô không cao hay nở nang như mấy cô nàng tạo dáng khác, nhưng gương mặt tươi tắn của cô cùng nụ cười ngọt ngào khiến cô nổi bật, anh phải ngăn cản nhiều đám đàn ông động dục trong đám khán giả khỏi việc tiếp cận cô sau buổi diễn. Anh ngạc nhiên là cô có vẻ không biết gì về phản ứng mà mình tạo ra.

    Cô đổ bánh quy muối vào món chili. “Với tất cả những gì anh nói về việc rạp xiếc đối xử tốt với động vật ra sao, thì bọn thú là một điều hổ thẹn”.

    “Tôi đồng ý. Tôi đã phàn nàn về nó nhiều năm rồi, nhưng Owen yêu bọn thú đó và từ chối tống nó đi”.

    “Thế còn Sheba?”

    “Chị ta cũng có ý giống tôi. Tôi vẫn hy vọng chị ta sẽ dứt điểm nó, nhưng không có nhiều nơi cho bọn thú diễn xiếc già đời. Sẽ tốt hơn cho chúng nếu ở cùng ta còn hơn là chị ta bán chúng cho khu sắn bắt du lịch trong rừng”.

    Cô nhấc một thìa chili lên miệng nhưng lại đặt xuống bát cứ như ăn uống phải cần có nỗ lực rất lớn.

    Anh không thể chịu thêm nữa. Anh không quan tâm nếu ai đó trong rạp xiếc chỉ trích anh vì đã ưu ái cho vợ mình vì anh không thể chịu nổi quầng thâm dưới mắt cô thêm một ngày nào nữa. “Đi ngủ đi , Daisy. Tôi đổi ý rồi. Em có thể bỏ buổi spec tối nay”.

    “Thật sao? Anh chắc chứ?”

    Niềm vui của cô khiến anh thấy tội lỗi hơn. “Không phải tôi nói em có thể rồi đấy sao?”

    “Vâng! Vâng, anh đã nói thế. Ôi, cảm ơn anh, Alex. Em sẽ không quên đâu”.

    Daisy ngủ suốt buổi diễn đầu tiên, nhưng Alex bất ngờ khi cô xuất hiện ngay buổi spec lần hai. Ngủ được hai giờ đã làm nên kỳ tích cho cô, cô nhìn thoải mái hơn hẳn mấy ngày qua. Khi anh cưỡi Misha đi vòng quanh sân khấu, anh có thể thấy cô ở trước anh đang vẫy tay và hôn gió với bọn trẻ, không mảy may biết tới tác động mà cô và bộ trang phục lửa đỏ đặt lên cha của chúng. Alex phải cưỡng lại thôi thúc quất bay mấy cái mũ lưỡi trai John Deere bằng roi của mình.

    Khi hết buổi diễn, anh tới nhà kéo để có thể mau chóng thay trang phục diễn bằng đồ làm việc. Thông thường lúc này Daisy cũng phải vào thay, nhưng lần này không thấy cô đâu.

    Cảm thấy khó chịu, anh mau chóng thay đồ, rồi trở lại lều chính. Ánh sáng đỏ của trang kim lóe lên phía trước lều khiến anh chú ý, anh thấy vợ mình đang bị bao quanh bởi ba gã thành thị ưa nhìn. Họ đang cư xử lịch thiệp với cô, và cô không có vẻ gì bị nguy hiểm, nhưng anh vẫn muốn đấm vỡ mấy cái mặt tự mãn, non choẹt của bọn họ.

    Một tên nói gì đó khiến cô cười lớn, âm thanh như quả bóng âm nhạc trôi nổi giữa khí đêm. Anh rủa thầm.

    “Cậu đang tức giận cái gì đấy?”

    Khi Brady bước tới sau anh, Alex buộc mình phải thư giãn. “Điều gì khiến ông nghĩ tôi đang tức giận?”

    Brady khẩy cây tăm vào khóe miệng. “Cái cách cậu nhìn mấy gã thành thị kia”.

    “Tôi không biết ông đang nói cái gì”.

    “Tôi không hiểu nổi cậu, Alex. Tôi không nghĩ cậu có quan tâm tới cô ấy”.

    “Thôi đi”.

    “Thực ra rôi chỉ muốn nói chuyện với cậu về cô ấy”. Ông ta chuyển cây tăm sang khóe miệng bên kia. “Tôi nghĩ dù cô ấy là một tên trộm và cậu có vẻ ghét cay ghét đắng cô ấy, cậu không có quyền bắt một phụ nữ đang mang thai làm việc vất vả như vậy”.

    “Ai bảo ông cô ấy có thai?”

    “Tất cả chúng tôi đoán thế. Cái đêm làm tiệc bất ngờ, cậu nhìn không giống một chú rể hạnh phúc”.

    Alex xiết chặt quai hàm. “Cô ấy không có thai”.

    Cái tăm rơi khỏi miệng Brady. “Vậy thế quái nào mà cậu lại lấy cô ấy?”

    “Không phải việc chết tiệt của ông”. Anh bỏ đi.

    Họ xong việc trước nửa đêm. Như thường lệ, khi anh vào nhà kéo, Daisy đã đi ngủ, nhưng thay vì rúc vào cái tổ làm từ đống ga nhàu nhĩ như thường lệ, cô lại nằm trên ghế trong bộ đồ diễn, như thể cô đã ngồi xuống đó nghỉ vài phút nhưng lại ngủ gật mất. Anh quyết định bắt cô chịu đựng là một chuyện nhưng khiến cô kiệt quệ lại là chuyện khác. Theo những gì anh bận tâm thì cô đã trả đủ nợ cho xã hội rồi, đã đến lúc giảm việc cho cô.

    Mái tóc sẫm màu của cô trải thành dòng mềm mại trên thành ghế, môi cô hé mở. Cô nằm sấp, miệng anh khô khốc khi thấy cặp mông ngọt ngào của cô nhô lên, chỉ được phủ một lớp lưới hình kim cương của đôi tất đen. Một mảnh trang kim bé xíu ở giữa khiến cảnh tượng hấp dẫn hơn nhiều. Anh buộc mình quay mặt đi, cởi quần áo rồi bước vào nhà tắm, nhấn chìm mình vào dòng nước lạnh.

    Chắc hẳn tiếng nước chảy đã khiến cô tỉnh giấc, vì khi anh ra ngoài, người quấn khăn tắm, cô đang đứng trước bồn rửa, khoác bên ngoài cái áo choàng xanh của anh, che lấp đi bộ đồ diễn. Dù cô đã xắn tay áo lên, đôi tay bé nhỏ của cô chỉ lấp ló dưới cổ tay áo khi cô xé một túi bánh mì lúa mạch.

    “Anh có muốn em làm một cái xan-uých cho anh không?” Cô có vẻ hoạt bát hơn hẳn mấy ngày qua. “Em đã ngủ gật trước lúc ăn, và giờ em đang đói meo”.

    Cái áo choàng tách ra, để lộ đường cong nơi ngực cô bên dưới những ngọn lửa bằng trang kim. Anh dứt mắt khỏi cô, thay vì cảm ơn lời đề nghị thì anh ngắt lời cô. “Nếu Sheba tóm được em mặc đồ diễn của chị ta mà nằm đây, chị ta sẽ phạt nặng đấy”.

    “Thế thì em chỉ cần đảm bảo chị ta không tóm được em là xong”.

    Tinh thần mới mẻ trong giọng nói của cô khiến anh phấn chấn. “Tôi cho rằng không thể hy vọng em học được mọi thứ chỉ trong một sớm một chiều”.

    Cô quay lại, nhưng dù cô có định nói gì thì có vẻ nó đã chết trên môi cô. Mắt cô lướt từ ngực anh xuống cái khăn tắm vàng nhạt thắt nút dưới hông anh.

    Anh muốn hét lên với cô, nói cô đừng có nhìn anh như thế trừ phi cô muốn nằm ngửa ra. Sức kiểm soát của anh trôi tuột đi.

    “Anh có muốn - ờ - lấy lại áo choàng không?” Cô hỏi.

    Anh gật đầu.

    Cô giật đai lưng, cởi áo ra rồi chuyển cho anh.

    Anh để nó rơi xuống sàn.

    Cô nhìn anh chằm chằm. “Em nghĩ anh muốn có nó”.

    “Tôi muốn nó ra khỏi người em”.

    Cô liếm môi, anh nhìn cô vật lộn để đáp lại. Dù anh tự chửi rủa mình với đủ loại tên gọi, anh biết mình không thể tránh xa cô thêm một đêm nào nữa.

    “Em không chắc ý anh chính xác là gì”, cô ngập ngừng nói.

    “Ý tôi là tôi nghĩ mình không thể giữ tay mình tránh xa em thêm nữa”.

    “Em đã sợ anh có ý đấy”. Cô hít sâu rồi hếch cằm lên. “Em rất tiếc nhưng em quyết định mình không thể làm thế với anh. Nó không đúng đắn”.

    “Sao lại thế?”

    “Vì nó không thiêng liêng tí nào. Em coi trọng việc làm tình. Đó không phải là việc em sẽ làm với bất kỳ ai”.

    “Tôi mừng khi nghe em nói thế”. Bị niềm thôi thúc không thể cưỡng lại lôi kéo, anh bước tới gần cô.

    Cô lùi vào quầy bếp, dù vẫn nhìn vào mắt anh. “Em không thể tùy tiện làm thế được”.

    “Tôi hy vọng nó có nghĩa là tôi không phải lo lắng bị mắc phải mấy loại bệnh lây qua đường tình dục khó chữa mà em đã đề cập với cô hầu bàn mấy tuần trước”.

    “Dĩ nhiên là không rồi!”

    “Tốt. Em cũng không cần lo về tôi. Tôi hoàn toàn sạch sẽ”.

    “Điều đó rất tuyệt cho anh, nhưng-”

    “Đã có ai bảo rằng em nói quá nhiều chưa?” Anh tì tay lên quầy bếp phía sau cô, vây lấy cô một cách hiệu quả.

    “Chúng ta cần nói chuyện về viêc này. Nó rất quan trọng. Đó là-”

    “Điều chúng ta cần làm là ngừng nói chuyện”. Anh ôm lấy eo cô vào tay. “Chúng ta đã chơi mèo vờn chuột đủ lâu rồi, gương mặt thiên thần. Em không nghĩ đã đến lúc đi vào chuyện nghiêm túc rồi sao?”

    Mùi nước hoa thoang thoảng của cô trêu ngươi anh. Anh liếc xuống người cô, hở hang tới hấp dẫn trong bộ trang kim ngọn lửa đỏ thiếu vải đó, hơi thở nhẹ nhàng của cô khiến lông ngực anh rung động.

    “Làm sao - sao anh có thể nghĩ tới việc làm chuyện này với một người mà anh không tôn trọng?”

    Mắt cô khẽ nhắm khi anh vùi đầu, rúc vào cổ cô bằng môi của mình. “Sao em không để tôi lo chuyện đó?”

    “Anh nghĩ em là kẻ trộm”.

    “Hãy chỉ nói tôi đã hạ nhiệt một chút rồi”.

    Cô ngẩng lên nhìn anh, một cảm giác tội lỗi nhói lên trong anh khi đôi mắt tím của cô rạng lên, cái miệng ngây thơ, mềm mại của cô cong lên vui sướng. “Anh tin em! Anh biết không không đánh cắp số tiền đó!”

    Anh không nói thế. Anh chỉ đơn giản là không tức giận nữa thôi. Dù anh không thể bỏ qua việc cô đã làm, anh biết cô đang tuyệt vọng và anh không muốn làm quan tòa kết án treo cổ cô nữa.

    “Tôi tin em khiêu gợi đến chết người”. Anh chà ngón tay cái lên môi dưới của cô và thấy nó ẩm ướt dưới cái đụng chạm của anh. “Em có đang thực hiện kiểm soát sinh đẻ không, hay em muốn tôi làm?”

    Mắt cô lóe sáng. “Em đang uống thuốc, nhưng-”

    “Thế thì tốt”.

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    thuhuong244 and thanhbt like this.
  7. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 10 (tiếp)

    Anh cúi đầu, bắt lấy miệng cô bên dưới miệng mình. Nó run run. Chúa ơi, cô thật ngọt ngào. Cô hẳn đã cắn một quả mận chín trong túi để trên quầy bếp vì anh nếm thấy vị trái cây trong hơi thở của cô.

    Môi cô hé ra, nhưng cử động vẫn còn do dự, như thể vẫn đang xem xét. Anh thấy hết sức thú vị với sự chào đón ngập ngừng của cô. Đồng thời anh biết mình sẽ không cho cô thêm thời gian suy nghĩ, anh lôi cô lại gần hơn.

    Bên ngoài thế giới nhỏ bé của căn nhà kéo, những giọt mưa đầu tiên bắt đầu rơi xuống, kêu lộp độp êm ái xuống lớp kim loại. Âm thanh nhẹ nhàng và đầy thôi miên. Không hiểu sao tiếng mưa rơi tách biệt họ khỏi tất cả mọi người ngoài vũ trụ, trao cho họ một chốn riêng tư.

    Daisy thở dài khi cảm nhận nụ hôn của Alex, dịu dàng và kiên nhẫn. Bức tượng nhỏ anh đeo cọ xát vào cô, khi đầu lưỡi anh quét vào vùng nhạy cảm ở môi dưới cô, một dòng mật ngọt ấm áp chảy xuyên suốt tĩnh mạch cô. Vào thời khắc đó, mọi nguyên tắc của cô đều bốc hơi, bất kỳ suy nghĩa phải từ chối anh của cô đều biến mất. Từ đầu cô đã muốn anh như thế này, và cô không thể cưỡng lại sức mạnh lôi kéo cô về phía anh thêm nữa.

    Cô mở miệng để anh tiến vào.

    Anh cứ thế xâm chiếm cô, khi anh làm vậy, nụ hôn của anh sâu và trọn vẹn. Cô nhiệt tình đáp lại, và anh để cô chơi theo cách cô muốn.

    Cô dùng lưỡi chơi đùa với anh, môi cô hôn lên khóe miệng của cái miệng nghiêm nghị đó, nghiên cứu bên trong một lần nữa. Cô choàng tay qua vai anh, đứng nhón chân, cắn vào dái tai anh. Cô để lại những vết răng nhỏ ở quai hàm anh trước khi quay trở lại để chìm đắm trong miệng anh.

    Nhập cuộc và chơi đùa.

    Rút lui và khám phá.

    Lại vào bên trong.

    Sự phấn khích của cô tăng cao, bị thúc đẩy bởi tiếng thở hổn hển của anh và cảm nhận tay anh đang siết chặt lấy cô, một tay bên eo, còn tay kia duỗi sau lưng cô. Sao cô có thể từng sợ anh nhỉ? Hình ảnh về cái roi bên dưới giường lướt qua tâm trí cô, nhưng cô gạt nó sang một bên. Anh sẽ không làm cô đau. Anh không thể.

    Cô liếm một đường âu yếm từ cổ tới ngực anh, cô dùng đầu lưỡi xuyên qua đám lông đen che phủ các bắp thịt tới khi cô có thể áp môi mình lên làn da bên dưới. Hơi thở của anh trở nên nhanh hơn, giọng anh khàn khàn khi cất tiếng.

    “Nếu đây là cách em hôn, thiên thần, tôi không thể chờ xem em-” Anh rên rỉ khi cô tìm thấy núm vú của anh.

    Cô quàng tay quanh cổ anh, một ngón tay của cô chạm vào sợi dây vàng treo bức tượng. Trò chơi hôn hít nóng bỏng này và những cái đụng chạm mới mẻ quá ngon lành tới mức cô không thể có đủ. Cơ thể anh là của cô để khám phá, cô mong mỏi được thấy từng milimét của nó.

    “Em muốn cởi bỏ khăn tắm của anh”, cô thì thào.

    Ngón tay anh luồn vào tóc cô.

    Cô với tới nút thắt, nhưng anh đã lấy tay đè lên tay cô. “Không nhanh thế đâu, cưng. Trước tiên em phải cho tôi xem vài thứ”.

    “Anh muốn xem cái gì?”

    “Tôi sẽ để em chọn”.

    “Với bộ đồ này, em nghĩ em đã cho anh thấy gần như mọi thứ em có rồi”.

    “Có lẽ tôi muốn có một cái nhìn cận cảnh hơn”.

    Cô biết tình dục có thể rất kích thích, nhưng cô chưa từng mong đợi giọng điệu trêu ghẹo đầy khoái cảm của anh. Cô đột nhận ra rằng có lẽ cô nên thú nhận mình là trinh nữ, nhưng rồi anh sẽ nghĩ cô là kẻ lập dị. Và anh sẽ không bao giờ biết được nếu cô không nói ra. Khác với tiểu thuyết lãng mạn, màng trinh mỏng manh không thể trụ được hai sáu năm với những hoạt động thể chất và những lần đi khám bác sĩ.

    Cô ngửa đầu ra sau, theo dõi mắt anh lang thang trên người cô khi cô đứng đó trước anh trong bộ trang phục tạo dáng, và cô thấy ý tưởng chơi trò phụ nữ dày dạn kinh nghiệm là vô cùng thú vị. Cô đã đọc rất nhiều sách, nên có lẽ cô có thể áp dụng nó. Chuyện cô định làm có tục tĩu không?

    Cô quay lưng lại anh, cố cho mình chút thời gian suy nghĩ, đập vào mắt cô là tấm rèm cửa màu xanh xộc xệch treo trên cửa sổ nhỏ ngay dưới bàn bếp, nó không bao giờ được kéo lại. Cô nghi ngờ việc có người đang đi trong mưa, nhưng nhỡ đâu, cô vội với người qua. Một tay đặt trên mặt bàn, cô nghiêng người qua bàn để kéo nó lại.

    Cô nghe thấy một âm thanh bị bóp nghẹn phía sau, gần như là một tiếng rên rỉ.

    “Lựa chọn tốt đấy, cưng”.

    Cô không biết anh đang nói về điều gì mãi tới khi cô thấy anh xuất hiện sau cô, nắn bóp hạ thể đang phô ra của mình. Anh xoa bóp vùng da thịt dưới tấm vải lưới hình kim cương. Hai múm vú cô căng cứng, da cô trở nên đỏ ửng với cảm giác mới mẻ. Đồng thời, nỗi lo lắng của cô leo thang. Dù cô có muốn anh tin vào điều gì đi nữa, cô cũng không hề có kinh nghiệm ân ái thông thường nào, tránh xa bất kỳ thứ gì mới lạ.

    Một ngón tay anh trượt dưới dải trang kim, lần theo khe mông cô. Cô cắn môi ngăn lại tiếng kêu khoái cảm. Tay anh trườn xuống thấp hơn.

    Không thể chịu thêm nữa, cô ngọ nguậy đứng thẳng dậy rồi quay vào vòng tay anh. “Em – em muốn hôn nữa”.

    Anh rên rỉ. “Mấy nụ hôn của em nhiều hơn thứ tôi có thể xoay sở lúc này”. Anh điều chỉnh nút thắt ở rốn, và cô thấy cái khăn tắm không còn nằm suôn thẳng trên người anh nữa. Thực sự là nó còn không thể gần với từ thẳng.

    Cô nhìm chằm chằm vào nó, miệng khô khốc. “Em vâ-vẫn muốn hôn”.

    “Chúng ta sẽ đàm phán. Em mở móc áo phía sau bộ đồ diễn rồi chúng ta sẽ hôn theo mọi cách em muốn”.

    Cô lưỡng lự ngước mắt khỏi cái khăn, nhấc tay lên để tháo móc. Khi móc đã tháo hết, vạt áo bắt đầu tuột dần. Cô siết chặt nó vào ngực.

    Anh cúi đầu, chà sát môi cô, hai tay nắm lấy hai cổ tay cô. Khi lưỡi anh trượt vào miệng cô, bộ đồ tụt xuống eo cô. Anh áp lưng cô vào tường phía đối diện cái bàn, nâng hai tay cô lên, giữ chặt chúng ở hai bên đầu cô.

    “Không công bằng”, cô thì thầm trong miệng anh khi anh ép sát cô vào tường. “Anh khỏe hơn em”.

    “Tới lượt chơi của tôi”, anh thì thầm đáp trả.

    Và rồi anh chơi.

    Vẫn giam cầm hai tay cô nhẹ nhàng, anh chỉ dùng miệng để kích thích cô. Anh men tới dái tai cô và phía bên cổ. Anh cắn nhẹ vào xương đòn của cô rồi tới cổ họng. Nhưng rồi anh lùi lại vừa đủ để liếc nhìn người cô.

    Tư thế dựa lưng vào tường đã đẩy ngực của cô lên. Anh đùa giỡn với một bên ngực, rồi sang bên kia, mút cho tới khi nguồn nhiệt trong cô bùng cháy mãnh liệt tới mức không thể chịu nổi.

    “Dừng lại”, cô hổn hển. “Thả em ra”.

    Anh thả cổ tay cô ra ngay lập tức. “Tôi làm em đau sao?”

    “Không, nhưng – anh làm nhanh quá”.

    “Nhanh quá?” Anh cong môi nhìn cô. “Em đang phê bình kỹ thuật của tôi sao?”

    “Ôi, không. Kỹ thuật của anh tuyệt lắm”. Lời cô bật ra nhanh chóng, quá háo hức, quá sốt sắng khiến anh mỉm cười. Ngượng ngùng, cô tránh nhìn vào mắt anh bằng việc chăm chú vào miệng anh. Rồi cô nhận ra nếu cô làm tình với người đàn ông kiêu ngạo, mãnh liệt này, cô phải dùng sức mạnh của mình đối chống đỡ sức mạnh của anh.

    Cô ngẩng đầu lên, nhìn thẳng vào anh. “Em không muốn anh là người chủ động. Có lẽ là sau đó, nhưng giờ thì chưa”.

    “Ý em là em muốn chỉ đạo hành động một lúc?”

    Cô gật đầu. Dù đang lo lắng, cô cũng sẽ không để bất cứ thứ gì ngăn cô khám phá bí ẩn tuyệt vời bên dưới cái khăn tắm kia.

    “Một điều kiện, thiên thần”. Anh túm lấy mép áo đang dồn ở eo cô. “Chỉ có em và quần tất. Mọi thứ khác phải cởi hết”.

    Cô nuốt xuống. Quần tất không có phần lót phía trên. Nó chỉ là lưới từ eo tới chân, lớp hoa văn kim cương được dệt quá lỏng lẻo để che đậy bất kỳ thứ gì.

    Anh nhướng mày thách thức, rồi thả cô ra, ngồi xuống chân giường. “Tôi muốn nhìn em cởi đồ”.

    Chuyện này đang dần trở nên hết sức hư hỏng. Cô hắng giọng rồi nói bình thản hết mức có thể. “Ý anh là ngay đây? Với ánh đèn và mọi thứ?”

    “Em đang trì hoãn đấy. Cởi đồ thật chậm thôi”.

    Cô gom hết dũng khí, quyết định không được để thua anh. “Anh cũng hiểu tiếp theo là cái khăn tắm của anh đúng không?”

    “Lần lượt từng thứ”.

    Cô chầm chậm trượt bộ đồ qua hông, gập người về trước khi cô kéo nó xuống để che sự trần trụi của mình khỏi anh. Bộ trang phục rơi xuống mắt cá chân của cô. Cô chà vải vào mu bàn chân, xem xét tấm thảm sờn, lắng nghe mưa rơi trên mái nhà kéo.

    “Ôi, không, đừng làm thế”. Anh khúc khích. “Đứng thẳng dậy. Và để bộ đồ nằm trên sàn”.

    Vẻ ám muội trong giọng anh gần như hủy hoại cô. Tay cô run rẩy khi làm theo lời anh.

    “Đẹp tuyệt”, anh thì thầm khi cô đứng trước anh, khỏa thân ngoài chiếc quần tất kích thích hơn là che đậy phần hạ thể của cô.

    Cô quyết định đã đến lúc thử thách anh. “Anh nằm xuống giường đi”, cô nói nhỏ nhẹ.

    Anh miễn cưỡng một lúc rồi duỗi người nằm nghiêng một bên, lấy khuỷu tay chống người. “Như thế này?”

    “Ồ, không. Như thế không ăn thua. Nằm ngửa, làm ơn”.

    Trước sự thích thú của cô, anh làm như cô nói. Anh cũng lấy hai cái gối đỡ đầu dậy để không bỏ sót điều gì.

    Cô liếm môi, không hoàn toàn chắc chắn cô có thể vận dụng vào thực tiễn, nhưng quyết định sẽ thực hiện tốt nhất có thể . “Giờ nhấc hai tay lên chạm vào tường. Và này Alex, em muốn anh để chúng ở nguyên đó”.

    Anh trao cho cô điệu cười lười biếng khiến cô tan chảy tới tận xương tủy. “Em có chắc chắn về điều này không?”

    “Rất chắc chắn”.

    Anh làm theo lời cô, khiến cô đột nhiên thấy tự hào về bản thân. Cô lại gần anh. Mắt anh dính chặt vào ngực và bụng cô theo một cách khiến cô cảm thấy lõa thể trong cái quần tất hơn cả khi cô không mặc nó. Trước khi cô tới được giường, mỗi một bộ phận của cơ thể cô râm ran với sự phấn khích và đề phòng. Đột nhiên ý nghĩ về mấy cái roi cất bên dưới giường xâm nhập vào đầu óc cô, nhưng cô gạt nó đi.

    Cô liếc nhìn anh đang nằm đó, hai tay giả vờ bị khóa. Tù nhân của cô. Miễn là anh ở nguyên đó, mọi bộ phận của cơ thể anh là để cô khám phá, cả cái vật nhô lên ấn tượng đang hủy hoại bề mặt bằng phẳng của cái khăn tắm kia nữa. Cô thu mắt về, ngồi xuống mép giường.

    “Nhớ những gì em đã nói”, cô nói nhỏ. “Anh phải giữ tay ở đó. Anh không được di chuyển chúng”.

    “Nếu em tách chân ra chỉ một chút thôi, cưng, anh sẽ hợp tác theo cách mà anh biết”.

    Công bằng thôi, cô quyết định, rồi hé đùi mình ra. Anh nhìn chằm chằm vào thứ cô vừa để lộ. Tay phải của anh co giật, như thể anh chuẩn bị di chuyển nhưng rồi lại thư giãn.

    Cô hạ đầu xuống, lại nếm anh, nhấm nháp gần đường cong phía dưới của lồng ngực anh. Người anh rắn chắc với những cơ bắp căng cứng. Cô lướt tay qua ngực anh, tận hưởng kết cấu của lông và làn da khô. Cô không thể cưỡng lại những núm vú màu nâu và lướt môi qua chúng, khiến anh quằn quại bên dưới cô. Cô vươn tay, túm lấy bắp tay anh rồi siết chặt. Ngón cái của cô thám hiểm những mạch máu bên dưới da anh. Cô lần theo chúng xuống dưới và bắt gặp lớp lông mềm ở nách anh. Khi cô chơi đùa ở đó, anh sởn hết gai ốc, và anh cổ họng anh phát ra một âm thanh không rõ ràng.

    “Em sắp cởi khăn tắm của anh”.

    “Cởi bây giờ?”

    Niềm khao khát chân thực trong mắt anh nhắc nhở cô rằng cô đang chơi với lửa. Nhưng cô không có ý định rút lui, cô dịch tay xuống cái khăn. Với một chuyển động nhẹ nhàng, cô mở nó rồi tách nó sang hai bên.

    “Ồ…” Anh thật tuyệt. Cô mở rộng bàn tay rồi ngập ngừng chạm vào anh với đầu ngón tay. Anh suýt nữa thì bật khỏi giường, khiến cô giật tay lại.

    Cô nhìn vào mặt anh. Nó méo mó như thể anh đang đau đớn. “Em làm anh đau sao?”

    “Em có sáu mươi giây”, anh rên rỉ, “rồi tôi sẽ cử động tay”.

    Một sự rùng mình khoái cảm bắn qua cô khi cô nhận ra đây là mọi phần của trò chơi. “Không cho đến khi em cho phép anh”, cô cứng rắn nói.

    “Năm mươi giây”, anh đáp.

    Cô vội vàng chạm vào anh lần nữa, để mấy ngón tay tò mò lang thang mỗi một milimét, vuốt ve chỗ nọ chỗ kia. Cô đẩy nhẹ đùi anh ra vài phân và tìm thấy nhiều nơi để chạm vào hơn.

    “Hai mươi giây”, anh rên lên.

    “Đừng có đếm nhanh thế”.

    Anh khúc khích và rên rỉ cùng lúc, khiến cô mỉm cười. Nhưng rồi nụ cười của cô nhạt đi. Sau ngần ấy năm, làm sao cơ thể nhỏ bé của cô chứa nổi thứ này? Khi cô dùng tay bao bọc lấy anh, cô chợt nhận ra rằng bộ phận bên trong của cô rất có thể đã co lại vì không sử dụng đến. Cô dịch tay.

