Đang dịch Ly dị, Tuyệt vọng và Lừa dối (Divorced, Desperate and Deceived) - Christie Craig

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi phamjnn, 6/2/17.

  1. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    [​IMG]
    ***
    Divorced, Desperate and Deceived
    Ly dị, Tuyệt vọng, và Lừa dối

    Tác giả: Christie Craig
    Người dịch: pmtrang
    Số chương: 32 + Chương kết

    ***
    Giới thiệu:

    Trong 3 người bạn thân thiết, giờ chỉ còn Kathy là 'người sống sót' cuối cùng. Ồ, không, hai người bạn của cô không chết hay gì, chỉ là họ đã từ bỏ lời thề độc thân và giờ đã kết hôn với hai anh chàng cảnh sát nóng bỏng và có cuộc sống lứa đôi hạnh phúc - thứ hạnh phúc Kathy sẽ không bao giờ nghĩ đến. Cứ xét đến quá khứ của cô xem!

    Tuy nhiên, anh chàng thợ sửa ống nước Stan Bradley thì lại khác. Anh ta có vẻ là người trung thực, chăm chỉ và thật sự có nghề.

    Nhưng kế hoạch của Kathy có vẻ dường như đã tan thành mây khói khi anh chàng thợ sửa ống nước thật thà lại có vẻ không giống những gì cô hình dung. Anh ta thành thạo trong việc sử dụng súng ống còn hơn cả khi làm việc với một chiếc cờ lê, và chỉ trong chưa đầy bốn mươi tám tiếng đồng hồ, cô đã được thấy những pha hành động còn hơn cả những gì Jason Statham thể hiện trên phim ảnh. Và trong suốt quãng thời gian đó, mối quan hệ của họ sẽ tiến triển thế nào và liệu họ sẽ có hạnh phúc mãi mãi không? Đấy là giả sử trong trường hợp cả hai phải cùng còn sống trước đã!

    ***​
    Ghi chú:

    #1: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    #2: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/2/17
  2. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 1

    Kathy Callahan cần một người đàn ông, nhưng Địa ngục sẽ cho thuê giày trượt tuyết và phục vụ kem siro đá trước khi nàng chọn một trong ba kiểu người được chỉ định dành cho nàng lúc này.

    Nàng nhìn Sue và Lacy, hai người bạn với những cái nhìn đầy mong đợi trên mặt họ, sau đó nhìn lại những bức ảnh. Cả ba tấm đều là những người bạn của chồng của bạn nàng, những người đàn ông Kathy đã từng gặp một lần hoặc hơn trong những bữa tiệc mang-mọi-người-đến-gần-nhau-hơn của Lacy. Và cả ba đều là cảnh sát.

    Kathy đặt ngón trỏ lên hình đầu tiên. “Không.” Bức thứ hai. “Không.” Bức thứ ba. “Không.”

    Lacy vẫy vẫy tay trước mấy tấm ảnh. “Làm ơn điiiiiiiiiiiiii. Lý do gì mà cậu lại từ chối những người đàn ông này nào?”

    Kathy chỉ vào ảnh Danny. “Quá tốt.” Nàng chỉ vào hình Cary. “Quá tự mãn.” Nàng chỉ vào hình Turner. “Quá chơi bời.”

    Mỗi lời tuyên bố đều là sự thật. Nhưng lý do sâu xa thực tế hơn cho sự từ chối của nàng chẳng phải vấn đề; Kathy không bao giờ bày ra toàn bộ lá bài của mình. Điều đó có lẽ giải thích vì sao nàng luôn có chút cảm thấy mình như một người ngoài, ngay cả với hai nàng bạn thân nhất của mình.

    “Cậu trẻ con quá đấy,” Sue buộc tội. “Bang, bang, bang.” Cô nàng vỗ mạnh hai tay trông như một con gà loạn trí.

    “Tớ không trẻ con. Tớ chưa tìm được đúng... con gà trống của mìnhVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Thôi được, thật sự thì nàng đã tìm thấy, nhưng dường như nàng đã đặt tất cả số trứng vào sai giỏ. Trong gần ba năm, nàng đã để mắt đến Stan Bradley, anh chàng thợ sửa ống nước vạm vỡ. Đã bao nhiêu lần nàng từ chối anh? Giờ thì cuối cùng nàng cũng đã sẵn sàng để đập vỡ vài quả trứng thì dường như anh đã hết hứng thú với một bữa sáng trên giường rồi.

    “Nhưng cậu đã lãng phí cả tuần trong tháng của mình mà không có Tommy rồi,” Lacy nhấn mạnh.

    Điều cần nhấn mạnh là – không nhất thiết là người Lacy muốn đề cập – là người quan trọng nhất trong tim Kathy. Nàng đã quên hết mọi thứ về những người đàn ông và chỉ nghĩ về chàng trai nhỏ bé của mình. Một tuần. Cả tuần không được trông thấy gương mặt đầy tàn nhang của cậu con trai bảy tuổi, hay cảm thấy cánh tay cậu bé quấn quanh cổ nàng khi cậu nói, “yêu mẹ nhất trên đời mẹ ơi.”

    Khi những ký ức len lỏi trong tim nàng thì nỗi đau thiếu vắng cậu bé như rút hết oxy khỏi phổi nàng. Mọi thứ khác đều chẳng nghĩa lý gì. “Lẽ ra tớ không nên để thằng béVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link đi,” nàng lẩm bẩm.

    “Chồng cũ của cậu á?”

    “Không!” Kathy nói, và chết tiệt là nàng sắp khóc đến nơi rồi. “Tommy cơ.” Xương sống nàng cứng lại. Đã bao lần nàng đã thề là sẽ không trở thành một trong những bà mẹ xoay cả thế giới của mình quanh cậu con trai rồi? Nhưng để ngăn chuyện đó xảy ra, nàng cần có cuộc sống riêng của mình. Nàng biết chứ.

    Bản năng làm mẹ trỗi dậy gạt cả hai nàng bạn thân qua một bên.

    “Thằng bé đang ở với cha mà. Ổn cả thôi,” Lacy nói.

    Sue vươn người tới và chạm vào tay Kathy. “Cậu ấy nói đúng đấy.”

    “Đó sẽ là một cách tuyệt vời để giáo dục thằng bé,” Lacy nói tiếp. “Có bao nhiêu đứa trẻ bảy tuổi có cơ hội đi du lịch châu Âu chứ?”

    “Phải rồi, thằng bé sẽ được xem tất cả những bức tượng khỏa thân.” Sue cười toe toét. Khi Kathy không đáp, nàng nói thêm, “cha thằng bé sẽ chăm sóc cho nó mà.”

    Kathy muốn tranh cãi rằng sự đáng tin cậy của chồng cũ của nàng sánh ngang với một con gián, ý thức vệ sinh thì kém và những chiếc bốt bốc mùi – thế không có nghĩa là nàng muốn xúc phạm lũ gián đâu nhé, hoặc đám tội phạm cần tắm mỗi ngày một lần. Tuy nhiên, nàng phải thừa nhận rằng trong khi Tom thất bại thảm hại trong vai trò một người chồng, thì anh ta không hề bỏ rơi con trai họ. Dù muốn hay không – và phải tuân thủ theo bản cam kết, và thực lòng nàng chẳng muốn chút nào – nàng vẫn phải cho anh ta thời gian ở cùng con.

    Nàng thở dài. “Tớ biết. Chỉ là... một tháng thì lâu quá.”

    “Một tháng cậu đã thề là sẽ dùng nó để cải thiện cuộc sống của mình đấy,” Lacy nói. “Cậu từ chối tham gia dịch vụ hẹn hò, từ chối lời đề nghị lên bar nhảy nhót với bọn tớ, và giờ thì cậu đang nói không với tất cả những lời đề nghị từ bọn tớ.”

    “Lên du thuyền đi dạo với hai người phụ nữ đang mang thai sao?” Kathy nói, nhìn những cái bụng tròn lẳn của hai nàng bạn. Và trong khi nàng nên thấy tự hào về vòng hai phẳng lì của mình và mặc chiếc quần jean size 25, thì không phải sự tự hào bủa vây trước khi nàng đặt tay lên bụng Sue và cảm nhận em bé đang đạp. “Tớ chắc chắn đàn ông sẽ chạy xa khỏi chúng ta. Bên cạnh đó, tớ sẽ tự làm. Tớ sẽ tìm thấy một người đàn ông để hẹn hò dù nó sẽ giết tớ mất. Dù sao thì, đó cũng chỉ là chuyện có thể thôi.”

    “Có phải anh ta mang theo cô ta khi đến đón Tommy không?” Sue hỏi.

    Kathy ước rằng mình đã giả vờ không hiểu câu hỏi đó. Ước gì mình chưa từng nói với họ rằng Tom đã kết hôn với TOW, “Người phụ nữ khácVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.” Nhưng trong suốt tối gặp gỡ với Jack DanielVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link tối qua – thứ mà, không phải Sue hay Lacy có thể uống – Kathy đã vô tình đổ ít rượu lên họ. Hay ít nhất là nàng muốn đổ một chút lên họ. Những bí mật lớn vẫn đang nằm trong giỏ. Và sẽ cần nhiều hơn chỉ là vài sự bầu bạn của Jack mới khiến nàng nói ra những bí mật của mình. Thậm chí là với hai người bạn thân nhất của nàng.

    Sự im lặng nặng nề trong không khí, và Kathy nhận ra họ đang chờ phản ứng từ nàng.“TOW ở trong xe không ra.”

    “Tớ cược là cô ta mới hai mươi mốt tuổi, có một bộ ngực giả và nhiều hình xăm hơn cả chỉ số IQ,” Sue đoán.

    Các bạn của nàng không thể biết rằng Kathy cũng đã ước điều tương tự đó.

    Tiếng rền vang của máy móc hạng nặng ầm ĩ trên sân của Lacy, phá tan bầu không khí trong lành của một ngày mùa xuân. Lacy liếc nhìn qua vai. “Nhà bên đấy, và họ đang bắt đầu – chết tiệt!” Đầu nàng quay quanh. “Đoán xem xe tải của ai ở nhà hàng xóm?”

    “Của ai?” Kathy và Sue đều quay lại nhìn.

    Lacy cười khúc khích. “Quý ngài Mất-Tua-Lơ-Vít-Ống-Nước.”

    “Ý cậu là quý ngài Tôi-Muốn-Vét-Máng-Cho-Kathy đó hả?” Sue thêm vào.

    Ánh mắt Kathy bắn thẳng từ chiếc xe tải đang đậu bên lề đường đến nhóm đàn ông đứng kế bên. Cảm giác nhộn nhạo dâng lên trong bụng nàng. Không hề giống chút nào với chứng sôi bụng đơn thuần.

    “Đây là một dấu hiệu,” Sue nói.

    Thậm chí từ khoảng cách xa, Kathy cũng vẫn nhận ra Stan. Anh đứng cao hơn hẳng những người khác, và không nghi ngờ là có nụ cười quyến rũ nhất. Có lẽ anh là người duy nhất có mùi cỏ mới cắt vương chút bạc hà. Từ lần đầu tiên nàng đặt mắt (và mũi) tới anh Bradley, anh đã có trong tất cả những hình ảnh tưởng tượng của nàng.

    Thông thường Kathy hay chọn những người đàn ông của mình qua các bộ phim. Họ là những người kiểu như Matthew McConaughey, với vét đen và sơ mi trắng. Ai mà biết được nàng lại trở nên yếu đuối trước một người đàn ông cao lớn, đen tối và đẹp trai với một chiếc cờ lê sửa ống nước chứ? Nhưng bất kể mắt nàng luôn sáng lên trước một ngôi sao mới, Stan vẫn có cách để chui vào trong những tưởng tượng ướt át của nàng, đẩy Matthew khỏi nệm và trườn xuống nằm cạnh nàng.

    “Sao cậu không ra chào hỏi nhỉ?” Sue cựa quậy trên ghế như một đứa trẻ đang buồn tè.

    “Anh ta đâu có ở đó một mình,” Kathy trả lời, cảm thấy tim mình đang tăng tốc.

    “Thì sao?” Lacy hỏi. “Nếu anh ta lạnh nhạt với cậu như đã làm trên điện thoại, thì chuyển sự quyến rũ của cậu sang mấy anh bạn anh ta. Nó sẽ dạy cho anh ta một bài học.” Lacy nhìn lại lần nữa. “Một hoặc hai người trong số họ thậm chí cũng đáng giá với một nụ cười mà.”

    “Nó sẽ dạy cho anh ta một bài học, phải không?”

    Kathy nhớ lại cảm giác trống rỗng nàng cảm thấy hồi tuần trước khi nàng gọi và anh nói với nàng rằng anh không có thời gian để kiểm tra vòi nước bị rò rỉ của nàng. Trước đây anh luôn có thời gian. Anh thậm chí còn tìm cớ để cho có việc như kiểu thay bệ ngồi toilet mất đến ba ngày liền, mà không tính phí thời gian, tất nhiên là vậy. Nàng biết anh đang làm gì, kiếm cớ để được lởn vởn xung quanh. Người đàn ông đó thật biết cách tán tỉnh. Nàng cũng đã tận hưởng từng khoảnh khắc của nó, thậm chí cho dù đến cuối ngày nàng luôn từ chối mọi sự tiến tới của anh. Anh không biết anh và sự cô đơn của anh đã chắp vá cho lòng tự trọng tả tơi của nàng. Rằng ánh mắt nóng bỏng của anh đã giúp nàng bước tiếp và thúc đẩy trí tưởng tượng của nàng...

    Câu hỏi ở đây là: Liệu có phải Stan đã mệt mỏi khi công sức cứ như đổ sông đổ bể, hay anh đã tìm thấy một người phụ nữ khác có hệ thống đường nước thú vị hơn nhiều? Ai đó không ngoảnh mặt đi khi anh tiến gần thêm một chút, ai đó thừa nhận mình có thời gian cho một đêm đáng nhớ. Có lẽ anh đã tìm thấy nó ở nơi khác rồi. Kathy hít sâu một hơi. Có lẽ đã đến lúc nàng ngừng đặt câu hỏi và tìm ra câu trả lời.

    Chết tiệt nó chứ. “Mình cần son môi.” Nàng ngửi nách mình. “Và ít nước hoa.”

    “Thế một chiếc áo hở-hang thì sao?” Lacy đẩy nhẹ ngực mình, thứ có kích thước lớn hơn hẳn bởi thai kỳ. “Thứ gì mà khiến mấy cô gái trẻ khó thở ấy.”

    Kathy liếc nhìn chiếc áo phông Đừng gây chuyện với dân Texas của mình. Phải rồi, nàng đâu có định chọn đồ để quyến rũ ai hôm nay.

    Bạn nàng bật khỏi bàn và lùa nàng đứng dậy. Phiền phức hay không, nàng vẫn luôn yêu mến hai cô bạn thân nhất đã ly dị-và-tái hôn của mình. Và họ nói đúng. Đã đên lúc nàng nên bắt đầu vui vẻ đôi chút rồi.

    ***

    “Xem này, Stan, tôi chỉ muốn –”

    “Tôi sẽ ra giá cho anh,” Luke Hunter nói, hay còn có tên khác là Stan Bradley, bắn cho nhà thầu ánh nhìn bất mãn. “Tôi không hạ giá đâu.” Anh tập trung ánh mắt và tâm trạng xấu nhất của mình về phía James Johnson, tên khốn sửa ống nước đã chen ngang bỏ thầu của hắn với giá rẻ hơn. Thứ gì đó về Johnson và thợ thuyền của hắn nhắc Luke nhớ về cuộc sống bần cùng cặn bã. Người ta nói trông mặt mà bắt hình dong, và nó cũng chẳng phải là nói quá. Luke đã chơi đúng phần mình và diễn tròn vai; có vài thói quen tệ hại của chúng thật khó mà xóa được.

    Anh được mời đến để ra các quyết định giúp giảm gánh nặng cho nhà thầu. Thật sự thì anh không muốn nhận việc này, chưa nếu như anh chưa tới xem xét qua nó. Stan Bradley hẳn đã để tâm hồn mình treo ngược cành cây. Và đã có khoảng thời gian chết tiệt. Luke muốn cuộc sống của mình quay lại. Cho dù nó là một cuộc sống khốn nạn. Thứ được gọi là chín tháng chết dí trong cái bang Texas bé tí này đã kéo dài đến gần ba năm. Nhưng có thứ gì đó đã khiến Johnson nghĩ anh muốn rời đi bởi vì anh không thể ganh đua được với hắn dù chuyện chỉ như một vết muỗi cắn không hơn.

    “Anh thấy việc của tôi rồi đấy,” anh nói với chủ thầu, ông ta là chủ công ty anh đang làm việc cùng trong khoảng sáu tháng qua ở cái thị trấn nhỏ xíu chỉ có mỗi khu vực trung tâm này.

    “Đó là lý do tại sao anh ta đi cùng tôi,” Johnson châm biếm.