    “Hết giờ!”

    Bất ngờ, cô thấy mình nằm ngửa ra, trọng lượng của anh đè lên cô. “Tôi nghĩ giờ là lúc gậy ông đập lưng ông, cưng ạ. Vào vị trí đi”.

    “Ý anh là gì?”

    “Áp hai tay lên tường”.

    Cô nuốt nước bọt, nghĩ tới những đòn roi. Có lẽ kế hoạch chơi trò phụ nữ đầy kinh nghiệm không hoạt động hiệu quả lắm. Anh tin cô có nhiều kinh nghiệm hơn những gì cô có.

    “Alex?”

    “Chúng ta sẽ không nói nữa tới khi em biết cách tuân lệnh”.

    Cô từ từ nhấc tay lên gối.

    “Tôi bảo em chạm vào tường”.

    Cô làm theo yêu cầu, cô chưa bao giờ thấy phòng thủ hay khuấy động đến thế. Khi tay cô áp lên bức tường ốp ván mỏng phía sau mình, cô trải qua một sự kết hợp đáng ngại giữa lo lắng và đói khát nhục dục sâu sắc. Cô muốn cầu xin anh nhẹ nhàng với cô. Đồng thời, cô cũng muốn anh yêu cô với tất cả sức mạnh của mình.

    Cô nằm như một tù nhân bị trói buộc dưới ánh mắt của anh. Không hiểu sao việc không có thứ gì thực sự giam cầm cô ở đó không khiến cho vị trí khuất phục của cô bớt thực tế hơn. Anh khỏe hơn, mạnh mẽ hơn cô nhiều tới mức anh có thể làm bất cứ thứ gì anh muốn, dù cô có đồng ý hay không. Hồi chuông cảnh báo trái ngược với sự kích thích của cô nhạt dần khi anh chạy đầu ngón tay qua bụng cô, qua lại tấm vải lưới cho tới khi cô muốn hét lên. Anh di chuyển xuống thấp hơn, chạm vào những lọn xoăn.

    “Mở ra nào, em yêu”.

    Cô làm theo, nhưng rõ ràng anh không hài lòng với nỗ lực của cô vì anh đã túm lấy hai đùi cô rồi tách chúng ra xa hơn.

    Quần tất không có rào cản, cô đột nhiên cảm thấy quá hở hang, quá dễ tổn thương. Cô bắt đầu hạ tay khỏi tường.

    “Đừng nghĩ đến chuyện đó”, anh thì thầm, tay anh lướt qua vùng cô vừa hé mở.

    Cô rên rỉ, nằm xuống để cảm nhận anh dùng hai ngón cái tách cô ra qua lớp vải lưới hình kim cương ẩm ướt. Anh hạ đầu xuống. Cô hét lên, tay cô đập vào tường khi anh chạm vào cô bằng miệng anh, vuốt ve cô qua tấm lưới. Một âm thanh khoái cảm tắc nghẹn trong cổ cô. Cô cảm thấy tấm vải kéo căng trên cô, lớp lưới của nó ấn sâu vào nơi mềm mại của cô.

    Vai anh dang rộng đầu gối cô rồi anh bắt lấy ngực cô trong lòng bàn tay khi anh yêu cô. Mưa rơi lộp độp trên vòng tử cung bằng kim loại bao bọc lấy hai người, và tử cung của chính cô đang run lên đáp lại chuyện đang diễn ra. Khi các giác quan của cô bị cuốn đi, cô cảm thấy cơn chấn động của sấm sét xuyên thẳng qua tường tới tay cô và xuyên suốt mỗi dây thần kinh trên cơ thể cô. Lưng cô cong lên, cô trao hết thân mình cho anh trong cơn cực khoái choáng váng.

    Anh ôm lấy cô sau cơn dư chấn. Chỉ khi hồi phục lại cô mới nhận ra một cú giật kỳ lạ giữa chân cô. Cô không hiểu anh đã làm gì tới khi anh áp vào cô và cô cảm nhận được cái vuốt ve chờ đợi đã lâu tại lối vào cơ thể mình.

    “Anh vừa xé rách một lỗ quần của em”, cô ngốc nghếch phàn nàn, trượt tay qua vai anh và say sưa cảm giác trọng lượng của anh ấn cô xuống nệm.

    Anh hôn lên thái dương cô. “Tôi sẽ mua cho em một cái mới. Tôi thề”. Anh đẩy vào nhẹ nhàng.

    Và chẳng đi tới đâu.

    Cô cứng người. Nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của cô đã thành hiện thực. Cô đã bị co lại do nhiều năm không dùng đến.

    Anh rút ra một chút rồi mỉm cười với cô, nhưng cô có thể nhận thấy được sự căng thẳng ở cơ thể anh và biết anh đang trên bờ vực mất đi kiểm soát.

    “Tôi nghĩ em đã sẵn sàng, nhưng tôi đoán mình đã không đủ chu đáo”. Anh nhấc trọng lượng không hề nhẹ của mình lên và bắt đầu vuốt ve cô.

    Trong khoảng khắc đó, giọng anh dường như tới từ một nơi rất xa so với cô. “Em chật quá, cưng ạ. Đã một thời gian rồi phải không?”

    Cô bấm móng tay vào vai anh. “Nó – vâng. Có lẽ em-” cô thở gấp khi những cảm xúc mới mẻ vặn xoắn bên trong cô “-đã co lại một chút”.

    Anh rên rỉ thay đổi vị trí cơ thể. “Thế thì cùng nhau mở nó lại nào”. Nói xong, anh thúc vào trong cô.

    Cô hét lên rồi cong người để tránh xa anh hoặc để lại gần hơn, cô không biết nữa. Cơ thể cô đau nhói với sự kéo căng đau đớn, ngọt ngào. Anh túm lấy mông cô rồi đâm sâu hơn. Đồng thời, miệng anh phủ lên miệng cô, ngấu nghiến cô. Sự sở hữu của anh quá dữ dội và mạnh mẽ, nhưng sự căng thẳng khủng khiếp cô thấy ở anh bảo với cô rằng anh vẫn còn giữ lại. Cô không hiểu tại sao cho tới khi cô nghe thấy tiếng thì thào vừa đủ nghe của anh.

    “Tới đi nào, cưng. Tới đi”.

    Và cô biết anh đang đợi cô, những từ ngữ dịu dàng một lần nữa khiến cô bay khỏi giới hạn.

    Khi cô trở lại, da anh bóng mượt dưới tay cô, cơ thể anh căng lên với nhu cầu. Nhưng anh là một người tình mạnh mẽ và hào phóng.

    “Một lần nữa, cưng. Một lần nữa”.

    “Không, em-”

    “Có!” Anh lại thúc vào, sâu và chắc chắn.

    Bên ngoài là sấm rền, còn bên trong cô đang lên khi được chào mời. Nhưng lần này, anh đi cùng cô.

    Thời gian trôi qua, họ nằm đó bất động, cơ thể quấn lấy nhau, anh vẫn còn ở trong cô.

    Cô sẽ không bao giờ quên được chuyện này. Bất chấp những chuyện tồi tệ đã đưa đẩy cô tới thời khắc này, cô không thể có nhiều lời giới thiệu tuyệt vời hơn cho chuyện làm tình, và cô sẽ luôn biết ơn anh vì điều này.

    Cô áp môi lên ngực anh rồi vuốt ve anh bằng hai lòng bàn tay. Cuối cùng sau từng ấy thời gian, nó cũng xảy ra. “Mình không còn là trinh nữ nữa rồi”.

    Cô cảm thấy cơ thể anh cứng lại dưới tay cô. Chỉ khi đó cô mới nhận ra mình đã nói to bí mật của mình.


    (Hết chương 10)
     
    thuhuong244, lananhdn0808 and thanhbt like this.
  8. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 11.1


    Có lẽ đây là bài cuối cùng mình đăng trên ethuvien, hôm qua thông qua chị monako mới biết trang nhà mình sắp đóng cửa, thấy hụt hẫng hẳn. Dù thời gian gắn bó với ethuvien cũng chưa lâu nhưng cũng thấy có gì đó luyến tiếc, lúc đầu chỉ là search google tìm tài liệu về tâm lý học mói biết đến nhà mình, sau đó bỏ bẵng, tới mấy tháng nay mới vào lại thì lại có tin sét đánh này. Thật buồn vì ngoài trang này và nhà chị monako thì mình không còn biết chỗ nào để chia sẻ sở thích truyện phương Tây cả, có lẽ từ giờ chỉ có thể chia sẻ với mọi người ở blog của mình thôi. Dù chỉ trong thời gian ngắn nhưng mình cũng gửi lời cảm ơn tới các ad vì đã bỏ nhiều công sức để tạo dựng được một trang web đồ sộ và nghiêm túc thế này, cảm ơn những bạn đã bỏ thời gian để dịch truyện, đánh máy và tạo thành ebook, cho mọi người có những món ăn tinh thần, và cuối cùng mình xin cảm ơn cả những người bạn luôn ủng hộ mọi người trong quá trình dịch truyện, để mọi người có thêm sức để đi hết chặng đường.

    “Em mới nói gì?” Alex chồm lên cô.

    Cô muốn cắn lấy lưỡi mình. Sao cô có thể nói to ra thế? Cô đã lơ mơ và toại nguyện dến mức ru ngủ trong sự ngu ngốc. “Kh-không có gì”, cô lắp bắp. “Em có nói gì đâu”.

    “Tôi nghe thấy rồi”.

    “Thế sao anh còn hỏi?”

    “Em nói em không còn là trinh nữ nữa”.

    “Thế à?”

    “Daisy…”. Giọng anh có dấu hiệu cảnh báo đáng ngại. “Tôi có nên nghĩ nó theo nghĩa đen hay không?”

    Cô cố nặn một giọng điệu kẻ cả. “Đó thực sự không phải việc của anh”.

    “Vớ vẩn”. Anh nhảy khỏi giường, túm lấy quần, mặc vào cứ như anh bắt buộc phải đặt một rào cản giữa họ. Anh quay lại để đối mặt với cô. “Em đang chơi trò gì thế hả?”

    Cô không thể không nhận ra anh vẫn chưa kéo khóa quần, cô phải dứt mắt khỏi vùng chữ V hấp dẫn để lộ ra cái bụng cứng cáp, phẳng lỳ của anh. “Em không muốn thảo luận chuyện đó”.

    “Em thật sự mong tôi tin em là trinh nữ đấy hả?”

    “Dĩ nhiên là không. Em đã hai sáu rồi”.

    Anh lấy tay vò đầu rồi bắt đầu đi đi lại lại trong không gian nhỏ ở chân giường, tiếp tục nói như thể không nghe thấy cô. “Em quá chật. Tôi đã nghĩ có thể là do một thời gian dài rồi, nhưng tôi không bao giờ đoán ra – sao em có thể quanh quẩn suốt từng ấy năm mà chưa bao giờ giao cấu hả?”

    Cô bật dậy khỏi gối. “Anh không cần phải sử dụng tới thứ ngôn ngữ ấy, và em muốn anh xin lỗi em ngay bây giờ!”

    Anh nhìn cô như thể cô bị mất trí. Cô trừng mắt nhìn lại anh. Nếu anh nghĩ cô sẽ rút lui trong chuyện này, anh có thể nghĩ lại đi. Cô đã nghe đủ cho cả đời thứ ngôn ngữ thô tục đó suốt hai sáu năm sống cùng với Lani rồi, và cô sẽ không chịu thêm nữa. “Em đang đợi đây”.

    “Trả lời câu hỏi của tôi”.

    “Sau khi anh xin lỗi đã”.

    “Tôi xin lỗi!” Anh hét lên, đánh mất sự kiểm soát nổi tiếng của mình. “Giờ thì nói tôi nghe sự thật ngay nếu không tôi sẽ bóp cổ em đến chết bằng cái quần tất đó, ném cơ thể em vào cái rãnh bên đường rồi nhảy múa trên đó đấy!”

    Với một lời xin lỗi, nó không có giá trị nhiều cho lắm, nhưng cô quyết định đó là điều tốt nhất trong những dự định của anh. “Em không phải trinh nữ”, cô cẩn trọng nói.

    Anh trông nhẹ nhõm được một lúc rồi nhìn cô nghi ngờ. “Bây giờ em không phải là trinh nữ, nhưng còn khi em đặt chân vào cái nhà kéo này thì sao?”

    “Có lẽ là thế”, cô lẩm bẩm.

    “Có lẽ?”

    “Thôi được rồi. Là thế”.

    “Tôi không tin! Không người nào như em bước vào tuổi hai sáu mà chưa từng-”

    Cô bắn cho anh cái nhìn cảnh cáo.

    “-chưa từng làm chuyện đó, lạy Chúa lòng thành! Tại sao?”

    Cô mân mê mép ga. “Suốt cuộc đời em, mẹ em lắp một cách cửa xoay cho phòng ngủ”.

    “Thế thì liên quan gì tới em?”

    “Lang chạ trắng trợn không phải là điều tuyệt vời để trưởng thành với nó, và em nổi loạn”.

    “Nổi loạn?”

    “Em quyết định đối lập với mẹ em”.

    Anh ngồi xuống chân giường. “Daisy, có một người tình ở đâu đó không khiến em trở nên tùy tiện. Em là một phụ nữ đam mê. Em xứng đáng có một cuộc sống tình dục”.

    “Em chưa kết hôn”.

    “Thì sao?”

    “Alex, em không tin vào quan hệ trước hôn nhân”.

    Anh nhìn cô không chớp mắt.

    “Em không tin vào quan hệ trước hôn nhân”, cô nhắc lại. “Không với phụ nữ. Và cả với đàn ông”.

    “Em đang đùa”.

    “Em không đi phán xét nhưng đó là cách em cảm nhận. Nếu anh muốn cười thì cứ cười đi”.

    “Sao thời đại này, ở tuổi này còn có người suy nghĩ theo lối đó?”

    “Em là con ngoài giá thú, Alex, chuyện đó sẽ khiến anh thay đổi quan điểm. Anh có thể nghĩ em là người ra vẻ đoan trang, nhưng em không thể chịu được điều đó”.

    “Sau chuyện đêm nay của chúng ta, tôi khó mà gọi em là ra vẻ đoan trang”. Lần đầu tiên anh mỉm cười. “Em học mấy trò đó ở đâu thế?”

    “Trò?”

    “Như kiểu ‘áp tay vào tường’, cho người mới bắt đầu”.

    “À, cái đó”. Cô nhận ra mình đang đỏ mặt. “Em có đọc vài quyển sách khiêu dâm”.

    “Tốt cho em”.

    Cô nhíu mày, đột nhiên mất tự tin. “Anh không thích nó? Em có thể nhận những lời phê bình có tính xây dựng. Em muốn học, anh có thể nói thật cho em biết”.

    “Tôi thích nó rất nhiều”.

    “Nhưng có lẽ nó không đủ sáng tạo với anh”. Cô nghĩ tới mấy cái roi. “Thành thật mà nói, em nghĩ mình không thể làm mấy trò quái dị hơn. Giờ có lẽ anh nên biết rằng em không thích kiểu đau đớn về thể xác”.

    Anh nhìn cô bối rối một lúc, rồi mỉm cười. “Em thực sự có vấn đề với mấy cái roi đó, đúng không?”

    “Hơi khó để không nghĩ về chúng khi mà lúc nào anh cũng để chúng nằm vất vưởng”.

    “Tôi đoán mình sẽ gặp khó khăn để quen với ai đó có hứng thú với kiểu làm tình quái đản tới mức có một cái nhìn thiển cận về đạo đức làm tình như thế”.

    “Em không nói mình thích nó; em chỉ đang cố khiến chúng ta chắc chắn hiểu rõ nhau thôi. Và với những quan điểm thiển cẩn của em – ngay trước khi mẹ mất, bà có những người tình trẻ hơn cả em. Em thực rất ghét chuyện đó”.

    Anh đứng dậy khỏi giường. “Sao em không nói với tôi ngay từ đầu em là trinh nữ?”

    “Liệu nó có thay đổi được gì không?”

    “Tôi không biết. Có lẽ. Tôi chắc chắn sẽ không thô bạo như thế”.

    Mắt cô mở to. “Anh đã định thô bạo sao?”

    Những đường nét cứng rắn của miệng anh dãn ra. Anh ngồi xuống cạnh cô, lướt ngón cái trên môi cô. “Tôi sẽ làm gì với em đây?”

    “Em có một ý kiến, nhưng chắc anh sẽ không thích”.

    “Nói tôi nghe xem”.

    “Chúng ta có thể - Em không biết chính xác anh mất bao lâu để hồi phục, nhưng, khi anh đã…”

    “Em đang cố nói với tôi rằng em muốn làm chuyện đó lần nữa?”

    “Vâng, làm ơn”.

    Anh mỉm cười với cô, nhưng đồng thời anh có vẻ bồn chồn. “Được rồi, cưng, tôi đoán bất kỳ ai đợi lâu đến chừng này cũng xứng đáng được bù đắp khoảng thời gian đã mất đó”.

    Cô hé môi, háo hức chờ đợi nụ hôn của anh, nhưng anh lại kéo ga, khiến cô xấu hổ khi nói anh sẽ không đi xa hơn cho tới khi đảm bảo cô không sao. Lờ đi sự phản đối của cô, anh cởi quần của cô và làm như đã nói. Khi cuối cùng cũng hài lòng rằng anh không hề tổn hại gì cô, anh bắt đầu yêu cô hơn nữa. Mưa rơi tách-tách-tách trên cửa sổ, khi họ xong việc, cô rơi vào giấc ngủ thảnh thơi đầu tiên trong suốt mấy tháng qua.

    -o0o-​

    Họ chỉ vừa mới bắt đầu buổi sáng hôm sau thì anh đã dùng lời cắt cô thành từng mảnh. Tất cả cũng chỉ vì cô đã khiến anh phân tâm trước khi có thời gian giải thích một chi tiết nhỏ.

    “Tôi đã cho rằng. Đã cho rằng! Chúa ơi, tôi đúng là con lừa. Tôi xứng đôi vừa lứa với em quá mà. Sao tôi lại cho rằng em đã làm đúng chuyện này khi mà em chưa từng làm gì cho đúng cơ chứ?”

    Sau những âu yếm diệu kỳ đêm qua, đòn tấn công này của anh có sức tổn thương gấp đôi. Lần đầu gặp nhau, cơn giận của anh lạnh lùng và kiềm chế, nhưng lúc này một cái van áp lực như mới vừa phát nổ.

    “Em không thể giải thích cho xong hay sao?” Anh giận dữ. “Không, dĩ nhiên là không. Như thế thì lại logic quá”.

    Cô khó mà chớp mắt nổi và tự ghét mình vì không thể là loại người có thể hét lại vào mặt anh.

    “Khi em nói em đang uống thuốc tránh thai, em cần nói cho hết chuyện, Daisy. Em cần nói cho tôi biết em chỉ vừa mới uống chúng, rằng em đã không uống chúng một tháng rồi, rằng vẫn có khả năng tôi có thể khiến em có cái thai chết tiệt đó! Em không thể kết thúc câu chuyện hay sao, Daisy?”

    Cô cắm sâu móng tay vào lòng bàn tay để không khóc. Cô cũng tự nguyền rủa mình vì đã để anh khiến cô đau khổ thế này.

    “Trả lời tôi ngay!”

    Cục nghẹn trong họng cô phồng to tới mức cô phải nghẹn ngào mới thốt nên lời. “Em-em bị a-át đi bởi đ-đam mê”.

    Căng thẳng như rời bỏ anh. Anh thả lòng chân ga, nhìn cô và cau mày. “Em đang khóc đấy à?”

    Cô nâng càm lên và lắc đầu, dù có một giọt nước mắt trượt dài trên má cô. Cô không thể chịu được việc lại khóc trước mặt anh. Cô luôn ghét việc mình thật dễ khóc.

    Anh chạy chậm lại, giọng anh dịu dàng. “Daisy, tôi xin lỗi”. Anh nhìn vào gương và bắt đầu tạt xe vào lề đường.

    “Đừng có mà dừng xe lại!” Cô nói dữ dội.

    Lốp xe bắn sỏi bay tứ tung khi anh về số không, lờ đi mong ước của cô như thường lệ. Anh với người sang cô nhưng cô tránh đi.

    “Em không phải một đứa yếu đuối!” Cô quất anh tới tấp và giận dữ dùng ngón tay quệt nước mắt.

    “Tôi không nói thế”.

    “Anh đang nghĩ thế! Em chỉ dễ khóc thôi. Nhưng nó chẳng có nghĩa gì cả, em không định điều khiển anh bằng nước mắt. Em muốn anh xin lỗi vì đã xử sự như một tên khốn, không phải vì em đang khóc mà vì anh cảm thấy có lỗi”.

    “Tôi chắc chắn đang xử sự như một tên khốn”.

    “Vì em không thể ngăn nước mắt. Em lúc nào cũng dễ xúc động. Những đứa trẻ sơ sinh, những cuộc điện thoại đường dài, một bài hát quốc ca hay. Em thấy một số thứ và điều tiếp theo em biết-”

    “Daisy, tôi đang cố xin lỗi. Em có thể tiếp tục khóc nếu muốn, nhưng đừng nói chuyện, được chứ?”

    Cô khịt mũi rồi thò tay vào ví để tìm giấy. “Vâng”.

    “Tôi không có quyền la hét em như thế. Tôi điên tiết với mình, và đã đổ nó lên đầu em. Tôi là người đã ngắt lời em trước khi em có thời gian giải thích. Là lỗi của tôi. Tôi chưa bao giờ vô trách nhiêm như thế, tôi không thể lý giải được. Tôi đoán mình chỉ…” Anh ngập ngừng.

    Cô xì mũi. “Bị đam mê cuốn đi?”

    Anh mỉm cười. “Tôi cho rằng đó là lý do tốt nhất. Nhưng, Daisy à, nếu em có thai vì sự ngu ngốc của tôi…”

    Sự sỡ hãi trong giọng anh khiến cô lại muốn khóc. Nhưng cô chỉ xì mũi thật to. “Em chắc chắn đấy. Nó không phải thời điểm thích hợp. Kỳ của em vài ngày nữa mới bắt đầu”.

    Cô có thể thấy được sự nhẹ nhõm của anh, nó khiến cô đau đớn hơn nữa. Không phải cô muốn mang thai, vì cô không mang thai. Nhưng cô không thích anh khó chịu với nó.

    Anh luồn tay vào tóc mình. “Tôi hơi ngu xuẩn khi nói về chủ đề này, nhưng tôi không chịu được. Tôi không muốn có con, Daisy”.

    “Không có gì phải lo cả. Mấy tuần trước Amelia đã gửi bác sĩ riêng của bà tới chỗ em”.

    “Thế thì tốt. Tôi không thể giải thích cảm xúc mãnh liệt của tôi về chuyện này. Khi tôi nói không muốn có con, nghĩa là tôi không bao giờ muốn có chúng. Tôi sẽ là một người cha tệ hại, không đứa trẻ nào đáng bị thế. Hứa với tôi em sẽ không quên uống thuốc”.

    “Em sẽ không làm thế. Thẳng thắn mà nói, Alex, em hơi mệt mỏi khi cứ bị đối xử như đồ bất tài vậy”.

    Anh kiểm tra gương rồi bắt đầu lái xe. “Tôi sẽ dùng bao cao su tới tháng sau khi em đã an toàn”.

    Cô không thích cái cách anh đảm bảo rằng cô sẽ tiếp tục ngủ với anh. “Em không nghĩ nó cần thiết tí nào”.

    Anh liếc nhìn cô. “Ý em là sao?”

    “Anh làm như chuyện đêm qua sẽ lại xảy ra ấy”.

    “Tin tôi đi. Nó sẽ lại xảy ra”. Sự tự mãn của anh xúc phạm cô. “Em sẽ không quá chắc chắn về điều đó đâu”.

    “Đừng cố giả vờ mình không thích nó. Tôi ở đó, nhớ không?”

    “Em không giả vờ gì cả. Nó rất tuyệt. Một trong những điều tuyệt vời nhất từng đến với em. Em chỉ đơn giản đang bảo anh rằng thái độ của anh đối với việc làm tình không đáng để được khao khát”.

    “Thái độ của tôi thì sao nào?”

    “Nó bất kính. Lấy ví dụ như từ ngữ của anh. Cách anh dùng từ. Chúng hoàn toàn bất kính”.

    “Không thể tin được chuyện này”.

    “Làm tình phải thiêng liêng”.

    “Nó phải bẩn thỉu, ướt át và vui”.

    “Em cho thế cũng có. Nhưng phải linh thiêng”.

    “Linh thiêng?” Anh nhìn cô không tin nổi. “Sao có người lớn lên quanh một đám ký sinh trùng xã hội và mấy ngôi sao nhạc rốc hít đá lại có thể là một người cả thẹn như vậy?”

    “Em biết mà! Em biết anh nghĩ em là đứa cả thẹn, nhưng tối qua anh không đủ thành thật để thừa nhận nó”.

    “Giờ tôi hiểu rồi. Em đang cố làm tôi điên tiết. Dù tôi có nói gì, em cũng nổi điên với tôi, đúng không hả?” Anh trao cho cô một cái liếc xéo khiến cô bực mình thêm.

    “Đừng cố tỏ ra dễ thương. Anh quá ích kỷ để mà dễ thương”.

    Anh nghiêng đầu và trước sự ngạc nhiên của cô, trông có vẻ thực sự bị tổn thương. “Em thật lòng nghĩ tôi ích kỷ?”

    “Không phải lúc nào cũng thế”, cô thừa nhận. “Nhưng hầu hết thời gian. Anh hoàn toàn ích kỷ hầu hết thời gian”.

    “Bất kỳ ai trong rạp xiếc sẽ bảo em rằng tôi là quản lý công bằng nhất họ từng làm việc cho”.

    “Anh có vẻ công bằng”. Cô dừng lại. “Với tất cả mọi người trừ em”.

    “Tôi có công bằng với em”. Anh do dự. “Có lẽ không phải vào đêm họ tổ chức tiệc bánh cho chúng ta, nhưng tôi bị bất ngờ, và – đó không phải lời bào chữa đúng không? Tôi xin lỗi, Daisy. Lẽ ra tôi không nên làm em xấu hổ như thế”.

    Cô nghiên cứu anh, rồi khẽ gật đầu. “Em chấp nhận lời xin lỗi của anh”.

    “Đêm qua tôi không hề ích kỷ”.

    “Em không muốn nói về đêm qua. Em muốn anh hứa đêm nay sẽ không cố quyến rũ em nữa. Em có vài chuyện cần suy nghĩ trước đã, em sẽ suy nghĩ trên đi-văng”.

    “Tôi không biết lại có chuyện phải nghĩ cơ đấy. Em không tin vào quan hệ trước hôn nhân. Giờ em kết hôn rồi. Vấn đề là gì nào?”

    “Em bị ràng buộc”. cô nhẹ nhàng chỉ ra. “Có chút khác biệt đấy”.

    Anh lẩm bẩm một câu nói tục. Trước khi cô có thể trừng phạt anh vì điều đó, anh đã quay bánh xe sang phải rồi dừng xe ở bãi đỗ Cozy Corner.

    Lần này, phục vụ là một cô đã qua trung niên, mặt mày sưng sỉa, nên Daisy cảm thấy an toàn khi để anh ở bàn một mình rồi đi vào nhà vệ sinh. Nhưng đúng ra cô phải rõ hơn, khi cô bước ra, anh đã dính vào một cuộc trò chuyện với một cô nàng tóc vàng chưng diện ngồi bàn đối diện.

    Cô biết anh đã nhìn thấy mình, kể cả khi cô thấy người phụ nữ đó cầm cốc cà phê lên rồi trượt vào ngồi cạnh anh. Cô còn nghĩ mình biết lý do anh làm thế này. Anh muốn đảm bảo cô không gắn thứ tình cảm quan trọng nào vào chuyện đã xảy ra giữa họ.

    Cô nghiến răng. Dù Alex Markov có muốn thừa nhận hay không thì anh cũng là đàn ông đã kết hôn rồi, mọi trò tán tỉnh trên đời cũng không thay đổi được điều đó.

    Cô hiên ngang tới chỗ điện thoại trả tiền trên tường không xa cái bàn cô nàng tóc vàng đang chiêm ngưỡng cơ bắp của anh. Ngay khi kiểm soát được cơn giận, cô nhấc ống nghe lên, áp nó trên tai, miệng nhẩm đếm tới hai lăm. Cuối cùng, cô quay lại chỗ chồng mình rồi gọi to. “Alex, anh yêu ơi! Đoán được không?”

    Anh ngẩng đầu lên, thận trọng nhìn cô.

    “Tin tốt đây!” Cô líu lo. “Bác sĩ nói lần này là sinh ba!”

    __________________
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    thuhuong244 and thanhbt like this.
  9. dotrang

    dotrang Lớp 3

    @hoahuynh2011:

    Đây là blog nhà chị moko: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Địa chỉ group trên face: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Còn đây là nhà mình: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    @huong_tvn:
    Mình vẫn tiếp tục đăng truyện trong nhà mình, dịch và edit xong mình sẽ làm ebook.
     
  10. halucky

    halucky Lớp 11

    Mọi người ơi. Mình rất thích bản dịch của kiemanh49. Nhưng đợi mãi mà không thấy bạn ấy đăng tiếp. Hiện tại ở nhà bạn ấy (kiemanh49.wordpress) đã đăng bài dịch đến chương 14.1. Mình không đợi được nên đã tải bản tiếng anh về dịch. Mình xin phép tiếp tục đưa bài mình dịch lên đây nhé. Mong rằng sẽ giúp các bạn biết được diễn biến của câu chuyện. Mình dịch còn vụng về. Mong mọi người cho ý kiến. Khi nào nhận được tin từ nhà bạn kiemanh mình sẽ dừng lại. Vì thực sự, mình cũng rất thích giọng văn của bạn ấy.
    Mình dịch tiếp từ chỗ kiemanh49 dừng là 14.2. Dịch đến đâu mình post đến đấy.
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/12/14
    xzin, thuhuong244, thanhbt and 7 others like this.
  11. halucky

    halucky Lớp 11

    Halucky!
    Chương 14.2
    Đầu gối Daisy run đến nỗi cô bị vấp ngã khi chạy về lối thoát đầu tiên. Điều gì xảy ra với cô gái gypsy hoang dã này? Cô điên cuồng tự hỏi vậy khi lần đầu tiên nghe bài giới thiệu mới của Jack.

    Vào sáng buổi diễn thử, Alex bắt đầu với bài tập cô gái gypsy rồi thất vọng đi ra khi nghe cô gào thét. Lúc Sheba đẩy bộ trang phục mới này cho cô, cô biết rằng họ sẽ có ý tưởng khác, nhưng Sheba bỏ đi mà chẳng lịch sự giải thích một lời nào.

    Âm nhạc chủ đề balalaika xuyên qua lều chính, được dựng ở khoảng đất đỗ xe của thị trấn nghỉ dưỡng Seaside Heights, NewJersey. Alex đứng bên kia vòng tròn, roi da lơ lửng trong tay. Ánh sáng lung linh nhấp nhoáng màu đỏ thẫm của bộ đèn chùm quét lấy mũi đôi bốt màu đen bóng loáng của anh, và khiến những hạt sequin trên chiếc khăn quàng cổ của anh lấp lánh tựa như máu.

    “Cô ấy trông thật kích thích phải không thưa quý vị?” Jack lướt cái nhìn về hướng Daisy. “Cô ấy cũng kích thích tôi. Không ai trong chúng ta hiểu được đầy đủ sự can đảm mà người phụ nữ trẻ này cần để có thể bước vào vòng tròn cùng với chồng cô ấy”

    Trang phục của Daisy kêu xột soạt khi cô chậm chạp di chuyển vào vòng tròn. Chiếc áo choàng màu trắng trinh nguyên với đường cắt đơn giản phủ lên cô từ cổ áo đính đăng ten đến viền áo gắn đá. Ngay trước khi tiếp tục, Alex đã gắn chặt bông hồng giấy ngay giữa ngực cô. Anh bảo rằng nó nên là một phần bộ trang phục của cô.

    Cô cảm thấy mọi đôi mắt đổ dồn về phía mình. Giọng nói ngọt ngào của Jack vang lên trên nền nhạc Nga ở hai bên lều, với tiếng sóng và tiếng gió thổi hiu hiu ngoài đại dương xa xôi. “Là đứa trẻ của nhà quý tộc Pháp giàu có, nhưng Theodosia được giữ ở nơi hẻo lánh, xa rời thế giới hiện đại và được nuôi dạy bởi những bà sơ”.

    Bà sơ ư? Jack đang nói về cái gì thế?

    Khi tiếp tục đứng vào trong vòng tròn, Alex bắt đầu những nhịp roi chậm rãi như anh đã thực hiện trước đây, cho đến khi nhanh dần. Trong khi cô đứng chết chân trong bóng của ánh đèn, đối diện với anh. Ánh đèn trở nên dịu hơn, khán giả vừa lắng nghe câu chuyện của Jack vừa chăm chú say mê từng cử động duyên dáng của Alex.

    *) Cô Dắc (tiếng Anh: Cossack): là một cộng đồng các dân tộc rải rác trên các thảo nguyên phía nam của Đông Âu và phần Châu Á của nước Nga. Đây là những kỵ binh rất nổi tiếng thế giới. Mỗi người lính đều có những kỹ năng quân sự và tính độc lập rất cao. Bản thân người Cô dắc là một dân tộc hào hùng và khá bạo lực, nhiều ý kiến cho rằng người Cô Dắc hoang dã nhưng thực chất họ cũng rất hào hoa và nghệ sĩ (một trong những khả năng đó là cưỡi ngựa siêu việt).

    “Cô gặp anh chàng Cô Dắc khi gánh xiếc hạ trại tại ngôi làng gần tu viện nơi cô đang sống, và hai người đã say mê nhau đắm đuối. Cha mẹ cô phát điên lên với ý tưởng của cô con gái danh giá là cưới người đàn ông, họ cho là man rợ, vì vậy họ đã từ bỏ cô. Theodosia buộc phải rời bỏ mọi thứ từng thuộc về gia đình thân thiết”.

    Âm nhạc trở nên ấn tượng hơn, điệu múa roi của Alex thay đổi từ một môn thể thao cường tráng thành điệu nhảy quyến rũ của một chú rể.

    “Giờ đây, thưa quý vị, cô ấy sẽ bước vào vòng tròn cùng với chồng mình, nhưng không phải dễ dàng. Sợi roi da làm quý cô trẻ đây khiếp sợ, chúng tôi yêu cầu các bạn giữ yên lặng nhất có thể khi cô gái phải đối mặt với nỗi sợ hãi. Hãy nhớ rằng cô ấy bước vào vòng tròn được bảo vệ chỉ bởi một điều” điệu múa của Alex đạt tới cực điểm “ tình yêu mà cô cảm thông với người chồng Cô Dắc dữ tợn”

    Âm nhạc lên cao, không lời cảnh báo, Alex quất roi da thành một vòng cung ấn tượng trên đầu mình. Cô kêu lên nghẹn ngào đánh mất hơi thở. Ngay khi rút tay về cô đánh rơi cái ống khỏi chiếc túi đặc biệt Sheba khâu vào váy của cô cách đây vài tiếng.

    Khán giả giật nảy người, cô nhận ra câu chuyện không có thật của Jack đã bắt đầu được thực hiện. Thay vì cười phản ứng của cô, bằng cách nào đó, họ đón nhận trạng thái căng thẳng mà cô đang chịu đựng.

    Trước sự ngạc nhiên của cô, Alex bước lại phía cô, nhặt cái ống cô làm rơi và tặng cô như thể nó là một bông hồng. Rồi anh cúi đầu xuống, lướt môi mình lên môi cô.

    Cử chỉ quá lãng mạn khiến cô gần như chắc chắn rằng đã nghe thấy một người phụ nữ ngồi hàng ghế đầu thở dài. Cô cũng sẽ thở dài như thế nếu không nhận ra anh chỉ đơn thuần đang đóng kịch trước đám đông. Ngón tay cô run rẩy khi cầm lại cái ống, cố giữ nó cách xa cơ thể mình nhất có thể. Cô chế ngự mình cố giữ bình tĩnh khi anh cắt rời từng đoạn ống. Nhưng rồi cũng đến lúc phải đặt đoạn ống còn lại vào miệng, đầu gối cô một lần nữa bắt đầu rung lắc. Trượt đoạn ống giữa môi, cô nhắm mắt lại, hiện diện trước anh với nửa khuôn mặt.

    Sợi roi quất lên và đầu roi rơi xuống. Cô cuộn bàn tay thành nắm đấm giữ bên cạnh mình. Nếu cô nghĩ có khán giả nào làm điều này dễ hơn thì cô đã lầm. Anh vung roi thêm hai lần nữa cho đến khi chỉ còn một đoạn ống ngắn giữa môi cô. Miệng cô quá khô khiến cô không thể nuốt trôi.

    Giọng Jack can thiệp vào, nhẹ nhàng mà bi tráng. “Thưa quý vị, tôi yêu cầu các bạn hãy hợp tác khi Alex nỗ lực thực hiện cú cắt cuối cùng. Ống giấy nhỏ đang được giữ trong miệng cô dâu trẻ đẹp của anh ấy. Anh ấy cần tuyệt đối yên tĩnh. Nhớ rằng cú đánh sẽ ngang qua, gần sát mặt cô ấy tới mức chỉ một tính toán sai lầm nhỏ thôi trong phần thực hiện của anh có thể để lại sẹo cho cô cả đời”

    Daisy rên rỉ. Móng tay cô cắm sâu vào lòng bàn tay đến nỗi, cô sợ rằng mình đã làm rách da. Tiếng ồn ào bùng nổ trong tai cô khi sợi roi cắt lát mẩu ống cuối cùng từ miệng cô. Đám đông cổ vũ cuồng nhiệt. Daisy ép mình mở mắt, cảm thấy quá chóng mặt. Cô e rằng mình xỉu mất. Anh đưa tay ra hiệu, nhắc nhở cô phải tạo dáng. Nhưng điều lớn nhất cô có thể điều khiển cơ thể mình ngay khi được là ngẩng đầu lên. Đầu sợi roi da bay xuyên qua không khí về phía cô, cuốn tung bông hồng giấy đỏ thắm cài giữa ngực cô, trút xuống những cánh hoa mong manh.

    Cô nhảy lùi lại với tiếng rít hoảng loạn. Khán giả nhiệt tình tán thưởng. Anh làm điệu bộ đưa lên xuống lanh lợi để nhắc cô giơ tay lên, bắt chéo cổ tay. Cô điếng người sau lời chỉ thị ấy.

    Sợi roi quất lên, đám đông thở hổn hển khi sợi dây uốn cong quanh cổ tay cô. Anh đợi trong khoảnh khắc trước khi thoát khỏi trạng thái căng thẳng. Có tiếng rì rào không nghe rõ đến từ dưới hàng ghế ngồi. Anh cau mày, nhắc cô nhớ rằng mình phải mỉm cười. Cô điều khiển để kéo khóe miệng lên, rồi mở rộng cổ tay để khán giả có thể nhận thấy cô không bị thương. Ngay khi cô làm điều này, sợi roi lại quất lên.

    Nhăn nhó, nhìn xuống, cô thấy sợi roi đang bao quanh bắp chân mình. Anh chưa từng làm điều này trước đây, cô bắn cho anh cái nhìn đầy lo lắng. Anh thoát khỏi sự căng thẳng, nhướng lông mày lên nhắc nhở. Cô đành gửi tới đám đông nụ cười như đóng băng của mình. Một lần nữa, anh ra hiệu hướng dẫn cô giơ tay lên. Với cảm giác không thể né tránh, cô buộc phải thực hiện điều anh yêu cầu.

    Crack!

    Một tiếng hét trượt khỏi cổ họng cô khi sợi dây cuộn quanh cổ tay cô. Cô đợi anh dịu bớt sự căng thẳng, nhưng lần này anh không thế. Thay vào đó, anh kéo mạnh sợi roi, buộc cô tiến lại phía anh. Chỉ đến khi vạt váy cô chải trên bắp đùi anh, anh mới đột ngột nới lỏng sợi dây bó chặt, đưa cô lại vòng tay mình cho một nụ hôn ấn tượng đến nỗi có thể chọn làm bìa một cuốn tiếu thuyết lãng mạn.

    Khán giả la hét cổ vũ.

    Cô cảm thấy choáng váng, tức giận và hạnh phúc điên cuồng, tất cả bằng cách nào đó đến cùng lúc. Anh huýt sáo và tiếng hý của Misha ầm ầm vọng lại sân khấu. Rời cô chỉ được một lúc, anh vòng lại từ phía sau trên lưng con ngựa phi nước đại quanh vòng tròn. Cô có cảm giác cột sống mình như bị châm chích. Chắc chắn anh không thể-

    Rồi đôi chân cô rời khỏi mặt đất khi anh treo cô lơ lửng một bên ngựa, đưa đẩy cô qua lại trong cánh tay mình. Trước khi cô biết điều gì xảy ra, cô đã được đặt vào vị trí ngang đùi anh.

    Ánh đèn phụt tắt, đưa khu vực sân khấu vào trong bóng tối. Tiếng vỗ tay vang lên điếc tai. Anh nới lỏng một cánh tay trong khi cô điên cuồng bám lấy thắt lưng anh. Lát sau, một âm thanh phát ra cùng với sợi roi bắt lửa nhảy múa trên đầu hai người.

    ***

    Daisy băng qua con đường hẹp trải nhựa chia bãi đậu xe thành nhiều lô, nơi gánh xiếc cắm trại, cách xa bờ biển vắng người. Xa xa bên trái cô, trên con đường lát gỗ trải dọc bờ biển Jersey, ánh đèn màu mè nhấp nháy, lộn xộn trong đêm dòng chữ: Bánh xe lớn Ferris và bánh xe zipper, trò chơi kéo quân và những trò chơi độc quyền.

    Buổi ra mắt của cô đã đánh dấu buổi trình diễn đầu tiên của gánh xiếc ở khu nghỉ mát bên bờ biển, và giờ đây cô quá phấn khích. Ở buổi diễn thứ hai, khán giả thậm chí còn phản ứng nhiệt tình hơn. Cảm giác tuyệt vời của sự thành công đã giúp cô tiêu tan mọi mệt nhọc. Ngay cả Brady Peper cũng đặt sự im lặng cố hữu của mình sang một bên, gửi đến cô cái gật đầu băng giá.

    Cô hít thở bầu không khí có mùi ẩm mốc của biển, bước xuống bãi cát đã mất đi hơi ấm ban ngày và thờ ơ chảy qua đôi xăng đan của cô. Cô thích ở gần biển và cũng lấy làm vui mừng khi đây là một trong những nơi gánh xiếc ở lại lâu hơn một đêm.

    “Daisy?”

    Cô quay đầu nhận ra Alex đang đứng trên bậc thềm cao nhất. Hình dáng cơ thể cao lớn, săn chắc của anh in bóng lên ánh sáng yếu ớt và phản chiếu vào bầu trời đêm. Ngọn gió hiu hiu thổi lộn xộn mái tóc anh và ép chặt cái áo sơ mi vào thân thể anh.

    “Đây là cuộc đi bộ riêng tư hay có ai khác tham dự cùng?”

    “Anh có trang bị vũ khí không?”

    “Tất cả các sợi roi da đều được đóng gói cách xa đây”

    “Thế thì cùng đi nào”. Cô cười và giơ tay mình ra.

    Trong khoảnh khắc thấy anh do dự, cô tự hỏi liệu cử chỉ đó có quá cá nhân với anh không. Nó chỉ ra nhiều khả năng về mối quan hệ giữa họ, rằng khi cầm tay nhau thì dường như còn thân mật hơn cả làm tình. Tuy vậy, cô không chịu rút tay mình về. Đây chỉ là một trong nhiều thách thức cô gặp phải. Đế đôi bốt gõ nhẹ vào bậc thang gỗ khi anh bước xuống gặp cô. Anh cầm tay cô. Vết chai trong lòng bàn tay anh nhắc nhở cô rằng anh là người quen với công việc nặng nhọc. Bàn tay anh ấm, khỏe bao bọc lấy tay cô.

    Bãi biển vắng vẻ, rải rác đây đó vài mẩu rác do các du khách ban ngày để lại, gây cảm giác lo lắng cho một mùa hè sớm bắt đầu: mấy vỏ lon soda rỗng, một vòi tắm cao su, một thùng xốp giữ lạnh bật nắp. Hai người lang thang đi về phía biển.

    “Khán giả thích màn biểu diễn mới”.

    “Em sợ hãi đễn nỗi đầu gối run lẩy bẩy. Nếu không phải là bài biểu diễn mới, nó hẳn là một thảm họa. Sau đó, khi em cố gắng cám ơn Jack, anh ấy nói đó là ý tưởng của anh”. Cô nhìn anh mỉm cười. “Anh không nghĩ mình thêm cả phần với các bà sơ người Pháp chứ?”

    “Tôi đã nghe về bài giảng đạo đức của em rồi, em yêu. Trừ khi, tôi quyên, ít nhất phần về việc học hành gián đoạn của em liên quan đến các bà sơ là đúng”.

    Cô không phản đối ý kiến đó.

    Họ đi bộ trong sự im lặng nhưng thoải mái. Cơn gió thổi rối tóc cô. Bọt biển vỡ tan tạo thành âm thanh ì ầm vọng tới khu vui chơi trên bờ biển, mang lại cho cô cảm giác rằng hai người họ là duy nhất trên thế giới này. Cô đợi anh thả tay cô ra, nhưng anh vẫn giữ lấy nó.

    “Tối nay, em làm rất tốt, Daisy. Em đã rất vất vả.”.

    “Anh thực sự nghĩ vậy sao? Anh thực sự em nghĩ em đã rất vất vả à?”

    “Đúng thế”.

    “Cảm ơn anh. Chưa từng ai nói điều tương tự như thế với em cả”. Cô nở nụ cười nhẹ nhõm.

    “Nếu họ có làm vậy, em có lẽ cũng chẳng tin”.

    “Nhưng em tin tôi”.

    “Anh không phải là người dễ dàng khen ngợi người khác”

    “ Đó có phải là lời khen không?”

    “Em không chắc”

    “Thế không công bằng”.

    “Cái gì?”

    “Ý tôi là có vài điều về em là tốt đẹp. Chắc chắn em có thể tiến lên với ít nhất một điều tốt về mình chứ”

    “Dĩ nhiên em có thể. Anh nói cay như ớt ấy”

    Trước sự ngạc nhiên của cô, anh cau mày “Tốt. Quyên mọi thứ anh đã nói đi”.

    Quá sửng sốt, cô nhận thấy mình đã làm tổn thương anh. Cô nghĩ anh nên bị chọc tức, nhưng với Alex, cô nên biết về anh nhiều hơn. Tuy vậy, thật ngạc nhiên khi biết rằng anh quan tâm đến ý kiến của cô.

    “Em chỉ cẩn thận với những chuyện tốt đẹp thôi mà” cô nói.

    “Nó không phải chuyện gì to tát cả. Thực sự không có gì”.

    Nhưng nó quả là có vấn đề, cô cảm thấy vui vui “Để em nghĩ”.

    “Quên nó đi”

    Cô ép chặt tay anh. “Anh làm điều anh cho là đúng, thậm chí là điều mà người khác không nhận ra, nên em ngưỡng mộ sự ngay thẳng trong anh. Em ngưỡng mộ anh nhưng--“ Cô gập lại những ngón tay mình quanh bàn tay anh “Anh có thực sự muốn em thành thật?”

    “Anh không nói vậy phải không?”

    Cô bỏ qua cái hất hàm đầy hiếu chiến của anh “Anh có một nụ cười đẹp”

    Trông anh một thoáng rối trí, bàn tay anh nới lỏng tay cô. “Em thích tôi cười?”

    “Vâng. Rất nhiều”

    “Không ai từng nói với tôi điều đó trước đây”.

    “Không nhiều người nhận ra điều đó”.

    Cô cố giấu nụ cười khi trông thấy vẻ nghiêm trọng của anh, trong khi anh cân nhắc điều cô vừa nói. “Còn một điều khác nữa, nhưng em không biết anh sẽ thế nào khi nghe thấy”.


    “Cứ tiếp tục đi”

    “Anh có một thân hình thật sự đẹp”

    “Một thân hình đẹp? Thật thế không? Đó là điều tốt đẹp thứ hai em khám phá ra về tôi?”

    “Em đâu có nói nó là điều tốt đẹp thứ hai. Tất cả điều em đang nói đến là vài thứ tốt đẹp về anh, vài thứ thật sự tốt đấy”

    “Cơ thể tôi?”

    “Nó rất tuyệt vời, Alex, thật sự là thế”.

    “Cảm ơn”

    “Không có gì”

    Những con sóng vỡ tan lấp đầy sự yên lặng ngắn ngủi bỗng hình thành giữa họ.

    “Em cũng thế” anh nói.

    “Cái gì cơ?”

    “Cơ thể em. Tôi thích nó”.

    “Cơ thể em ư? Nhưng nó chẳng có gì vĩ đại về nó cả. Vai em quá hẹp so với hông, và đùi em quá to. Bụng em thì---“

    Anh lắc đầu.

    “Lần tới tôi nghe một người phụ nữ nói về một người đàn ông bị loạn thần kinh là như thế nào, tôi sẽ nhớ về lúc này. Em nói em thích cơ thể tôi,và tôi nói gì? Tôi nói, cảm ơn. Rồi tôi nói tôi cũng thích cơ thể em, và tôi nghe thấy gì? Một danh sách những điều than trách”

    “Nó là gánh nặng mà phụ nữ phải mang, những người lớn lên mà từng chơi búp bê Barbie”.

    Bằng cách nào đó sự nhượng bộ của anh về những điều cô chán ghét đã làm cô thấy vui lòng. “Cám ơn lời khen ngợi, nhưng hãy thành thực, anh có cho rằng ngực em quá nhỏ không?”


    “Đây là một câu hỏi lường gạt phải không?”

    “Đây là một câu hỏi lường gạt phải không?

    “Hãy nói với em sự thật”

    “Em có chắc đó là điều em muốn?”

    “Vâng”

    “Được rồi”.

    Anh chụp lấy vai cô, hướng cô ra biển rồi bước lại phía sau cô. Đôi tay anh vòng quanh cô rồi khum lấy bầu ngực cô. Da cô như bị châm chích với nhu cầu đòi hỏi khi anh nhẹ nhàng ép vào rồi đúc khuôn theo hình dáng bầu ngực. Anh đưa những ngón tay lần theo đường cong mềm mại, rồi chải lên những cái đỉnh đã căng cứng.

    Hơi thở cô dồn dập. Môi anh mơn man dái tai cô khi anh thì thầm “Tôi nghĩ chúng hoàn hảo, Daisy. Chỉ với đúng kích thước này”.

    Cô quay lại, và chẳng có sức mạnh nào trên thế giới này có thể khiến cô từ bỏ nụ hôn của anh. Siết chặt tay quanh cổ anh, cô kiễng chân đặt môi mình lên môi anh, môi cô mềm mại và đầu hàng. Lưỡi anh trêu chọc và cô đáp trả. Cô đánh mất mọi khái niệm về thời gian, thậm chí cả khoảng cách. Cơ thể cô là một phần của anh và một phần của anh là của cô.

    “Nhìn kìa, Dwayne! Đó là hai người của đoàn xiếc”.

    Daisy và Alex nhảy tách nhau ra như hai thiếu niên bị cảnh sát bắt gặp khi uống rượu.

    Chủ nhân của giọng nói chói tai là một người phụ nữ trung niên mập mạp, mặc chiếc váy dài in hoa xanh, đeo chiếc túi to màu đen bên mình. Chồng bà ta đội mũ lưỡi chai có lẽ để che cái đầu hói của mình. Quần của ông ta cuộn lên đến bắp chân, còn cái áo thể thao bó chặt quanh bụng.

    Người phụ nữ cười rạng rỡ. “Chúng tôi thấy hai bạn trong buổi biểu diễn. Dwayne của tôi, anh ấy không tin hai bạn thực sự yêu nhau. Anh ấy nói tất cả là giả tạo, nhưng tôi cho rằng các bạn không thể đóng giả với những biểu hiện như thế”.

    Bà ta vỗ nhẹ lên bụng chồng. “Tôi và Dwayne đã cưới nhau được ba mươi hai năm, nên chúng tôi biết một tình yêu đích thực là thế nào”.

    Bên cạnh Daisy, Alex cứng người lại như tay bài poker. Anh rời khỏi cô nở nụ cười với cặp vợ chồng “Tôi chắc ông bà biết”.

    “Chẳng có gì bằng một cuộc hôn nhân tốt để đưa ra lời kết luận đúng đắn đâu”

    Alex gửi tới cặp đôi cái gật đầu cộc lốc, chụp lấy tay Daisy kéo cô đi. Daisy quay lại và nói lớn “Tôi hy vọng ông bà có thêm ba mươi hai năm nữa!”.

    “Các bạn cũng thế, cô gái!”

    Cô để Alex mang mình đi, biết rằng không tốt đẹp gì nếu phản đối lúc này. Chủ đề tình yêu làm anh thay đổi đến nỗi cô cảm thấy một mong muốn vô lý là an ủi anh. Vào lúc họ chạm tới bậc lên xuống, để lại sau lưng lối đi lát ván bên bờ biển, cô buộc phải lên tiếng.

    “Alex, ổn cả mà. Em không yêu anh”.

    Khi cô nói mấy lời đó, cô cảm thấy một giai điệu hip-hop khôi hài, ngắn ngủi đâu đó quanh tim mình. Nó khiến cô lo sợ bởi vì cô biết rằng yêu anh sẽ là một thảm họa. Họ quá khác nhau. Anh mạnh mẽ, nghiêm khắc và hoài nghi, trong khi cô chính xác là những gì ngược lại.

    Cô tự hỏi, tại sao anh lại khuấy đảo mọi thứ mà chẳng phải lỗi của cô? Và tại sao cô dường như cho rằng anh quá tốt đẹp trong khi anh không kể gì với cô về quá khứ cũng cũng như cuộc đời anh, ngoài những gì cô biết liên quan đến gánh xiếc. Mặc dù vậy, cô biết rằng, theo vài cách, cô cũng không thể hoàn toàn giải thích được, anh đã giúp cô tái tạo mình một lần nữa. Biết ơn anh khi cô có được sự tự chủ mà cô chưa từng sở hữu trước đây. Lần đầu tiên trong đời, cô thực sự yêu thích bản thân mình.

    Anh trèo lên bậc thềm.

    “Em là một người lãng mạn, Daisy. Nó không có nghĩa là tôi không thể cưỡng lại -- Chúa biết, tôi không—nhưng nhiều năm qua tôi quan sát thấy là, nếu giây phút bất kỳ người đàn ông nào cắm một cột cờ màu đỏ trước một người phụ nữ, thì cô ta thay đổi nó trong đầu mình thành màu xanh”.

    “Pooh”

    Họ lên tới bậc trên cùng. Anh nghiêng mình tựa hông vào lan can nghiên cứu cô. “Tôi đã thấy điều đó xảy ra nhiều lần. Phụ nữ muốn điều họ không thể có, thậm chí cái điều họ không thể có đó là không tốt cho họ”.

    “Đó có phải là cách anh cảm nhận về bản thân? Rằng anh là điều không tốt cho mọi người.”

    “Tôi chỉ không muốn làm tổn thương tới em. Đó là lý do tôi khó chịu khi nhìn thấy điều em đã làm với cái nhà xe kéo. Thế giới quả là rộng lớn, sẽ dễ dàng hơn để sống chung, nhưng tôi không muốn chúng ta chơi trò vợ chồng. Bất kể là hợp pháp hay không, chúng ta đang có một sự tập dượt. Đó là tất cả”.

    “Tập dượt?”

    “Một tình cảm. Dù sao đi nữa. Thôi được, một tình huống.”

    “Anh thật ngớ ngẩn”.

    “Em đang chứng minh cho quan điểm của tôi”.

    Cô ghìm xuống vẻ tức giận. “Tại sao anh lấy em? Em nghĩ bởi vì cha em trả cho anh, nhưng giờ em không tin điều đó”.

    “Điều gì khiến em thay đổi suy nghĩ?”

    “Em hiểu anh mà”.

    “Và giờ em không cho rằng tôi có thể bị mua chuộc?”

    “Em biết anh không thể”.

    “Ai cũng có một cái giá”.

    “Thế giá của anh là cái gì?”

    “Tôi nợ cha cô một ân huệ, tôi cần trả ơn ông ấy. Đó là lý do của mọi việc đang xảy ra này”.

    “Đó hẳn là một ân huệ lớn”.

    Biểu hiện của anh trở nên lạnh lùng. Cô ngạc nhiên, sau một khoảng im lặng khá lâu, anh lại tiếp tục

    “Bố mẹ tôi qua đời trên một chuyến tàu bị trật đường ray ở Áo khi tôi hai tuổi. Tôi được người họ hàng gần nhất nuôi dưỡng, anh trai mẹ tôi Sergey. Ông ta đúng là tên chó đẻ tàn bạo, kẻ đã quất tôi bằng sợi roi da”.

    “Ồ, Alex..”

    “Tôi không kể chuyện này để tìm kiếm sự thương hại của em. Tôi chỉ muốn em hiểu điều em đang nhận được”.

    Anh ngồi xuống băng ghế dài, mọi sự giận dữ dường như đã rời bỏ anh. Nghiêng người lại, anh cọ sống mũi mình giữa ngón cái và ngón trỏ.