    Luke lờ gã đi. “Anh cũng biết là tôi xứng đáng với nó, hoặc –”

    “Đến đây với papa nào!” Một trong những tay thợ của Johnson lên tiếng, ngắt lời Luke.

    Johnson mở miệng, “Dự án này là của tao. Tao đã giành được nó.”

    “Mày đã nẫng tay trên,” một người khác phàn nàn.

    Luke nhìn quanh đối thủ của mình, cố gắng tìm xem ai là người đã lên tiếng, nhưng trước khi ánh mắt anh tìm ra tên khốn đó, anh đang trông thấy... thiên đường. Anh thấy Kathy Callahan. Mái tóc dài màu đỏ của cô đang lắc lư quanh vai, chiếc quần jean vừa in ôm sát cơ thể khoe ra đôi chân dài, và chiếc áo ba lỗ bó xanh lá ôm sát lấy ngực. Bước đi ngang tàng của cô khiến mọi thứ bên dưới chiếc áo chuyển động theo cách nó...di chuyển một người đàn ông. Không nghi ngờ gì, cô đang đánh một cú trực tiếp. Một cú đánh, có thể nói, thẳng xuống phần thắt lưng.

    “Chết tiệt,” anh lẩm bẩm. Trong ba năm qua, anh đã chết dí ở đây, chỉ một điều duy nhất anh sẽ nhớ khi cuối cùng sẽ rời đi. Và đó là thứ đang bước về phía anh.

    Ánh mắt nàng đang dán chặt vào anh. Nụ cười của nàng rạng rỡ, và rồi nàng dường như nhận ra anh không hề mỉm cười đáp lại. Chỉ cần có thế, sự chú ý của nàng di chuyển sang nhóm người đứng bên phải Luke; nhóm những tên khốn, cược là chúng đang tưởng tượng ra cảnh lột trần nàng. Chắc chắn, anh cũng từng có những suy nghĩ đó cả ngàn lần rồi, nhưng nghĩ về việc những người đàn ông khác cũng làm vậy khiến anh tức điên.

    Anh bước một bước –một bước đầy chiếm hữu – về phía trước. Anh đâu có sở hữu nàng. Không hề. Hoàn toàn không. Trong một tuần nữa hoặc hơn, anh sẽ bước khỏi đời nàng mãi mãi. Nhưng chết tiệt nó, miễn là anh còn ở đây, anh sẽ không để bất kỳ tên rác rưởi nào đến gần Kathy Callahan.

    “Chào.” Luke buộc mình phải nhìn một cách thân tiện hơn và di chuyển chắn giữa họ. “Em cần gì sao?”

    Giọng anh hẳn chẳng mấy thân thiện, bởi nụ cười của nàng nhạt đi. “Tôi cần một thợ sửa ống nước.”

    “Ừ, vậy thì hôm nay là ngày may mắn của cưng đấy!” Johnson bước lên gần đến nỗi vai hắn chạm vào vai Kathy.

    Luke lườm hắn cảnh cáo, nhưng hắn lờ đi.

    “Tôi tên James.” Hắn thình lình đưa tay ra và nắm lấy tay Kathy, nhưng Johnson bắt tay lâu hơn phép lịch sự thông thường. “Là vinh hạnh của tôi nếu được sửa chữa đường nước cho cưng.”

    Những tay thợ của Johnson cười khùng khục, và Kathy nao núng. Luke di chuyển lên trước, máu anh sôi lên. “Lùi lại,” anh gầm gừ. “Cô ấy đến đây để gặp tao.”

    Kathy lườm anh, một bên lông mày nhướn lên. “Thế á?”

    Johnson cười khùng khục. “Nghe có vẻ cô là một phụ nữ mạnh mẽ đấy, cô Bradley.”

    Luke cau mày, hy vọng nó là lời nhắn thầm gửi đến nàng rằng đây không phải lúc để chơi trò chơi.

    “Anh có nghĩ mình đến được không?” Kathy hỏi. Nàng quay về phía Luke, và theo cách nàng nhích lại gần anh hơn, anh thấy là nàng hiểu.

    “Giờ thì, đừng vội vã đưa ra kết luận,” Johnson lên tiếng. “Sao cưng không để chúng tôi chào giá đã và xem ai lấy rẻ hơn? Tôi có thể đảm bảo trên cái mông ngọt ngào của cưng là tôi sẽ chào giá thấp hơn gã này, cực thấp. Và cũng đảm bảo là tôi có những thiết bị tốt hơn nhiều.” Hắn nháy mắt.

    Kathy cau mày và tiến thêm một bước tới gần Luke.

    Johnson không sẵn sàng buông tha. Hắn di chuyển về phía trước và choàng tay qua vai nàng. “Bây giờ, em yêu – ”

    Luke không nghe thấy Johnson định nói gì với nàng. Cả Kathy cũng không, bởi vì Luke giật áo gã đàn ông nâng hắn lên và đẩy hắn lùi lại đến vài feet. “Tao nói, lùi lại!” Anh nhìn Kathy. “Giờ thì ra khỏi đây trước khi –”

    Những lời anh nói bị cắt ngang khi nắm đấm của Johnson đâm sầm vào má anh, và điều tiếp theo anh biết đó là anh đang đánh nhau với Johnson và thêm ba người làm của hắn.

    Nhà thầu chỉ đứng đó, la hét. Điều tốt nhất Luke biết lúc này là chiến đấu.

    Luke chỉ vừa mới hạ đo ván Johnson xuống đất với một cú đấm ngay mũi khi nghe Kathy hét. Anh đột ngột quay sang để đảm bảo không có gã nào đang giữ nàng. Không có. Nàng đứng đó, nhảy từ chân nọ sang chân kia, la hét như một phụ nữ – và trông thật tuyệt khi làm vậy. Ngực nàng đang đung đưa trong chuyển động lên xuống, và... và đó là khi anh bắt gặp cú đấm thứ hai ngay mặt mình.

    Đúng là phụ nữ, Luke nghĩ, lờ đi cơn đau. Đấm đá, anh lao tới để tặng gã nào đó cú đấm của mình. Cú đấm nhồi nhét gần bốn năm đầy thất vọng. Cùng rất nhiều giận dữ dồn nén trong đó, đây là một cuộc chiến, và anh dự định sẽ giành chiến thắng.

    ***

    Luke đóng sầm cửa trước ngôi nhà thuê của mình và đi đến tủ lạnh với hy vọng tìm được thứ gì đó giảm bớt vết sưng trên mặt. Anh sẽ phải ra tòa trước một thẩm phán và hội thẩm đoàn mười hai người tuần tới, và khuôn mặt loang lổ giữa xanh và đen không phải một phần trong kế hoạch.

    “Khốn kiếp,” anh lẩm bẩm, chạm vào bên má sưng. Sau đó, bất chấp thực tế đang đau như quỷ, anh bật cười. Chết tiệt nếu như anh không cảm thấy lại được là chính mình lần nữa! Đã một thời gian dài kể từ khi anh để bản thân làm những điều mà anh đã làm tốt nhất. Phải, tốt thứ hai thôi. Nhưng anh đã không làm điều thứ nhất cũng một thời gian rất dài rồi.

    Nhớ lại những gì anh sẽ phải chống chọi khi trở về với cuộc sống thực sự, anh ngừng cười và giật mở tủ lạnh. Chẳng có thứ chết tiệt gì trong đó hết. Không, ngay cả một khay đá. Anh cũng chẳng lấy làm ngạc nhiên cho lắm. Anh thậm chí không chắc lý do tại sao anh cần phải mở tủ, xem trong đó có gì và có bất cứ thứ gì dùng được mà anh đã để trong đó không. Tâm trí anh quay trở lại quãng thời gian anh mở tủ và tìm thấy rất nhiều loại rau tươi mát, bữa ăn nhanh đóng gói, và thực phẩm đã sơ chế chỉ cần mang đi nướng.Những thứ mà vợ anh, Sandy, sẽ đặt trong đó.

    Đóng sầm cánh cửa khiến chiếc tủ va mạnh vào tường, anh giật chiếc áo phông khỏi người và ném nó xuống sàn. Anh cởi quần jean và bước hai bước về phía phòng tắm. Và rồi, chuông cửa reo.

    Chắc hẳn là Claire, bà chủ nhà già cả của anh, muốn anh thay bóng đèn khác. Anh thích người phụ nữ đó, đánh giá cao những món ăn bà thường xuyên đưa anh. Có nhiều ngày anh về nhà và trông thấy một bữa ăn tự nấu đang chờ mình trên bàn bếp. Nhưng tối nay anh không có tâm trạng để lắng nghe bà than thở về hội chứng ruột kích thích của bà.

    Hít sâu một hơi, chuẩn bị ngắt lời bà và gửi bà về với sự cô đơn của mình, Luke giật mạnh cửa. Nhưng đó không phải bà hàng xóm với mái tóc xanh lam của anh. Thậm chí còn không gần giống.

    Liệu ngày của anh còn có thể tồi tệ được hơn nữa hay không?

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Kathy chơi chữ: Sue nói “chickening out” là từ lóng ám chỉ sự trẻ con, nhát chết.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Khổ, cũng chỉ vì Tiếng Anh chỉ có mỗi “he” thôi chứ ko nhiêu khê như tiếng Việt: anh ấy/ thằng bé/ cậu ấy/ hắn/ gã... etc

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link “The Other Woman.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Tên một loại rượu
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/17
  3. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 2

    Anh trông chẳng mấy vui vẻ khi trông thấy nàng. Thực ra còn ngược lại là khác. Kathy cũng dự kiến được. Trận chiến thật... à, là lỗi của nàng. Nhưng thật may là nàng có thể biến đổi tâm trạng của anh nhanh thôi. Có phải không?

    “Chào anh.” Giọng nàng hoạt bát. Nàng cố gắng trưng ra vẻ vui tươi nhất trên mặt, nhưng không chắc mình có làm được không, thật khó để điều khiển cơ mặt một cách thích hợp. “Thế, đây là nhà của anh hử?”

    Anh không trả lời. Nàng không thể nói chính xác là anh mừng khi thấy nàng, nhưng rồi thì một bên mắt thâm đen của anh gần như đang sưng húp, nàng cũng không biết chắc nữa. Ánh mắt nàng trượt từ bên mắt sưng đến đôi môi cũng đang sưng phồng của anh. Anh vẫn còn dính máu trên trán, và nàng nao núng.

    Di chuyển ánh mắt khỏi môi anh, nàng trông thấy ngực anh, vòm ngực trần cực-kỳ-lộng-lẫy của anh. Khi nàng nhớ ra mình đang trố mắt nhìn, ánh mắt nàng trượt qua đám lông đen kết thúc bên dưới chiếc quần jean không cài khóa. Chiếc quần lót hiệu Calvin Klein của anh thấp thoáng bên dưới chiếc khóa không cài, và bụng dạ nàng bắt đầu nhộn nhạo lần nữa.

    “Giờ thật sự không phải thời điểm tốt đâu,” anh nói, và giọng anh vang lên như tiếng sấm rền trong lồng ngực.

    Kathy giật ánh mắt khỏi ngực và nhìn vào mặt anh, và thấy anh đang cau mày. Nàng tặng anh nụ cười trăm watt của mình. Và, này, không phải ai nàng cũng tặng nó đâu nhé! “Tôi mang... đậu đến. Cùng một lời xin lỗi chân thành.”

    “Đậu sao?” Chân mày anh nhướn lên.

    “À, vâng, đậu ngự, nhưng tôi đoán là nó vẫn là đậu.” Nàng thò tay vào túi và chìa ra một chiếc túi trông-có-vẻ-lạnh. “Anh biết đấy, lạnh băng nhé. Để giúp giảm sưng và giảm đau.”

    Anh đứng đó, nhìn chằm chằm, vậy nên nàng ép túi lên bên mắt sưng phồng của anh. Và rồi, thấy vị trí của mình thật khó xử, nàng dịch người đứng gần hơn. Gần hơn tới vòm ngực trần của anh. Hơi thở tiếp theo của nàng đang hòa cùng mùi cỏ tươi và bạc hà.

    Anh không lùi lại, và trong khi một nửa gương mặt của anh bị che phủ bởi gói đậu ngự, anh vẫn tiếp tục nhìn chằm chằm nàng qua con mắt không đau của mình.

    “Tôi thường nghe nói đậu Hà Lan là tốt nhất, nhưng Lacy không có chút đậu Hà Lan nào,” Kathy nói tiếp. “Hoặc lát thì bò cũng được. Tôi biết vài người dùng thịt bò. Nhưng nó cũng chỉ được như bông cải xanh hoặc đậu ngự thôi. Tôi không thích cải xanh lắm, nên...” Ôi trời ơi, nàng bắt đầu nói năng như Sue rồi, trò chuyện chỉ để lấp đầy sự im lặng. Nàng vẫn tiếp tục giữ gói đậu trên mặt anh và hít sâu một hơi. “Anh có ổn không?”

    “Trông tôi có ổn không?” Giọng anh nghe không hẳn đang giận dữ - nhưng chắc chắn là đang khó chịu. Và bởi nàng là người duy nhất đang ở gần, sự bực bội của anh đang nhắm vào nàng. Nàng không thể đổ lỗi cho anh được, Kathy nhắc nhở mình.

    “Không, anh trông kinh khủng lắm.” Nàng nhún vai. “À thì, anh trông ổn hơn bốn tên khốn anh đã cho chúng đo đất thẳng lưng.” Nàng chuyển gói đậu chỉ một chút để nhìn rõ hơn mắt anh. “Ối.”

    “Tôi không sao.” Anh vươn tay lấy gói đậu, ép chúng vào mặt mình và lùi lại đủ để nàng phải thả tay ra, nhưng không đủ xa để nàng bước được vào nhà. “Xem nào,” anh nói. “Tôi sẽ nhận gói đậu.” Ánh mắt anh hạ xuống, và Kathy gần như chắc chắn anh đang nhìn chằm chằm ngực nàng. “Nhưng có lẽ em nên về đi.”

    “Tôi không muốn.” Chỉ nghĩ đến việc anh đang nhìn vào ngực mình cũng khiến tim nàng tăng tốc, và chết tiệt nếu nàng không cảm thấy như núm vú mình đang siết lại. Trong giây phút khó xử, nàng khoanh tay trước ngực. Nhưng không phải nàng diện chiếc váy này để anh chú ý đến sao? “Ý tôi là, ít nhất tôi cũng muốn đảm bảo anh vẫn ổn. Anh biết đấy, lau chùi cho anh một chút. Anh vẫn còn dính máu... ở đây.” Nàng vươn tay lên chạm vào trán anh.

    Anh quẹt ngón tay mình lên trán. “Tôi có thể tự mình lau rửa.”

    “Tôi biết, nhưng tôi sẽ cảm thấy tốt hơn rất nhiều nếu anh để tôi làm điều đó.”

    ***

    Joey Hinkle quan sát chiếc xe bán hoa đậu trước ngôi nhà trên phố và hy vọng nó sẽ rời đi thật nhanh. Khi nó không đi, gã thò tay ra ghế sau, với lấy chiếc cặp và lôi ra chiếc ống nhòm. Gã mang nó theo để quan sát cho rõ, không phải để do thám – điều mà gã sẽ không thừa nhận. Qua lỗ ống nhòm của mình, gã quan sát được khá nhiều thứ kì quoặc. Joey không kì quoặc, gã chỉ thích quan sát mà thôi.

    Tập trung trở lại, gã phát hiện ra người đẹp tóc đỏ trên hiên nhà. Cô sẽ lái chiếc xe bán hoa, mà không ôm theo bó hoa nào.

    Gã chuyển ánh nhìn về phía Donald, gã đàn ông trông như con chó bull kềnh càng đang ngồi cạnh mình. “Đó là một phụ nữ. Có lẽ mày nên gọi cho Corky và Pablo rồi bảo chúng nó chờ thêm lúc nữa.”

    “Chúng đang trên đường đến rồi.”

    “Tao biết, nhưng sao phải làm chuyện này bây giờ?”

    “Sao không phải bây giờ nào?” là câu trả lời của Donald.

    Joey nhìn chằm chằm hắn và cảm thấy sự ghê tởm của mình tăng cao. Vì Chúa, thỉnh thoảng gã không hề thích những tên này. “Sao chúng ta không thể chờ cho đến khi cô ta đi?”

    Donald nhìn gã và bật cười. “Chuyện gì vậy, nhóc? Phụ nữ khiến mày mềm yếu à?”

    Ở tuổi suýt soát bốn mươi, Joey không thấy mình giống một thằng nhóc, nhưng hầu hết những kẻ đang giúp Loenzo hơn gã ít nhất mười tuổi. “Không. Tao chỉ đang nói –”

    “Rồi, ngừng nói đi. Đâu phải lỗi của chúng ta khi một con chó cái đột nhiên ghé qua, có lẽ nó muốn chút ít vui vẻ. Ông chủ muốn làm chuyện này cho xong đi. Ông chủ muốn gì, mày làm nấy. Hay mày chưa làm việc cho ông ta đủ lâu để nhận ra điều đó?”