    “Ngồi xuống đây, Daisy”.

    Cô tự hỏi nếu cô đã bắt đầu chuyện này, thì giờ đã quá muộn, cô đã đi quá xa để quay lại. Cô ngồi xuống cạnh anh. Anh nhìn chằm chằm khoảng không ngay trước mặt, cái nhìn mệt mỏi và trống rỗng.

    “Em đã đọc những câu chuyện kể về những đứa trẻ bị lạm dụng, bị nhốt lại trên gác xép trong nhiều năm đúng không”. Cô gật đầu.

    “Những nhà tâm lý học cho rằng, thậm chí sau khi những đứa trẻ này được giải cứu, chúng không thể phát triển như những đứa khác. Chúng không có những kỹ năng xã hội giống thế. Nếu chúng không được tiếp xúc với ngôn ngữ ở những lứa tuổi nhất định, chúng còn không thể học nói. Tôi cho rằng tình yêu cũng tương tự thế. Tôi không có kinh nghiệm về nó khi còn nhỏ, nên giờ tôi cũng không thể có nó”

    “Ý anh là thế nào?”

    “Tôi không phải là một người hoài nghi về sự tồn tại của tình yêu vì tôi đã nhìn thấy nó qua mối quan hệ của những người khác. Nhưng tôi không thể cảm nhận nó trong chính tôi. Không với phụ nữ. Không với bất cứ ai. Tôi chưa bao giờ có”.

    “Ồ Alex….”

    “Nó không có nghĩa là tôi không cố thử. Tôi đã gặp vài phụ nữ tuyệt vời trong đời, nhưng cuối cùng, tất cả tôi làm là tổn thương họ. Đó là lý do tôi lo lắng về những viên thuốc tránh thai của em. Vì tôi không muốn có con”.

    “Anh không tin bất kỳ mối quan hệ nào với một phụ nữ sẽ đi đến cùng? Có phải thế không?”

    “Tôi biết nó sẽ không đi đến cùng. Nhưng nó có sâu sắc hơn”.

    “Em không hiểu. Có gì không ổn với anh?”

    “Có bao giờ em không lắng nghe?”

    “Có, nhưng…”

    “Tôi không thể cảm nhận những cảm xúc mà một người đàn ông khác cảm thấy. Không như bất kỳ ai. Thậm chí của một đứa trẻ. Mọi đứa trẻ xứng đáng được cha mẹ yêu thương, nhưng tôi không thể có điều đó”

    “Em không tin anh”.

    “Tin đi! Tôi biết bản thân mình, và đây không phải là điều gì không minh bạch trong đời tôi. Nhiều người có tuổi thơ trong sáng, nhưng tôi thì không. Trẻ em cần yêu thương, nếu chúng không nhận được, sẽ có vài mối nguy hại xảy đến bên trong chúng. Tôi không thể sống khi biết rằng mình đang gây ra điều đó cho một đứa trẻ”.

    “Mọi người đều có khả năng yêu thương, chắc chắn cả tình yêu dành cho những đứa con của họ. Anh đang khiến bản thân mình giống như… như quái vật vậy”.

    “Sự thay đổi phải làm thế giới tốt hơn. Sự giáo dục của tôi làm thay đổi tôi khác với những quy tắc chung. Tôi không thể chịu đựng được ý tưởng rằng, tôi có một đứa con, mà nó lớn lên biết rằng cha nó không yêu nó. Sự lạm dụng bắt đầu và kết thúc chỉ với tôi.”

    Trời đêm vẫn còn hơi ấm nhưng cô thấy rùng mình khi nhận ra những ký ức xấu xí về sự bạo lực trong quá khứ của Alex sẽ không bao giờ rời bỏ anh. Nó cũng làm đầy thêm những nỗi đau trong cô. Cô khoanh tay ôm lấy mình. Cô chưa bao giờ sáng suốt tưởng tượng rằng họ có con với nhau. Nhưng có thể ý tưởng đó đã ghi sâu vào tiềm thức của cô, vì giờ đây cô cảm thấy mất mát.

    Cô chăm chú nhìn về phía anh và thấy một bên khuôn mặt anh khắc họa đối lại hình ảnh vòng quay trò chơi ngựa kéo quân ở đằng xa. Chính vị trí gần nhau đã lấp đầy cô sự nuối tiếc. Những con ngựa sơn màu sáng với những cái bờm gỗ là hiện thân của sự trong sáng, vô tư và ngây thơ, trong khi Alex với đôi mắt ủ rũ và trái tim trống rỗng là một kẻ phải chịu hình phạt. Suốt thời gian qua, cô đã nghĩ mình là kẻ thiếu thốn tình cảm, nhưng anh mới thực sự là người đáng thương hơn.

    Họ không nói gì trong khi quay về phía khu nhà kéo bởi vì cô chẳng thể nói gì. Tater đã được thả ra đang đứng đợi cô. Nó chạy lon ton, giơ cái vòi lên thổi ra tiếng kêu be be như lời chào mừng.

    “Tôi sẽ mang nó trở lại” Alex lên tiếng.

    “Mọi thứ đều ổn mà. Em sẽ làm việc đó. Em cần ở một mình trong chốc lát”

    Anh gật đầu và xoa xoa những ngón tay vào má cô, mắt anh trống rỗng tới mức cô không thể chịu được. Cô quay đi, vuốt ve vòi con voi. “Lại đây, bé yêu”.

    Cô dẫn con voi về phía những con khác và buộc dây lại, rồi nhặt cái chăn len, chải xuống đất gần chỗ nó. Cô ngồi xuống ôm lấy đầu gối mình, Tater liền chuyển vị trí. Trong một chốc, cô tưởng rằng nó sẽ trèo lên cô, cô thấy căng thẳng, nhưng thay vào đó, nó đưa hai chân trước qua bên kia cô và thả rơi cái vòi.

    Cô ngồi đó trong cái hốc ấm áp được bao bọc bởi con voi. Cô ép má mình vào phần thân thể nhăn nheo như cái túi đay, ngay giữa hai chân nó và nghe thấy được cả tiếng tim voi đập tinh nghịch mà ngọt ngào. Cô biết nên rời đi, nhưng nghĩ về việc nghỉ ngơi bên dưới cơ thể nặng cả tấn này của con voi khiến cô thấy an toàn hơn. Khi ngồi lại đó, cô nghĩ về Alex, ước gì anh đủ nhỏ để vừa chỗ cô ngồi, ngay bên dưới trái tim của Tater.
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/12/14
  12. halucky

    halucky Lớp 11

    Halucky!
    Chương 15
    Cuối cùng, Alex cũng rơi vào giấc ngủ khi Daisy quay về cái nhà xe kéo. Cô khẽ khàng cởi váy, rồi trượt vào trong một chiếc áo phông của anh. Khi cô bắt đầu lại chiếc đi văng, cô nghe thấy tiếng thì thầm khàn khàn.

    “Không phải tối nay, Daisy. Tôi cần em”.

    Cô quay đầu và nhìn chăm chú xuống đôi mắt nửa nhắm, thẫm lại với ham muốn của anh. Tóc anh rối bù, cái biểu tượng bằng vàng quanh cổ anh lấp lánh nhờ ánh trăng chiếu qua cửa sổ phía sau. Tâm trí cô vẫn tràn ngập kí ức về tiếng đập của trái tim Tater, nó như thông điệp vững chãi về tình yêu không điều kiện, chẳng gì trên trái đất này có thể khiến cô rời bỏ anh.

    Lần này không có sự cười cợt. Không trêu chọc. Anh sở hữu cô quyết liệt, gần như tuyệt vọng, rồi khi nó qua đi, anh uốn cong cơ thể mình quanh cô, không để cô rời đi. Họ cùng rơi vào giấc ngủ với tay anh ôm trọn bầu ngực cô.

    Cô không quay trở đi văng buổi tối tiếp theo và cả buổi tối sau đó nữa. Cô cùng nằm trên chiếc giường của chồng mình và phát hiện ra rằng trái tim mình cảm thấy một xúc cảm mà cô quá sợ hãi để gọi tên.

    Một tuần sau, họ đặt chân tới trung tâm New Jersey. Họ cắm trại trong một sân trường, có vị trí ở giữa vùng ngoại ô một khu phố bao hàm sự thoải mái. Có một cái ghế xích đu ở vườn sau và cái xe thùng nhỏ đậu lại trong sân đỗ.

    Đang trên lối đi tới chỗ bầy thú, nơi Tater bị buộc lại, Daisy chợt dừng lại toa xe màu đỏ nhận thấy sự thay đổi thực đơn của lũ thú. Khi bước vào, cô thấy Jack đi lại mấy ngăn hồ sơ. Anh gật đầu ngắn gọn. Cô gật đầu chào lại rồi băng qua cái bàn đang đặt chồng giấy cô cần. Có tiếng chuông điện thoại kêu, cô trả lời.

    “Rạp xiếc Quest Brothers xin nghe”.

    “Tôi đang tìm Bác sĩ Markov” . Một giọng Anh nhẹ trả lời. “Liệu rằng ông ấy có thể nghe máy không?”

    Cô ngồi sụt xuống ghế “Ai cơ?”

    “Bác sĩ Alex Markov”.

    Trí óc cô quay cuồng. “Anh ấy, à, không có đây vào lúc này. Tôi có thể giúp chuyển lời nhắn?”

    Tay cô run rẩy khi viết tên người đàn ông và số điện thoại. Cuối cùng cô gác máy.

    Đầu cô loạng choạng. Alex là một bác sĩ! Cô biết anh có nền học vấn cao và đó là cuộc sống khác của anh, nhưng cô không tưởng tượng bất kì điều gì tương tự thế này.

    Những bí mật xoay quanh chồng cô trở nên sâu sắc hơn. Cô không có cách nào khám phá ra sự thực. Cho đến giờ, anh đã từ chối trả lời bất kì câu hỏi nào của cô, và anh vẫn tiếp tục đóng vai như thể mình chẳng là gì bên ngoài phạm vi của gánh xiếc.

    Cô liếm đôi môi khô khốc nhìn về phía Jack. “Đó là một người đàn ông muốn nói chuyện với Alex. Anh ta gọi anh ấy là bác sĩ Markov”

    Jack trượt vài tập hồ sơ lại ngăn tủ đang mở mà không nhìn lên. “Để lời nhắn trên bàn. Cậu ấy sẽ nhìn thấy khi đến đây.”

    Anh ta tỏ vẻ chẳng có phản ứng gì, anh ta rõ ràng biết về cuộc đời của chồng cô nhiều hơn cô. Sự hiểu biết của cô bị tổn thương.

    “Tôi biết, thật là một sự vô ý, nhưng Alex chưa từng nói với tôi chính xác về nhóm ngành y mà anh ấy đã học”.

    Jack nhặt lên tập tài liệu khác. “Tôi cho rằng cậu ấy muốn thế”.

    Sự thất vọng ăn mòn cô. “Nói với tôi điều anh biết về anh ấy, Jack”

    “Mọi người trong gánh xiếc học cách không đặt quá nhiều câu hỏi về cuộc sống riêng tư của bất kì ai khác. Nếu mọi người muốn nói về quá khứ của mình thì họ sẽ tự làm. Nếu không, đó là việc họ lựa chọn”

    Cô nhận ra tất cả điều cô làm khiến bản thân cô bối rối. Cô vờ tạo ra vài âm thanh lạo xạo lướt qua chồng giấy rồi tẩu thoát ngay nhanh nhất có thể.

    Cô tìm thấy Alex đang ở cùng Misha. Anh ngồi chồm hỗm xem xét chùm lông ở khủy trên móng con ngựa. Cô chăm chăm nhìn anh một lúc lâu. “Anh là bác sĩ thú y”

    “Em đang nói về cái gì vậy?”

    “Anh là một bác sĩ thú y”

    “Từ bao giờ thế?”

    “Không phải sao?”

    “Tôi không biết em lấy đâu ra cái ý tưởng đó”

    “Em vừa nhận một cuộc gọi cho anh. Ai đó muốn nói chuyện với bác sĩ Markov”

    “Vậy à?”

    “Nếu không phải bác sĩ thú y thì anh là bác sĩ gì đây?”

    Anh đứng dậy vỗ nhẹ vào cổ Misha.

    “Em có nghĩ đó có thể là một nickname?”

    “Một nickname ư?”

    “Từ những ngày tôi còn trong tù. Em biết những tù nhân thường đặt cho nhau những nickname mà”.

    “Anh không vào tù”

    “Tôi nghĩ em nói tôi có. Vì tội giết người phục vụ bàn”

    “Alex Markov, anh hãy nói với em ngay bây giờ, anh làm gì khi không còn ở gánh xiếc!”

    “Sao em lại muốn biết?”

    “Em là vợ anh! Em xứng đáng được biết sự thật”

    “Tất cả những điều em cần biết là những gì em thấy ngay trước mắt mình—những người của gánh xiếc cáu kỉnh, lang thang với những tình cảm hài hước đến đê tiện. Bất cứ điều gì thêm nữa chỉ làm em nhầm lẫn thôi”.

    “Đó là lời trịnh thượng nhất-----“

    “Tôi không có ý là một kẻ trịnh thượng, em yêu. Tôi chỉ không muốn em chìm trong ảo tưởng. Đây là tất cả dành cho chúng ta. Quest Brothers. Một mùa. Nhà xe kéo và công việc nặng nhọc”. Biểu hiện của anh nhẹ bớt. “Tôi đang cố hết sức mình để không làm tổn thương đến em. Giúp tôi làm điều đó, được không? Đừng đặt quá nhiều câu hỏi”.

    Nếu anh là kẻ thù, cô chắc sẽ phản kháng lại, nhưng cô chẳng thể chiến đấu bằng cách đột ngột ngắt lấy giọng anh. Kéo mình ra sau, cô nhìn sâu vào đôi mắt anh. Chúng vừa có ánh vàng như của SinJun vừa chứa đầy bí ẩn.

    “Em không thích chuyện này, Alex” cô bình tĩnh nói. “Em không thích tất cả mọi chuyện” Cô đánh đầu về phía bầy thú.

    ***

    Một lát sau, Heather chui vào lều ngay khi Daisy vừa kết thúc với ống cao su trong lều của Glenna.

    “Tôi có thể nói chuyện với chị không?”

    “Tất nhiên”. Ngay khi quay đầu khỏi ống cao su, cô nhìn thấy vết thâm quầng tím nhạt phía dưới đôi mắt của cô gái tuổi teen, cô cảm nhận được trạng thái căng thẳng của cô bé.

    “Tại sao chị chưa nói với Sheba về số tiền?”

    Cô cuộn đoạn ống dài và đặt sang một bên.

    “Tôi quyết định không”

    “Chị sẽ không nói với cô ấy sao?”

    Daisy lắc đầu.

    Mắt Heather ngập đầy nước. “Em không thể tin chị không nói với cô ấy sau mọi chuyện em đã làm”.

    “Em có thể trả lại chị bằng cách hứa không hút thêm bất cứ một điếu thuốc nào nữa.”

    “Bất kể điều gì! Em sẽ làm mọi thứ. Em luôn nhớ điều này, Daisy. Luôn luôn.”

    Heather thình lình chụp lấy đoạn ống cao su mà Daisy vừa đặt sang bên. “Để em giúp. Bất kể điều gì chị muốn. Em sẽ làm tất cả.”

    “Cảm ơn lời đề nghị, nhưng chị xong rồi”.

    Cô bắt đầu cuộn đường ống cao su, nhưng lần này cô mang nó ra ngoài, đặt dưới đất

    tựa vào lều. Heather đi sau cô.

    “Chị sẽ--Em biết mình thật trẻ con và mọi thứ, nhưng kể từ lúc chị chẳng có bạn bè vì em, chúng ta có thể làm vài thứ cùng nhau”.

    Cô dường như đang lục tìm trong tâm trí mình một sự quan tâm thường nhật để có thể vượt qua lịch sử khó khăn giữa họ cũng như tìm cầu nối cho sự khác biệt về tuổi tác giữa hai người.

    “Thỉnh thoảng chúng ta có thể cùng ăn pizza hay gì đó. Hoặc làm tóc cho nhau”.

    Daisy không thể giúp những vẫn mỉm cười về vài dự định đầy hy vọng trong giọng của cô bé. “Có vẻ ổn đấy”

    “Em sẽ làm chuyện đó cùng với chị. Em hứa”.

    Vài thứ sẽ chẳng bao giờ được thực hiện nhưng Daisy sẽ không nói điều đó với Heather. Cô để cô bé tự có quyết định của mình, và cô sẽ không bao giờ treo lủng lẳng tội lỗi trên đầu một đứa trẻ.

    Brady Pepper sải những bước dài đến chen ngang giữa họ như điềm báo tin xấu.

    “Con làm gì ở đây, Heather? Cha đã nói với con không được lởn vởn quanh cô ta rồi”

    Heather đỏ mặt. “Daisy đối với con rất tốt, con muốn giúp chị ấy”

    “Đi tìm Sheba. Cô ấy muốn làm việc với con về tư thế trồng cây chuối”.

    Heather trông ngày càng khổ sở.

    “Daisy thực sự tốt bụng mà cha. Chị ấy không như cha nghĩ đâu. Chị ấy tốt với lũ thú, và đối xử với con---“

    “Ngay bây giờ, quý cô”.

    “Đi đi, Heather”. Daisy gửi một cái gật đầu làm vững lòng cô bé. “Cảm ơn em về lời đề nghị giúp đỡ”.

    Miễn cưỡng, Heather làm theo lời cô nói.

    Brady dựng lông lên đầy thù địch “Hãy tránh xa con bé, cô có nghe thấy không? Alex có thể nhất thời không nhận ra những gì liên quan đến cô, nhưng phần còn lại trong chúng tôi thì không dễ dàng quên đâu”.

    “Tôi không thấy hổ thẹn về những gì mình đã làm, Brady”.

    “Là một tên trộm còn chưa đủ sao? Nếu tôi lấy hai trăm đô thôi thay vì hai nghìn đô mà cô đã trộm thì tôi hẳn rất xấu hổ. Xin lỗi, cưng, nhưng với tôi, ăn cắp vẫn là ăn cắp”.

    “Ông có thể cho rằng cuộc đời ông trong sạch đến mức ông chưa từng làm điều gì khiến mình hối tiếc?”

    “Tôi chưa từng ăn trộm bất cứ thứ gì, đó là điều chắc chắn”.

    “Ông đang đánh cắp cảm xúc an toàn của con gái ông. Nó có được tính không?”

    Môi ông mỏng lại. “Cô không dám dạy tôi cách nuôi nấng con gái mình đâu. Cô hay Sheba. Không ai trong hai người có con, nên các người nên giữ cái mồm chết tiệt của mình ngậm lại”.

    Ông sải những bước dài rời đi, cơ bắp lấp lánh mồ hôi, đuôi tóc rối bù.

    Daisy thở dài. Gần một giờ qua. Cô đã tranh luận với Alex, đối kháng lại cả Jack lẫn Brady. Còn gì tồi tệ xảy đến trong ngày hôm nay nữa đây?

    Vài giọng nói trong trẻo, đầy kích thích làm cô chú ý, quay đầu cô trông thấy một nhóm học sinh khác đang đi đến từ trường tiểu học gần đấy. Tất cả các lớp học buổi sáng đã đi thăm quan các lô của gánh xiếc. Nhiều thiếu niên lang thang quanh đây cũng làm thế. Cô phải nhất định rằng Tater được buộc dây chắc chắn mặc dù nó có thể không thích. Những đứa trẻ này là nhóm bé nhất. Chúng có lẽ chỉ học mẫu giáo.

    Cô buồn bã để ý đến người phụ nữ trung tuổi đi theo trông nom lũ trẻ. Trở thành một giáo viên mẫu giáo có thể không là niềm hạnh phúc của ai đó, nhưng với cô thì có.

    Cô nhìn người giáo viên khéo léo giữ lũ trẻ khỏi chạy lung tung, và trong một lát cô tưởng tượng bản thân mình đang làm điều tương tự. Cô không kéo dài trí tưởng tượng của mình thêm nữa. Để làm giáo viên, cô cần tốt nghiệp đại học, mà cô thì đã quá già để làm.

    Cô không thể kháng cự mình đi lại phía bọn trẻ khi thấy chúng xuất hiện trước cửa chuồng Sinjun. Cửa chuồng đã được buộc lại để giữ những vị khách khỏi tiến đến gần. Sau khi mỉm cười với người giáo viên, cô quay sang các thiên thần nhỏ bé mũm mĩm trong bộ áo khoác màu hồng, đang ngó nghiêng con hổ đầy sợ hãi.

    “Tên của nó là Sinjun, và nó là hổ Siberian. Hổ Siberian là loài lớn nhất trong họ nhà hổ đấy”.

    “Nó có ăn thịt người không?” một thiên thần hỏi.

    “Không đâu, mặc dù nó là động vật ăn thịt. Có nghĩa là nó ăn thịt”.

    Một cậu bé đứng gần cô ngước đầu lên. “Con chuột nhảy của cháu ăn thịt chuột nhảy đấy”.

    Daisy cười lớn. Cô giáo cũng mỉm cười. “Tôi đánh cược rằng cô biết rất nhiều về hổ. Cô có ngại không nếu kể cho lũ trẻ nghe một chút về Sinjun?”

    Một làn sóng phấn khích chạy ngang qua cô. “Tôi rất thích!”. Cô nhanh chóng sắp xếp từ những gì cô học được về động vật trong chuyến đi thư viện gần đây, lựa chọn những chi tiết dễ hiểu nhất.

    “Cách đây hàng trăm năm, hổ sống lang thang tự do ở các vùng khác nhau trên thế giới, nhưng sau đó thì không thế nữa. Con người đã đưa hổ về nuôi…”’

    Cô tiếp tục giảng giải về loài hổ, dần dần cả về tình trạng gần tuyệt chủng của chúng một cách đơn giản. Cô hài lòng thấy lũ trẻ đón nhận từng lời của cô.

    “Chúng cháu có thể âu yếm nó không?” Một bé hỏi.

    “Không. Nó đã già và không thân thiện lắm, nó cũng không hiểu được rằng các cháu không muốn làm nó đau. Nó không giống con mèo hay chó đâu”.

    Cô trả lời một số câu hỏi khác, bao gồm cả thói quen tắm của Sinjun nên đã gợi ra một tràng cười khúc khích. Cô lắng nghe một bé kể câu chuyện về con chó đã chết của mình, kèm theo lời thông báo cậu bé vừa qua khỏi bệnh đậu mùa. Bọn trẻ đáng yêu đến nỗi cô có thể dễ dàng ở cả ngày để trò chuyện cùng chúng.

    Khi cả lớp sẵn sàng rời đi, cô giáo cảm ơn cô nồng nhiệt, còn những thiên thần áo hồng âu yếm ôm cô. Daisy cảm thấy mình như thể đang trôi trên mây.

    Cô nhìn theo lũ trẻ. Khi cô bắt mình phải quay lại nhà xe kéo để ăn bữa trưa nhanh gọn thì cô trông thấy một hình bóng quen thuộc, một chiếc quần nâu đậm cùng áo phông màu vàng nhạt đi ra từ toa xe màu đỏ. Cô dừng bước, khó khăn tin vào điều mắt mình trông thấy. Ngay lúc đó, cô ý thức được về bộ quần áo lao động bẩn thỉu và mái tóc rối bời của mình so với vẻ trải chuốt vốn có của Glenna.

    “Xin chào, Theodosia”

    “Cha? Cha đang làm gì ở đây?”

    Trong tâm trí cô, hình ảnh về người cha đầy quyền lực. Cô hiếm khi thấy ông lựa chọn trang phục như hôm nay, chỉ hơn bản thân cô vài inch. Ông thách thức tất cả những phụ kiện giàu có bằng chính sự giản dị: mái tóc cắt ngắn chuyên nghiệp màu xám bạc bởi một tay cắt tóc được đưa đến văn phòng ông mỗi tuần một lần, một chiếc đồng hồ đắt tiền, một đôi giày lười Ý. Thật khó khăn cho cô có thể tưởng tượng về người cha trước đây là một tín đồ của thời trang, và cha mình lúc này như một đứa trẻ bất hợp pháp. Nhưng cô là bằng chứng sống động rằng có một lần trong cuộc đời ông, cha cô là một con người.

    “Ta lái xe đến thăm Alex”.

    “Ồ”. Cô làm cái điều tốt nhất là giấu nỗi đau khi ông không phải đến thăm cô.

    “Ta cũng muốn đến kiểm tra con”.

    “Cha làm vậy sao?”

    “Ta muốn chắc chắn con vẫn ở cùng cậu ấy. Rằng con không làm điều gì ngu ngốc.”

    Trong một khoảnh khắc cô lo lắng liệu Alex có kể với ông về số tiền bị mất, rồi cô nhận ra anh không kể. Điều nay khiến cô tràn ngập cảm giác ấm áp.

    “Như cha thấy đấy, con vẫn ở đây. Nếu cha đi cùng đến nhà xe kéo, con có thể lấy gì đó mời cha uống. Hay mời cha bánh sandwich nếu cha đói”.

    “Một tách trà là tốt rồi”

    Cô dẫn ông về phía xe kéo. Ông dừng bước khi trông thấy cái đập vào mắt mình.
    “Chúa tôi. Đừng nói với ta con thực sự sống ở nơi này”.

    Cô dấy lên cảm giác kỳ quặc cần bảo vệ tổ ấm nhỏ của mình. “Nó không đến nỗi tệ ở bên trong. Con đã sửa lại”.

    Cô mở cửa để ông vào, nhưng mặc dù với những sự thay đổi cô đã tạo ra, biểu hiện của ông với nội thất bên trong cũng chẳng hơn gì ông có với bên ngoài.

    “Alex chắc chắn có thể làm tốt hơn thế này.”

    Sự kỳ quặc đã là quá đủ, sự chỉ trích của ông khiến cô phòng thủ. “Với chúng con nó ổn.”

    Cái nhìn của ông nấn ná một lát trên chiếc giường duy nhất trong xe kéo. Cô hy vọng cảnh tượng sẽ làm ông khó chịu, nhưng cô không thể đọc được biểu hiện của ông.

    Khi cô với cái ấm đun nước pha trà, một cách thận trọng ông ngồi xuống đi văng, trông ông như thể mắc chứng chóng mặt. Cô lấy ghế ngồi cạnh ông chờ nước sôi.

    Một khoảng im lặng đến khó chịu kéo theo, cuối cùng bị phá vỡ bởi cha cô. “Con và Alex thế nào?”

    “Chúng con làm tất cả những điều đúng đắn”.

    “Cậu ta khá tốt. Không phải ai cũng có thể vượt qua được sự nuôi dạy mà mình nhận được như cậu ấy. Cậu ấy có bao giờ kể với con, chúng ta gặp nhau thế nào không?”

    “Anh ấy nói cha đã cứu cuộc đời anh ấy”

    “Ta thì không biết chuyện đó. Khi ta tìm thấy cậu ấy, bác cậu ấy để cậu ấy trên mặt đất dưới gầm xe tải. Ông ta dùng chân đẩy cậu ấy xuống đất trong khi quất cậu ấy bằng sợi dây buộc hàng.”

    Cô nhăn mặt. Alex đã từng kể là anh bị lạm dụng, nhưng nghe từ miệng cha cô khiến cho điều đó thậm chí còn kinh khủng hơn.

    “Áo Alex bị xé rách bươm. Lưng cậu ấy hằn đầy những vết đỏ, vài vết trong chúng bật máu. Ông bác nguyền rủa cậu ấy như một kẻ phạm tội lăng nhục trẻ vị thành niên, trong khi lão quất cậu ấy bằng tất cả sức lực của mình”.

    Cô ép mắt mình nhắm lại, hy vọng cha sẽ dừng kể, nhưng ông vẫn tiếp tục.

    “Điều ta nhớ nhất là Alex tuyệt đối im lặng. Cậu ấy không hề khóc, cũng không gọi người cứu giúp. Cậu ấy đơn giản là chịu đựng. Đó là điều bi thảm nhất ta từng chứng kiến”.

    Daisy cảm thấy phát ốm. Không thể thắc mắc tại sao Alex không tin vào tình yêu.

    Cha cô dựa lưng vào đi văng. “

    “Trớ trêu thay, đầu tiên, ta đã không có ý kiến đứa trẻ là ai. Sergey Markov đã đi biểu diễn cùng với gánh xiếc cũ tên là Curzon lúc đó. Rồi chỉ là ý thích nhất thời, ta quyết định tìm hiểu về ông ta khi ta hay tin ông ta đang đến biểu diễn gần Fort Lee. Có vài tin đồn về mối quan hệ huyết thống. Ta đã được kể đó là sự thật, nhưng ta vẫn hoài nghi về câu chuyện như thế, ta thực sự không tin nó.