    Joey bỏ ống nhòm xuống. Phải, thật không may, gã đã học được bài học đó. Gã đã phải chôn một cái xác trong khu rừng bên ngoài thị trấn. Ký ức đó vẫn khiến gã thấy buồn nôn.

    ***

    Kathy đứng trên hiên nhà Stan, chờ anh trả lời. Nhưng anh vẫn trông không mấy vui vẻ khi thấy nàng. “Làm ơn, tôi có thể vào không?” nàng hỏi.

    Túi đậu vẫn đang áp trên má anh, anh lùi lại, và nàng coi đó là một lời mời. Tiến hai bước vào trong, nàng nhìn quanh khu vực kết hợp phòng khách với nhà bếp. Nhà anh nhỏ, có lẽ đã được xây từ cuối những năm sáu mươi, và thật... sạch. Mọi thứ đều trống trải, nhạt nhẽo, không có gì nổi bật. Không phải điều nàng mong đợi. Vì vài lý do nào đó nàng đã tưởng tượng nó sẽ có chút gì đó nam tính hơn, chút gì đó giống như của một người đàn ông độc thân. Phải, nàng đã mong đợi nó lộn xộn.

    Nàng quan sát một cách nhanh chóng. Không có gì lộn xộn hết ngoại trừ một chiếc áo cài khuy ném trên sàn nhà. Ghế sofa tối màu bóng loáng. Gần đó là chiếc bàn cà phê bằng thủy tinh có vẻ cần sơn sửa lại. Trong góc là chiếc ghế đơn đặt trước chiếc tivi hai mươi sáu inch. Nhà bếp đặt một chiếc bàn gỗ sồi cũ bao quanh bởi bốn chiếc ghế. Sàn nhà bếp lót vải sơn, và thiết kế nâu nâng vàng vàng đó hét lên rằng nó là từ những năm tám mươi rồi. Thảm phòng khách màu be và mới hơn so với những món đồ nội thất còn lại. Các bức tường được sơn trắng và không có một tấm hình hay một tác phẩm nghệ thuật nào trang trí trên đó. Kathy có cảm giác như đây là căn nhà cho thuê cùng đống đồ đạc và rằng Satan đã chẳng thêm vào hay thay đổi bất cứ thứ gì kể từ khi anh chuyển đến ở đây.

    Ánh mắt nàng di chuyển lại chỗ anh vẫn đang mặc quần jean cùng áo sơ mi đã cởi khuy. Không nghi ngờ gì anh chính là thứ đồ nội thất đẹp đẽ nhất trong phòng, và nàng có cảm giác anh không hề thuộc về nơi này.

    “Sao em biết tôi sống ở đâu?” anh hỏi, phá vỡ sự im lặng.

    “Anh đã cho tôi địa chỉ để gửi séc, nhớ không?”

    “Ờ.”

    Thực tế là nàng đã thuộc lòng nó và thậm chí còn lái xe qua một lần, không đúng, là sáu hoăc bảy lần, không, mười lần, không hơn – nhưng không cần phải nói ra điều đó. Nàng không phải một tên quấy rối. Chỉ đang say mê nhưng vẫn chưa sẵn sàng. Chưa sẵn sàng cho đến khi nàng quyết định mình đã sẵn sàng.

    Trong một giây, nàng tự hỏi đã đến lúc hay chưa. Có phải chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên khi nàng quyết định chủ động hẹn hò, hay như nàng đã nói với Sue, “làm vài chuyện xấu xa” – như chuyện chưa đầy một tháng sau khi chồng cũ bỏ đi và kết hôn với người phụ nữ đã chia rẽ cuộc hôn nhân của họ? Chắc chắn nàng đã không bí mật hy vọng anh ta giác ngộ và quay lại với nàng, phải vậy không? Không! Nàng không thảm hại đến thế. Rõ ràng, nàng chỉ đang cần thời gian để hồi phục. Và giờ nàng sẵn sàng rồi đây.

    Ra ngoài, hòa vào thế giới. Ra ngoài, với Stan Bradley.

    Suy nghĩ đó gửi một làn sóng của thứ gì đó gần như sự sợ hãi chạy dọc sống lưng nàng. Thành thật mà nói, nàng không biết mình muốn gì từ Stan. Phải, nàng biết nàng muốn vài thứ. Nàng muốn vài sự bầu bạn, ai đó để xua đi cảm giác trống rỗng vẫn luôn vây lấy nàng sau khi nàng lên giường. Nàng muốn cười vang cùng ai đó – một người đaàn ông nào đó. Để chia sẻ chuyện chăn gối, những ánh nhìn say đắm cùng món tráng miệng. Nhưng trên hét, nàng muốn xua sự cô đơn đi xa. Kể từ khi Lacy và Sue tái hôn, những cuộc vui của nàng với bạn bè đã bị rút ngắn lại. Không phải nàng đang đổ lỗi gì cho họ.

    Phải rồi, có lẽ nàng có đổ lỗi cho họ đôi chút, nhưng nàng đã rất cố gắng để giấu nó đi.

    Ánh mắt nàng quay lại phía Stan, vẫn đang nhìn nàng chằm chằm. Chết tiệt, kể cả khi bị đánh nhừ tử và có một gói đậu áp trên má, anh trong vẫn tuyệt đẹp. Quá đẹp. Và ngay khi đó, nàng buộc phải thừa nhận một điều nữa mà nàng muốn từ Stan Bradley: Tình dục.

    Phải, tình dục sẽ thật tuyệt vời. Không phải nàng có thể mong đợi nó sẽ giống như trong những tưởng tượng của mình. Anh không thể tuyệt đến thế được. Phải vậy không?

    Cảm thấy má mình đang nóng lên, nàng bước vào bếp và bỏ túi xuống bàn. “Sao anh không ngồi xuống đây và tôi sẽ lấy một cái khăn.” Nàng nhìn quanh. “Anh có – ”

    “Phòng tắm, cửa thứ hai phía bên phải.” Anh vẫy tay về phía hành lang.

    Phòng tắm không gọn gàng được như phòng khách và bếp. Tốt quá, bởi vì đàn ông cũng có trong nhà nàng, và Gọn gàng khong phải tên đệm của nàng. Tên đêm của nàng và Gọn gàng chẳng có chút liên quan nào hết.

    Nàng phát hiện ra một đôi tất bẩn trên sàn nhà, khắp quầy kệ trong phòng tắm là vài chai lăn khử mùi, bọt và dao cạo dâu. Không thể đừng được, nàng cầm dao cạo lên và ngửi thử. “Mmm...” Nó có mùi sạch sẽ và nam tính. Có mùi như anh.

    “Thấy không?” anh gọi.

    Cảm thấy mình như vừa bị phát hiện, Kathy quay ngoắt lại tủ để đồ nhỏ và tìm ngay thấy khăn mặt vậy nên nàng không cần phải nói dối. “Có, đã thấy!” Sau đó nàng nhìn quanh tìm tủ thuốc, mở ra để xem Stan có bất kỳ chút cồn hay kháng sinh nào không.

    Nhưng nàng chỉ tìm thấy aspirin và bao cao su. Một hộp bao cao su đã mở. Cái cau mày khẽ và môi nàng mím chặt, nàng thì thầm với hình ảnh phản chiếu của mình trong gương. “Có vẻ như quý ngài Bradley không lãng phí chút thời gian nào chờ đợi mình hết.”

    “Em nói gì?” Stan gọi.

    “Nói chuyện một mình thôi,” nàng trả lời. “Anh có cồn hay thuốc kháng sinh không?”

    “Xem dưới bồn rửa xem. Có thể có ít cồn ở đó.”

    Nàng tìm – và thêm một gói bao cao su. Được rồi, một gói thì còn chấp nhận được, nhưng có đến hai gói... Vậy là sao? Anh ta đang chung sống với ai đó à? Nếu vậy, nàng lẽ ra không nên đến. Ảo tưởng hay không, cô đơn hay không, điều cuối cùng nàng muốn là trở thành một TOW. Có nghĩa là trước khi nàng khiến mọi thứ trở nên nóng bỏng và nặng nề, nàng phải tìm hiểu xem anh có đang cam kết với ai không.

    Nàng tóm lấy chai cồn, và đó là khi nàng trông thấy một hộp nhỏ giấu sau tủ. Hộp này không chứa bao cao su, nhưng là một gói chứa hàng trăm viên đạn 9mm. Bên cạnh là một khẩu súng.

    Được rồi, đâu phải nàng chưa từng trông thấy một khẩu súng trước đây đâu. Nàng đã từng thấy. Nàng còn từng học bắn súng trước khi học huýt sáo là khác. Nàng đang sống ở Texas, vì Chúa! Tất cả mọi người và các con thú cưng của họ đều có súng. Khẩu Smith&Wesson của nàng, sắm từ thời nổi loạn, đã được giấu kỹ trong tủ đồ ở nhà mẹ nàng, bởi vì không đời nào nàng để một khẩu súng khi có Tommy trong nhà. Nhưng câu hỏi điên rồi nhất vẫn đang đập rộn trong não cô: Liệu nàng có thực sự biết Stan Bradley không? Nàng có biết anh đủ để lường trước các tình huống về... về những thứ nàng đang định xem xét? Nàng thậm chí có biết anh đủ để ở một mình với anh trong nhà anh không?

    Nàng suýt nữa đã bật cười. Xì! Người đàn ông đó đã ở một mình với nàng trong nhà nàng cả chục lần rồi. Nếu anh là kiểu biến thái, anh đã tận dụng cơ hội của mình rồi mới phải.

    Đúng không?

    Luke thả mình xuống ghế. Túi đậu lạnh băng vẫn đang áp lên mặt khiến da anh nhói đau, và anh hy vọng nó sẽ giúp giảm sưng và các vết bầm tím. Anh nghe tiếng Kathy bước xuống hành lang và nhìn lên. Vòng hông mềm mại uyển chuyển nhẹ nhàng khiến một cơn đau đớn mới nhói lên.

    Trong khoảnh khắc nàng trông như thể nàng có ý gì đó khác khi xuất hiện ở đây. Nàng không biết mình ở đây có đúng không. Nếu nàng biết điều gì là tốt cho mình, nàng nên chộp lấy túi xách và lao khỏi đây. Khỉ thật, nếu anh là người đàn ông tốt hơn, Luke sẽ cho nàng một ân huệ và và nói với nàng thật nhiều điều.

    Anh không phải người đàn ông tốt. Ít nhất, anh không nghĩ mình tốt đẹp gì.

    Những người đàn ông đích thực không thể đổ lỗi cho anh được. Chết tiệt, nàng trông đẹp quá trong chiếc áo ba lỗ xanh lá cùng quần jean bó. Thêm thực tế rằng mái tóc đang buộc hờ hững thay vì được túm cao trong nút buộc ưa thích của nàng, và có vài sợi tóc nhạt màu đang nhảy múa bên vai, khiến cần cổ nàng lúc ẩn lúc hiện, và... à, khiến nàng có vẻ hết sức ngốc nghếch.

    Ánh mắt Luke di chuyển lên trên, trông thấy đôi mắt nâu của nàng, và anh quên cả thở. Kathy Callahan có đôi mắt sâu, nóng bỏng đầy hứa hẹn nếu anh chơi đúng nước cờ của mình, anh có thể chậm rãi lột chiếc quần jean cùng chiếc áo đó ra. Đã bao lần anh mơ tới việc cởi đồ nàng ra trong tâm trí mình rồi? Suy nghĩ đó khiến cơ thể anh đập rộn đầy đau đớn. Những điều trong tâm trí anh kể từ khi anh trông thấy nàng suốt ba năm qua! Nhưng không phải bây giờ, tiếng vọng của lý trí thì thầm trong đầu. Giờ đã quá muộn rồi. Có phải không?

    Nàng nhích gần hơn, di chuyển đứng giữa hai chân anh. Tầm mắt anh đang ngang ngực nàng, và nơi nhô lên ngọt ngào đó của nàng khiến anh thả rơi túi đậu để có được tầm nhìn tốt hơn. Túi đậu hạ cánh trong lòng anh, hơi lạnh tuyệt vời thật tốt để che đậy bằng chứng cho những gì anh đang suy nghĩ. Ngoại trừ việc nhiệt lượng giữa hai chân anh hẳn sẽ chẳng mất nhiều thời gian để nấu chín hết chỗ đậu. Và khi anh nhìn lên, trông thấy núm vú đang siết lại của nàng dưới chiếc áo xanh lá, chết tiệt, anh thực sự muốn rằng nó không phải đã quá muộn.

    Nàng vươn người để đặt chai cồn lên bàn. Động tác đó mang nàng tiến gần anh thêm chừng một inch. Anh sẽ vô cùng chào đón ý tưởng nếu ấn môi mình xuống nơi thung lũng ngọt ngào đang lộ ra kia, nhưng nàng đã lùi lại và chút lý trí nhỏ bé còn rơi rớt lại đã khiến anh kiềm chế thôi thúc đó.

    Anh mở miệng để bảo nàng nên rời đi. Anh thực sự cần phải nói với nàng trước khi anh quên mất rằng tuần sau là anh sẽ rời đi. Ra đi. Đã quá muộn rồi. Nhưng nàng đang đưa tay ra chạm vào anh: một ngón tay nhẹ nhàng vuốt lên cằm anh, nâng mặt anh lên. Anh đã không ủy mị đến vậy từ rất lâu rồi, và nó khiến ngực anh nhức nhối.

    “Có đau không?” Nàng vuốt ngón tay lên quai hàm anh, và anh hình dung cách nàng cũng chạm vào những nơi khác như vậy.

    “Cứ như địa ngục ấy.” Nhưng anh đang không nói về mặt mình. Anh đã cứng lên ngay từ giây đầu tiên anh để mắt đến nàng.

    “Tôi rất xin lỗi.” Nàng ép chiếc khăn ẩm lên đôi môi sưng phồng của anh.

    Anh vươn tay lên để đặt một ngón tay lên miệng nàng. Môi nàng thật mềm, nó khiến cơ thể còn cứng hơn nữa. Anh tưởng tượng ra vị ngọt ngào của nó, giống như trái đào hay quả mâm xôi. “Không.” Anh thì thầm.

    Nàng giật lại, nhưn thể sợ mình sẽ làm đau anh. “Đừng gì?”

    “Đừng xin lỗi. Đây không phải lỗi của em.”

    Nàng xoay khăn lần nữa, những cái chạm của nàng thật nhẹ nhàng, anh nhớ có lần từng thấy nàng chăm sóc vết thương cho con trai sau khi thằng bé bị ngã xe đạp. Luke nhớ rõ ràng ngày hôm đó bởi vì nó chứa đựng sự thiêng liêng: Anh chưa bao giờ, chưa bao giờ có thể tha thứ cho vợ cũ của mình. Nhưng giờ không phải lúc để gợi lên những ký ức đen tối đó.

    “Nếu tôi không ra ngoài nói chuyện với anh, chuyện này sẽ không thể xảy ra,” nàng nhận xét.

    Anh không thể tranh cãi với nàng về điều đó, nhưng. “Chúng là những tên khốn. Cần được dạy cho một bài học.”

    “Có lẽ,” nàng đồng ý. “Nhưng anh không phải người dạy dỗ chúng mới phải.”

    Nếu chuyện này giúp tôi tiến gần tới em hơn, thì nó đáng giá, nhưng anh không nói điều đó ra.

    Ánh mắt nàng khóa chặt mắt anh. “Anh là một người tốt, Stan Bradley.”

    Anh không chắc nàng đang nói điều đó với chính mình hay cho anh, nhưng Luke trả lời. “Đừng có đặt tôi lên bệ thờ, Kathy. Lúc ngã đau lắm đấy.” Anh đã gây ra vô số sai lầm trong đời. Và ngay bây giờ, cứ để nàng tiếp tục lại đây chính là một trong số đó.

    Nàng di chuyển chiếc khăn đến khóe mắt anh. “Tôi có thể hỏi anh một câu hỏi được không?”

    Anh nhìn chằm chằm nàng qua hàng mi. “Riêng tư à?”

    “Phải.” Một nụ cười khẽ cong khóe môi nàng.

    Giọng nàng nghe có chut rụt rè và nó khiến anh mỉm cười. Cơn đau nhắc anh nhớ về đôi môi đang sưng phồng, nhưng anh lờ nó đi và tập trung vào ánh nhìn trong mắt nàng. “Tốt thôi,” anh nói. Và chỉ cần có thể, họ quay trở lại mối quan hệ thoải mái trước đây: trêu đùa, tán tỉnh. Anh thích như thế, và, chết tiệt, anh có thể còn thích hơn nếu nó tiến triển thêm vài bước nữa.

    “Thực ra thì,” nàng giải thích, “Tôi có vài câu hỏi.”

    “Nói đi,” anh lên tiếng.

    Nàng lùi lại và nhìn anh, “Tôi có vài thắc mắc vô cùng quan trọng,” nàng gập ba ngón tay lại thành hình một khẩu súng giả, sau đó hít sâu một hơi. “Nhưng tôi sẽ bắt đầu với cái này: Tại sao anh lại nói tôi phải tìm ai đó khác để sửa đường ống bị rò rỉ?”

    Anh nhìn chằm chằm tay nàng. Chết tiệt, Luke nhận ra. Súng của anh được giấu bên dưới bồn rửa trong phòng tắm. “Tôi nghĩ là vòi nước chứ,” anh trả lời, nhớ lại cuộc trò chuyện qua điện thoại của họ, nhớ rằng đã khó khăn đến mức nào để đề nghị tìm ai đó khác. Rằng anh không phải đúng người đó. Có điều gì đó anh nên nói ngay bây giờ nhưng lại không thể.

    “Vòi hay ống – không quan trọng,” nàng nói. “Tại sao anh không muốn... làm việc cho tôi nữa? Hay có phải anh không muốn sự bầu bạn của tôi? Tôi đoán là điều tôi đang hỏi là... nếu anh không... quan tâm nữa? Và nếu có lý do tại sao anh lại ngừng quan tâm.”

    Nàng vươn người về phía bàn, mang cơ thể mềm mại của nàng lại gần mặt anh hơn. Khi nàng lùi lại, nàng đang cầm chai cồn trong tay. Nàng mở nắp và thấm ướt miếng vải. Mùi cồn xộc lên lấp đầy lỗ mũi anh, trong khi đôi mắt anh đang dán dính lấy ngực nàng.

    “Có lẽ chỉ vì tôi đã mệt vì lúc nào cũng bị từ chối.” Những lời nói trượt đi trước khi anh có thể ngăn mình lại.

    Anh buộc bản thân phải nhìn vào khuôn mặt nàng. Nàng đang cắn môi dưới bằng hàm răng trắng đều tăm tắp của mình. “Cái này sẽ đau đấy.” Và rồi, sau khi đặt chai lại bàn, nàng đặt miếng vải lên lông mày anh. Nó đau thật.

    Khi anh rúm người lại, nàng cúi xuống và khẽ thổi vào vết thương. Cảm giác hơi thở ấm áp của nàng mang lại cả tá hình ảnh khiêu gợi trong tâm trí anh: miệng nàng ở hơi khác và đang làm điều gì đó thật tuyệt vời với cơ thể anh, trong khi anh đang quay cuồng vì khoái lạc. Anh chưa bao giờ là người ích kỷ trong vấn đề tình dục.

    “Có lẽ anh không nên từ bỏ sớm vậy.” Những lời nàng nói chỉ đơn thuần là tiếng thì thầm, nhưng rõ ràng là một lời mời gọi. Và nó không phải lời mời mà anh có thể từ chối.

    Anh với lên, cuộn ngón tay lại sau gáy nàng và hướng mặt nàng đến mặt anh. Nhưng trước khi anh đánh mất bản thân thêm nữa anh hỏi, “Thế nếu tôi hôn em ngay bây giờ, em sẽ không biến tôi thành tên Texan lập dị chứ?”

    “Không phải em đã nói với anh rồi sao? Em đến từ Alabama.”

    Nàng không lùi lại, vậy nên anh hôn nàng, lần đầu được nếm nàng. Chỉ thưởng thức chút thôi, anh tự nhủ, thứ gì đó để anh mang theo bên mình. Để nhớ về nàng. Nhưng ngay khi miệng anh chạm miệng nàng, anh biết mình đã lạc lối. Bởi chỉ một chút hương vị của Kathy sẽ không thể đủ.

    Anh trượt lưỡi mình vào giữa môi nàng, bỏ túi đậu khỏi đùi và kéo cơ thể mềm mại của nàng lại gần. Trọng lượng ngọt ngào của mông nàng ép vào nơi cương cứng của anh, và anh quên hết tát cả những lý do tại sao mình không nên làm chuyện này. Anh chỉ có thể để bản thân tận hưởng những gì bản thân đã mong muốn trong thời gian quá dài.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/17
    NHTB, dakedo, nhungnhinh783 and 12 others like this.
  4. halucky

    halucky Lớp 11

    Chúc mừng năm mới. Mừng em mở quán và đắt hàng.
     
    NHTB, vqsvietnam, meocontb and 3 others like this.
  5. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 3

    Stan có vị thật tuyệt. Như sô-cô-la đen thêm chút vị bạc hà. Thậm chí còn tuyệt hơn cả mùi hương của anh.

    Kathy không ngần ngại khi anh kéo nàng vào lòng mình. Không ngần ngại mở miệng cho phép lưỡi anh trượt vào trong. Không ngần ngại khi di chuyển lưỡi minh quyện vào anh. Tất cả giác quan của nàng dường như đang sống dậy.

    Nếm.

    Ngửi.

    Vuốt ve.

    Đặc biệt là vuốt ve, trao đi và nhận lại. Nàng vuốt tay mình lên bụng anh và xuống đùi anh, thứ đang cứng lên giữa hai chân anh đang nói với nàng rằng nàng không hề đơn độc trong nơi đam mê tình ái tuyệt vời này. Nơi nàng đã bỏ lỡ. Nơi nàng đã mong mỏi được ghé thăm trong một khoảng thời gian quá dài rồi.

    Cơn đau giữa hai đùi nàng tăng lên và trước khi nàng nhận thức được, nàng đang ép sát mình vào anh. Sự di chuyển mạnh mẽ gần như kéo nàng đến bờ vực. Mạnh mẽ không phải sở thích của nàng trong hoạt động kiểu này. Nàng bắt đầu lùi lại, nhưng anh kéo nàng vào thậm chí còn gần hơn, ôm nàng chặt hơn và sau đó lùi lại chỉ để kéo nàng vào gần hơn nữa. Sự vuốt ve nhẹ nhàng lần nữa khiến ngọn lửa bên trong nàng bùng cháy thiêu đốt thẳng xuống hai đùi. Có lẽ nàng cũng có thể thích mạnh mẽ đấy.

    Nàng luồn ngón tay qua mái tóc đen của anh, sau đó di chuyển xuống chạm vào khuôn ngực trần của anh lần nữa. Cảm thấy núm vú nho nhỏ của anh, búng nhẹ nó bằng món tay, vuốt ve vòm ngực cứng rắn đầy cơ bắp của anh và vuốt bàn tay cuông xuống khoang bụng. Ôi trời ơi, nàng đã quên mất việc đụng chạm và được đụng chạm tuyệt đến nhường nào.

    Đôi môi anh di chuyển từ miệng xuống cổ, nút lấy, cắn và tiến dần xuống cho đến khi miệng anh nằm trên đỉnh ngực nàng, núm vú của nàng siết chặt và nàng ngả đầu ra sau, cho phép anh giải phóng phép thuật của mình.

    Bàn tay anh trượt trên lưng nàng, xuống dưới chiếc áo ngực và anh thành thạo tháo móc áo với động tác cực kỳ lanh lẹ của các ngón tay. Ngực nàng được tự do khi chiếc áo ngực bật mở, và mặt anh di chuyển xuống thấp hơn nữa xuống đôi gò ngực vun cao. Bàn tay đang đỡ lấy lưng nàng di chuyển dần xuống dưới thắt lưng, trượt vào giữa hai người họ và xuống dưới chiếc áo ngực đã mở để khum lấy ngực nàng. Anh bắt lấy núm vú đang căng lên của nàng giữa các ngón tay và trêu chọc khiến nó siết chặt hơn. Những cái vuốt ve không quá gấp gáp nhưng cũng chẳng hề nhẹ nhàng, mang lại tiếng rên rỉ bật ra trên môi nàng và hông nàng bắt đầu chuyển động để xoa dịu cơn đau giữa hai chân.

    Nàng thấy chiếc áo ngực của mình trượt khỏi vai và sau đó là lớp vải satin trượt xuống bụng. Anh nhẹ nhàng giật nó từ dưới áo sơ mi của nàng và để nó rơi xuống sàn nhà. Đâu đó tận sâu trong vỏ não nàng, nàng nghe thấy âm thanh cảnh báo nho nhỏ rằng nàng phải hỏi anh điều gì đó trước khi nàng để mọi thứ tiến xa hơn, nhưng lời cảnh báo không thực sự đủ lớn để ngăn nàng lại và nó gần như ngay lập tức rơi vào lãng quên.

    Một tiếng đập vào cánh cửa trước khiến cả hai giật nảy mình. Tiếng đập càng lúc càng dồn dập, và tất cả những điều tuyệt vời anh đang làm với ngực nàng đều bị dừng lại ngay lập tức. Stan bắn ánh mắt về phía cửa và rụt tay lại. Tiếp theo là tiếng chìa khóa leng keng.

    “Chó chết,” anh lẩm bẩm, và trong vòng chưa đầy một giây, anh bế nàng lên và đặt nàng đứng lên như thể nàng chẳng nặng bằng một cọng lông. Đầu gối nàng vẫn đang mềm nhũn và anh quàng tay quanh eo nàng. Sau đó lùi lại, anh khum một tay lên mặt nàng. “Đó là Claire.” Anh đẩy Kathy về phía hành lang. “Xem nào, em có thể vào phòng tắm được không? Tôi sẽ bảo bà ấy về nhanh thôi.”

    Chỉ cần có thế, sự thật lướt qua Kathy với toàn bộ trọng lựng của mười tám bánh chiếc xe chở đầy chì. “Tôi là TOW!” nàng hổn hển, áp một tay lên miệng để giữ cho tiếng kêu thống khổ không thoát ra.

    Anh nhìn chằm chằm. “Sao cơ?”

    “Tôi không muốn là một TOW. Chưa bao giờ, không bao giờ muốn là một TOW!”

    Ánh mắt anh bắn xuống chân nàng. “Một ngón chânVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link á? Có chuyện gì với…?”

    Tay nắm cửa rung chuyển lần nữa, và nàng tóm lấy chiếc áo ngực của mình và chạy vào phòng tắm. Nàng đóng sầm cửa lại, không đủ mạnh so với cơn giận dữ tân xương tủy của mình. Giận dữ với chính bản thân. Giận dữ anh.

    Tôi là một TOW.

    Nàng thả chiếc áo ngực ra để ôm lấy chính mình, cố để cảm thấy thoải mái. Nó chẳng hề hiệu quả. Sau đó, vì nàng nghĩ mình nghe thấy tiếng nói, nàng áp tai vào cửa.

    Cái thứ rắn chắc chết tiệt này, và cách âm tốt hơn nàng hy vọng. Nhắm mắt, nàng hít sâu và cố gắng quyết định liệu có nên xông ra ngoài bằng tất cả niềm kiêu hãnh và để người phụ nữ kia biết Stan Bradley thực sự là loại đàn ông như thế nào, hay ở lại đây và tránh bản thân khỏi bối rối. Quyết định nào, quyết định nào. Và chuyện này thật sự quá kỳ quoăc. Nàng ghét cảm giác bị kích động thế này

    Kathy không thể đóng cửa lại đủ nhanh trước khi Luca mở cửa trước và Claire bước vào trong.

    “Ồ,” bà nói. “Ta có gõ cửa. Nhưng cậu không trả lời. Ta không biết là cậu có nhà.”

    Thế ô tô tải của tôi và chiếc xe hoa chết tiệt của Kathy không phải một gợi ý à? Anh gần như phun ra những lời đó, nhưng kìm lại. Phải, anh thích những bữa ăn tự nấu mà Claire cung cấp, nhưng người phụ nữ này cần ngừng sử dụng chìa khóa của bà ấy bất cứ khi nào bà ấy muốn. Hít sâu một hơi, Luke tự nhủ sẽ không để mất tự chủ với bà già này.

    Bà nhìn chằm chằm anh. “Ta chỉ muốn để lại ít bánh mỳ cùng món gà tây hảo hạn trên kệ bếp thôi.”

    Claire là một phụ nữ thấp bé, đứng chỉ ngang ngực anh, và ở độ tuổi bảy mươi. Anh khá thích bà chủ nhà của mình, bà ấy là một đầu bếp giỏi đến chết tiệt và đủ cô đơn để muốn nấu cho anh những bữa ăn tuyệt ngon. Nhưng ngay lúc này, gà tây và bánh mì là điều cuối cùng trong tâm trí anh. Không phải khi mà cảm giác về ngực của Kathy vẫn còn trên tay anh.

    Khi người phụ nữ già bước thêm một bước nữa, Luke đã nhanh chân chặn bà ở cửa và đỡ lấy cái khay. “Cảm ơn bà rất nhiều. Cháu đang… ngủ. Không được khỏe lắm. Không muốn bà bận tâm, vậy nên…” Anh ho vào tay. “Có lẽ bà nên –”

    “Có chuyện gì với mắt của cậu vậy?”

    Chết tiệt. “Một cái cây. Cháu đâm vào một cái cây. Chết t- à, cây thân gỗ.” Claire không bao giờ tha thứ cho thứ ngôn ngữ xấu xa, và anh chỉ có thể đoán một phụ nữ không mặc áo ngực trong nhà cũng sẽ không hề vừa mắt bà. Anh đặt khay lên bàn cà phê và ra hiệu về phía cửa.

    Bà nhìn anh. “Đám đàn ông đó. Chúng quay lại phải không?”

    Phải mất một lúc anh mới hiểu ra điều bà ấy đang nói. “Đám đàn ông nào cơ?”

    “Đám đã đến đây chiều nay tìm cháu ấy. Mấy gã to con. Không phải kiểu người thân thiện.”

    Luke cố gắng tìm hiểu liệu có phải Jame Johnson đã bằng cách nào đó xuất hiện ở đây trước anh không. Nhưng không, anh đã đánh cả đám ngã thẳng cẳng khi anh rời đi, và anh đã về thẳng nhà. Và rồi, những lời bà nói về ‘mấy gã to con’ khiến các dây thần kinh của anh rung lên cảnh báo. Chắc chắn không phải là –

    “Mấy gã Yankees,” Claire kết thúc với vẻ chẳng mấy hài lòng.

    Yankees. Lông gáy Luke dựng đứng. “Họ có để lại tên không?”

    “Không, và ta cũng đã hỏi rồi đấy chứ. Cũng không quan tâm lắm. Có phải chúng làm mặt cậu thành ra thế này không?”

    “Không ạ. À…” Tâm trí anh lảo đảo. Anh cần gọi cho Colvin Hodges và kiểm tra. Đưa một tay lên lưng Claire, anh đẩy nhẹ bà ra cửa. “Cảm ơn bà vì chỗ đồ ăn.”

    Thật không may, bà lại bước gần thêm một bước, sau đó dừng lại. “Ta không thể ăn hết chỗ đó được. Do hội chứng ruột kích thích.” Bà bước một bước ra cửa, sau đó nhìn lại. “Cậu là một người tốt, Stan. Cậu trả tiền thuê nhà đúng hạn, và cậu không bao giờ phàn nàn về việc phải thay bóng đèn giúp một bà già. Nhưng takhoong muốn mấy gã thổ phỉ lởn vởn quanh đây đâu.”

    “Cháu hiểu,” anh hứa. Anh nhìn theo cho đến khi bà bước hẳn ra ngoài, sau đó đóng cửa và chạy đến chỗ điện thoại.

    Điện thoại của Calvin đổ một hồi chuông… hai hồi…

    “Thôi nào, Calvin – nhấc máy đi, chết tiệt!” Trí não Luke cảnh báo anh rằng anh đang phản ứng thái quá, nhưng ruột gan anh đang như lửa đốt. Anh biết mấy gã tay sai của Loeno sẽ theo dõi anh đến tận cùng trái đất để ngăn anh ra làm chứng. Thật không may, chúng chỉ quản lý địa bàn Piper, Texas. Và chúng sẽ chẳng ở đây để mời anh một ly bia đâu. Anh hít sâu một hơi. “Trả lời đi, chết tiệt!”

    Calvin không bắt máy. Và Calvin luôn trả lời điện thoại của anh.

    Luke nhịp chân, cố gắng quyết định xem mình sẽ làm gì. “Nghĩ đi nào!” Anh không thể ở lại đây. Nếu mấy gã kia đúng người của Loeno, anh sẽ thành con vịt chờ bị thịt. Anh biết rõ rằng anh có thể hạ một hoặc hai gã, nhưng Loeno sẽ gửi đến cả một phi đội những gã giỏi nhất của hắn, những gã to lớn hơn Luke. Lozenzo chắc chắn là muốn anh chết. Và bởi Luke muốn đá cái mông Lorenzo vào sau song sắt, thì sẽ chẳng được việc gì trong việc hắn kháng cáo nếu anh chết. Anh cứ nghĩ đã một thời gian dài rồi…

    Anh gọi lại, cầu nguyện rằng lần này Calvin sẽ nhấc máy, rằng Calvin sẽ nói cho anh rằng mọi việc đều tốt đẹp. Rằng anh chỉ đang làm quá mọi chuyện một cách ngớ ngẩn dù chuyện chẳng có gì. Nhưng rồi có thứ ngắt ngang suy nghĩ của anh, anh trông thấy túi xách của Kathy. “Chết tiệt.” Anh đã quên hẳn nàng. Anh gác máy và quay về phía cửa phòng tắm.