    Mặc dù cô biết về niềm say mê với lịch sử nước Nga của cha cô, cô đã không biết nó mở rộng đến cả phạm trù gánh xiếc. Khi ấm nước bắt đầu hú còi, cô bước lại gần bếp.

    “Tất cả các mối liên hệ đều chính xác. Nhà Markov là một trong những gia đình xiếc nổi tiếng nhất trong lịch sử.”

    Ông quan sát thấy điều kỳ lạ là cô tự mình chuẩn bị pha trà. “Nhà Markov?”

    “Phần lớn trong số họ để lại di sản của mình qua người phụ nữ trong gia đình. Con không thấy có điều gì bất thường sao?”

    “Nó hầu như có nghĩa. Nhà Markov đều là nông dân, Theodosia. Người làm xiếc.” Môi ông kéo mỏng đầy vẻ miệt thị. “ Ta chỉ bị lôi cuốn tìm kiếm Sergey Markov vì có tin đồn về em gái ông ta- Katya đã kết hôn, mẹ của Alex.”

    “Cha đang nói về gì đấy ?”

    “Về gia đình cha của Alex mà ta đã hứng thú. Về gia đình mà Katya Markove đã kết hôn. Vì Chúa, Theodosia, nhà Markov chẳng có tầm quan trọng gì. Con không biết gì về chồng mình sao?”

    “Không nhiều lắm”.

    Cô thừa nhận khi mang hai chiếc cốc trà bằng sứ lại gần đi văng và đưa cho ông một cốc.

    Tay cô nắm chặt chiếc cốc khi cô kiếm chỗ ngồi ở cuối đi văng.

    “Con cho rằng anh ấy đã từng kể về chuyện ấy, nhưng anh ấy quá bí mật. Con giả thiết rằng con được biết điều mà anh ấy không kể với cha”.

    “Kể gì với ta?” Cô đã đợi điều này, nhưng giờ đây khi cơ hội đến, cô thực sự không muốn biết.

    Một trạng thái run rẩy đầy kích thích xuyên qua giọng ông. “Alex là một Romanov, Theodosia.”

    “Một Romanov?”

    “Phía bên gia đình cha cậu ấy”

    *) Romanov thuộc hoàng tộc của Nga hoàng.

    Phản ứng ngay lập tức của cô cho đây là trò đùa. Rồi điều đó tiêu tan ngay khi cô nhận ra cha cô đã bị ám ảnh bởi lịch sử của nước Nga đến mức chẳng thể thổi phồng quảng cáo về một diễn viên xiếc.

    “Cha, điều đó không đúng. Alex không phải là một Romanov. Anh ấy là người nhà Markov từ đầu đến chân. Lịch sử về dòng họ Romanov chỉ là một phần hành động của anh ấy, một vài thứ anh ấy sáng tạo ra chỉ để làm bài biểu diễn của anh ấy thêm ấn tượng.”

    “Hãy tin ta với một chút thông minh, Theodosia. Ta cũng hầu như không thấy có diễn viên đóng thế trong các buổi biểu diễn.”

    Ông vươn qua chân mình. “Con không có ý kiến về việc ta đã đi xác minh lai lịch của Alex sao. Một lần khi ta làm điều đó, ta đã đưa Alex đi khỏi Sergey Markov, gã con hoang vẫn không chết cho đến cách đây mười năm. Chẳng có vấn đề gì trong việc sắp xếp chuyện học hành cho Alex, trừ một điểm. Ta đưa cậu ấy đến trường nội trú, nhưng thay vì cậu ta đặt hoàn toàn tâm trí vào đại học, điều ta không thể làm là giữ cậu ta tránh xa khỏi gánh xiếc. Con không nghĩ ta đã sắp đặt mọi thứ nếu ta không tuyệt đối chắc chắn cậu ấy là ai chứ?”

    Một cơn lạnh buốt xuyên dọc sống lưng cô.

    “Chính xác anh ấy là ai?”

    Cha cô dựa lại lưng vào đi văng.

    “Alex là chắt của Nga hoàng Nicholas II’’
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/12/14
  13. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Lớp 1

    Cảm ơn bạn đã dịch tiếp truyện này! :D
     
    halucky thích bài này.
  14. anhthu0260

    anhthu0260 Mầm non

    Dịch tiếp đừng bỏ nhe, mong chờ mãi
     
    halucky thích bài này.
  15. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Bạn dịch hay lắm, cám ơn bạn đã dịch tiếp :)
     
    halucky thích bài này.
  16. halucky

    halucky Lớp 11

    Halucky!
    Chương 16

    Daisy nhìn chằm chằm cha mình. “Điều đó là không thể. Con không tin cha”.

    “Đó là sự thật, Daisy. Ông nội Alex là con trai duy nhất của Nga hoàng, Alexei Romanov”.

    Daisy biết tất cả về Alexei Romanov, người con trai trẻ tuổi của Nicholas II. Năm 1918, ở vào tuổi mười bốn, Alexei cùng bố mẹ ông và bốn chị em gái, đã bị Đảng lao động dân chủ xã hội Nga dồn vào tầng hầm một dinh thự ở Yekaterinburg và kết án tử hình. Nên cô nói với cha mình.

    “Tất cả họ đều bị giết, Nga hoàng Nicholas, vợ ông Alexandre, những người con. Người ta tìm thấy hài cốt của gia đình trong một hầm mỏ ở núi Ural năm 1993. Họ còn làm xét nghiệm kiểm tra DNA nữa.”

    Ông cầm cốc mình lên. “Kiểm tra DNA chỉ xác định được Nga hoàng, Alexandra, và ba trong bốn người con gái. Một người con gái bị mất tích, vài người cho rằng đó là Anastasia. Và họ cũng không tìm thấy hài cốt vị thái tử của Alexei”.

    Daisy cố gắng thu nạp thông tin. Trong suốt thế kỷ qua, có một số người đã tự nhận mình là đứa trẻ bị giết của Nga hoàng, nhưng tất cả bọn họ đều là phụ nữ, tự giới thiệu bản thân là công chúa Anastasia. Cha cô khinh khỉnh bác bỏ tất cả đều là mạo danh. Ông là một người cẩn thận, và cô không thể tưởng tượng ông bị cuốn đi bởi một kiểu lừa đảo nào, vậy tại sao giờ ông lại tin rằng thái tử đã trốn thoát? Liệu có phải nỗi ám ảnh về lịch sử nước Nga đã lớn lên trong ông thành một điểm, mà ở đó ông muốn tin tưởng vào câu chuyện này đến nỗi khiến ông mất hết khả năng xét đoán?

    Cô cẩn thận nói. “Con không thể tưởng tượng thái tử đã trốn thoát khỏi vụ thảm sát kinh khủng như thế”.

    “Ông ấy được các thầy tu giải cứu. Họ đã giấu ông trong một gia đình ở miền nam nước Nga trong vài năm, cho đến khi nhóm thân Nga hoàng ở địa phương đưa ông ra nước ngoài theo con đường buôn lậu. Đó là năm 1920. Ông từng trực tiếp chứng kiến sự bạo lực của các thành viên Đảng lao động dân chủ xã hội Nga. Nên thật dễ hiểu, sau đó ông chọn cách sống lặng lẽ. Cuối cùng, ông ấy kết hôn và có một con trai, là cha của Alex – Vasily. Vasily gặp Katya Markov khi cô biểu diễn ở Munich, và thật như đùa, ông bỏ trốn cùng cô. Ông ấy chỉ là một thiếu niên khi cha ông ấy đã qua đời; nên ông ấy trở nên nổi loạn và vô kỷ luật. Nếu không, ông ấy không bao giờ lập gia đình với người không xứng với mình. Ông ấy chỉ mới hai mươi khi Alex được sinh ra. Và không đầy hai năm sau, ông và Katya qua đời trong một tai nạn tàu chở đoàn xiếc”.

    “Con xin lỗi, cha. Con không có ý nghi ngờ cha, nhưng đơn giản con không tin điều này.”

    “Tin đi, Theodosia. Alex là một Romanov. Và không chỉ là một Romanov. Người đàn ông mà con gọi là Alex Markov là người thừa kế trực tiếp chiếc vương miện của nước Nga”.

    Cô nhìn cha mình không chớp mắt đến mất tinh thần. “Alex là một diễn viên xiếc. Tất cả là thế.”

    “Amelia đã cảnh báo ta con sẽ phản ứng thế này.”

    Với một điệu bộ điển hình, ông vỗ nhẹ đầu gối cô. “Con chỉ cần một ít thời gian để quen với ý tưởng này, nhưng ta hy vọng con đủ hiểu ta để nhận thấy rằng ta không bao giờ thừa nhận điều gì như thế nếu nó không tuyệt đối chắc chắn là sự thật.”

    “Nhưng----“

    “Ta đã nói với con nhiều lần về lịch sử gia đình ta, con rõ ràng đã quên. Kể từ thế kỷ mười chín, nhà Petroffs đã phục tùng Nga hoàng, từ đó đến Alexander I. Ta đã xâu chuỗi các nhiệm vụ và phong tục, mà chưa bao giờ để ý đến quan hệ hôn nhân. Không cho đến bây giờ.”

    Cô nghe tiếng máy bay phản lực bay trên đầu, tiếng gầm của động cơ diezel. Dần dần nhận thức cũng thấm vào cô.

    “Cha không lên kế hoạch cho tất cả chuyện này phải không? Cha sắp đặt đám cưới của con với Alex vì ý tưởng điên rồ này, cha đã biết anh ấy là ai”.

    “Nó thậm chí chẳng điên rồ chút nào. Chỉ cần hỏi Alex”.

    “Con sẽ làm điều đó.” Cô giận dữ. “Cuối cùng con đã hiểu tất cả chuyện này là gì. Cha đã biến con thành một món đồ trong giấc mơ hoàng tộc vô lý của cha. Cha muốn liên kết hai gia đình, kiểu như việc các ông bố thời Trung cổ thường làm. Nó quá dã man, con không thể tin được.”

    “Khó có thể gọi việc gả con cho một người nhà Romanov là dã man được”.

    Cô ấn ngón trỏ vào thái dương. “Hôn nhân của chúng con sẽ chấm dứt trong hơn năm tháng nữa. Cha hài lòng thế nào về chuyện này. Một cuộc hôn nhân ngắn ngủi gần như không thể khởi đầu một vương triều!”

    Ông đặt cốc mình xuống và chậm rãi bước qua chỗ cô.

    “Con và Alex không được li dị. Bất kể thực tế có vấn đề gì, ta hy vọng con sẽ không”.

    “Ồ, cha…”.

    “Con là một phụ nữ hấp dẫn, Daisy. Có thể không đẹp bằng mẹ con nhưng vẫn có sức hút. Nếu con học cách bớt phù phiếm đi, con có thể giữ được Alex. Có vài bí quyết nhất định để trở thành một người vợ tốt, con biết đấy. Đầu tiên là phục tùng những ước muốn của chồng mình. Hãy dễ tính”.

    Ông cau mày nhìn bộ đồ quần jean và áo phông của cô.

    “Và con cần quan tâm hơn đến vẻ ngoài của mình nữa. Ta chưa từng thấy con cẩu thả đến vậy. Con có biết rằng có vài cọng cỏ khô bám trên tóc con không? Có lẽ Alex sẽ không lo lắng tìm cách rời bỏ con nếu con cố gắng là một kiểu phụ nữ mà một người đàn ông luôn mong ngóng quay về nhà.”

    Cô chú ý đến vẻ chán ghét của ông. “Cha muốn con chào mừng anh ấy ở cửa nhà xe với đôi dép của anh ấy sao?”

    “Đó chính xác là một kiểu khiển trách thiếu ý thức mà sẽ đẩy ai đó như Alex tránh xa con đấy. Cậu ấy là một người đàn ông đứng đắn. Nếu con không ngăn lại ý thức hài hước không phù hợp đấy, con sẽ không có cơ hội giữ được cậu ấy đâu.”

    “Ai nói là con muốn chứ?” Khi cô nói thế, có gì đó đau đớn vặn xoắn trong cô.

    ‘Ta nhận thấy con đang khó chịu về chuyện này, nên ta sẽ đi bây giờ.” Ông bước về phía cửa. “Đừng cố trả thù ai rồi hóa ra lại làm hại chính mình, Theodosia. Hãy nhớ rằng con không phải là người có thể sống tốt nếu một mình. Hãy đặt vấn đề dòng tộc của Alex sang một bên. Cậu ấy thực sự vững vàng và đáng tin cậy, ta không tưởng tượng một người nào chăm sóc con tốt hơn đâu”.

    “Con không cần một người đàn ông chăm sóc cho mình!”.

    “Vậy tại sao con lại đồng ý kết hôn ngay lần xếp đặt đầu tiên?”

    Không đợi cô trả lời, ông mở cửa nhà xe bước ra ngoài bầu trời ngập nắng. Cô có thể giải thích thế nào về sự thay đổi đang chiếm chỗ bên trong cô? Cô biết mình không còn giống người đã rời khỏi nhà ông cách đây một tháng nữa, vậy mà sao ông vẫn không tin ở cô.

    Bên ngoài, các học sinh mẫu giáo mà cô trò chuyện cùng lúc trước đang xúm quanh cô giáo, chuẩn bị quay lại lớp học. Cả tháng qua, cô đã làm quen với khung cảnh và mùi vị của đoàn xiếc Quest Brothers. Giờ đây cô nhìn tất cả với đôi mắt tươi mới.

    Alex và Sheba đứng gần lều chính tranh luận điều gì đó. Mấy chú hề đang tập tung hứng đầy khéo léo, còn Heather cố gắng tập động tác trồng cây chuối trong khi Brady cau mày nhìn tạo hình của cô con gái. Frankie chơi dưới đất gần Jill người đang tập luyện cùng lũ chó. Vài thứ vui mừng nhỏ bé này khiến Daisy co rúm lại. Cô còn ngửi thấy mùi bánh hamburger vừa lấy ra khỏi lò than mà các cô gái tạo dáng đang nướng, nghe thấy cả tiếng kêu luôn hiện diện của máy phát điện và tiếng cờ bay phần phật trong cơn gió tháng sáu.

    Và rồi một đứa trẻ la toáng lên.

    Âm thanh chói tai đến nỗi mọi người đều chú ý. Alex quay ngoắt đầu. Heather ngã khỏi động tác trồng cây chuối, những chú hề đánh rơi mất đinh ghim mình đang tung hứng. Cha cô đột ngột dừng bước, chặn ngang tầm nhìn của cô. Cô nghe tiếng ông thở gấp bèn đẩy ông sang bên để quan sát xem điều gì gây nên sự hỗn loạn này. Tim cô lỡ một nhịp đập.

    Sinjun đã thoát ra khỏi chuồng.

    Nó đứng trên bãi cỏ thấp giữa bầy thú và cửa sau lều chính. Cửa chuồng mở treo lủng lẳng bên cái bản lề bị gãy ngay sau nó. Những vằn trắng trên đôi tai nó vểnh lên, và đôi mắt ánh vàng nhợt nhạt của nó cố định vào một đối tượng cách xa nó không hơn mười mét.

    Một thiên thần bé nhỏ mũm mĩm trong bộ áo đồng phục màu hồng.

    Cô bé bằng cách nào đó đã tách khỏi lớp mình, tiếng kêu xé trời của em đã thu hút sự chú ý của Sinjun. Cô gái nhỏ tru tréo lên kinh hãi trong khi đứng chết chân tại chỗ, tay cô bé vặn xoắn bên sườn, một vết bẩn trên áo khoác của em khi bị ướt đã lan rộng.

    Sinjun gầm lên làm lộ ra hàm răng cong, sắc nhọn chết người như những con dao, hàm răng được thiết kế giúp nó giữ con mồi một chỗ trong khi xé xác con mồi bằng móng vuốt của mình. Cô bé hét lên lần nữa, âm thanh còn chói tai hơn. Cơ bắp đầy sức mạnh của Sinjun giãn ra, đầu Daisy rút không còn giọt máu. Cô cảm nhận được nó đã sẵn sàng cho cuộc săn mồi. Với con hổ, đứa trẻ cùng với đôi tay đập loạn xạ và tiếng hét kinh hoàng dường như là phần đe dọa nhất của con mồi.

    Neeco chẳng biết từ đâu xuất hiện, lao thẳng về phía Sinjun. Daisy nhìn thấy cái gậy chăn thú trong tay ông đành ép mình bước về phía trước. Cô muốn cảnh báo ông đừng dùng đến nó. Sinjun không cần dùng đến cây gậy. Nó sẽ không sợ giống như những con voi, cây gậy chỉ làm con hổ thêm tức giận. Nhưng Neeco phản ứng theo bản năng, dùng tay điều khiển con hổ chỉ theo cách mà ông biết, như thể Sinjun là con voi đực ngỗ nghịch vậy.

    Khi Sinjun quay khỏi cô bé hướng tới Neeco, Alex chạy tới từ phía đối diện. Anh xông tới chỗ cô gái bé nhỏ, quắp cô vào vòng tay mình, đem lại sự an toàn cho bé.

    Và rồi mọi thứ xảy đến ngay lập tức. Neeco đánh mạnh một đầu cây gậy xuống vai con hổ. Con thú nổi điên gầm lên hung bạo, phóng cơ thể to lớn của mình về phía Neeco, đẩy người huấn luyện voi ngã xuống đất. Neeco đánh mất cán cây gậy, nó rơi ra ngoài tầm với của ông. Daisy chưa bao giờ thấy sợ hãi hơn. Sinjun sắp sửa cắn Neeco mà chẳng ai trong số họ có thể ngăn nó lại.

    Tuyệt vọng, cô cất tiếng gọi tên nó.

    Cô ngạc nhiên khi con hổ nhấc đầu lên. Cho dù nó nghe thấy cô gọi hay chỉ phản ứng lại theo bản năng, cô cũng không biết nữa. Chân cô trở nên yếu tới mức cô gần như không nhấc nổi chúng, nhưng ngay cả như vậy, cô vẫn di chuyển tới. Cô không có ý tưởng gì về việc mình sắp làm. Cô chỉ biết là mình phải hành động.

    Phần còn lại con hổ thu về bên cơ thể bất động của Neeco. Trong một thoáng, cô cho rằng người huấn luyện viên đã chết, rồi nhận ra ông đang cố giữ mình không nhúc nhích và hy vọng con hổ sẽ quên mất ông.

    “Daisy đừng bước thêm nữa”.

    Cô nghe tiếng chồng mình, bĩnh tĩnh nhưng cương quyết. Rồi giọng cha cô nghe chát chúa.

    “Con đang làm cái quái gì thế? Quay lại đây!”

    Cô bỏ qua cả hai người. Con hổ quay lại cơ thể bên dưới mình. Mọi người đổ dồn nhìn cả hai. Hàm răng cong, nhon hoắt của nó phô ra, đôi tai phẳng dựng đứng trên đầu, mắt nó hoang dã. Cô cảm nhận được sự khủng khiếp trong nó.

    “Sinjun”, cô nói nhẹ nhàng.

    Vài giây trôi qua. Cô nhìn thấy một ánh vàng giữa Sinjun và lều chính, là mái tóc sáng rực như lửa của Sheba Quest khi chị đi nhanh về phía Alex. Anh vừa gửi trả cô gái nhỏ cho cô giáo. Sheba đưa gì đó cho Alex nhưng đầu óc Daisy dường như bị tê liệt.

    Con hổ bước qua cơ thể nằm ẹp trên đất của Neeco, hướng tất cả sự chú ý hung dữ của mình lại cô. Mọi cơ bắp của nó căng lên sẵn sàng bùng nổ.

    “Tôi có súng”.

    Anh nói với cô bằng một âm thanh không hơn một lời thì thầm. “Đừng di chuyển”.

    Chồng cô chuẩn bị giết chết Sinjun. Cô hiểu lô gic về việc anh phải làm – có nhiều người cần giữ tính mạng; con hổ hoang dã, hung dữ rõ ràng là một mối đe dọa – nhưng cùng đó, cô biết cô không thể để chuyện đó xảy ra. Con thú hào hoa này không đáng bị đẩy tới cái chết chỉ vì nó hành xử theo bản năng của giống loài.

    Sinjun không làm gì sai trừ việc hành động như một con hổ. Chính con người đã vượt quá quyền hạn của mình. Họ đã mang nó khỏi môi trường tự nhiên của nó, giam cầm nó trong cái chuồng bé tí, rồi buộc nó sống cuộc sống không xứng đáng, trình diễn trước cái nhìn chòng chọc của đám kẻ thù. Giờ đây, vì cô không để ý đến cái chuồng của nó là một trong những cái cần được sửa chữa, nó sẽ bị giết.

    Cô mạo hiểm di chuyển nhanh nhất có thể đặt bản thân giữa chồng cô và con hổ.

    “Tránh ra ngay, Daisy”.

    Âm sắc bình tĩnh trong giọng anh không làm dịu đi sức mạnh của mệnh lệnh.

    “Em sẽ không để anh giết nó”, cô thì thầm trả lời và bước chậm chạp về phía con hổ.

    Ánh mắt màu vàng của nó đốt cháy cô. Xuyên qua cô. Cô cảm thấy sự sợ hãi của nó thấm đẫm từng tế bào trong cơ thể cô, nối tiếp với nỗi sợ hãi của chính cô. Tâm hồn họ cùng lên tiếng, cô nghe thấy nó bằng trái tim mình.

    Tôi ghét họ.

    Tao biết.

    Dừng lại đi.

    Tao không thể.

    Cô thu hẹp khoảng cách giữa họ cho đến khi còn khoảng gần 2m. “Alex sẽ giết mày”, cô thì thầm, cô chăm chú nhìn đôi mắt ánh vàng của con thú.

    “Daisy, làm ơn…”. Cô nghe thấy sự căng thẳng trong lời cầu khẩn tuyệt vọng của Alex. Cô thấy có lỗi do tình cảnh khó khăn mình gây ra cho anh, nhưng không thể dừng bản thân tiếp tục hành động.

    Khi cô lại gần con hổ, cô nhận ra Alex đã thay đổi vị trí vì vậy anh có thể thực hiện phát súng từ hướng khác. Cô biết mình phải chạy đua cùng thời gian.

    Với cảm giác lo sợ trong ngực khiến cô gần như không thể hít thở, cô hạ đầu gối trước con hổ. Cô ngửi thấy mùi hương hoang dã và chăm chú nhìn vào mắt nó.

    “Tao không để mày chết đâu” cô thì thầm. “Đi cùng tao nào”. Chầm chậm, cô đưa tay với nó.

    Một phần trong cô chờ đợi cái hàm mạnh mẽ của nó ngoạm lấy bàn tay mình, một phần khác, có lẽ là tâm hồn cô, kể từ lúc giọng nói của tâm hồn có thể bướng bỉnh đến nỗi chống lại sự lô gic, phần tâm hồn của cô không thể vuốt ve nó nhiều hơn trong khi cô có một cánh tay, không nếu nó bị giết. Cô thận trọng chạm tay vào đỉnh đầu giữa đôi tai con hổ.

    Lông của nó mềm và dày. Cô để nó làm quen với sự đụng chạm của mình, hơi ấm của nó thấm xuyên qua lòng bàn tay cô. Phần da mềm mại bên trong cánh tay cô chải lên râu mép nó, cô cảm nhận được hơi thở của nó qua làn vải cốt tông chiếc áo phông cô mặc. Nó thay đổi trọng lượng và dần dần hạ mình xuống đất với hai chân trước duỗi dài.

    Sự tĩnh lặng xuyên dọc cơ thể cô, mang đi nỗi sợ hãi. Cô trải nghiệm cảm giác hạnh phúc được trở về quê hương, sự an bình mà cô chưa từng biết đến, như thể con hổ biến thành cô và cô biến thành con hổ. Trong một mảnh vỡ của thời gian, cô hiểu tất cả bí mật của tạo hóa, rằng mỗi sinh vật sống là một phần của mọi sinh vật sống khác, và tất cả là một phần của Chúa, ràng buộc bởi tình yêu, được sinh ra trên trái đất để chăm sóc ai đó khác. Cô biết rồi sẽ chẳng còn sợ hãi, không bệnh tật, không chết chóc. Không gì quan trong còn tồn tại ngoại trừ tình yêu.

    Và trong mảnh vỡ của thời gian đó, cô hiểu ra rằng cô cũng yêu Alex theo cách trần tục mà một người phụ nữ yêu một người đàn ông.


    Thật tự nhiên, cánh tay cô bao quanh cổ con hổ. Thậm chí, hơn cả tự nhiên, cô áp má mình vào nó rồi nhắm mắt. Thời gian trôi đi. Cô nghe tiếng tim nó đập, và bao phủ tất cả, một sự âu yếm yêu thương tuy khô cằn mà thật sâu sắc. Tao yêu mày.

    “Tao sẽ đưa mày quay về.”, cuối cùng cô thì thầm, nước mắt chảy dài qua mí mắt.

    “Nhưng tao không từ bỏ mày đâu. Không bao giờ.”

    Sự âu yếm và nhịp tim đập hòa làm một.

    Cô ngồi đó trên mặt đất, má cô áp vào cổ con hổ. Cô chưa bao giờ thấy yên bình như thế, thậm chí không khi cô ngồi giữa hai chân trước của Tater. Có nhiều điều ác trên thế giới, nhưng không phải ở đây. Nơi đây là thiên đường.

    Dần dần mọi người tập trung vào một điểm. Họ đóng băng như tượng xung quanh cô. Phía trước cô. Phía sau cô.

    Alex vẫn giữ súng nhắm vào Sinjun. Đúng là người đàn ông điên khùng. Như thể cô sẽ để anh làm đau con thú này vậy ấy. Vẻ bề ngoài khỏe mạnh của anh đã mờ đi như vệt phấn, hẳn cô đã khiến anh sợ khủng khiếp. Cùng với tiếng đập trái tim con hổ dội lại bên dưới má cô, cô hiểu rằng mình đã từng khó chịu với thế giới của Alex theo cách anh khó lòng tha thứ. Khi sự việc qua đi, có vài hậu quả kinh khủng phải đối mặt.

    Cha cô trông già đi, hốc hác và tái mét, đứng không xa phía sau Alex, cạnh Sheba. Heather nắm chặt cánh tay Brady. Lũ trẻ mẫu giáo tuyệt đối im lặng.

    Bị thế giới bên ngoài đã xâm lấn, cô không thể ngồi lại lâu hơn. Từ từ cô đứng dậy. Giữ tay mình cong trên vòng cổ Sinjun, cô để đầu ngón tay chìm vào lớp lông nó.

    “Sinjun quay về chuồng nào” cô nhắc nhở cho mọi người đều biết. “Làm ơn tránh xa nó”.

    Cô bắt đầu di chuyển và chẳng có gì ngạc nhiên khi con hổ đi cùng cô, kể từ khi tâm hồn họ gắn bó với nhau đến mực nó chẳng có lựa chọn nào khác. Một bên chân cô cọ vào chân nó khi cô đưa nó về chuồng. Trong từng bước đi, cô nhận thức được khẩu súng của Alex luôn chĩa về nó.

    Càng gần điểm đến, cô cảm thấy nét buồn trong con hổ nhiều thêm. Cô ước nó hiểu rằng đó là nơi duy nhất cô có thể giữ nó được an toàn. Khi họ chạm đến chuồng, con hổ ngần ngại.

    Cô quỳ xuống nhìn sâu vào mắt nó. “Tao sẽ ở đây với mày một lát”.

    Nó nhìn cô không chớp mắt. Và rồi cô sửng sốt khi nó cọ má vào một bên đầu cô. Mấy sợi râu chạm cổ cô, và ngay lập tức cô nghe thấy tiếng gầm ghè sâu, cộc cằn.

    Rồi nó rời khỏi. Với một nhịp nhảy đầy sức mạnh bằng đôi chân sau, nó nhảy vào trong chuồng.

    Cô nghe thấy tiếng xào xạt của mọi cử động phía sau mình, quay quanh thấy Neeco và Alex đang chạy về phía chuồng, sẵn sàng chụp lấy cánh cửa bị gãy và đẩy nó vào vị trí.

    “Dừng lại” Cô giơ cánh tay cảnh báo họ. “Đừng đến gần hơn nữa”.

    Hai người đứng khựng lại.

    “Daisy, tránh đường đi”. Giọng Alex run run căng thẳng. Sợi dây căng thẳng làm vẻ đẹp trai của anh trở nên cứng đơ.

    “Hãy để bọn em lại”. Cô di chuyển trực tiếp đến đằng trước cửa chuồng đang mở và quay lưng lại mọi người.

    Sinjun quan sát cô. Giờ đây khi nó một lần nữa bị cầm tù, nó đứng đấy kiêu ngạo như một thời đã từng: vương giả, tách biệt, cùng mọi thứ bị mất trừ phẩm cách của mình. Bằng cách nào đó cô biết điều nó muốn nên cô không thể chịu được. Nó muốn cô ở trong ngục cùng nó. Cô là người duy nhất nó chọn cho phép đến gần cái cửa bị gãy của cái chuồng giam hãm nó.