    “Kathy?” Anh hít sâu một hơi và buộc giọng mình phải trở nên bình tĩnh dù anh không hề cảm thấy thế. Anh gõ cửa. “Em có thể ra – ”

    Cánh cửa bật mở. Nàng chỉ tay vào anh. “Tại sao? Tại sao đàn ông luôn làm thế?”

    Anh quan sát nàng đầy bối rối. “Làm gì cơ?”

    “Lừa dối. Tôi sẽ không bao giờ để anh… để anh chạm vào tôi nếu tôi biết anh đang gặp gỡ người khác.”

    Anh lắc đầu. “Gặp gỡ…?” Nàng nghĩ Claire là bạn gái anh á? “Đó không phải…” Nhưng không quan trọng nàng nghĩ gì. Anh cần để nàng rời khỏi đây, tránh khỏi anh càng xa càng tốt. Lúc này. “Em nên về đi. Tôi chắc chắn Tommy đang lo cho em đấy.”

    “Đúng là tôi nên đi. Tôi lẽ ra không bao giờ nên đến cái chỗ này!” Nàng xông qua anh và giật lấy chiếc túi xách. “Và tôi sẽ lấy lại chỗ đậu lima!” Cúi xuống, nàng nhặt túi đậu lên và nhét nó vào túi xách. Nàng bước thêm một bước và đặt tay lên ngực. “Ôi trời, áo lót của tôi. Anh sẽ không muốn tôi để nó lại, phải không? Claire sẽ thấy mất!” Nàng bước qua hành lang trong một làn sóng đầy giận dữ.

    Và đó là khi điện thoại reo. Calvin? Anh trả lời ngay khi cửa phòng tắm đóng rầm. “Hello?”

    “Stan?” Luke nhận ra giọng Claire. Bà có vẻ lo lắng. Bà lo lắng rất nhiều về vấn đề sức khỏe, nhưng có điều gì đó nói với anh rằng chuyện này chẳng liên quan gì đến hội chứng ruột kết của bà cả. “Ta nghĩ chúng lại quay lại rồi. Những gã đàn ông… Ta vừa trông thấy một chiếc xe lái vào đường vào nhà cậu. Chúng chỉ ngồi ở đó. Ta nghĩ nó cùng là chiếc xe lúc trước.”

    “Chó chết,” anh lẩm bẩm.

    “Stan! Cậu biết ta không chấp nhận thứ ngôn ngữ đó cơ mà.”

    “Khóa cửa lại đi, bà Claire. Và gọi 911.”

    “Nhưng –”

    “Làm luôn đi, Claire.”

    Anh dập máy, xồng xộc bước về phía phòng tắm, xông vào trong và câu lịch sự “Em có phiền không?” nửa như tiếng gầm gừ trước thân hình bán khỏa thân của Kathy, nàng đang cởi áo sơ mi và mặc lại chiếc áo lót. Anh thò tay xuống bồn rửa và lôi khẩu súng ra. Xoay quanh, anh tóm lấy khuỷu tay nàng.

    “Nghe tôi nói này, và nghe cho rõ. Em cần phải ra khỏi đây. Cửa sau sẽ thông qua phòng giặt ủi.” Anh kéo nàng ra khỏi phòng tắm và đẩy nàng về phía đó. Một tiếng động vang vọng như tiếng – cửa xe? Anh nhìn xuống hành lang, sau đó quay lại phía Kathy. “Chạy đi. Đừng quay lại. Trốn trong rừng cho đến khi em nhìn thấy cảnh sát.”

    “Cảnh sát á?” Mắt nàng mở ta, và nàng nhìn chằm chằm vào khẩu súng anh đang cầm. Anh biết anh còn nợ nàng lời giải thích, nhưng chết tiệt, anh không có thời gian.

    “Tránh xa khỏi ngôi nhà, Kathy. Chạy đi. Chúng là những kẻ xấu.” Anh đẩy mạnh nàng. “Chết tiệt, chạy đi!”

    Anh bắt đầu chạy xuống hành lang, khẩu súng giơ lên, không thành vấn đề nếu anh bắn thật. Tâm trí anh đang đặt cả vào Tommy, cậu con trai bảy tuổi của Kathy. Cậu bé cần mẹ, chết tiệt. Kathy cần phải còn sống ra khỏi đây. Không như anh, nàng chắc chắn là có lý do để sống tiếp.

    Nhưng nếu như…? Tim anh đang dội ầm ầm trong ngực. Nếu một kẻ trong đám đàn ông kia đi vòng quanh để kiểm tra? Anh suýt nữa đã quay đầu kiểm tra thật. Và rồi anh nhớ lại lờn Claire: Chúng đang ngồi trong xe. Anh cầu nguyện rằng bà nói thật. Anh sẵn sàng chết thêm mười lần để Kathy được rời khỏi đây an toàn.

    Anh gần như không hề phòng bị khi tiếng đạn nổ bắn xuyên qua cửa trước.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link TOW ~ toe
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/17
    NHTB, dakedo, nhungnhinh783 and 10 others like this.
  6. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 4

    Chết tiệt! Đó có phải tiếng súng không? Tim Kathy bắt đầu tăng tốc, và nàng cảm thấy ngực mình đang thít lại. Nó không thể là tiếng súng được. Thật vô lý. Trừ khi Stan có mang theo súng của mình. Thế thì –

    Chạy. Đừng quay lại. Trốn trong rừng cho đến khi em thấy cảnh sát. Kathy ghét nhất là bị ra lênh, đặc biệt từ từ đàn ông, nhưng lúc này việc phi thẳng ra khỏi nhà là một ý hay. Và nàng sẽ làm vậy. ngay cả khi đang mặc dở quần áo.

    Nàng nghĩ là mình đã sai trong khi giật chiếc áo lót vào đúng vị trí; Stan Baradley không phải anh chàng gà trống choai của nàng. Anh là một kẻ lăng nhăng cũng giống như phần lớn đàn ông trên thế gian này. Tại sao nàng lại nghĩ anh khác kia chứ? Ồ, và anh cũng là một người kỳ lạ! Hoặc ít nhất mọi sự quanh anh đều thật kỳ lạ, bởi vì lạ hay không thì có vẻ như có một viên đạn vừa được bắn ra ở trong căn phòng kia. Là âm thanh vang vọng của những kỉ niệm thơ ấu mà nàng cố đẩy chúng lùi xa.

    Nàng chạy xuyên qua phòng giặt ủi và xoay nắm cửa. Nó bị khóa. Với bàn tay run rẩy, nàng giật mạnh núm cửa. Vẫn khóa. Khốn kiếp gấp đôi!

    Còn một ổ khóa khác phía trên tay nắm cửa. Nàng giật mạnh nó đầy bạo lực và cố gắng thêm lần nữa, nhưng nó không nhúc nhích. Có lẽ nàng vừa mở một cái nhưng cũng đồng thời khóa một cái khác, nhưng nàng không muốn tốn thêm thời gian để nghiên cứu về nó. Tim đập thình thịch, nàng tìm một cái cửa sổ.

    Nàng chỉ vừa mới rời khỏi vòng giặt khi tiếng kính vỡ rơi loảng xoảng trong phòng khách. Nàng nghe thấy tiếng nổ lớn và thêm nhiều tiếng súng. Lần này thì không thể nhầm được Mọi người đang bắn nhau trong phòng khách của Stan. Nàng lao vào phòng tắm và đóng cửa lại.

    Lao về phía cửa sổ, nàng đeo túi xách qua vai và với tay lên để mở cửa sổ. Chết tiệt là nó cũng chẳng hề nhúc nhích. Nàng di tay trên gờ cửa để xem có cái khóa nào trên đó không. Chẳng có cái nào. Nó đã được gắn chặt vào khung hoặc chỉ cũ đến chết tiệt để mà mở được? Lý do là gì cũng không quan trọng. Nàng phải cuốn gói khỏi đây càng nhanh càng tốt.

    Thêm nhiều tiếng động lớn khác vọng lại từ phía phòng khách. Mỗi tiếng lại đưa nàng trở lại khi còn là nàng bé tám tuổi.

    Hít thở sâu, nàng tìm chỗ trốn. Nhưng rèm bồn tắm lại trong suốt. Kiểu người lập dị nào lại dùng rèm trong suốt chứ?

    Nàng giật mạnh tủ đồ, nhưng có hàng dãy kệ được xếp trong đó, nàng sẽ không thể vừa trong các ngăn được. Giỏ đựng quần áo thì sao? Quá nhỏ. Dưới bồn rửa với đống bao cao su? Nàng giật mạnh cửa mở. Quá nhỏ. Chẳng còn chỗ nào hết. Không có chỗ nào trốn được.

    Thêm nhiều tiếng nói. Nhiều tiếng súng hơn nữa. Có phải là Stan, người đàn ông hàng đầu trong tưởng tượng của nàng, bị bắn? Không quan trọng, bởi vì nàng sẽ không bao giờ quay lại với anh nữa. Chẳng khác gì Matthew! Stan Bradley là đồ lừa đảo! Nhưng ý nghĩ về việc anh bị thương, bị bắn, bị giết đang nhảy loạn xạ trong não nàng và khiến hơi thở của nàng ngày càng nặng nhọc. Và đột nhiên nàng nhận ra mình đã hét lên, mà có thể dẫn những kẻ trong phòng khách kia tới chỗ mình, vậy nên nàng đập một tay lên miệng.

    Tuyệt vọng, nàng ôm chặt lấy đầu gối thu lu phía sau bồn vệ sinh. Nàng đã duy chuyển về phía bên kia cánh cửa để nếu có ai bước vào thì cũng không trông thấy nàng ngay lập tức. Sau đó, cố thở chậm lại và bê chặt lấy nắp bồn cầu trên đầu, nàng lắng nghe.

    Huỵch. Huỵch. Huỵch. Là tiếng tim nàng dội lại trong tai hay tiếng bước chân?

    Cánh cửa khẽ mở ra. Nòng một khẩu súng đen xuất hiện. Và rồi, di chuyển thêm một inch qua cánh cửa là một bàn tay gắn lấy nó, một bàn tay đầy lông với một ngón tay đặt trên cò súng, thế có nghĩa là hắn ta định sẽ bắn. Bắn nàng. Kèm theo bàn tay đó là cánh tay cũng đầy lông. Kiểu lông mà sẽ cần phải viện trợ đến thuốc triệt lông loại mạnh nhất. Không phải Stan.

    Không quan trọng. Là người đàn ông tưởng tượng của nàng hay không, nếu Stan đến chỗ nàng với một khẩu súng đã lên đạn, nàng cũng sẽ đập cái nắp bồn cầu lên đầu anh. Nàng biết những khẩu súng có thể làm gì với con người ta. Hình ảnh đầy máu me trong quá khứ lóe lên trong đầu và nàng lập tức gạt nó đi. Chuyện quái gì về Stan Bradley đang xảy ra với nàng thế này!

    Nàng chờ cho đến khi gã đàn ông di chuyển đủ để nàng trông thấy mớ tóc đen dày và rồi nàng nhắm mục tiêu. Huỵch! Âm thanh nặng nề của gốm đập vào hộp sọ gã đàn ông xấu xa – chắc chắn không phải Stan – đang ngã trên sàn phòng tắm. Súng của hắn rơi xuống và trượt trên lớp thảm, và xoay tròn.

    Tiếng đấm đá vang vọng trong căn phòng bên. Tiếng bước chân ầm ầm chạy dọc theo hành lang. Cơn hoảng loạn khiến mọi thứ có cảm giác thật kỳ quái, và rồi vài giây trôi qua dài như thể cát bị kẹt lại trong đồng hồ. Thời gian như chạm lại; ngay cả tiếng đấm đá ở phòng bên nghe cũng có vẻ như dài hơn.

    Một chiếc giày chơi tennis của đàn ông hiện ra ở ngưỡng cửa phòng tắm. Vẫn còn choáng váng nhưng Kathy giữ chặt nắp bồn cầu nặng nề trong tư thế sẵn sàng. Nàng nín thở, chờ đợi. Cuối cùng trông thấy nòng một khẩu súng xuất hiện ở rìa cửa. Và rồi là một bàn tay. Lần này là một bàn tay không-có-không. Nàng vung nắp bồn cầu.

    Nàng vung quá sớm nên đã đập trượt đầu gã đàn ông. Vũ khí của nàng rơi xuống, bay nang qua phòng tắm làm méo cả cánh cửa tủ đựng đồ, sau đó vỡ tan trên sàn bên cạnh gã đàn ông to lớn rậm lông, kẻ không hề nhúc nhích kể từ khi mũi hắn được hôn sàn nhà.

    Không di chuyển? Nghe có vẻ không ổn chút nào. Và rồi nàng trong thấy màu đỏ loang lổ quanh đầu hắn. Là màu hồng. đỏ tươi. Rất nhiều màu đỏ tươi đang nhuốm trên lớp vải ố vàng. Chắc chắn là không ổn rồi.

    Âm thanh của nắp bồn cầu đập vào đầu dộn trở lại trong tai nàng. Bam. Rầm. Tiếng xương nứt. Bụng nàng quoặn thắt. Nàng không thể rời mắt khỏi vũng máu. Nàng đã giết hắn chưa? Bằng một cái nắp bồn cầu? Đốm đen bắt đầu khiến tầm nhìn của nàng mờ đi như thể pháo hoa đang nổ tung trước mắt. Những ký ức bắt đầu dội lại trong trí óc đang quay cuồng của nàng. Điều tiếp theo nàng biết là ai đó, ai đó với một khẩu súng khác, kẻ mà nàng đã đập trượt nắp bồn cầu, kẻ mà nàng đã hoàn toàn quên mất – đang giật mạnh nàng về phía hắn.

    Nàng đấm đá. La hét. Và rồi nàng nhận ra Stan.

    Không quan trọng. Anh có súng. Phải chiến đấu, bản năng hoảng loạn của nàng đang gào thét.

    Anh quoăng nàng lên lưng, theo đúng kiểu người thượng cổ, sau đó chạy thẳng ra hành lang. Nàng vặn người trên vai anh, từng cơn choáng váng khiến dạ dày nàng quoặt thắt ép chặt vào phổi và gửi xuống xương chậu của nàng cơn chấn động. Túi xách của nàng vẫn đang lủng lẳng trên vai, đã trượt xuống cánh tay. Gập khuỷu tay lại, nàng tóm lấy nó trước khi nó rơi. Stan giờ đã bước vào một phòng khác.

    “Thả tôi xuống!” nàng rít lên. Tim nàng đang tăng tốc. Nàng bắt đầu uốn éo, nhưng cánh tay anh đang siết chặt đùi nàng. Cảm thấy bị mắc kẹt, nàng cắn lưng anh.

    “Dừng lại!” Anh phát vào mông nàng thật mạnh. Anh vặn khóa cửa sau hai lần và mở nó ra. Ra đến ngoài, anh đặt nàng đứng xuống. Đầu gối nàng mềm nhũn và nàng gục xuống hiện nhà.

    “Chúng ta phải ra khỏi đây,” anh càu nhàu. Anh nheo mắt nhìn lại cánh cửa như thể anh đang nghe ngóng gì đó, nắm lấy khuỷu tay, anh kéo nàng đứng thẳng dậy. “Ngay lập tức!”

    Ngay khi anh thả nàng ra, ánh mắt nàng đập vào khẩu súng. Nàng vung tay đấm anh, anh cúi người tránh đòn

    “Kathy, dừng lại! Tôi đang cố giúp đây.”

    Nàng không thể dừng. Tim nàng không thể ngừng nện như trống, và bản năng đang gào thét nàng phải chiến đấu. Những lời anh nói lặp lại trong đầu cô: Tôi đang cố giúp. Nhưng nàng không thể tin anh, đúng không? Không. Nàng đấm thêm cú nữa.

    Anh cúi xuống tránh lần nữa. Và rồi anh gập người, túm lấy quanh chân nàng và quăng nàng trở lại trên lưng. Trước khi nàng có thể thở lại, anh lại bắt đầu chạy tiếp.

    Bụng nàng một lần nữa lại long xòng xọc trên vai anh, nàng phát tay vào mông anh. “Thả tôi xuống!” Và điều tiếp theo nàng biết, anh làm như nàng nói. Tuy nhiên lần này anh ném thẳng nàng xuống đất. Tiếng uỵch của mông nàng đập mạnh xuống đất, và nàng phải vùng vẫy để thở.

    Anh giật chiếc túi xách khỏi vai nàng và túi đậu lima bay vèo ra ngoài, rơi xuống đất. Stan bradley là tay chơi, giao du với lũ côn đồ, và anh là một tên trộm túy xách sao? Nàng phải làm gì bây giờ?

    Anh giật mạnh chùm chìa khóa khỏi ví nàng và kéo nàng đứng lên. “Đứng dậy,” anh bảo nàng, ra hiệu về phía chiếc xe tải của nàng.

    “Không!”

    Anh nhét nàng vào ghế phụ. Thêm tội ăn trộm và bắt cóc vào danh sách tội lỗi của anh ta! Và rồi, bò qua nàng – toàn bộ chiều cao hơn một mét tám mươi toàn cơ bắp, có lẽ phải nặng cỡ gần một trăm cơn – anh ổn định chỗ ngồi bên phía ghế lái, tra chìa vào ổ và bắt đầu phóng đi.

    Trước khi anh ra tới đường chính, nàng nghe thấy tiếng nổ. Kính chắn gió vỡ loảng xoảng và thứ gì đó đập mạnh vào sau xe. Thứ gì đó như là –

    “Khốn kiếp!” Nàng nhận ra âm thanh đó: là tiếng đạn đập vào xe. Ký ức nàng đã chôn chặt lại sống dậy. Khi nàng tám tuổi và sợ gần chết.

    “Cúi xuống!” Stan hét lên. Trước khi nàng kịp phản ứng, anh đã tóm lấy tay nàng và dúi nàng xuống sàn. Chiếc xe tải lức lư, rời khỏi đường vào nhà anh và lao vào đường chính.

    Kéo bản thân khỏi những ký ức trong quá khứ, Kathy trừng mắt với anh. “Dừng xe lại ngay và cút ra khỏi đây!” nàng hét.

    Anh lườm nàng. “Tôi biết em sợ và –” sự chú ý của anh đang đặt cả ở gương chiếu hậu. “Chết tiệt, tôi biết còn nữa mà.”

    Sự tập trung của Kathy bắn thẳng vào chiếc gương trước mặt. Một chiếc sedan đen đang đẩy vào sau xe họ. Nàng tha thiết hy vọng mình đã sai, rằng chiếc xe kia đang thật sự ‘hôn mông’ xe nàng. Và gã đang nghiêng người ra ngoài cửa sổ không hề cầm theo một khẩu súng.

    “Cúi xuống!” Stan gầm gừ.

    Cúi xuống, nàng bé cưng, cúi xuống nào. Giọng nói của bố lướt qua tâm trí nàng, nhưng nàng từ chố ghi nhận nó.

    Nàng ngã uỵch xuống sàn vừa kịp lúc. Chiếc xe tải của nàng – Voi Trắng yêu dấu của nàng – nhận thêm một viên đạn nữa. Binh. Binh. Binh. Những viên đạn đang đập ầm ầm quanh họ đầy chết chóc. “Tôi chả thấy vui gì cả,” nàng hét lên với người đàn ông đang cầm lái.

    “Tôi cũng không.” Anh không nhìn nàng. Sự tập trung của anh đang di chuyển giữa con đường và chiếc gương chiếu hậu.

    Cú xóc mạnh khiến đầu Kathy đập vào bảng điều khiển. Chiếc xe bẻ lái, khiến lốp xe phía bên trái như rời khỏi đường, và trong một giây nàng gần như chắc chắn là họ sắp lật. “Tại sao chúng lại đuổi theo anh?” nàng lên tiếng.

    “Chuyện dài lắm.” Thêm nhiều tiếng đạn hơn nữa, vang vọng bên ngoài xe. Rồi một cú đâm khác.

    “Anh có thể kể tóm tắt được không? nàng rít lên. “Tôi thật sự muốn biết tại sao mình lại sắp chết.”

    Anh không trả lời.

    Tại sao tôi sắp chết. Đó là từ cuối cùng vang lên trong đầu nàng. Chết.

    Anh giật bánh lái về bên phải, sau đó lại sang trái, chiếc xe tải tròng trành.

    Chết. Nàng thực sự sẽ chết. Và hình ảnh Tommy lướt qua tâm trí nàng. Nước mắt khiến mắt nàng cay xè. Nàng nghĩ về tất cả những gì mình đã bỏ lỡ trong cuộc dời con trai nàng. Nụ cười của thằng bé. Những câu chuyện kể trước giờ đi ngủ. Cuộc hẹn hò đầu tiên. Lễ tốt nghiệp. Ôi Chúa ơi, những cái ôm ngọt ngào của nó và mùi hương khi thằng bé còn nhỏ. Và nếu nàng chết, chồng cũ và TOW cửa anh ta sẽ nuôi nấng con trai nàng. Tommy sẽ nói rằng nó yêu cô ta nhất.

    “Ôi, không!” nàng khóc. Và cuộn tròn như quả bóng trên sàn xe, nàng vùi mặt giữa hai đầu gối và cầu nguyện. Cầu nguyện một phép lạ. Hứa rằng nàng sẽ sống cuộc đời ngắn ngủi một cách trung thực hơn. Rằng nàng đã mất mát quá nhiều rồi, đầu tiên là cha nàng, sau đó là mẹ mất vì bệnh và rồi là chồng cũ và TOW của anh ta, và rằng nàng sẽ bỏ qua hết thảy những lời rên rỉ vì những thứ tầm thường nhỏ nhặt. Nàng hoàn toàn không muốn chết.

    Nàng nghe tiếng tiếng va đập lớn. Nó chẳng lên quan gì đến nàng hay Voi Trắng. Nó đến từ phía sau họ. Nàng ngước nhìn Stan Bradley, người có vẻ đang lái xe một cách hoàn toàn tự chủ mà không mặc áo, quần jean vẫn chưa cài, giống như… giống như chẳng có ai vừa xông vào nhà anh và nổ súng. Anh nhìn chằm chằm gương chiếu hậu với nụ cười chậm rãi nở trên môi, và anh đã thả khẩu súng mà nãy vẫn cầm nhăm nhăm ở tay phải ban nãy lên lòng.

    Anh nhìn nàng. “Giờ thì tôi không nghĩ chúng còn đuổi kịp chúng ta được nữa.”

    Tốt thôi, nàng sẽ nhớ cầu nguyện một cách nghiêm túc hơn mới được. “Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn.” Nàng gục đầu vào gối lần nữa.

    “Không có gì,” Stan nói.

    Nàng lườm anh. “Ôi, làm ơn điiiiiiiiiiiiiiiii! Tôi không nói chuyện với anh. Vì cái quái gì mà anh lại nghĩ tôi đang cảm ơn anh kia chứ? Chính anh đã đẩy tôi vào mớ hỗn độn này!” Nàng quệt nước mắt trên má và lồm cồm bò trở lại ghế hành khách.

    Nàng không nhìn anh, nhưng nàng có thể cảm nhận được anh đang nhìn mình. Anh nắm lấy cánh tay nàng. Nàng hất tay anh ra… và kéo lần nữa khi anh túm lại. “Đừng. Đừng chạm vào tôi, anh… anh… tôi thậm chí còn chẳng biết anh là cái thứ gì, nhưng chẳng quan trọng, bất kể là gì, tôi cũng không thích! Tôi không thích anh!”

    “Tôi xin lỗi –”

    “Xin lỗi á? Anh nói ‘tôi xin lỗi’ khi anh giẫm vào chân ai đó.” Giọng nàng cao vút, nhưng nàng không quan tâm. “ ‘Tôi xin lỗi’ không phải là… những viên đạn và… và ai đó cố gắng giết tôi.” Thêm nhiều nước mắt hơn nữa châm chích mắt nàng.

    Stan liếc nhìn gương chiếu hậu và sau đó nhìn về phía nàng. “Được rồi, thế với những viên đạn thì có kiểu xin lỗi thế nào?”

    Sao anh ta có thể bình tĩnh thế được? Những viên đạn thì có kiểu xin lỗi thế nào? Nàng không biết, bởi vì nàng không còn được nghe xin lỗi nữa kể từ khi lên tám. Nàng thậm chí còn không nhận được khi bị đá năm mười tám. Không phải thế có nghĩa là lời xin lỗi của Stan có chút giá trị mấy – đặc biệt là khi miệng anh đang mím chặt, và nàng không hoàn toàn chắc chắn có phải anh đang muốn cười vào mặt nàng không.

    “Đây có phải là ý tưởng của anh về việc cho một nàng gái có khoảng thời gian tốt đẹp không?” Nàng lắp bắp. “Bởi vì nếu vậy, tôi có tin mới cho anh này. Tôi không phải kiểu của anh đâu.”

    Chân mày đang sưng phồng của anh nhướn lên. “Chúng ta đang khá vui trước khi… trước khi mọi chuyện xảy ra.”

    “Ý anh là trước khi bạn gái của anh xuất hiện á?” nàng ngắt lời, bám chặt cả hai tay vào bảng điều khiển. “Nàng bạn gái mà tôi không biết ấy.”

    Đôi mắt xanh của anh liếc nhìn nàng. “Em đang hoàn toàn hiểu lầm –”

    “Hiểu lầm á? Tôi là TOW!”

    Mặt anh thộn ra. “Chuyện quái gì – ?”

    “Có phải tôi cũng hiểu lầm luôn về những tiếng pinh pinh kia không? Có phải đó là tiếng một khẩu súng mà mà… người Neandethal mang vào phòng tắm của anh không? Hay làm thế mà lại có một khẩu đang nằm ngay trong lòng anh lúc này? Có phải sẽ có một cái cờ với chữ BÙM sẽ bật ra khỏi nòng súng khi anh bóp cò không?” Nàng nhìn qua cửa sổ chiếc xe tải của mình. “Đó có phải một lỗ đạn không, hay tôi cũng đang hiểu lầm?” Nàng thở ra một hơi dài giận dữ.

    Ký ức về gã đàn ông lông lá nằm gục trên sàn phòng tắm của Stan cùng vệt máu đang lan dần lấp đầy tâm trí nàng. Nàng cảm thấy mình bắt đầu run rẩy dữ dội. Hắn ta chết chưa? Liệu có phải nàng vừa giết một người đàn ông bằng nắp bồn cầu không? Và còn những gã đàn ông trong chiếc xe đã bắn vào họ và phá hủy chiếc xe nữa? Ôi khốn kiếp! Có phải nàng còn giống cha mình hơn những gì nàng thừa nhận? Mũi nàng đang nhức nhối và nước mắt đang châm chích mắt nàng.

    Nàng chiến đấu gạt những ký ức đó đi và cố gắng tập trung vào những điều quan trọng. Ngay lúc này, những gì nàng cần quan tâm là phải thoát khỏi chuyện này càng sớm càng tốt, điều đó có nghĩa là phải tránh xa Stan Bradley hàng chục dặm, sau đó phi thẳng đến chỗ cảnh sát. Phải, nàng sẽ đến chỗ cảnh sát. Điều đó sẽ chứng minh được. Chứng minh rằng nàng không thích bản thân giống với người cha yêu quý của mình.

    Đó là khi nàng nhớ ra chiếc điện thoại vô dụng của mình. Chết tiệt, nàng có thể gọi cảnh sát.

    Nàng cúi xuống, nhưng túi của nàng không ở đó. Vài thứ đồ bên trong đang nằm lăn lóc trên sàn, nhưng không có điện thoại di động, hẳn là nó đã bị trượt ra phía sau xe. Nàng bắt đầu lồm cồm bò tìm, nhưng rồi ánh mắt nàng bắn thẳng về phía người đàn ông đang lái chiếc xe tải phía sau – hắn đang cầm một khẩu súng.

    Nỗi sợ hãi khiến ruột gan nàng quoặn lại. “Nghiêm túc nhé, tôi muốn anh dừng lại và cút ra khỏi xe tải của tôi.”

    Anh cau mày, thở hắt một hơi, vuốt một tay qua mặt, sau đó đáp trả ánh mắt nàng. Nhưng anh không nói một lời.

    “Tấp vào lề ngay! Tôi không biết chuyện quái gì đang xảy ra, nhưng tôi muốn anh tránh xa thật xa khỏi đời tôi.” Nàng hét lên mạnh mẽ. Hoặc ít nhất nàng thấy mình đã cố làm vậy.

    “Tôi thực sự ước mình có thể làm được.”

    “Anh có thể.”

    Nàng không thích nỗi lo lắng đang quoặn lại trong bụng. Nó không phải kiểu ồ-anh-ta-thật-cường-tráng, đây là kiểu chuyện-khốp-kiếp-gì-đang-xảy-ra-vậy. Đây là dấu hiện đầu tiên nàng luôn có trước khi có thứ khủng khiếp nào đó rơi phịch xuống đời nàng, và nàng không cần bất kỳ thứ gì khác rơi xuống đời mình hết. Nàng đã không xúc mớ hỗn độn khỏi đầu mình mang tên Stan từ mười phút trước. Ồ, nàng đang đùa với ai chứ? Nàng cũng đâu có xử lý được cái đống hỗn độn mà gã chồng trước đổ ụp xuống đầu nàng bốn năm trước. Nàng cũng chẳng xử lý xem xét chuyến đi nho nhỏ về Alabama của mình liệu có phải quyết định đúng đắn hay không. Thực tế thì nếu bạn hỏi bác sĩ tâm lý bắt buộc mà tòa án chỉ định khám khi nàng bị kết tội ăn cắp vặt và bị bắt ở tuổi mười hai, bác sĩ tốt sẽ nói rằng bởi nàng đã không thể xử lý mớ hỗn độn với người cha già thân yêu khi rời bỏ nàng ở tuổi lên tám. Nếu có một điều mà Kathy Callahan làm tốt, đó chính là việc đối phó với những đống hỗn độn. Nhưng giờ tâm trí nàng đã rối như tơ vò rồi. Không cần thêm bất kỳ tai ương nào nữa.

    “Nhìn đi. Có một chỗ rất đẹp để đỗ đấy, ngay kia kìa.” Nàng nhích người gần về phía vô lăng. “Bật xi nhan đi và –”

    Anh túm lấy cổ tay nàng và siết chặt trên vô lăng. “Tôi không thể làm thế, Kathy. Tôi không thể để em đi bây giờ được.”

    Nàng nhìn chằm chằm mặt anh, vào đôi mắt đang sưng vù của anh, vậy nên anh không thể biết nàng định làm gì tiếp theo. Sự thật là, nàng không chắc chắc khi kế hoạch hình thành. Không hẳn là kế hoạch tốt, nhưng đó là kế hoạch duy nhất mà nàng có. Và nàng tiến hành.

    Nàng ngoặt tay lái và, giật-mạnh, tay nàng đập thẳng vào đũng quần anh. Đó không hẳn là cú đánh khá sau cái phéc-mơ-tua – và cũng không hẳn là ý tưởng tuyệt vời. Nhưng với đôi mắt vẫn nhìn thẳng mặt anh, nàng tìm thấy thứ mình-cần-tìm.

    Trước khi Stan Bradley có thể làm gì hơn một cái chớp mắt ngỡ ngàng, thậm chí là với đôi mắt sưng phồng đó – nàng đã bật thẳng dậy và ôm khẩu súng vào ngực. Áp tay phải lên trên tay trái, giữ ngón tay trên chốt an toàn, là cách nàng được dạy, nàng chĩa thẳng nó vào khuôn ngực trần tuyệt đẹp của anh.

    “Tôi nói, dừng lại và cút ra khỏi xe của tôi.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/17
    NHTB, dakedo, nhungnhinh783 and 8 others like this.
  7. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 5

    Joey lê cái mông nặng 300 poundVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link của gã ra khỏi ô tô, phun ra đám bột trắng từ túi khí. Gã đang cực kỳ điên tiết và cảm thấy như… như gã vừa thoát chết trong một vụ tai nạn xe hơi. Đúng là vậy.

    Chống lại adrenaline đang dâng, gã tập trung đủ để chắc chắn không có bất kỳ thương tích nghiêm trọng nào. Cổ gã đau nhức, nhưng chủ yếu là đầu gã đau, và gã nhớ gã đã bị đập mạnh vào cửa khi chiếc xe lật nhào. Nếu gã không cài dây an toàn, thì không biết chuyện gì có thể xảy ra nữa.

    Hơi cúi người, gã nhìn chằm chằm Donald trong xe. Mũi và đầu hắn đang chảy máu, và gã trông cũng gần như vậy; nhưng gã không chết. Dù sao thì, vẫn chưa chết. Nhưng cả cái mông của Joey và Donald đều sẽ xanh cỏ nếu chúng không bắn Luke Hunter nhanh lên. Ông chủ không thích những kẻ không được việc. Và Joey cùng Donald chắc như quỷ là chúng đang làm rối tung mọi việc. Tất nhiên, chúng không hề cô độc. Ông chủ chắc cũng đã cử thêm Pablo và Corky. Joey chỉ có thể hy vọng đào bốn ngôi mộ có thể chứng minh cho ông chủ của chúng ít nhiều.

    Corky và Pablo phải chịu trách nhiệm cho những chuyện xảy ra lần này. Vụ này không phải chuyện của Joey; gã không có bụng dạ nào để làm nó. Và Pablo và Corky chính là những kẻ để Hunter và con đàn bà của nó trốn thoát ngay từ đầu. Nhưng liệu Lorenzo có đổ lỗi cho Pablo và Corky không? Ai mà biết chứ?