    Cô không nhận ra mình khóc cho đến khi những giọt nước mắt trượt xuống má cô. Đôi mắt vàng của Sinjun lấp lánh, nhìn cô với thái độ khinh thị quen thuộc, làm cô cảm giác như thể mình bằng cách nào đó là hạ cấp của nó vậy.

    Làm đi, kẻ yếu đuối! Những đôi mắt kia ra lệnh. Bây giờ.

    Giằng bản thân mình ra, cô nhấc tay giữ lấy cửa chuồng. Cái bản lề bị gãy khiến nó nặng hơn và khó di chuyển, nhưng với một tiếng nấc, cô cũng điều khiển để đóng nó lại.

    Alex vội vã chạy lại giữ cánh cửa đóng chặt lại, nhưng giây lát anh chạm vào đó, Sinjun nhe răng và gầm một tiếng lạnh thấu xương.

    “Để em làm cho!” cô kêu lên. “Anh khiến nó khó chịu. Làm ơn. Em sẽ buộc chặt lại”.

    “Chết tiệt nó đi!” Anh bước nhanh quay đi, kêu lên giận dữ và thất vọng.

    Tư thế của cô thật vụng về. Bậc thềm của chuồng còn cao hơn mặt đất một mét, cô phải với tay mới giữ được cánh cửa đóng lại. Neeco xuất hiện cùng với một ghế đẩu bằng gỗ, đặt nó xuống cạnh cô. Ông đưa cô một mẩu dây.

    Thoáng qua, cô không tưởng tượng dùng nó làm gì.

    “Luồn nó qua thanh sắt thay bản lề” Alex nói. “Dựa mình vào cửa trong khi em làm, để có thể dùng trọng lượng của em giữ nó vào vị trí. Và vì Chúa, hãy sẵn sàng nhảy ra sau nếu nó quyết định tấn công.”

    Đến sau lưng cô, anh trượt tay mình quanh giữ hông cô cho chắc chắn. Sự hỗ trợ của mọi người an ủi cô khi cô cố gắng làm theo lời anh nói, giữ cánh cửa đóng lại bằng vai trong lúc cố gắng buộc chặt sợi dây quanh bản lề gãy. Cơ thể cô bắt đầu run rẩy do vị trí đứng khó khăn của mình. Cô cảm nhận được đầu khẩu súng thò ra khỏi thắt lưng quần jean của anh.

    Cái giữ của anh thắt chặt cô. “Em gần làm được rồi, em yêu”.

    Nút thắt thật to và khó coi, nhưng cũng giữ được cánh cửa. Cô thả cánh tay. Alex kéo cô khỏi ghế và siết chặt cô vào ngực mình.

    Cô ở đó trong vài khoảnh khắc an ủi trước khi nhìn vào đôi mắt rất giống đôi mắt con hổ. Nhận thức mới rằng cô yêu người đàn ông này lấp đầy cô với một cảm xúc kinh hãi. Họ quá khác nhau, song cô vẫn cảm nhận được tiếng gọi từ tâm hồn anh rõ ràng đến nỗi như thể anh đã hét lớn lên.

    “Em xin lỗi, em lo cho anh”.

    “Chúng ta sẽ nói về chuyện này sau”.

    Anh sẽ lôi cô về nhà xe cho một trận quở trách riêng tư. Có thể chuyện này là sự cố cuối cùng đẩy anh đến giới hạn, anh sẽ gửi cô đi ngay. Cô đẩy sang một bên những ý nghĩ và bước xuống theo sau anh. “Tao không thể bỏ rơi mày. Tao hứa Sinjun. Tao sẽ ở đây với anh ấy một thời gian dài”.

    Sợi dây căng thẳng hiện hữu ngay gần miệng anh, nhưng anh không hỏi cô. “Ổn cả mà”.

    Cha cô xông tới.

    “Con không có đầu óc bằng một kẻ ngốc! Đúng là may mắn khi con còn sống! Con có đầu óc không? Đừng bao giờ làm điều gì tương tự thế lần nữa. Nếu con vẫn-----“

    Alex cắt ngang. “Im đi, Max. Tôi sẽ chăm sóc việc này”.

    “Nhưng---“

    Alex dướn một bên mày và ngay lập tức Max Petroff rơi vào im lặng. Đó là tất cả điều Alex làm- dướn một bên lông mày – nhưng thế là đủ. Cô chưa bao giờ thấy người cha độc đoán thừa nhận điều gì theo cách như này, và nó nhắc cô về lời ông đã nói. Trong hàng thế kỷ có một sự phục tùng của nhà Petroff đối với ước muốn của nhà Romanove.

    Tại giây phút này, một phần trong cô chấp nhận lời cha cô đã nói là sự thật, nhưng khi quay sự chú ý của mình lại Sinjun, cô lại thấy bồn chồn và khó chịu.

    “Amelia sẽ thắc mắc ta ở đâu” cha cô nói từ phía sau cô. “Tốt hơn ta nên quay lại. Tạm biệt, Theodosia”. Ông hiếm khi chạm vào cô nên cô ngạc nhiên thấy cái chạm nhẹ của bàn tay ông lên vai mình. Trước khi cô có thể trả lời, ông quay về phía Alex nói lời chào anh rồi bước đi.

    Hoạt động của đoàn xiếc đã quay lại bình thường. Jack đang nói chuyện với cô giáo khi anh giúp cô hộ tống lũ trẻ quay lại lớp học. Neeco và những người khác đã làm việc trở lại. Sheba bước tới. “Làm tốt lắm, Daisy”.

    Những từ ngữ được bật ra đầy ghen tị. Mặc dù Daisy nghĩ cô nhìn thấy một tia nhìn tôn trọng trong đôi mắt người chủ đoàn xiếc, cô cũng có cảm giác kỳ lạ, vẻ chán ghét cô của Sheba đã tăng lên. Sheba tránh nhìn vào Alex và bước đi, để họ lại một mình với Sinjun.

    Con hổ đứng đó, căng thẳng và thận trọng, nhưng vẫn chú ý đến cả hai bằng thái độ ngạo mạn thường ngày của nó. Cô bao tay mình quanh chấn song cửa chuồng. Sinjun di chuyển. Cô nghe tiếng thở ngắn, gấp của Alex khi con hổ bắt đầu chà cái đầu to lớn vào ngón tay cô.

    “Tao mong mày không để anh ấy làm điều đó”.

    Cô với xa hơn vào giữa chấn song, vạch một đường sau đôi tai Sinjun

    . “Anh ấy sẽ không làm tổn thương tao. Anh ấy không tôn trọng tao, nhưng anh ấy yêu tao”.

    Alex cười thầm và rồi, trước sự ngạc nhiên của cô, anh ôm cô trong vòng tay mình từ phía sau trong lúc cô vuốt ve con hổ. Hàm anh di chuyển trên đỉnh đầu cô. “Tôi chưa bao giờ sợ đến thế trong đời”.

    “Em xin lỗi”.

    “Tôi mới là người phải xin lỗi. Em đã cảnh báo tôi về những cái chuồng, tôi nên kiểm tra tất cả chúng. Đó là lỗi của tôi.”

    “Là tại em. Em chịu trách nhiệm về bầy thú.”

    “Đừng tự khiển trách bản thân. Tôi sẽ không cho phép điều đó.”

    Lưỡi Sinjun cuốn quanh cổ tay cô. Cô cảm thấy bắp tay anh cứng lại khi con hổ liếm tay cô.

    “Em làm ơn bỏ bàn tay khỏi cái chuồng bây giờ được không?” anh trấn tĩnh hỏi. “Em làm tôi vỡ tim mất.”

    “Đợi một phút”.

    “Tôi đã mất mười năm tuổi thọ. Tôi không còn khả năng chịu mất mát thêm nữa.”

    “Em thích chạm vào nó. Hơn nữa, nó cũng thích anh đấy. Nó không dễ dàng chia sẻ tình cảm của mình, nên em không muốn xúc phạm nó bằng cách bỏ đi.”

    “Nó chỉ là một con vật, Daisy. Nó không có tính người”.

    Cô thấy quá yên bình để không tranh luận.

    “Em yêu, em phải dừng ngay việc kết bạn với động vật hoang dã. Đầu tiên là Tater, giờ là Sinjun. Tôi phải nói gì với em đây. Em rõ ràng cần một con vật nuôi thực sự rồi. Ngày mai, việc đầu tiên là tôi sẽ kiếm cho em một con chó.”

    Cô nhìn anh đầy báo động. “Ồ, không, chúng ta không thể làm điều đó.”

    “Tại sao không”

    “Vì em sợ chó”.

    Trông anh choáng váng, rồi anh bắt đầu cười. Lúc đầu, nó chỉ là tiếng lục khục sâu trong ngực anh, nhưng chẳng mấy chốc đã chuyển thành âm thanh mạnh mẽ dội tới những bức tường của lều chính và vọng qua các lô khác.

    “Bó tay” cô cằn nhằn qua nụ cười của mình. “Alex Markov cuối cùng cũng cười, đây hẳn là tiền công cho em”

    Anh quay đầu trong nắng mặt trời, kéo cô lại sát mình hơn, và cả hai cùng cười lớn.

    Sinjun chú ý đến họ với một chút phiền toái, kéo dài lưỡi qua chấn song chuồng liếm ngón tay cái của Daisy.

    ****

    Alex đưa vai rẽ lối xuyên qua đám phóng viên và nhiếp ảnh đã vây quanh Daisy sau buổi biểu diễn cuối cùng tối đó. “Vợ tôi đã có đủ cho ngày hôm nay. Cô ấy cần thư giãn một chút”.

    Bỏ qua anh, một phóng viên đẩy cuộn băng ghi âm nhỏ hướng tới Daisy. “Điều gì trong tâm trí cô khi cô nhận thấy con hổ bị xổng chuồng?”

    Daisy mở miệng trả lời nhưng Alex ngăn lại, biết rằng Daisy đã quá lịch sự chịu đựng, trả lời tất cả các câu hỏi cho tới khi nản. “Xin lỗi, tất cả chỉ có thế.”

    Cuộn tay quanh cô, anh bắt đầu dẫn cô rời đi.

    Truyền thông không kéo dài câu chuyện hổ xổng chuồng, và khi đám phóng viên đăng tải thông tin, bản tin buổi sáng quyết định phỏng vấn cô. Đầu tiên, Sheba thấy vui mừng bởi công chúng. Rồi khi chị nghe Daisy bình luận về lũ thú bị đối xử tàn nhẫn và vô nhân đạo, chị đã điên tiết. Sheba cố gắng làm gián đoạn buổi phóng vấn, Daisy nhìn chị với đôi mắt vô tội và nói không một chút lừa đảo “Nhưng Sheba, động vật ghét bị biến thành thú diễn. Tất cả chúng đều không hạnh phúc ở đó.”

    Khi anh và Daisy trên đường về nhà xe, anh mừng vì cô còn sống và không bị thương đến nỗi chẳng để tâm đến điều cô nói. Cô bị vấp anh mới nhận ra mình bước quá nhanh. Anh luôn làm như thế với cô. Kéo cô đi. Đẩy cô. Khiến cô vấp ngã. Chuyện gì xảy ra nếu hôm nay cô bị thương? Hay nếu Sinjun giết chết cô?

    Anh cảm thấy rụng rời hoảng loạn khi nghĩ đến hình ảnh móng vuốt Sinjun xé cô thành từng mảnh nhỏ, cái cơ thể mảnh mai của cô. Nếu có bất kì chuyện gì xảy ra cho cô, anh sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân. Cô quá quan trọng với anh. Quá sức cần thiết.

    Mùi nước hoa của cô cuốn trôi tới anh, ngọt ngào và ý vị, và trộn thêm gì đó nữa, có thể là mùi thơm của lòng nhân từ. Làm sao cô có thể điều khiển công việc theo cách của cô, làm anh phải chú ý chỉ trong một thời gian ngắn vậy? Cô không phải kiểu phụ nữ của anh về mọi mặt, nhưng cô khiến anh nhận ra những xúc cảm mà mình chưa bao giờ có, thậm chí cô quay ngược quy tắc lô gic đến mức, đen trở thành trắng và đẩy mọi thứ vào sự hỗn hoạn. Chẳng có gì là hợp lý với cô. Cô làm bạn với hổ nhưng lại nhảy dựng lên sợ hãi một con chó nhỏ. Cô dạy anh cách cười. Cô cũng làm vài chuyện mà không ai khác có thể hoàn thành kể từ khi anh là một đứa trẻ. Cô đã phá vỡ vòng tự kiểm soát cứng nhắc của anh. Có lẽ đó là lý do anh đang bắt đầu thấy đau đớn đến thế.

    Một hình ảnh chập chờn xuyên qua đầu anh, đầu tiên khó nắm bắt, dần dần rõ ràng hơn. Anh nhớ những ngày mùa đông lạnh buốt khi anh ở bên ngoài quá lâu. Anh nhớ cái đau nơi bàn tay đóng băng khi bắt đầu được sưởi ấm. Đó có phải là điều đang diễn ra với anh? Anh đang cảm nhận nỗi đau khi cảm xúc băng giá trong anh tan chảy?”

    Daisy quay lại nhìn đám phóng viên. “Họ sẽ cho rằng em thô lỗ, Alex. Em không nên rời đi đột ngột vậy.”

    “Tôi chẳng quan tâm họ nghĩ gì”.

    “Vì anh có lòng tự trọng cao. Mặt khác, em có----“

    “Đừng bắt đầu”.

    Tater được buộc gần nhà xe của họ, kêu lên be be khi nhìn thấy Daisy. “Em phải nói lời chúc ngủ ngon với nó”.

    Cánh tay anh bỗng trống rỗng khi cô thảnh thơi bước tới chỗ Tater, ở đó cô áp má mình lên đầu nó. Nó lấy vòi quấn quanh cô, Alex phải đấu tranh chống lại thôi thúc kéo cô ra khỏi trước khi con voi nhỏ nghiền nát cô khỏi tình cảm dư thừa. Một con mèo. Có lẽ anh nên mua cho cô một con mèo nhà. Con mèo sẽ không làm cô trầy xước.

    Ý tưởng đó cũng không an ủi tâm trí anh. Daisy có thể cũng sợ cả mèo nữa.

    Cuối cùng cô rời khỏi Tater theo anh vào nhà xe. Cô bắt đầu cởi trang phục diễn chỉ để lún mình xuống cuối chiếc giường. “Cứ la hét em đi. Em biết anh muốn làm thế cả ngày nay rồi”.

    Alex chưa bao giờ nhìn cô thất vọng đến thế. Tại sao cô luôn phải nghĩ những điều tồi tệ đến thế về anh? Ngay cả khi trái tim anh thúc giục anh đi theo con đường dễ dàng, thì tâm trí anh mách bảo phải xé cô ra, cho cô một bài học để cô không bao giờ quên. Đoàn xiếc đầy những nguy hiểm nhưng anh sẽ làm mọi thứ giữ cô được an toàn.

    Khi anh góp nhặt được suy nghĩ, cô chăm chú nhìn anh, mọi rắc rối trên đời được phản ánh trong đôi mắt sâu màu tím của cô. “Em không thể để anh giết nó, Alex. Em không thể.”

    Ý định tốt đẹp của anh tan biến. “Tôi biết”. Anh ngồi cạnh cô trên giường, nhặt cọng rơm trên đầu cô rồi nói một cách khó khăn. “Điều em làm hôm nay là điều dũng cảm nhất tôi từng chứng kiến.”

    “Và cũng ngu ngốc nhất. Cứ nói thế đi”.

    “Đúng vậy nữa.”

    Anh đưa ngón trỏ kéo một lọn tóc đen như mực khỏi má cô. Khi anh nhìn vào khuôn mặt hếch lên của cô, anh không thể nhớ đã từng nhìn thấy điều gì khiến anh xúc động sâu sắc như thế.

    “Lần đầu tiên gặp em, tất cả tôi nhìn thấy là một cô gái nhỏ bé giàu có hư hỏng, ngốc nghếch được nuông chiều, và cũng rất đẹp.”

    Cô bắt đầu lắc đầu. “Em không đẹp. Mẹ em---“

    “Tôi biết. Mẹ em là đối thủ nặng ký, còn em là túi hạt tiêu xấu xí” Anh mỉm cười. “Xin lỗi đã phá hỏng tất cả những ảo tưởng ấp ủ của em, nhưng tôi không nhìn nó theo cùng cách”

    “Đó là vì anh không biết cô ấy”

    Cô nói với vẻ nghiêm trọng đến mức anh phải cố ngăn chặn tràng cười đang đến mặc cho họ đang ngồi cạnh nhau. “Thế mẹ em có thể dẫn một con hổ quay lại chuồng của nó không?”

    “Có thể không, nhưng bà ấy rất thu hút đàn ông. Họ làm mọi điều cho bà ấy.”

    “Người đàn ông này sẽ làm mọi thứ cho em.”

    Mắt cô mở to hơn, và anh muốn chộp lấy những từ vừa nói lại bởi chúng tiết lộ quá nhiều. Anh đã thề bảo vệ cô khỏi giấc mơ lãng mạn nhưng anh lại để cô biết quá nhiều về điều anh quan tâm. Hiểu Daisy, với quan niệm lạc hậu về hôn nhân, cô sẽ tưởng tượng sự quan tâm của anh là tình yêu, rồi cô bắt đầu xây dựng ước mơ viển vông trong đầu mình về tương lai của họ. Những giấc mơ viển vông tô điểm những tình cảm vặn xoắn trong chính anh không khiến anh thỏa mãn. Cách duy nhất để bảo vệ cô là để cô hiểu con trai của một kẻ chết dẫm mà cô đang gắn bó bản thân mình nghĩa là thế nào.

    Nhưng nó cũng thật khó khăn. Số phận lừa gạt, tàn nhẫn đã trêu ngươi anh, mà thô thiển nhất trong tất cả là đã ghép anh với người phụ nữ đoan trang, mong manh này với đôi mắt đẹp và một trái tim quá rộng lượng. Sự quan tâm là không đủ cho cô. Cô cần được bao bọc trong tình yêu đích thực. Cô cần những đứa trẻ và một người chồng tốt – một trong số những trái tim lớn, người mà tham gia duyệt binh trong lễ diễu binh ngày Quốc tế lao động và tới nhà thờ vào ngày chủ nhật, và yêu cô đắm đuối.

    Cái gì đó xoắn lại trong anh đến đau đớn khi anh chợt nghĩ đến cuộc hôn nhân của cô với một ai khác, rồi anh từ bỏ ý nghĩ đấy đi ngay. Mặc cho chuyện gì anh đã làm, anh sẽ luôn bảo vệ cô.

    “Ý anh là gì, Alex? Anh thực sự sẽ làm mọi thứ vì em ư?”

    Mặc cho tất cả ý định tốt đẹp của mình, anh gật đầu như một kẻ ngốc.

    ”Rồi ngồi cho vững và để tôi làm tình với em”.

    Vùng háng anh thắt chặt lại cứng đờ, đau nhức, anh muốn cô quá nhiều đến nỗi không thể thở. Vào giây phút cuối cùng, chỉ ngay trước ham muốn chiếm hữu cô đã chế ngự anh, miệng cô cong lên trong một nụ cười nhẹ mà ngọt ngào đến độ anh tưởng mình bị đá vào ruột.

    Cô không che đậy gì cả. Không một thứ. Cô đã phơi bày bản thân với anh mà không giấu diếm: trái tim, cơ thể và cả tâm hồn. Làm sao mà có ai lại tự hủy hoại mình như thế? Anh kéo bản thân lại. Nếu cô không tự bảo vệ bản thân mình thì anh sẽ làm thay công việc đó.

    “Làm tình là cái gì đó hơn là việc chỉ đơn thuần là thân thể” anh nói một cách gay gắt “Đó là điều em nói với tôi. Em nói rằng nó phải thiêng liêng, nhưng nó không thể theo cách đấy với chúng ta. Ở đây không có tình yêu. Đừng bao giờ quên điều đó. Ở đây chỉ là tình dục.”

    Trước sự ngạc nhiên hoàn toàn của anh, cô trao anh một nụ cười dễ lan truyền, dường như nhuốm màu yếu ớt và từ bi. “Anh một người đàn ông ngu ngốc. Tất nhiên ở đây có tình yêu. Anh không hiểu sao? Em yêu anh.”

    Anh như bị đấm hết hơi.

    Cô có sự bạo dạn để cười lớn. “Em yêu anh, Alex, chẳng cần phải bướng bỉnh và làm bộ như thế. Em biết đã nói với anh là em sẽ không, nhưng em không thể giúp việc đó. Em đã tự né tránh khỏi sự thật, rồi hôm nay Sinjun đã chỉ em hiểu cảm giác của mình”

    Mặc kệ tất cả những cảnh báo và đe dọa của anh, tất cả nguy hiểm và phản đối anh ném về phía cô, cô quyết định mình đã yêu anh. Đó là điều sai lầm của anh. Anh phải giữ khoảng cách hơn nữa giữa họ. Tại sao anh lại đi dạo trên bờ biển cùng cô? Tại sao anh lại dốc hết nghị lực? Và hơn tất cả, tại sao anh không giữ cô tránh xa giường mình? Bây giờ anh phải thuyết phục cô rằng cái cô cho là tình yêu, đơn giản là sự phản chiếu viễn cảnh lãng mạn của cô về cuộc sống, và nó sẽ không đến dễ dàng đến thế.

    Trước khi anh có thể chỉ cho cô sai lầm của cô, cô điềm tĩnh đặt miệng mình lên anh. Não anh bị chập mạch. Anh muốn cô. Anh phải có cô.

    Cô chạy đầu ngón tay trên môi anh, nhẹ nhàng thăm dò. Anh chụp lấy đầu cô giữ trong tay mình và chìm những ngón tay vào mái tóc mềm mại của cô. Cô mềm nhũn ra trong vòng tay anh, chào mời thân thể cô cho anh và cũng nhận được mọi thứ.

    Cô phát ra một âm thanh nhỏ và nhẹ. Tổn thương. Thiếu thốn. Âm thanh xoắn ốc vào ý thức đang mờ dần đi của anh, mang anh trở lại thực tế. Anh phải nhắc cô nó là như thế nào giữa họ. Vì lợi ích của cô, anh chấp nhận khó khăn. Việc chấm dứt gây ra tổn thương nhỏ bây giờ sẽ tốt hơn sự hủy hoại sau này.

    Anh đột ngột kéo dời cô. Với một tay anh đẩy cô lại giường, với tay kia, anh phủ lên chỗ lồi ra trong quần jean. “Một lần giao hợp tốt thì tốt hơn tình yêu bất kể ngày nào.”

    Anh nhăn nhó bên trong trước biểu hiện sốc đến độ chạy dài trên khuôn mặt đỏ bừng của cô. Anh biết vợ mình, anh chuẩn bị tinh thần cho bản thân đối phó với những gì sắp đến. Cô sẽ nhảy bổ khỏi giường và phồng tai lên với bài giảng về sự thô tục.

    Nhưng cô không làm thế. Thay vào đó, cái sốc của cô giảm dần đi thành thương hại, như vẻ mặt cô mà anh thấy lúc trước.

    “Em biết anh rất khó khăn về chuyện này. Anh quá dễ dự đoán.

    Dự đoán ư? Đó là những gì cô nhìn thấy ở anh? Chết tiệt, anh đang cố gắng bảo vệ cô, và tất cả những gì cô có thể làm là chế nhạo anh! Được, anh sẽ chỉ cô thấy. Anh buộc miệng mình nở nụ cười mỉa mai xấu xí. “Cởi bộ đồ diễn ra. Tôi đang có tâm trạng cho vài thứ thô tục, và tôi không muốn xé rách nó.”

    “Vài thứ thô tục sao?”

    “Đó là điều tôi nói, bé con. Giờ hãy cởi quần áo ra.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/12/14
  17. minhkhuenguyen

    minhkhuenguyen Mầm non

    truyện hay wa. Thanks bạn nhiu
     
    halucky thích bài này.
  18. halucky

    halucky Lớp 11

    Halucky!
    Chương 17
    Daisy nuốt nước bọt. “Anh muốn em cởi quần áo?”

    Cô biết mình nghe giống tên ngốc, nhưng Alex đã ngạc nhiên về cô. Chính xác anh có ý gì khi nói về vài điều thô tục? Mắt cô lướt ngang về phía bên kia nhà xe nơi sợi roi được anh cuộn lại đặt lên tay vịn của đi văng. Cô đã dọa anh gần chết khi nói với anh rằng cô yêu anh, nhưng cô hoàn toàn không mong đợi điều này. Về chủ đề này, anh rất dễ thay đổi. Lẽ ra cô nên biết anh sẽ phản ứng thái quá.

    “Đừng trì hoãn”.

    Anh lột bỏ áo phông của mình. Quần jean đè xuống hông anh, trông anh thật dữ dội và nguy hiểm khi anh đứng trước bộ ngực trần của cô, đám lông đen như đường thẳng chia đôi cái bụng phẳng của anh và chỉ lối tới sự nguy hiểm với tất cả sự tinh tế của một mũi tên nê ông nhấp nháy.

    “Khi anh nói, điều thô tục…”

    “Ý tôi là đã đến lúc cho vài kiểu.”

    “Hãy thành thật, em không cảm thấy như thể em đã chế ngự tất cả bản năng”.

    “Tôi nghĩ em nói em yêu tôi, Daisy. Em chứng minh thế nào đây?”

    Anh chắc chắn nổi giận với cô, cô định thần đếm tới mười.

    “Tôi không phải một kẻ có trái tim và biết thương hoa tiếc ngọc. Em biết thế. Tôi thích sex. Tôi thích nó thường xuyên và tôi thích nó hoang dã”.

    Thật khó tin! Cô thực sự thấy sợ anh rồi. Cô gặm nhấm môi dưới. Mặc cho điều cô đã nói lúc trước, Alex không dễ dự đoán, nên cô cần cẩn thận. Mặt khác, Tater và đám bạn của nó đã dạy cô một quy tắc cơ bản khi cần đối phó với những con thú lớn. Nếu cô chùn bước, cô sẽ bị bao vây và nhận những trận đòn.

    “Rất tốt” cô nói. “Anh muốn em làm gì nào?”

    “Tôi đã nói với em. Hãy trần truồng.”

    “Em đã nói em sẽ làm tình với anh, không có cách nào khác.”

    “Có thể tôi không muốn làm tình. Có thể tôi chỉ muốn giao hợp”.

    Anh cố tình thôi thúc cô, nên cô phải cố giữ mình khỏi rơi vào bẫy của anh. Nếu cô mất bình tĩnh, cô sẽ trao cho anh ưu thế, và đó chính xác là điều anh muốn. Bằng cách nào đó, cô đã đứng lên với anh, cô phải làm thế trong giới hạn của mình. Cô yêu anh quá nhiều, không thể để anh bắt nạt cô như vậy.

    Cô xem xét lựa chọn của mình, rồi cái nơ hồng ở gần giường được cởi ra. Anh không nói gì; anh chỉ quan sát cô. Cô đá giầy đi và trượt bộ đồ diễn ra, nhưng khi cô cởi áo lót và quần lót, cô thấy bản thân miễn cưỡng để tiếp tục. Anh khêu gợi mạnh mẽ, thực tế chiếc quần jean vừa vặn đã làm lộ rõ, nhưng tâm trạng anh nguy hiểm đến nỗi cô không quá chắc chắn điều mình đoán. Có thể sự xao lãng sẽ là một lựa chọn tốt. Với cách đó cô có thể kéo dài thời gian.

    Quá nhiều chuyện xảy ra kể từ lúc hai cha con cô trao đổi nên cô chưa có cơ hội nói chuyện với Alex về yêu cầu đáng ngạc nhiên của ông. Nếu cô đề cập đến chủ đề này bây giờ, cô có thể ném anh khỏi sự đề phòng. Cuộc thảo luận về lịch sử gia đình anh có thể xoa dịu tâm trạng không đoán được của anh.

    “Cha nói với em anh là một Romanov”.

    “Cởi quần tôi ra.”

    “Và không chỉ là một Romanov. Ông nói cha anh là cháu nội của Nga hoàng Nicholas II.”

    “Đừng bắt tôi phải nhắc lại yêu cầu.”

    Anh nhìn cô đầy kiêu ngạo. Chẳng khó tưởng tượng ra hình ảnh anh ngồi trên ngai vàng của nữ hoàng Catherine và ra lệnh cho vài phụ nữ nhà Petroff ném mình vào dòng Volga.

    “Ông nói anh là người thừa kế ngai vàng nước Nga.”

    “Hãy im lặng và làm theo điều tôi bảo.”