    Thỉnh thoảng ông chủ chọn một tên để làm gương, chỉ để giữ tất cả bọn chúng luôn vâng lời. Joey vẫn còn nhớ Freddy. Ví dụ mới nhất của Lorenzo, vẫn nhớ việc phải kéo cái xác đã chết lạnh lẽo từ thân cây sau đó chôn nó trong rừng. Joey không thực sự thích hắn, nhưng gã không thích hắn nhiều đến mức muốn thấy hắn chết. Trong một tuần, Joey đã nôn mửa mỗi khi nghĩ về Freddy và cái lỗi to tướng phía sau đầu hắn.

    Chết tiệt, gã không muốn mình là ví dụ tiếp theo của ông chủ. Gã không muốn là lý do cho ai đó nôn thốc nôn tháo. Dù sao thì cũng không phải có ai thèm bận tâm đến Freddy đủ để tống hết bữa ăn trưa của mình. Giết chóc là điều hầu hết bọn chúng đã làm.

    Không phải lần đầu tiên Joey hối hận vì đã đồng ý lời mời làm ăn với Lorenzo. Nhưng với kẻ có kích thước như của Joey cùng sự thiếu giáo dục, gã không có nhiều cơ hội tìm được việc làm. Được một kẻ khoác lác trả tiền thuê nhà cho gã, đặt thức ăn lên bàn gã và cho gã một bộ đồ tử tế để có thể thỉnh thoảng mời một phụ nữ ra ngoài ăn tối. Từ những việc nhỏ nhặt đó đã nảy sinh một vài hợp đồng kiểu công việc vệ sĩ và đó chính là những gì gã đã ký nhận để làm việc cho Lorenzo. Và Lorenzo đã trả một khoản hậu hĩnh. Chắc chắn Joey biết Lorenzo đã nhúng chàm, nhưng gã đã tự huyễn hoặc bản thân và tin rằng gã có thể làm việc cho hắn mà không tham gia vào chuyện gì khác. Và để làm gì? Vì tiền. Thế quái nào mà gã có thể nghĩ rằng tiền sẽ làm nên sự khác biệt? Không hề.

    Joey đá chân vào cái lốp xe cứng khi gã nghe thấy tiếng xương ngón chân cái nứt; sau đó gã xổ một tràng những lời nguyền rủa, những lời chửi thề của gã có thể khiến một bà mẹ vớ ngay lấy bàn chải cọ toilet để chà răng hắn. Mẹ gã đã bán thân lấy mười đô la để trả cho thói quen nghiện ngập của bà ta, dùng những đồng bạc ít ỏi cuối cùng để mua bơ đậu phộng và bánh mì để hai con của bà không chết đói. Đôi khi, lúc hết tiền, bà sẽ gửi chúng đến cửa hàng để ăn cắp bơ đậu phộng. Ăn cắp và bán thân thì không sao, nhưng cứ đến lúc gã hoặc anh trai chửi thề, bọn họ lại phải chà răng bằng bàn chải cọ toilet hàng tuần liền. Cho đến giờ Joey vẫn không ăn bơ đậu phộng, và mỗi lần gã chửi thề, gã lại thấy miệng gã đắng nghét.

    Chúa ơi! Tại sao gã lại nghĩ đến bà mẹ đã chết và bơ đậu phộng chứ? Hẳn là vụ tai nạn đã ảnh hưởng đến não gã. Gã có một cục sưng to bằng quả trứng ngỗng trên đầu. Gã đã không nghĩ về mẹ mình trong nhiều năm. Có những điều tốt nhất là nên quên đi.

    Một tràng những lời nguyền rủa từ phía chiếc xe. Với ngón chân đau nhói, Joey khập khiễng bước quanh xe về phía bên kia và mở cửa bên phía hành khách.

    “Tao cược là bây giờ mày đã muốn thắt dây an toàn như tao đã bảo lúc trước.”

    Donald phun ra. Máu chảy xuống mặt hắn và nhỏ lên chiếc áo vét màu đen. “Vì cái chết tiệt gì mà một số kẻ lại khó giết thế?”

    Donald đang nói về Luke Hunter, tất nhiên rồi. Đó là khi Joey nhận ra lý do tại sao gã nghĩ về mẹ mình. Có một người phụ nữ ở cùng Hunter. Mẹ gã cũng có mái tóc màu đỏ.

    “Chuyện quái gì đã xảy ra?” Donald quát. “Sao chúng ta lại thế này?”

    “Tao không biết.”

    Joey để cho những câu hỏi lướt qua bộ não đang rối bời của gã. Gã nhớ Donald đã bắn chiếc xe tải và nghĩ rằng nếu chúng bắt kịp gã sẽ xoay sở để giúp Donald giết cả đôi hoặc ít nhất là chứng kiến nó. Điều tiếp theo Joey biết là chiếc xe trật khỏi đường và bắt đầu lật nhào.

    Không hẳn gã tin gã làm vậy có chủ đích. Chắc chắn gã không hề. Gã đâu phải đồ ngu, phải vậy không? Gã chắc như quỷ sẽ không đặt mạng sống của mình trong tình thế ngàn cân treo sợi tóc chỉ để cứu sống một phụ nữ mà gã không quen biết. Không, ngay cả là với một phụ nữ tóc đỏ khiến gã nhớ về mẹ mình. Không, gã đâu phải người tốt. Nếu có, gã đã phải nói Freddy loại khỏi khỏi vụ này. Suy nghĩ đó khiến ruột gan gã nhộn nhạo.

    Gã nhướn mày nhìn Donald. “Mày sẽ cần phải khâu lại đấy.”

    “Tại sao? Tao sẽ có một viên đạn ngay trong não nếu chúng ta không tìm ra thằng khốn đó.”

    Joey nhìn kỹ hơn. “Cược là tao đã nói với mày cả trăm lần là nên thắt dây an toàn. Có lẽ đến giờ mày sẽ nghe tao.”

    “Mẹ mày,” Donald nói, và rút di động của gã ra. Gã gọi và chờ, sau đó. “Bọn tao đang trên đường 5, cách một vài dặm bên dưới. Đưa xe đến đây ngay lập tức! Joey lái xe và gặp tai nạn.” Mắt hắn bắn thẳng về phía Joey. “Hunter thoát rồi. Tao không quan tâm Corky có bị thương hay không. Nếu nó không qua được thì bắn nó đi. Chỉ cần đến đây ngay trước khi có ai khác tìm thấy bọn tao. Và nhớ chắc chắn chúng mày dọn dẹp sạch sẽ mọi thứ trước khi đi. Nhưng nhanh lên, mẹ kiếp!”

    ***

    Luke quan sát vũ khí trong tay Kathy, và sau đó mắt anh bắn trở lại gặp mắt nàng. “Đặt súng xuống,” anh bình tĩnh nói.

    “Tôi nói cút ra ngoài!”

    Tay nàng run rẩy, và anh có thể nói nàng đang bị sốc hoặc gần như là sắp. Anh lại nhìn vào gương chiếu hậu để đảm bảo không ai theo sau họ. “Chúng ta thực sự phải đi tiếp trong trường hợp –”

    “Tôi biết cách sử dụng cái này đấy,” nàng quát, và khẩu súng trong tay lại run lên.

    Anh buông một tiếng thở dài thất vọng. “Tôi thấy rồi,” Anh quan sát cách nàng cầm súng. Có ai đó đã dạy nàng rất tốt. “Tôi đang lo lắng cho dù em không cảm thấy thế.”

    “Tôi nói –”

    Vẫn để mắt đến con đường xung quanh, anh đưa tay ra. “Đưa tôi khẩu súng nào.”

    “Tôi thật sự biết cách sử dụng nó đấy,” nàng nói lần nữa.

    “Chúng ta đều biết điều đó,” anh nói. “Nhưng cả hai ta đều biết em sẽ không bắn tôi.”

    “Anh có muốn thử không?” Vẻ mặt nàng cứng lại.

    Anh có muốn không? “Em sẽ không làm vậy?” Anh nhìn nàng làm vậy lần nữa, di chuyển ngón tay về phía cò súng. Anh thật sự hy vọng mình đã đúng. Và một lần nữa, anh nhớ lại nàng đã làm gì với gã khỉ đột trong phòng tắm. Một gã đã ông như Lorenzo phải nặng gần 250 pound hoặc hơn. Thuê những gã hộ pháp dường như là phương châm của gã đàn ông đó. Tuy nhiên, Kathy đã khiến hắn bất tỉnh. Quá ấn tượng.

    Vậy nên nàng không phải một nàng gái yếu đuối, nhưng anh vẫn không nghĩ nàng sẽ bắn anh. “Tôi không phải người xấu, Kathy.”

    “Thế á? Đó có phải lý do tại sao những gã đó lại bắn anh không? Thợ sửa ống nước tốt không có chuyện bị bắn đâu!” Giọng nàng run lên. “Chờ đã, đừng nói. Vì anh không sửa được đường ống vệ sinh bị tắc của ai đó vậy nên họ đã truy đuổi anh.”

    Anh suýt nữa đã phì cười, nhưng sau đó anh trông thấy mắt nàng đang lấp lánh những giọt nước mắt chực rơi.

    “Những người tốt không có mấy gã đầy lông với những khẩu súng để chực giết họ,” nàng nói tiếp. Nàng đang chớp mắt nhiều lần, và tay nàng đang run rẩy như thể nàng sắp mất nó.

    Luke nhìn lại vào gương chiếu hậu, để đảm bảo không ai đang bám theo sau. Và rồi, với sự phán đoán tốt hơn, anh rẽ khỏi đường chính và tiến vào một con đường phụ.

    Bây giờ thì cút khỏi đây!” Kathy quát ngay khi anh tắt động cơ.

    Anh nhìn nàng và cố gắng quyết định anh có thể nói cho nàng bao nhiêu phần trăm sự thật. Càng ít càng tốt, sự huấn luyện trong anh sai khiến. Nhưng không phải trong những tình huống bất thường chứ?

    “Em đã bao giờ nghe nói đến chương trình bảo vệ nhân chứng chưa?”

    Miệng nàng há ra, và anh nhớ nụ hôn từ cái miệng đó – và chết tiệt nếu anh không muốn làm điều đó lần nữa.

    Nàng nhắm mắt lại một giây. “Anh không phải thợ sửa ống nước sao?”

    “Không hẳn.” Sau bốn năm vừa qua, anh không thực sự chắc chắn mình là gì nữa. Từ lực lượng đặc nhiệm, đến đặc vụ mật. Từ đặc vụ mật, anh bị lôi vào chương trình bảo vệ nhân chứng.

    Anh nhìn mắt nàng tròn xoe, và sau đó toàn bộ cơ thể nàng run lên. Thực tế thông tin vừa nghe khiến nàng bị số toàn tập, nhưng điều đó không có nghĩa là nàng ngay lập tức chấp nhận nó. “Tôi có nghĩa vụ phải ra làm chứng tuần tới –”

    “Tên anh không phai Stan Bradley à?”

    “Không, không phải.” Anh tự hỏi nói ra sự thật có phải sự lựa chọn đúng đắn. Thực tế thì, anh nói dối giỏi hơn.

    “Tốt thôi.” Sự châm chọc nhỏ giọt trong lời nàng. “Cút ra.”

    Ánh mắt anh bắn trở lại khẩu súng của mình, nó vẫn đang nhắm vào anh. “Kathy, suy nghĩ cẩn thận một phút thôi. Tại sao tôi lại nói dối em chứ?”

    “Điều đó có nghĩa là ‘Tôi không biết, tôi không quan tâm’. Quan trọng là tại sao tôi phải tin anh chứ.”

    “Em nên tin tôi bởi vì tôi đang không nói dối.” Anh trả lời.

    Anh trông như thể đang mất bình tĩnh. Ngón tay nàng dịch ra xa cò súng.

    “Tôi đang nói thật đấy,” anh nhắc lại. Anh thở phào nhẹ nhõm – hoặc đã thở phào nhẹ nhõm cho đến khi ngón tay nàng trở lại cò súng. Anh nghe thấy nàng hít vào một hơi ngắn, đó cũng là một trong những dấu hiệu của sự hoảng loạn. “Kathy, em cần hít thở. Hít sâu vào. Nó sẽ giúp được đấy.

    Nàng hẳn là có nghe thấy anh, bởi vì nàng hít sâu một hơi. “Anh đang nói thật về chuyện anh nói dối tôi. Vậy thì nếu tôi tin anh, thì điều tôi tin sẽ là anh chính là một kẻ dối trá. Vậy thì nếu anh đang nói thật, tôi thật sự không nên tin anh, bởi vì tôi biết anh có khả năng nói dối.”

    Anh thấy chóng mặt để theo kịp kiểu logic của nàng. “Tôi không hiểu em vừa nói gì,” anh thừa nhận. “Nó khó hiểu quá.”

    “Dễ hiểu với tôi,” nàng ngắt lời.

    “Tôi không phải người xấu đâu.”

    “Thế á?” Nàng nhìn anh chằm chằm. “Được rồi, chứng minh đi.”

    “Chứng minh thế nào?” anh hỏi.

    “Gọi cho cảnh sát,” nàng trả lời. “Ví của tôi ở ghế sau, và điện thoại cũng trong đó.”

    Anh liếc ra sau thấy ví của nàng. Anh có thể giả vờ lấy nó và cướp súng, nhưng điều đó có thể khiến anh bị giết. Có lẽ tốt nhất là cứ làm theo ý nàng. Nhưng nếu theo ý nàng, anh cần phải giải thích rằng gọi cho cảnh sát là một ý tồi.

    Anh hắng giọng. “Tôi không thể làm thế.”

    “Tại sao?”

    Anh có thể nói một nửa sự thật. Một nửa sự thật đã trở thành một hằng số trong cuộc sống của anh nhiều năm qua. Dù không thực sự hiểu tại sao, anh quyết định nói thật. “Bởi vì cho đến khi nói chuyện với người truyền tin của tôi, tôi không biết có thể tin tưởng được ai.”

    Nàng lắc đầu, mái tóc nhảy múa quanh vai. Bất kể tình hình hiện tại, anh nhớ đến cách nó cảm thấy ra sao khi những ngón tay anh lùa vào đó, và anh đau đớn muốn chạm vào nàng thêm lần nữa.

    Tay nàng run rẩy, ngón tay di chuyển khỏi cò súng. “Tôi cũng không tin tưởng cảnh sát cho lắm,” nàng nói. “Nhưng mọi thứ trong chuyện này đang hét bảo tôi phải gọi cho họ.”

    “Những kẻ tôi làm chứng chống lại chúng đều có quan hệ chặt chẽ với cảnh sát trên ba mươi quốc gia,” anh giải thích.

    “Vậy là anh sẽ không gọi cho họ?”

    Nàng không nghe sao? “Tôi đã nói với em rồi, tôi có một người liên lạc tôi cần kết nối, và ngay khi tôi nói chuyện với anh ta tôi sẽ tìm cách để đưa chúng ta ra khỏi chuyện này.”

    “Cút ra khỏi xe của tôi!”

    Ngón tay Kathy lại quay về chỗ cò súng, nhưng mọi thứ anh biết vì nàng nói rằng nàng sẽ không bắn. Anh đưa tay, lòng bàn tay hướng lên trên, hy vọng xoa dịu được nàng. Dù có tin anh hay không, anh ước mình có hơn một lựa chọn, nhưng anh không có. Không phải bây giờ. Không khi mà tên nàng và người bán hoa của nàng đang được in bằng màu hồng tươi sáng phía bên kia chiếc xe tải của nàng. Những tay sai của Lozenro sẽ không từ điều gì để tìm được anh, và bởi nàng đã ở chỗ anh hôm nay, Kathy Callahan bây giờ là một phương tiện để tìm ra anh. Chúng không quan tam đến những gì mình làm để được nói chuyện với nàng. Thậm chí nếu nàng chẳng có gì để nói cho chúng.

    Cơn giận thêm vào cùng sự quyết tâm khiến xương sống anh thẳng lại. Anh đã đưa nàng vào chuyện này, mặc dù chỉ là gián tiếp; anh đã đưa nàng vào rắc rối. Không cách nào anh để nàng bị thương vì anh. Nhưng để tìm ra đuocwj cách thuyết phục nàng lại là vấn đề khác.

    “Được rồi, giả sử anh đã ra khỏi xe. Rồi em định sẽ làm gì?” Anh đưa tay lên vuốt mặt và lòng bàn tay anh lướt qua mắt và quai hàm thâm tím của mình. “Em không hiểu là mình không thể về nhà sao?”

    “Tại sao?” nàng hỏi.

    Anh cố gắng giữ bình tĩnh. Nàng cần bình tĩnh. Nhưg một chiếc ô tô đang vòng xuống đường và sự bình tĩnh của anh lùi về sau khi andrenaline tràn trong các tĩnh mạch. Anh bất động. Bắn ánh mắt về phía gương chiếu hậu… và bụng anh quặn lại khi trông thấy một ông già ngồi phía sau tay lái chiếc Saturn màu be.

    Anh nín thở chờ đợi chiếc xe đi qua. May mà họ mới chỉ trúng ba bốn viên đạn, từ những kẻ săn đuổi muốn bắn thủng lốp xe. Anh không nghĩ thiệt hại chết tiệt kia sẽ gây nhiều sự chú ý, nhưng rồi một lần nữa… Vai anh thả lỏng khi ông già lái xe qua.