    Cô nén tiếng thở dài. Lạy Chúa, anh đang khó khăn. Rõ ràng chẳng có gì giống như một lời tuyên bố về tình yêu khiến người Nga này hành động. Cô thấy thật khó khăn nhìn vào ánh mắt đăm đăm của anh để đo lường địa vị, trong khi cô mặc chỉ mỗi bộ đồ lót còn anh trông uy lực đến báo động, trừ khi cô làm điều tốt nhất. Hiển nhiên, đây không phải lúc để bật ra bất kỳ câu trả lời nào mà cô khao khát.

    Anh chế nhạo cô. “Khi cởi quần tôi xong, hãy quỳ trên đầu gối.’’

    Giật bắn mình!

    Môi anh mỏng lai. “Bây giờ”

    Cô hít lấy ba hơi thở sâu. Cô không bao giờ tưởng tượng anh sẽ làm điều này với cô. Thật kinh ngạc với điều mà nỗi sợ hãi có thể làm với một người đàn ông. Giờ đây anh chủ tâm đẩy cô đi cho đến khi cô ném những lời tuyên ngôn về tình yêu vào mặt anh. Có bao nhiêu con hổ cô phải chế ngự trong một ngày đây?

    Khi cô nghiên cứu ánh mắt thu hẹp ngạo mạn, cái mũi bùng nổ đầy xấc xược của anh, cô cảm nhận thấy đỉnh điểm của nỗi đau không mong đợi. Người yêu dấu đáng thương của cô. Anh đối phó với nỗi đau chỉ theo cách mà anh biết, rồi trừng phạt bản thân chỉ khiến anh thêm phòng thủ. Ôi Alex, những trận roi của ông bác đã làm gì với anh thế? Cô chăm chú nhìn vào mắt anh và từ từ hạ thấp đầu gối. Cuộn dây cảm xúc trong cô đã được cởi bỏ khi cô thấy anh khêu gợi thế nào. Thậm chí sự sợ hãi của anh cũng không thế phá hủy điều đó.

    Nắm tay anh cuộn chặt lại bên sườn. “Mẹ kiếp! Sự kiêu hãnh của em ở đâu?”

    Cô ngồi lên gót chân và nhìn khuôn mặt anh, nó khắc nghiệt và kiên quyết, với viền xương gò má và đường căng thẳng gặp nhau ở miệng anh.

    “Kiêu hãnh? Nó ở trong trái tim em, tất nhiên là thế.”

    “Em đang để tôi hạ nhục em”.

    Cô mỉm cười. “Anh không thể làm điều đó. Chỉ em mới có thể hạ thấp mình. Em quỳ trên đầu gối cởi đồ cho anh bởi vì chuyện đó kích thích em.”

    Một khoảng lặng nguy hiểm kéo dài giữa họ. Trông anh như bị tra tấn làm cô không thể chịu nổi. Cô nhỏm dậy trên đầu gối và ấn môi mình vào phần bụng gân guốc của anh, chỉ ngay trên dây lưng quần jean. Khi cô gặm nhấm ở đó, cô kéo dài miếng cắn cho đến khi nó chỉ lối cho những ngón tay bên dưới. Rồi cô gắng sức kéo khóa quần xuống.

    Da anh căng lên nổi đầy da gà, và giọng anh nghe rời rạc. “Tôi không thể hiểu nổi em.”

    “Em biết anh có. Anh chỉ không hiểu bản thân mình.”

    Anh chụp lấy vai cô kéo cô đứng lên đôi chân cô. Mắt anh quá tối và không vui làm cô không chịu nổi. “Tôi sẽ làm gì với em đây?” anh nói.

    “Có thể yêu lại em”

    Hơi thở rời khỏi cơ thể anh trong một âm thanh vội vàng, rồi miệng anh phủ lên cô. Cô cảm nhận được nỗi tuyệt vọng trong anh mà bất lực để có thể giúp. Nụ hôn cầu xin của cả hai người. Như một cơn lốc, nó cuốn cả hai vào trong sức mạnh của nó.

    Cô không biết làm thế nào họ cởi được đồ của mình hay họ cởi cho nhau nữa, chẳng bao lâu họ đã cùng nằm trần truồng trên giường. Kích thích, ấm áp và dày dặn, trải ra ngoài từ eo cô. Miệng anh trên vai cô, ngực cô, chải lên đám lông của cô. Anh hôn bụng cô. Cô mở chân ra cho anh và để anh nâng đầu gối mình lên.

    “Tôi sẽ chạm vào em, khắp nơi,” anh thì thầm trên là da mềm mại phía trong đùi cô.

    Và anh làm thế. Ồ, anh làm thật.

    Anh có thể không yêu cô bằng trái tim anh nhưng anh có thể yêu cô bằng cả thân thể mình, và anh làm điều đó với một sự hào phóng không giới hạn đến nỗi đã lấp đầy cảm xúc trong cô. Cô nhận lấy những gì anh có thể trao và, cùng lúc, cô cũng yêu lại anh, bằng tay mình, bầu ngực mình và cái chạm nhẹ của làn da, bằng cả hơi ấm của miệng cô.

    Cuối cùng khi anh chôn sâu mình trong cô, cô bao bọc chân mình quanh anh, neo bám vào đó vững chắc.

    “Vâng” cô thì thầm “Ồ, vâng”.

    Rào cản giữa họ đã biến mất, và khi họ cùng nhau lên đỉnh, cô bắt đầu nói.

    “Ồ, vâng. Như thế. Em yêu….Vâng. Sâu nữa. Ồ, vâng. Chỉ thế…”

    Cô ngân nga với anh xuất phát từ niềm đam mê và từ chính bản năng của mình. Nếu cô ngừng nói, anh sẽ cố quên con người cô đã từng là và quay cô vào một cơ thể phụ nữ vô danh nào đó. Cô không thể chịu được điều này. Cô là Daisy. Cô là vợ anh.

    Và khi nói, cô giữ anh chật khít, cùng cưỡi lên với anh để cùng anh đến một nơi cho sự hòa hợp duy nhất.

    Cuối cùng, tất cả bóng tối cũng nhường lối cho ánh sáng.

    ***

    “Thật thiêng liêng.”

    “Nó không thiêng liêng, Daisy. Nó chỉ là tình dục.”

    “Cùng làm lần nữa nhé.”

    “Tôi sẽ phải lái xe bảy mươi dăm một giờ, chúng ta không có nhiều hơn ba tiếng để ngủ đêm qua, và chúng ta đã muộn để tới Allentown rồi.”

    “Áo nhồi bông.”

    “Em gọi ai là áo nhồi bông?”

    “Anh”

    Anh liếc về phía cô, tia nhìn hiểm ác trong mắt anh. “Tôi thách em nói thế khi chúng ta trần truồng.”

    “Em sẽ không trần truồng cho đến khi anh chịu thừa nhận là thiêng liêng.”

    “Nếu tôi thừa nhận nó đặc biệt thì thế nào? Bởi vì nó thực sự có đặc biệt.”

    Cô gửi anh ánh nhìn đầy tự mãn và bỏ qua điều đó. Đêm qua còn hơn cả đặc biệt mà cả hai người đều nhận thấy. Cô rơi vào trạng thái khẩn cấp trong suốt cuộc làm tình và cũng như vậy khi hai người ôm giữ nhau sau đó. Khi họ nhìn vào mắt nhau, không gì bị ẩn giấu, không gì bị giữ lại.

    Sáng nay, cô mong chờ anh tiếp tục lừa dối bản thân, hành động cáu kỉnh và không thích đáng, làm mọi thứ anh có thể để giữ khoảng cách cho anh. Rồi cô ngạc nhiên, thay vào đó anh hài hước và nhạy cảm. Như thể là anh đã từ bỏ tranh đấu. Với mỗi nhịp đập của trái tim lãng mạn trong cô, cô muốn tin rằng anh đã yêu cô, mặc dù cô biết nó không dễ dàng như thế. Giờ đây, cô thật biết ơn vì anh đã hạ thấp sự phòng ngự của mình.

    Mưa bắt đầu rơi lộp độp vào tấm kính chắn gió bám đầy bụi của chiếc xe tải, những giọt nước hình trùng a míp lớn. Thời tiết buổi sáng khá lạnh và ảm đạm, theo đài dự báo thì nó sẽ chỉ xấu thêm. Anh nhìn cô, cô có cảm giác anh đọc được tâm trí mình.

    “Tôi không thể kháng cự em” anh bình tĩnh nói “em biết thế đúng không? Và tôi mệt mỏi phải giả vờ là tôi có thể.” Biểu hiện của anh trở nên bồn chồn “Nhưng tôi không yêu em, Daisy, em không thể biết tôi lấy làm tiếc thế nào về chuyện đó đâu, bởi vì nếu tôi có thể chọn ai đó trên đời này để yêu, nhất định đó là em.”

    Cô bắt bản thân phải nói quanh một cục nghẹn trong cổ họng. “Điều gì thay đổi vậy?”

    “Đừng đùa về chuyện này.”

    “Em xin lỗi. Nó chỉ không ngờ được---“

    Ngu ngốc. Quá ngu ngốc, cô ngậm lại từ ngữ. Chừng nào mà anh còn tin rằng mình không thể yêu, cô sẽ chỉ đắp thêm sự phòng thủ của chính anh nếu tranh luận về nó. Trừ khi nó là sự thật. Ý nghĩ không vui kéo qua đầu cô. Nếu anh đúng, nếu tuổi thơ dữ dội và xấu xí đã hằn sâu trong anh tồi tệ đến mức anh không bao giờ có thể yêu được thì sao? Hoặc nếu anh chỉ không thể yêu cô thì sao?

    Mưa bắt đầu đập mạnh vào trần xe.Cô nhìn xuống chiếc nhẫn cưới của mình. “Nói em biết sẽ như thế nào? Nếu anh yêu em?”

    “Nếu tôi yêu em?”

    “Vâng”

    “Thật phí thời gian để nói về vài thứ. Tôi không thể để chuyện này xảy ra.”

    “Anh biết điều em nghĩ mà? Em không nghĩ có thể tốt hơn những gì hiện giờ. Giờ mọi thứ đều ổn.”

    “Nhưng nó sẽ chẳng đi đến cuối cùng. Khi sáu tháng của chúng ta kết thúc là tất cả của cuộc hôn nhân này. Tôi không thể sống tiếp với bản thân nếu tôi phải chứng kiến cảnh em gặm nhấm nỗi cay đắng do tôi không thể mang lại cho em điều em xứng đáng được nhận. Tôi không thể trao cho em tình yêu. Tôi không thể cho em những đứa con. Đó là những thứ em cần, Daisy. Đó là kiểu phụ nữ em là, rồi em sẽ héo úa nếu không có chúng.”

    Những lời anh nói khơi mào tiếng nổ khẽ khàng của nỗi đau bên trong cô, nhưng cô sẽ không trừng phạt anh gây đau đớn cho mình vì sự thành thật của anh bằng cách tấn công anh. Cô cũng hiểu rằng cô không thể làm gì hơn vào giây phút này, nên cô thay đổi chủ đề. “Anh biết em muốn gì à?”

    “Tôi đoán được khi vài tuần ở khu nghỉ dưỡng đắt tiền và tiệm làm móng.”

    “Không đúng. Em muốn trở thành cô giáo dạy mẫu giáo.”

    “Em á?”

    “Ngớ ngẩn phải không? Em phải học đại học nhưng quá già cho điều đó. Vào lúc em tốt nghiệp thì em đã quá ba mươi.”

    “Em sẽ bao nhiêu tuổi nếu em không vào đại học?”

    “Xin thứ lỗi gì cơ?”

    “Thời gian cứ thế trôi đi dù em có vào đại học hay không.”

    “Anh nghiêm túc khi nói với em rằng em nên làm điều đó chứ?”

    “Tôi không biết tại sao lại không.”

    “Bởi vì em đã có đủ thất bại trong đời mình rồi, em thực sự không muốn trải qua nữa. Em biết mình có thông minh nhưng việc học hành của em lại cẩu thả nhất, em hoàn toàn vô kỷ luật. Em không thể tưởng tượng mình ngồi trong lớp học cạnh tranh với rất nhiều cặp mắt sáng ngời ở độ tuổi mười tám, của những cô cậu có sự nghiệp học hành thông thường.”

    “Có lẽ đây là lúc em ngừng coi rẻ bản thân mình. Đừng quên mình là quý cô có thể chế ngự được hổ.”
    Anh trao cô nụ cười đầy bí ẩn làm cô tự hỏi chính xác con hổ mà anh nhắc tới là gì, Sinjun hay chính anh. Nhưng, không, Alex quá kiêu ngạo chẳng bao giờ nghĩ mình bị chế ngự đâu.

    Cô phát hiện một loạt mũi tên ghim vào một cây sào hữu ích. “Có một lối rẽ ở phía trước.”

    Tìm kiếm mũi tên định hướng của đoàn xiếc với Alex tự nhiên như việc hít thở vậy, nhưng cô nghi ngờ anh đã nhìn ra chúng, mặc dù anh gật đầu. Cơm mưa trút xuống còn nặng hơn, anh bật cần gạt nước và tăng tốc.

    “Em không cho rằng chúng ta đủ may mắn được cắm trại trên mặt đường trải nhựa đẹp hôm nay.” Cô nói.

    “E rằng không. Chúng ta ở trên một cánh đồng.”

    “Em đoán em sẽ được học một cách trực quan sinh động về lý do tại sao những đoàn xiếc như Quest Brother lại được gọi là trình diễn bùn đất. Em chỉ hy vọng trận mưa không làm lũ thú khó chịu.”

    “Chúng sẽ ổn. Chỉ những nhân công là chịu thiệt thòi nhất.”

    “Cả anh nữa. Anh sẽ ở ngoài đó cùng họ. Anh luôn luôn thế.”

    “Đó là công việc của tôi.”

    “Một công việc lạ lùng đối với một người đàn ông sẽ là một hoàng đế.” Cô chiếu ngang nhìn anh. Nếu anh nghĩ cô đã quên về chủ đề cá nhân này, thì anh mắc phải sai lầm chết người.

    “Chúng ta quay lại chuyện đó à?”

    “Chỉ cần nói với em sự thật, rồi em sẽ không đề cập đến nó nữa.”

    “Đó là một lời hứa chứ?”

    “Em thề.”

    “Được thôi.” Anh thở sâu. “Có một khả năng đặc biệt đó là sự thật.”

    “Cái gì!” Đầu cô quay lại nhanh đến nỗi nó gần như bay khỏi cổ.

    “Tôi chắc chắn có tổ tiên là nhà Romanov, và từ những gì Max chắp và lại, tôi có thể nói rằng có một khả năng tôi là chắt của Nicholas II.”

    Cô lún mình trở lại ghế. “Em không tin chuyện này.”

    “Tốt. Thế thì chúng ta không phải nói về nó nữa rồi.”

    “Anh thực sự là người đó sao?”

    “Max có vài bằng chứng khá thuyết phục. Nhưng kể từ khi tôi không làm bất cứ chuyện gì về nó, chẳng có điểm nào thảo luận về nó nữa.”

    “Anh thừa kế ngai vàng của nước Nga sao?”

    “Nước Nga không còn ngai vàng nữa. Trong trường hợp em quên, nó không còn chế độ quân chủ.”

    “Nhưng nếu nó là---“

    “Nếu còn, sẽ có một người nhà Romanove đi ra từ nghề thợ mộc và tuyên bố là người thừa kế ngai vàng”.

    “Từ những gì cha em kể, anh có một cơ hội tốt hơn bất kể ai trong số họ để đưa ra lời tuyên bố thuyết phục, sao anh không làm?”

    “Có lẽ. Nhưng để làm gì? Người Nga ghét nhà Romanov thậm chí còn hơn cả những người cộng sản, như thể họ sẽ đưa chế độ quân chủ quay trở lại vậy.”

    "Sẽ thế nào nếu họ phát hiện ra?”

    “Thì tôi phải thay đổi tên họ rồi trốn ra ngoài một hòn đảo nhiệt đới nào đó chứ sao.”

    “Cha em sẽ ghét chuyện đó.”

    “Cha em là một người cuồng tín.”

    “Anh biết tại sao ông ấy lại sắp xếp cuộc hôn nhân này phải không? Em nghĩ ông ấy đang cố trừng phạt em bằng cách tìm một người chồng không phù hợp nhất mà ông có thể tới gần, nhưng cuối cùng nó không phải vậy. Ông muốn nhà Petroff và nhà Romanov liên hiệp lại, và ông dùng em cho mục đích ấy.” Cô rùng mình. “Như thể âm mưu thời Đông La Mã. Toàn bộ chuyện này làm em sởn tóc gáy. Anh có biết ông muốn nói gì với em hôm qua không?”

    “Có lẽ giống điều ông ấy nói với tôi. Tất cả lý do có là gì, chúng ta vẫn ở bên nhau.”

    “Ông nói với em rằng nếu em muốn giữ được anh, em cần phải ngăn lại tính cách phù phiếm của mình. Em cũng phải chào mừng anh tại cửa nhà với đôi dép của anh.”

    Alex mỉm cười. “Ông ấy nhắc nhở tôi bỏ qua sự thái quá của em và tập trung vào cơ thể bé nhỏ dễ thương này.”

    “Ông nói thế sao?”

    “Không nhiều từ như thế, nhưng đại ý là vậy.”

    “Em không hiểu. Tại sao ông đặt thời hạn cho tất cả chuyện này chỉ trong sáu tháng hôn nhân chứ?”

    “Nó không rõ ràng sao? Ông hy vọng chúng ta sẽ mắc lỗi và tôi sẽ làm em có bầu.”

    Cô nhìn anh chăm chú.

    “Ông muốn đảm bảo tương lai cho chế độ quân chủ. Và ông muốn đứa trẻ phải có dòng máu của nhà Romanov và Petroff để ông có thể thực hiện sự xếp đặt của ông với lịch sử. Cha em có nhiều kế hoạch cho chuyện này. Em sinh đứa trẻ huyền thoại này rồi, ông ấy thậm chí sẽ chẳng quan tâm chúng ta còn kết hôn hay không. Thực tế là, ông ấy có lẽ chỉ mong tôi biến mất để ông có thể dọa nạt em để ông ấy nhận chăm sóc đứa bé.”

    “Nhưng ông ấy biết em kiểm soát sinh đẻ mà. Amelia đưa em tới bác sĩ của chính bà. Thậm chí, bà còn đọc chậm rãi đơn thuốc của mình vì bà không tin em làm điều đó.”

    “Rõ ràng Amelia không lo lắng có một đứa trẻ nhà Petroff-Romanove chạy loanh quanh trong nhà như cha em. Hoặc có thể, bà chỉ không muốn trở thành bà ngoại. Suy đoán của tôi là ông có thể không biết chuyện, và tôi nghi ngờ mẹ kế của em sẽ chạy loanh quanh ông đề cập đến chuyện này.”

    Cô nhìn đăm đăm buồn rầu qua cửa sổ xuống đường cao tốc bốn làn xe, với những trung tâm mua sắp chạy lướt qua. Một ánh đèn “Taco Bell” nhá qua rồi đến đại lý Subaru. Cô trải nghiệm một cảm giác hư ảo về sự tương phản giữa những dấu hiệu của nền văn minh hiện đại, trong khi nói chuyện về nền quân chủ xưa cũ. Rồi một ý nghĩ khủng khiếp xảy đến với cô.

    “Thái tử Alexei bị chứng xuất huyết não, và nó có di truyền. Alex, anh không bị chứng chóng mặt đúng không?”

    “Không. Nó chỉ truyền lại qua nhánh phụ nữ. Mặc dù Alexei mắc chứng đó, ông không phải là người bị di truyền.”

    Anh chuyển sang làn đường bên trái. “Làm theo lời khuyên của tôi, Daisy, hãy đẩy tất cả chuyện này ra khỏi đầu em. Chúng ta sẽ không còn kết hôn, và em sẽ không có bầu, vì vậy quan hệ gia đình tôi sẽ không là điều làm em bận tâm. Tôi chỉ kể tất cả chuyện này để em ngừng rầy rà.”

    “Em không rầy rà.”

    Anh lướt mắt mình trên cơ thể cô và nhìn cô dâm đãng. “Điều đó giống như em không---“

    “Ngừng ngay tại đó. Nếu anh nói từ “f” anh sẽ lấy làm hối tiếc đấy.”

    “Từ đó là gì thế? Hãy thì thầm vào tai tôi để tôi biết em đang nói về gì.”

    “Em không thì thầm từ đó vào tai anh.”

    “Đánh vần nó vậy.”

    “Em cũng không đánh vần”

    Anh trêu chọc cô theo nhiều cách nhưng không bắt được cô nói ra.

    * * *

    Tới đầu giờ chiều, trận mưa trở thành dồn dập. Mặc dù bộ áo mưa mà Daisy mượn của Alex giữ cho một phần phía trên của cô khô ráo, đến lúc cô kết thúc việc kiểm tra bầy thú và chuyển tới thăm Tater thì bùn bám lên quần jean của cô từ đầu gối đến mắt cá chân, đôi giày thể thao của cô đóng bánh lại, nặng như thể bê tông.

    Tối đó, trước buổi biễu diễn đầu tiên, tất cả mọi người đều đến nói chuyện với cô. Brady xin lỗi về sự thô lỗ của mình ngày hôm trước, Jill đề nghị với cô một chuyến mua sắm tuần sau đó. Nhà Tolea và Lipscomb làm một băng chào mừng sự dũng cảm của cô, còn các chú hề gửi tặng cô một bó hoa giấy.

    Mặc cho thời tiết không ủng hộ, tin tức xung quanh cuộc xổng chuồng của Sinjun đã thu hút một lớp khán giả đứng đắn. Hai giờ biểu diễn trôi qua tốt đẹp. Jack kể câu chuyện về chủ nghĩa anh hùng của Daisy, nhưng cô vẫn hậm hực kêu ăng ẳng khi Alex cuộn sợi roi quanh cổ tay mình.

    Khi buổi biểu diễn kết thúc, cô thay bộ đồ diễn, mặc lại cái quần jean đầy bùn trong khu vực thay đồ được sắp đặt cho nhân viên ở cửa sau để họ không làm ướt trang phục diễn. Cài áo mưa lại quanh mình, cúi đầu xuống, cô lao ra ngoài màn mưa. Chưa đến bốn giờ sáng mà nhiệt độ đã hạ thấp nhanh chóng. Răng cô va lập cập lúc cô về tới nhà xe. Cô lột bỏ quần jean, quay vào không gian nhỏ nóng hơn và bật tất cả đèn vì thấy quá ảm đạm.

    Nhà xe ấm lên, ánh sáng dịu lan tỏa lên cô như trang hoàng kho báu, không gian trong nhà dường như chưa bao giờ ấm áp hơn thế. Cô kéo cái áo màu đào hơi quăn dịn đầy mồ hôi và đôi tất len ra, rồi bắt tay làm việc trong căn bếp nhỏ bé. Họ thường ăn trước buổi diễn cuối cùng, và trong vài tuần qua, cô đã nấu nướng nhiều hơn, có vài món cô thích thú miễn là không phải theo một công thức nào.

    Cô ngân nga khi thái lát một củ hành, cùng với vài mẩu cần tây lổn nhổn, bắt đầu xào chúng trong một cái chảo nhỏ, thêm tỏi và một chút hương thảo. Cô tìm thấy một hộp hỗn hợp tự nhiên, gạo trắng nhưng ném đi gói gia vị, thêm vào vài loại thảo mộc của chính cô. Cái đài di động đặt trên máy tính, cô bèn bật một kênh nhạc cổ điển. Mùi thức ăn ấm cúng lấp đầy nhà xe cùng với giai điệu dặt dìu của bản Prelude của Rachmaninoff cung Đô thứ. Cô làm một món sa lát, đặt vài miếng ức gà lên trên hỗn hợp hành và cần tây, lắc một chút vang trắng từ một cái chai mà họ đã mở cách đây vài ngày.

    Mặt trong cửa sổ bắt đầu đọng nước, và chảy những vệt dài dọc ô kính. Cơn mưa rơi táp vào vỏ nhà xe, trong khi âm nhạc nhẹ nhàng cùng mùi thức ăn ấm cúng bao bọc cô trong một cái kén ấp áp. Cô dọn bàn với cái cốc sứ Trung Quốc màu xanh in hình cây liễu bị sứt mẻ, cái ly thủy tinh không phù hợp, và một cái lọ mật ong cắm vài bông cỏ ba lá màu đỏ cô đã hái trên cánh đồng ngày hôm qua, trước lúc mọi thứ xảy đến. Khi cô nhìn quanh vào những gì cô đã làm, cô nhận ra bản thân đang nghĩ rằng, chẳng có gì trong ngôi nhà đẹp đẽ mà cô đã từng sống lại hoàn hảo như cái nhà xe nhỏ bé, méo mó này.

    Cánh cửa xoay mở rồi Alex đi vào. Nước chảy ròng ròng từ áo mưa màu vàng, tóc anh bám chặt trên đầu. Cô giật lấy một cái khăn, lại gần cửa và đưa cho anh. Một tiếng sấm nổ ra làm rung chuyển nhà xe.

    “Có mùi gì thơm ở đây.” Anh nhìn quanh, đồ đạc ngập tràn ánh sáng ấm áp, và cô thấy gì đó dường như là nỗi khao khát trong biểu hiện của anh. Anh đã từng có một ngôi nhà không? Không khi anh còn nhỏ, tất nhiên thế, nhưng khi trưởng thành?

    “Bữa tối gần sẵn sàng rồi”, cô nói. “Sao anh không thay đồ đi.”

    Trong lúc anh mặc quần áo khô vào, cô rót cho mỗi người nửa cốc vang và trộn đều sa lát. Nhạc trên đài đã chuyển sang tác phẩm của Debussy. Đến lúc anh quay lại bàn trong bộ quần jean và áo thun len màu xám, cô múc gà và cơm ra đĩa.

    Anh đợi cô ngồi vào chỗ trước khi lấy ghế cho mình, rồi anh cầm ly vang của mình nâng lên với cô cho một lời chúc mừng im lặng.

    “Em không biết đồ ăn có ổn chút nào không,” cô nói “Em đã làm hết khả năng của mình.”

    Anh làm một miếng. “Nó ngon lắm.”

    Họ ăn trong sự im lặng thân mật, được vỗ về bởi thức ăn, âm nhạc và sự ấm cúng của nhà xe dưới cơn mưa. “Em sẽ mua một máy say hạt tiêu khi em nhận tiền lương đợt tới,” cô lên tiếng. “theo đó anh sẽ có vài thứ tốt hơn cái thứ đáng sợ mà một cái hộp thiếc mang lại.”

    “Tôi không muốn em tiêu tiền của mình vào một cái máy say cà phê vì tôi.”

    “Nhưng anh thích hạt tiêu.”

    “Điều đó không phải là điểm chính. Mà là---“

    “Nếu em là một người thích hạt tiêu, em có nên mua cho mình một máy say hạt tiêu tốt không?”

    “Nếu em muốn một cái”

    Cô mỉm cười.

    Anh dường như bối rối. “Đó là điều em muốn tôi làm? Mua cho em một cái máy xay hạt tiêu?”

    “Ồ không. Em không phải là một phan hâm mộ hạt tiêu.”

    Miệng anh cong lên. “Tôi xấu hổ khi phải thừa nhận điều này, Daisy, nhưng em thực sự đang bắt đầu làm theo những thứ trong cuộc trò chuyện phức tạp của hai cha con em.”

    “Em không ngạc nhiên. Anh kỳ thực khá trong sáng.” Cô gửi anh nụ cười tinh nghịch.

    “Quý cô, em là một người tài ba lỗi lạc”

    “Và quyến rũ nữa,”

    “Nó là thế không cần phải nói.”

    “Anh làm ơn sẽ nói thế dù thế nào đi nữa chứ?”

    “Được thôi.” Biểu hiện của anh trở nên mềm yếu. Đưa tay qua bàn, anh nắm tay cô. “Em là, không một chút nghi ngờ, là phụ nữ quyến rũ nhất mà tôi từng gặp. Và ngọt ngào nhất”.

    Một cục nghẹn hình thành nơi cổ họng cô, cô lạc mất mình trong đôi mắt sâu màu hổ phách của anh. Cô đã từng nghĩ chúng lạnh lẽo nhường nào? Cô cúi đầu trước khi anh có thể nhìn thấy những giọt nước mắt đầy khao khát.

    Anh bắt đầu nói về buổi diễn, chẳng mấy chốc họ cười lớn về rủi ro giữa một trong những chú hề với một quý cô may mắn ngồi hàng ghế đầu. Họ cùng nhau chia sẻ những chi tiết nhỏ nhặt trong ngày: vấn đề của Alex có với một công nhân, sự thiếu kiên nhẫn của Tater khi bị cột trong lều. Họ dự định cho một chuyến đi cần thiết đến tiệm giặt sáng hôm sau, rồi Alex nói về việc thay dầu cho chiếc xe bán tải. Họ có thể giống như bất kỳ cặp vợ chồng nào, cô nghĩ, trải qua công việc hàng ngày của cuộc sống. Cô không thể ngăn cảm giác hy vọng rằng, sau tất cả, mọi thứ sẽ được gây dựng giữa họ.

    Anh nói với cô, anh sẽ rửa bát đĩa miễn là cô ngồi ở nơi có thể giữ anh khỏi sự chung đụng, rồi anh phàn nàn đầy tốt bụng về số đồ cô dùng trong lúc nấu ăn. Khi anh trêu chọc, một ý kiến lờ mờ định hình trong tâm trí cô.

    Dù Alex đã kể về tổ tiên Romanov của mình, anh chẳng hề hé lộ chút gì về cuộc sống hiện tại của anh, đó mới là điều quan trọng hơn đối với cô. Chỉ khi anh nói với cô điều anh làm khi không còn đi lưu diễn cùng đoàn xiếc, sẽ không còn một chút liên lạc thực sự nào giữa họ. Nhưng cô không thể nghĩ ra cách nào có thể lấy được sự thật từ anh trừ khi dùng bẫy. Có thể một cái bẫy nhỏ sẽ không có gì sai trái, cô quyết định thế, khi mà hạnh phúc của họ là phần thưởng.

    “Alex, em nghĩ mình bị nhiễm trùng tai.”

    Anh ngay lập tức dừng việc đang làm và chú ý đến cô với sự quan tâm đến nỗi khiến lương tâm cô bị bứt rứt như có tội.

    “Tai em đau ư?”

    “Một chút ạ. Không nhiều lắm. Chỉ một ít thôi.”
    "Chúng ta sẽ đưa em tới bác sĩ ngay khi buổi diễn kết thúc.”

    “Khi đó thì các phòng khám đều đóng cửa rồi.”

    “Tôi sẽ đưa em vào phòng cấp cứu của một bệnh viện.”

    “Ồ, em không muốn làm điều đó. Em chắc nó không nghiêm trọng đâu.”

    “Tôi sẽ không để em chạy loanh quanh với cái tai bị đau.”

    “Em cho rằng anh có một cách.” Cô do dự, biết rằng điều này sẽ là một phần của khó khăn. “Em có một ý”, cô nói thận trọng. “Hay là – anh có ngại không nếu tự anh xem giúp em?”

    Anh đi rất êm lặng. “Em muốn anh xem nó?” Cảm giác có lỗi thấm qua mỗi lỗ chân lông của cô. Cô gật đầu và đùa nghịch mép chiếc khăn ăn bằng giấy. Cùng lúc, cô nhớ đến cách anh đã tra hỏi cô về việc tiêm phòng uốn ván và số lần cô nhìn thấy anh là người trợ giúp đầu tiên tới chỗ một trong những công nhân. Cô đã có một cách đúng đắn để nhận ra sự thật.

    “Em đoán là, bất kể sự đặc biệt của anh, anh đủ điều kiện để điều trị chứng đau tai đơn giản này. Trừ khi anh thực sự là một bác sĩ thú ý.”

    “Tôi không phải bác sĩ thú y.”

    “Tốt rồi.”

    Anh chẳng nói gì. Cô giữ mình khẩn trương sắp xếp lại những bông cỏ ba lá và xếp hàng lọ muối và hạt tiêu. Cô buộc bản thân nhớ rằng chuyện này là điều tốt cho chính anh. Họ không thể duy trì việc hôn nhân, miễn là anh đừng khăng khăng giữ quá nhiều bí mật với cô.

    Cô nghe thấy anh di chuyển. “Được rồi, Daisy. Tôi sẽ xem cho em.”

    Đầu cô giật mạnh. Cô đã làm được! Cuối cùng cô đã bẫy được anh! Dùng tất cả mưu mẹo, cô đã nhận được sự thật. Chồng cô là một bác sĩ, và cô chỉ cần buộc anh thừa nhận nó nữa thôi.

    Cô biết anh sẽ tức giận khi anh kiểm tra và phát hiện ra cô thực sự không có vấn đề gì về tai, trừ khi cô thú nhận vào lúc nó xảy ra. Chắc chắn cô có thể khiến anh hiểu rằng cô chỉ làm điều tốt cho chính bản thân anh. Chẳng lợi lộc gì nếu anh có quá nhiều bí mật.

    “Đến ngồi lên giường.” anh nói “gần ánh đèn để tôi có thể nhìn.”

    Cô làm theo anh yêu cầu.

    Anh lau khô tay bên cạnh bồn rửa trước khi đặt khăn sang bên và đến gần cô.

    “Anh không cần bộ dụng cụ bác sĩ của anh à?”

    “Nó ở trong cái tủ nhỏ phía sau xe tải, và tôi không bị ướt ngay bây giờ nếu tôi không có nó. Bên cạnh đó, có hơn một cách để chẩn đoán bệnh viêm tai. Tai nào đây?”

    Cô lưỡng lự trong một phần giây, rồi chỉ vào bên phải. Anh vén tóc cô ra sau và nghiêng xuống kiểm tra nó.

    “Không đủ sáng. Nằm xuống đi.”

    Cô nằm xuống gối. Tấm đệm võng xuống khi anh ngồi cạnh cô và cong bàn tay mình quanh cổ họng cô. “Nuốt vào.”

    Cô làm theo.

    Anh ấn đầu ngón tay mình mạnh hơn một chút. “Lại nào.”

    Cô nuốt vào một giây.

    “Mmm. Mở miệng em và nói “ah’”

    “Ahhh”

    Anh nghiêng đầu cô về phía ánh đèn.

    “Anh nghĩ gì thế?” cuối cùng cô hỏi.

    “Em chắc chắn bị mắc bệnh, nhưng tôi không xác nhận nó đến từ tai em.”

    Cô bị nhiễm bệnh sao?

    Anh trượt tay đến dưới thắt lưng cô và ấn vào bụng dưới của cô. “Có đau không?”

    “Không”

    “Tốt” Anh quay lại và tóm lấy một mắt cá chân của cô đẩy nó qua một bên so với bên còn lại. “Nằm yên trong khi tôi kiểm tra mạch chỗ khác.”

    Cô nằm rất im. Trán cô hằn nếp nhăn lo lắng. Cô bị nhiễm bệnh thế nào? Cô cảm thấy tốt mà. Cô chợt nhớ ra mình bị đau đầu nhẹ một buổi sáng và thỉnh thoảng chóng mặt khi đứng dậy quá nhanh. Có lẽ cô bị ốm mà thậm chí không biết cũng nên.

    Cô chú ý anh đầy quan tâm. “Mạch của em có bình thường không?”

    “Shh” Anh di chuyển mắt cá chân kia đến khi chân của cô tách rơi nhau, rồi nhẹ nhàng siết chặt cả hai đầu gối cô qua bộ đồ. “Gần đây em có bị đau khớp nào không?”

    Cô có không? “Em không nghĩ thế.”

    “Thông thường, tôi đã mong đợi đau khớp.”

    “Anh đã?”

    Anh trượt áo thun len của cô lên và chạm vào ngực cô. “Ở đây có đau chút nào không?”

    “Không”

    Ngón tay anh chải lên núm vú của cô, mặc dù cái chạm của anh dường như là khách quan, mắt cô vẫn thu hẹp lại đầy vẻ nghi ngờ. Rồi cô thư giãn khi chú ý thấy vẻ tập trung dữ dội trên khuôn mặt anh. Anh quá chuyên nghiệp, tận tâm nên cô không nhận ra dấu hiệu phóng đãng trong việc anh đang làm.

    Anh chạm lên bầu ngực bên kia. “Thế còn bên này?” anh hỏi.

    “Không”.

    Anh kéo áo thun len của cô xuống, nhã nhặn phủ lại cô. Cô thấy xấu hổ vì đã nghi ngờ anh.

    Anh nhìn đầy vẻ ân cần. “Tôi sợ rằng….”

    “Cái gì?”

    Anh phủ tay mình lên tay cô cho một cái vuốt nhẹ. “Daisy. Tôi không phải là bác sĩ phụ khoa, và thường thì tôi sẽ không làm điều này, nhưng tôi thích kiểm tra cho em. Em có phiền không?”

    “Phiền?” Cô ngập ngừng. “Ồ, không. Em cho rằng không đâu. Ý em là chúng ta đã kết hôn, và anh đã nhìn thấy---nhưng anh nghĩ cái gì không ổn à?”

    “Tôi khá đảm bảo chẳng có gì đâu, vấn đề về tuyến nội tiết có thể hơi khó khăn, và tôi chỉ muốn chắn chắn.”
    Anh trượt ngón tay cái vào cạp quần thể thao co giãn của cô. Cô nâng hông lên để anh cởi cái quần rộng thùng thình, cùng với cả quần lót của mình. Khi anh quăng cái quần của cô sang một bên, sự nghi ngờ trong cô một lần nữa châm chích, và nó chỉ giảm bớt khi cô nhận ra anh thậm chí còn không nhìn cô. Thay vào đó, anh dường như bị phân tâm, như thể anh đánh mất suy nghĩ. Có phải cô mắc phải căn bệnh hiếm, và anh đang cố gắng tìm cách nói cho cô biết?

    “Em có muốn tôi phủ lên em một tấm vải không?” anh hỏi.

    Má cô bừng bừng. “Anh – uh – không phải làm thế. Ý em, dưới trường hợp….”

    “Rồi sẽ ổn thôi.” Anh nhẹ nhàng đẩy đầu gối cô ra. “Nói tôi biết nếu tôi làm em đau.”

    Anh không làm đau. Một chút cũng không. Khi anh kiểm tra cô, mí mắt cô trôi dạt lang thang rồi đóng lại, cô bắt đầu nổi lềnh bềnh. Anh thực hiện những cái chạm thú vị nhất. Dịu dàng. Tinh tế. Chải một ít chỗ này. Thăm dò cẩn thận chỗ kia. Mê mẩn. Ngón tay anh để lại một vệt ẩm ướt, mềm mại. Miệng anh – miệng!

    Đầu cô nhấc khỏi gối. “Anh thật hư hỏng!” cô rít lên.

    Anh cười lục khục và ngã xuống giường, ôm lấy sườn.

    “Anh không phải là bác sĩ!”

    “Tôi đã nói với em rồi! Em quá cả tin.”

    Anh cười khó nhọc hơn. Cô lao về phía anh, anh tránh cô bằng một tay, trong khi tay còn lại kéo khóa quần xuống.

    “Em xứng đáng nhận nó, kẻ giả mạo bé nhỏ, với cái tai không bị sao.”

    Mắt cô nheo lại khi anh kéo quần jean của mình. “Anh đang làm gì đấy?”

    “Chỉ có một cách chữa trị cho căn bệnh của em, em yêu. Và tôi chỉ là người dâng tặng nó.”

    Mắt anh lấp lánh khi cười, và trông bản thân anh quá vui với vẻ khô héo khêu gợi của cô, nên cô phải gắng duy trì vẻ nhăn nhó của mình. “Em sẽ giết anh!”

    “Không cho đến khi tôi góp nhặt được tiền công đã.”
    Quần jean của anh tạo thành một món quà mềm mại khi họ chạm sàn, dọc theo quần đùi anh. Với nụ cười toét miệng, anh phủ cơ thể mình lên cô và đi vào trong cô bằng một cú đẩy trơn mượt.

    “Kẻ lập dị! Anh thật đáng sợ…ah….anh….kinh khủng….mmmm”

    Nụ cười anh kéo rộng đến mang tai. “Em nói gì?”

    Cô chiến đấu chống lại khoái cảm đang tăng dần, quyết định không trao nó cho anh một cách quá dễ dàng.
    “Em nghĩ em có vài điều không đúng, và – và anh luôn luôn – ahh – anh đang sao chép cách sờ mó rẻ tiền!”

    “Coi chừng ngôn từ của em.”

    Cô rên rỉ, giữ lấy hông anh trong tay mình. “Lên giường với ai đó, người vừa mới vi phạm lời thề Hypocrat…”

    Anh ho khan trong tiếng cười, gửi đến sự rung động của niềm vui đang dậy sóng sâu bên trong cô. Khi nhìn vào mặt anh, cô nhận ra nỗi nghẹn ngào, người lạ mặt nguy hiểm mà cô kết hôn đã biến mất. Thế chỗ anh là một người đàn ông cô chưa từng thấy trước đây – gã trẻ trai đau khổ, vui vẻ vô tư. Trái tim cô reo hát.

    Mắt anh trở nên đờ đẫn. Anh kéo môi dưới cô bằng môi mình.

    “Ồ, Alex…”

    “Yên lặng, tình yêu. Hãy yên lặng và để tôi yêu em.”

    Những lời anh nói làm mạch cô đập loạn xạ. Cô hòa cùng nhịp với anh, bám chặt vào anh trong khi nước mắt chan đầy. Trong vài giờ nữa, cô sẽ phải đối mặt với anh trên sân khấu, nhưng giờ đây, không có gì nguy hiểm, chỉ có niềm khoái lạc. Nó nhảy nhót qua cơ thể cô, lấp đầy trái tim cô, rồi bùng nổ dưới một vòm trời đầy sao.

    Sau đó, khi cô đứng trong nhà tắm, sửa sang lại lớp trang điểm cho buổi biểu diễn kế tiếp, cảm giác hạnh phúc trong cô sụp đổ. Không vấn đề gì cô muốn tin, chẳng có sự thân mật thật sự giữa họ trừ khi Alex có quá nhiều bí mật.

    “Em có muốn một chút cà phê trước khi chúng ta quay lại cơn mưa không?” anh gọi vọng.

    Cô đặt thỏi son xuống, rời khỏi nhà tắm. Anh đứng gần kệ bếp chỉ mặc quần jean với khăn tắm quấn trên cổ. Cô nhét ngón tay vào trong cái túi của áo choàng bằng vải bông xù của anh.
    “Cái em muốn là anh hãy ngồi xuống và nói em biết anh làm gì khi không còn lưu diễn cùng đoàn xiếc.”

    “Chúng ta lại quay lại chuyện đó à?”

    “Em không nghĩ chúng ta từng thực sự bỏ lại nó. Em đã đợi đủ rồi, Alex. Em muốn biết.”

    “Nếu đây là về chuyện tôi đã làm với em…”

    “Điều đó chỉ đem lại chuyện này. Em không muốn có thêm bất kỳ bí mật nào nữa. Nếu anh không là bác sĩ y khoa hay bác sĩ thú y, thì anh là bác sĩ gì?”

    “Bác sĩ nha khoa thì sao?”

    Anh trông tràn trề hy vọng khiến cô gần như mỉm cười. “Anh không phải nha sĩ. Em biết một thực tế rằng anh không dùng chỉ nha khoa hằng ngày.”

    “Tôi có”

    “Nói dối. Hàng ngày khác. Và anh thực sự không co dúm lại, mặc dù thứ anh chứng kiến đủ gây loạn thần kinh.”

    Anh nhặt cốc cà phê lên từ bàn bếp và nhìn xuống vào chiều sâu của nó.

    “Tôi là giáo sư đại học, Daisy.” (college professor)

    *) Khi người gọi tới toa xe đỏ vài ngày trước có nói “I’m looking for Dr. Alex Markov”. Doctor vừa có nghĩa là bác sĩ, vừa có nghĩa là tiến sĩ. Nhưng Daisy bắt lấy suy nghĩ thứ nhất.

    “Anh là gì cơ?”

    Anh nhìn cô. “Tôi là giáo sư lịch sử nghệ thuật tại một trường đại học nhỏ, hẻo lánh ở Connecticut. Tôi đang trong kỳ nghỉ phép.”

    Cô đã chuẩn bị cho bản thân về rất nhiều thứ, nhưng không có điều này, mặc dù bây giờ cô nghĩ về điều đó, cô không nên quá ngạc nhiên. Có vài đấu mối tinh tế. Cô nhớ Heather kể rằng có lần Alex đưa cô bé tới phòng tranh và nói cho cô về chúng. Có vài cuốn tạp chí nghệ thuật mà cô cho rằng của người ở lúc trước để lại đằng sau nhà xe, và một số tài liệu tham khảo về các bức họa nổi tiếng.

    Cô bước tới đứng cạnh anh. “Sao anh phải biến nó thành một bí mật?”

    Anh nhún vai và làm một hớp cà phê.

    “Để em đoán. Đây giống như điều anh làm với nhà xe đúng không? Chọn nơi này thay vì cái gì đó đẹp hơn? Anh biết em sẽ thoải mái hơn nhiều với một giáo sư đại học hơn là với Alexi của đoàn xiếc, và anh không muốn em được thoải mái.”

    “Tôi không thể để em đánh mất sự nhìn nhận là chúng ta khác nhau thế nào. Tôi vẫn là một diễn viên xiếc, Daisy. Cô Dắc - Alexi là một phân lớn lớn trong con người tôi.”

    “Nhưng anh cũng là một giáo sư đại học.”

    “Đó là một ngôi trường lâu đời và còn yếu kém.”

    Cô nhớ lại cái áo phông đồng phục đại học sờn rách thỉnh thoảng mặc đi ngủ.
    “Anh đã học Đại học Bắc Carolina?”

    “Thời sinh viên tôi học ở đó, còn lấy hàm tiến sĩ và giáo sư ở Đại học Newyork.

    “Rất vất vả để nhận chúng”

    Anh vuốt ngón cái lên cằm cô.
    “Nó chẳng thay đổi gì cả. Trời vẫn mưa như cái đồ chó chết, chúng ta có một show phải trình diễn và em thì quá đẹp đến nỗi tất cả điều tôi muốn là cởi bỏ cái áo choàng đó ra để bắt đầu chơi trò bác sĩ suốt thời gian còn lại.”

    Cô buộc bản thân đặt mọi lo lắng sang bên cạnh trong giây phút này, để thưởng thức món quà.

    “Anh là một người đàn ông dũng cảm.”

    “Tại sao lại thế?”

    “Bởi vì lúc này anh sắp trở thành bệnh nhân”

    * * *

    Tối đó, giữa chừng buổi diễn, cơn giông nổi lên. Khi tấm bạt ni lông bên hông lều chính bắt đầu nâng lên rồi xẹp xuống như những tiếng la hét, Alex bỏ qua lời bảo đảm của Sheba cho rằng cơn bão sẽ qua và đề nghị Jack ngừng lại.

    Vị đạo diễn ra lời thông báo theo lối ít gây xúc động nhất, nói với khán giả, họ cần hạ lều chính là để giữ an toàn và đảm bảo mọi người được hoàn tiền đầy đủ. Trong lúc Sheba nổi giận, thêm vào đó là giảm doanh thu, Alex vẫn hướng dẫn nhạc công chơi bản nhạc với tiết tấu vui vẻ để tiễn đám đông ra về.

    Một vài khán giả muốn đi thong dong dưới mái lều vải để giữ mình khô ráo nên họ được thúc giục đi ngay. Khi anh giúp đỡ mọi người sơ tán, anh không ngừng nghĩ về Daisy, muốn chắc chắn cô làm theo sự sắp đặt của anh là ngồi trong xe tải cho đến khi gió lặng bớt.

    Chuyện gì xảy ra nếu cô không làm theo lời anh bảo? Nếu cô ra ngoài cơn giông lúc này tìm kiếm đứa trẻ lạc mẹ hay giúp đỡ người cao tuổi vào trong xe? Chết tiệt, sẽ khó có được điều đó với người giống như cô! Cô có trái tim nhân hậu hơn hẳn ý thức tầm thường, và cô sẽ không nghĩ hai lần về sự an toàn của chính bản thân nếu cô nghĩ ai đó đang gặp rắc rối.

    Giọt mồ hôi lạnh toát chảy dài trên làn ra anh, tất cả sự kiểm soát của anh trông như được yên lòng khi đám đông xếp hàng liên tiếp nhau đi qua. Anh tự nhắc mình là cô vẫn ổn, thậm chí anh còn xoay xở nở một nụ cười khi nhớ tới trò chơi khăm bẩn thỉu mà anh đã chơi cô.

    Anh đã cười nhiều hơn trong khoảng thời gian ngắn họ sống cùng nhau, hơn là anh có trong toàn bộ cuộc đời mình. Anh không biết cô sẽ làm gì kế tiếp, cô khiến anh cảm thấ yêu thích trẻ con mà trước đây anh chưa từng. Anh sẽ làm gì đây khi cô rời đi? Anh từ chối suy nghĩ về điều đó. Anh sẽ đương đầu, đó là tất cả, giống như anh đã đương đâu với mọi thứ khác. Cuộc đời đã làm anh trở thành một kẻ cô đơn, và đó là cách anh thích nó.

    Khi đám đông cuối cùng rời khỏi lều chính, cơn giông trở nên hung tợn hơn, tấm bạt nylon ướt nổi sóng bần bật. Alex lo lắng nếu họ không hạ lều chính xuống đủ nhanh, họ sẽ mất nó, anh di chuyển từ nhóm công nhân này sang nhóm khác phát ra lời yêu cầu, rồi nới lỏng bộ áo choàng liền quần, hạ cây cột ở một trong bốn góc xuống. Một trong những công nhân thoát khỏi bộ áo choàng quá nhanh, nó đập mạnh ngang vào má anh ta, nhưng anh ta cảm thấy cú đập trước, và anh ta nhún vai từ chối cái đau.

    Hạt mưa lạnh rơi xuống cổ anh, làm mờ tầm nhìn của anh, gió thổi, dán chặt áo mưa vào ngực anh. Trong suốt thời gian anh làm việc, anh luôn nghĩ về Daisy. Em tốt hơn là nên ở trong xe tải, thiên thần. Em tốt hơn là giữ bản thân được an toàn. An toàn cho cả tôi.

    * * *

    Daisy co quắp trong trung tâm chuồng của Sinjun, với con hổ cuộn quanh cô, cơn mưa đập túi bụi vào họ xuyên qua chấn song. Alex không tin nhà xe được an toàn trong cơn bão, anh nhắc cô phải vào trong xe tải cho đến khi cơn giông dịu bớt. Cô đang trên đường tới đó thì nghe tiếng gầm hoang dã của Sinjuin, biết rằng cơn bão hẳn đã làm nó hoảng sợ.

    Nó bị bỏ bên ngoài, trực diện với cơn bão, trong khi các công nhân đi lo việc ở lều chính. Lúc đầu, cô chỉ đứng đằng trước cái chuồng, rồi cuối cùng gió và mưa khiến việc đứng thẳng còn khó khăn. Con hổ trở nên điên loạn, cô cố gắng tìm vài thứ ẩn náu bên dưới cái chuồng mà chẳng có gì để lại. Chẳng có lựa chọn nào khác cho cô, trừ việc trèo vào bên trong cùng nó.

    Giờ đây, nó cuộn mình quanh cô như một con mèo già to lớn. Cô cảm nhận được sự rung động của tiếng thở yên lòng của nó xuyên qua lưng cô, rồi hơi ấm từ cơ thể con hổ xua tan cái lạnh cóng. Khi cô gập tròn mình lại gần bộ lông của nó, cô cảm thấy gần với sự bình yên cô có được chỉ vài giờ trước, khi cô nằm trong vòng tay của Alex.

    * * *

    Daisy không ở trong xe tải.

    Cô không ở trong xe kéo.

    Alex chạy xuyên qua các lô, điên cuồng tìm kiếm cô. Cô làm gì lúc này? Cô đã đi đâu? Chết tiệt, tất cả là lỗi của anh! Anh biết cô đãng trí thế nào, anh phải trông chừng cô tốt hơn. Thời điểm cơn bão phá phách, anh nên đưa cô tới xe tải và buộc cô vào vô lăng.

    Bản thân anh luôn tự hào về mình có cái đầu lạnh trong mỗi cơn khủng hoảng, vậy mà lúc này anh chẳng nghĩ được gì. Cơn bão đã giảm xuống ngay sau khi họ hạ lều xuống, anh mất vài phút kiểm tra lướt qua thiệt hại. Vài mảnh vỡ bay tới đập vào kính chắn gió một trong những chiếc xe tải, một cái xe chở con ngựa cái bị lật ngược. Họ có vài tấm nylon bị xé rách, nhưng họ dường như không phải chịu bất kỳ thiệt hại nào nghiêm trọng, vì thế anh đi tìm cô ngay. Khi anh về tới xe tải, cô chẳng có ở đó, đó là lúc sự hoảng loạn trong anh bắt đầu.

    Tại sao anh không coi sóc cô tốt hơn? Cô quá mong manh với cuộc sống này, quá dựa dẫm. Lạy Chúa, đừng để chuyện gì xảy đến với cô.

    Bên kia lô đất, anh nhìn thấy ánh đèn nhấp nháy, một trong những đầu kéo rơ mooc chặn tầm nhìn của anh. Khi chạy về hướng đó, anh nghe thấy tiếng Daisy, cơ bắp anh trở nên yếu ớt với sự giải vây này. Anh vội vàng vòng quanh đằng trước đầu kéo. Rôi nhận ra, anh chưa từng nhìn thấy cái gì trong đời mình đẹp hơn hình ảnh cô đang cầm đèn pin, chỉ đạo hai công nhân, trong khi họ khó nhọc đưa chuồng Sinjun quay vào sau xe tải chở thú.

    Anh muốn lắc mạnh cô vì đã gây ra tình trạng tồi tệ này cho anh, rồi anh chống lại sự thúc giục. Đâu phải lỗi của cô khi anh trở thành kẻ nhát gan.

    Khi cô bắt được ánh nhìn của anh, miệng cô cong lên một nụ cười đầy thỏa thích đến nỗi sự ấm áp lan tràn khắp lối, tới cả những ngón chân anh.

    “Em vẫn an toàn! Tôi quá lo lắng cho em.”

    Anh làm thông cổ họng và hít hơi thở dịu nhẹ. “Cần giúp gì không?”

    “Em nghĩ chúng em vừa làm xong”
    Cô nói rồi nhảy vào phía trong xe tải

    Mặc dù anh chẳng muốn gì hơn là mang cô về nhà xe và yêu cô cho đến tận sáng, bây giờ anh đủ hiểu cô để biết rằng, tổng cộng sự đe dọa trong một phần anh cũng không thể kéo cô rời khỏi xe tải cho đến khi cô chắc chắn tất cả đám thú cô chịu trách nhiệm được xếp an toàn trong đêm. Nếu anh để cô, có lẽ cô còn đọc truyện cho chúng trước khi ngủ.

    Cuối cùng cô cũng xuất hiện và, không một chút do dự, giơ tay ra và ném mình khỏi thùng xe vào vòng tay anh. Khi anh bắt được cô, tì vào ngực mình, anh quyết định đây là điều anh thích nhất về cô. Cái cách cô không do dự. Cô biết anh sẽ ở đó để đỡ cô, dù có chuyện gì.

    “Em không ở trong xe tải trong suốt cơn bão à?” Anh đứng vững chỗ đất lồi lõm, thất vọng hôn mái tóc ướt của cô.

    “Ummm. ….Em đã được giữ ấm áp, em sẽ kể với anh.”

    “Tốt. Quay về nhà xe nào. Cả hai ta đều cần tắm nước nóng.”

    “Đầu tiên em cần----“

    “Kiểm tra Tater. Tôi sẽ đi cùng em.”

    “Đừng tức giận nó lúc này.”

    “Tôi không bao giờ tức giận”

    “Lần cuối cung anh tức giận, tình cảm của nó bị tổn thương.”

    “Nó không có----“

    “Nó cũng có cảm giác đấy”

    “Em làm hư nó.”

    “Nó bồng bột, không hư hỏng. Đó là sự khác nhau lớn.”

    Anh gửi cô cái nhìn chua cay. “Tin tôi đi, tôi biết tất cả sự khác nhau giữa bồng bột và hư hỏng.”

    “Anh ngụ ý----“

    “Đó là một lời khen ngợi.”

    “Nó nghe không giống thế.”

    Anh gây lộn với cô suốt chặng đường tới xe chở voi, nhưng không một khoảnh khắc anh rời bàn tay cô. Và không một khoảnh khắc anh phải điều khiển để xóa đi nụ cười trên khuôn mặt mình
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/12/14
  19. halucky

    halucky Lớp 11

    Mọi người ơi, động viên bạn với. Ngại rồi. Còn 7 chương nữa cơ. Mặc dù truyện hay và thật sâu sắc.
    Tại sao những truyện mình thích toàn bị thả drop thế này
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/12/14
  20. hoahuynh2011

    hoahuynh2011 Lớp 1

    Cảm ơn bạn dịch rất hay.

    Cố lên halucky ơi, đừng nản mà, mình cứ mong ngóng truyện này hoài. Ngày nào mình cũng ghé qua nhà bạn kiemanh49 thăm mà không thấy tin tức gì, từ khi bạn dịch lại mình có niềm vui hẳn ra. Mình tin có nhiều bạn cũng giống mình luôn ủng hộ và dõi theo bạn.

    Đừng bỏ cuộc nha, mình ao ước đọc được kết thúc của truyện này từ bạn.
     

Chia sẻ trang này