    “Tại sao?” nàng hỏi lại, giọng nàng giờ đã chắc chắn hơn.

    “Bởi vì giờ chúng đang theo sau em. Chúng không phải những kẻ sẽ quan tâm nếu –”

    “Tôi không tham gia vào chuyện này. Dù anh có vướng vào rắc rối, thì tôi cũng không liên quan,” nàng nói.

    Anh nghĩ mình nghe thấy một tiếng xe khác, và ánh mắt anh bắn về phía gương chiếu hậu lần nữa. Không thấy gì. Nhưng những tên tay sai của Lorenzo, những gã anh đã bỏ lại ở chỗ ở của mình, có thể đang đuổi theo ngay sau họ. Chúng sẽ không bỏ cuộc. Đây cũng không chỉ là vấn đề của lòng trung thành. Tay sai của Lorenzo sẽ chết để cố gắng hoàn thành công việc bởi chúng biết chúng sẽ chết nếu thất bại.

    Anh liếc mắt qua lại giữa Kathy và gương chiếu hậu. “Chúng sẽ không quan tâm nếu em có tham gia hay không.”

    “Chúng đâu biết tôi là ai.”

    Nàng bị mù à? “Tên và cái địa chỉ chết tiẹt của em được sơn lù lù trên xe đấy!” Và đó khi là khi anh chợt nhận ra: Không chỉ mình nàng khiến anh phải lo lắng. “Khốn kiếp! Tommy đang ở đâu?” Sao anh có thể quên mất Tommy được chứ? Anh nổ máy xe và cuống quýt đạp ga. “Tommy đang ở đâu?” anh hét.

    Nàng ngồi đó, đôi mắt mở to, súng vẫn nhắm vào khuôn ngực trần của anh.

    “Chết tiệt, Kathy! Nói với anh thằng bé đang không ở nhà em đi!”

    “Tại sao?” nàng hỏi.

    “Bởi vì chúng ta có thể đến chỗ thằng bé trước bọn chúng! Thằng bé đang ở đâu?” Anh đập tay vào vô lăng và quay xe lại đường cao tốc, trở lại con đường họ vừa đi, thẳng về phía chỗ lũ tay sai của Lorenzo. Những kẻ nghiêm túc muốn thấy họ chết. Nhưng tâm trí anh đang lấp đầy hình ảnh cậu bé với khuôn mặt lấm tấm tàn nhang đang quỳ bên cạnh, theo dõi anh sửa một đường ống nước bị rò rỉ, và với Luke việc đối diện với những gã kia là điều không cần bàn đến.

    Anh bắt gặp ánh mắt Kathy. “Thằng bé đâu?”

    “Ở Pháp.” Câu trả lời của nàng chỉ hơn một tiếng thì thầm.

    “Pháp?” Từ ngữ nhảy múa quanh bộ não đang hoảng loạn của anh.

    “Với bố nó,” nàng nói thêm. “Đang đi nghỉ.”

    Luke bỏ chân khỏi chân ga và chiến đấu với nhịp tim đang đập dồn dập của mình. Thằng bé không có nhà. Lũ tay sai của Lorenzo không thể làm điều gì khủng khiếp với nó bây giờ được. Nhận ra mình cần phải tránh xa lũ người của Lorenzo vài dặm nữa, anh quay xe vào làn đường chính, chỉ mất một giây để thở ra nỗi sợ hãi đang lấp đầy phổi. và bất đầu quay xe.

    Và rồi một lần nữa, có lẽ chúng đang đợi anh sẽ bỏ chạy. Lorenzo sẽ có những kẻ đang tìm kiếm chiếc xe tải này trên tất cả các chuyến đường chính. Anh cần quyết thật nhanh.

    Nhìn lại Kathy, khẩu súng vẫn đang nắm trong tay, anh làm những gì hiện lên trong đầu. Anh chỉ đơn giản với tay ra và cướp nó.

    Nàng không chống lại. Thực tế là, nàng không hề phản ứng lại. Điều đó nói cho anh nàng đang thực sự chìm trong hoảng loạn. Đối diện với những điều đã xảy ra trong nơi ở của anh không hề dễ dàng chút nào. Anh ước anh có thời gian để dừng lại và ôm lấy nàng, an ủi nàng. Không hẳn an ủi là tất cả những gì anh muốn làm. Thật không đúng lúc, nhưng ký ức về việc nàng ngồi trong lòng anh, khi tay anh khum lấy trọng lượng nặng nề của ngực nàng trong bàn tay lấp đầy tâm trí anh.

    Nhận ra những suy nghĩ không thích hợp đã đưa mình đến đâu – đến nơi mà quần jean của anh đang trở nên chật chội – anh gạt chúng đi. “Nghe này,” anh nói, gạt khẩu súng xuống dưới ghế xa tầm tay nàng. “Tôi hoàn toàn hiểu em đang sợ hãi.” Anh nhìn đường, sau đó nhìn lại nàng. “Tuy nhiên, em phải tin tôi. Tôi là người tốt. Những kẻ chúng ta đã bỏ lại phía sau kia là những kẻ xấu. Tôi sẽ làm mọi thứ có thể để đảm bảo em sẽ tránh xa chuyện này mà không một sợi tóc đỏ tuyệt đẹp nào trên đầu kia bị tổn hại. Nhưng ngay lúc này em phải tin tôi. Em có thể làm vậy không?”

    Nàng có thể không? Câu hỏi là Stan – hay bất cứ cái tên nào của anh ta – đang đòi hỏi khiến tâm trí Kathy rối bời trong vài phút tiếp theo. Niềm tin không bao giờ là điểm mạnh của nàng. Thêm vào việc phải bảo vệ bản thân bằng nắp bồn cầu và có những kẻ đã bắn vào nàng, ý nghĩ về việc tin tưởng người đàn ông này có vẻ lố bịch. Ồ, và còn chưa kể anh ta đã phải giấu nàng trong nhà tắm bởi vì bạn gái anh ta đã đến bất chợt khi họ đang uốn éo trong một chiếc ghế nhà bếp.

    Sau đó, nàng nhớ lại ánh mắt hoảng hốt của anh khi nhắc tới Tommy. Nàng nhớ anh đã quay xe lại, tiến thẳng về phía những kẻ – những kẻ đã bắn anh – khi mà anh nghĩ Tommy đang ở nhà nàng. Nàng không thể phủ nhận rằng Không-phải-Stan này, bất kể anh ta là ai, cũng quan tâm đến con trai nàng. Anh ta đặt con trai nàng lên trước bản thân mình.

    Và tất nhiên còn cả Lacy của anh ta nữa chứ. Ánh mắt nàng bắt gặp đôi mắt đen của anh. Vết sưng đã giảm bớt đôi chút, nhưng những vết bầm thì lại tồi tệ hơn, đang chuyển từ xanh sang tím. Anh đã bảo vệ nàng khi cuộc chiến nổ ra. Nhưng liệu anh ta có đáng tin không? Chắc là có nhỉ? Chỉ chút thôi? Nhưng gần như không đủ.

    Nàng lắc đầu, cố gắng xóa mờ lớp sương mù đang che phủ, đầu óc nàng lùng bùng. “Hai nàng bạn của tôi đã kết hôn với cảnh sát. Nếu tôi gọi cho họ –”

    “Không.” Hàm anh nghiến chặt. “Em không nghe tôi nói hả, Kathy. Những kẻ này đang nắm cảnh sát trong tay chúng. Cho đến khi tôi nói chuyện với –”

    “Tôi cũng không tin cảnh sát, nhưng Jason và Chase không giống họ đâu.”

    Anh hít sâu. “Tôi không nói họ là cớm bẩn. Tôi chỉ đang nói rằng ngay khi họ báo cáo, kẻ nào đó trong phòng ban của họ có thể là cớm bẩn, và chúng sẽ co quyền truy cập mọi thứ em đã nói với họ.”

    “Vậy thì tôi sẽ bảo họ phải cẩn thận với những kẻ –”

    “Và nếu họ không nghe thì sao?” Anh quát.

    “Tôi tin họ,” nàng nhấn mạnh.

    Hàm anh nghiến chặt. “Tôi thì không.”

    Đầu óc nàng quay cuồng. “Tốt thôi. Vậy thì cứ làm việc của anh, nhưng để tôi làm việc của tôi.” Nàng với tay lấy điện thoại.

    Anh nắm lấy tay nàng và giữ chặt. “Không phải cả hai người bạn của em đều đang mang thai sao?”

    Kathy chớp mắt. “Cái đó thì –?

    “Tôi đã bảo những kẻ đó không quan tâm chúng làm tổn thương ai. Nếu em kéo bạn bè vào vụ này, bạn em có thể khiến chúng theo dấu họ. Em thật sự muốn thử à?”

    Lời nói của anh lùng bùng trong tai rồi đến não và xuống đến tim nàng. Hình ảnh tưởng tượng khi Lacy hay Sue bị thương khiến bụng dạ nàng cuộn lại.

    “Nào…” Anh ngập ngừng, như thể đang cố gắng tìm đúng từ ngữ thích hợp. Cái nắm tay của anh dịu lại, và đưa nàng trở lại nhà bếp của anh, trong chiếc ghế đó. Nàng nhìn chằm chằm vào khuôn ngực trần của anh và nhớ mình đã lướt tay trên đó. Không! Sao nàng lại có cái suy nghĩ đó lúc này chứ?

    “Tôi biết tôi đang đòi hỏi quá nhiều,” anh nói. Anh lướt ngón cái trên mu bàn tay nàng. “Cho tôi thêm ít thời gian để liên lạc với đúng người. Tôi sẽ giải quyết chuyện này.”

    Kathy thở dài. Mọi thứ thật điên rồi. Nàng thật sự sẽ tin anh sao? Liệu nàng còn lựa chọn nào khác không? Có vẻ là không.

    Trong nửa giờ sau, nàng nhắm mắt. Không phải để ngủ. Mà như thể nàng có Dr PepperVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link trong máu, tiếng ù ù trong tai, não nàng ong ong, kèm theo những hình ảnh chập chờn trước mắt cùng hiệu ứng âm thanh bùng nổ trong tâm trí nàng. Nàng cố tìm nút để dừng nó lại, nhưng nó không chịu hết. Nàng vẫn còn trông thấy gã đàn ông đang nằm úp mặt trên tấm trải sàn màu vàng đã phai màu, máu loang lổ quanh đầu. Nàng vẫn nghe thấy tiếng nắp bồn cầu đập vào hộp sọ hắn, nghe thấy tiếng đạn đập vào chiếc xe tải. Hơi thở nàng nghẹn lại và tim nàng đang đập như trống dồn.

    Và rồi, chỉ cần có thể, chiếc đồng hồ thời gian của nàng quay trở lại hai mươi mốt năm trước và nàng vẫn còn nghe thấy tiếng bốp đập vào chiếc xe tải cũ của cha nàng. Nàng vẫn có thể nghe thấy những lời cuối cùng cha nói với nàng. “Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi, hạt đậu ngọt ngào à.”

    Họng nàng nghẹn lại , và nàng nuốt nó xuống. Cha nàng đã nói dối. Nó chẳng ổn chút nào.

    Thỉnh thoảng khi nàng bị quá khứ trói buộc, nàng lại thấy mình than thân trách phận và dường như chẳng có gì gọi là ổn kể từ cái ngày hôm ấy nữa. Và rồi nàng sẽ nghĩ về con trai mình. Nếu có điều gì tốt đẹp trong đời nàng chính là việc sinh cậu bé và gây dựng một cửa hàng hoa, nàng có thể gọi cuộc đời mình cũng có chút thành công. Không nghi ngờ gì cậu bé chính là điều tốt nhất nàng từng có. Có lẽ chỉ là sự u sầu hay dư chấn của suy nghĩ rằng nàng sắp chết, nhưng giờ nàng đang nhớ thằng bé đến đau đớn. Và ngay sau khi thoát được khỏi mớ hỗn độn này, sẽ sẽ gọi ngay cho Tom và nhấn mạnh anh ta phải đưa thằng bé về nhà nàng. Kệ xác Paris. Kệ xách những gì con trai nàng sẽ tiếp thu được trong chuyến du lịch, nàng sẽ chẳng thể làm gì hơn là làm một người mẹ. Cứ nhìn xem chuyến phiêu lưu nhỏ hôm nay của nàng đã dẫn tới đâu! Không, nàng chẳng cần bất cứ điều gì trong đời mình cả ngoại trừ Tommy.

    “Em ổn chứ?”

    Giọng nói của không-phải-Stan kéo nàng khỏi giấc mơ giữa ban ngày và cơn hoảng loạn. Không-phải-Stan sao? Thậm chí tên thật của anh ta là gì nhỉ? Nàng có là đồ ngốc mới tin anh ta đúng không? Liệu nàng có nên cố gắng nhảy ra khỏi chiếc xe đang di chuyển không? Nàng có nên…? Nàng mở mắt, và nhìn thẳng vào người đàn ông đang ở trần với hàng loạt câu hỏi cùng thông điệp đã khiến đầu óc nàng rối tinh rối mù.

    “Tôi ổn,” nàng nói, giọng nàng đầy châm biếm và mỉa mai mà chính nàng cũng nhận ra. Nàng nhận ra điện thoại của mình đang nằm trong lòng anh. Nàng nhớ lại anh đã nói chuyện với ai đó, nhưng nàng không thật sự nhớ nó là gì.

    “Anh đã nói chuyện với người mà anh cần nói chuyện chưa?” nàng hỏi.

    “Anh ta không bắt máy. Tôi đã để lại tin nhắn rồi.” Sự lo lắng khiến mày anh nhíu lại, ngay trước khi anh tập trung trở lại con đường.

    “Anh đoán chuyện này là sao?”

    “Tôi không biết.”

    “Anh có thể gọi cho ai khác được không?”

    “Mọi chuyện không đơn giản thế.”

    Thế đấy! Hình ảnh gã đàn ông lông lá bê bết máu quanh đầu một lần nữa lóe lên trong tâm trí nàng. “Anh có nghĩ tôi đã giết hắn ta không?”

    “Giết ai cơ?”

    “Gã trên sàn phòng tắm của anh.”

    Không-phỉ-Stan quay đầu và nhìn thẳng nàng. “Không.”

    “Sao anh chắc chắn thế?” Nàng siết chặt tay trong lòng. Mặc dù rất lạnh nhưng lòng bàn tay nàng vẫn ướt mồ hôi.

    “Bởi vì hắn mà một trong những kẻ duổi theo bắn chúng ta là tôi đã cắt đuôi.”

    “Anh chắc chứ?” Co lau tay vào quần jean.

    “Cực kỳ. Em nghe thấy tiếng đạn mà, nhớ không.”

    “Nhưng không phải có những kẻ khác đi cùng hắn sao?”

    “Ừ, nhưng anh còn đánh gã của mình còn mạnh tay hơn của em. Hắn không thể đứng dậy nhanh thế được.” Anh mỉm cười. “Tất nhiên, gã của em to con hơn, vậy nên anh đoán em đã ghi điểm cho chuyện đó.”

    Thế nào mà nàng cảm nhận được nỗ lực hài hước của anh khiến nàng thấy khá hơn. Thật tệ là nó đã thất bại. “Anh có chắc chắn trăm phần trăm không?”

    Nụ cười của anh nhạt dần, và chỉ còn vẻ quan tâm khắc trên gương mặt anh. “Nghiêm túc đấy, anh đã thấy mặt hắn trong gương.”

    Nàng gật đầu và vòng tay ôm lấy mình khi một cơn ớn lạnh trườn qua cơ thể anh. Trong xe không hề lạnh nhưng nó cũng không khiến nàng khỏi cảm thấy lạnh giá đến tận xương tủy. Cơn rùng mình trườn trên da nàng và một giọt mồ hôi lăn xuống ngực. Tất nhiên, nàng biết chuyện gì đã xảy ra; đây không phải lần đầu nàng gặp phải chuyện này. Đây là hậu phản ứng sau cú sốc. Nàng nhớ lại triệu chứng tương tự khi tám tuổi: cơn ớn lạnh, những hình ảnh chập chờn, mồ hôi túa ra.

    Ít nhất nàng có thể dừng được cơn run rẩy. Nếu cũng giống lần trước thì sẽ mất một thời gian trước khi những hình ảnh dừng lại. Tất nhiên, có thể lần này không tệ như lần trước. Không ai chết cả. Hay có nhỉ?

    Nàng nhìn ra ngoài cửa sổ lần nữa và nhớ lại âm thanh chiếc xe đuổi theo họ. “Thế còn những kẻ trong vụ va chạm? Anh có nghĩ…?”

    “Tôi không biết,” anh trả lời. “Nhưng chúng ta không phải người gây tai nạn. Chúng tự mất kiểm soát chiếc xe.” Ánh mắt anh tập trung vào co lần nữa.”Đó không phải lỗi của chúng ta. Đừng lo lắng nữa.”

    Nàng gật đầu; nhưng thậm chí ngay cả khi nàng biết anh nói đúng, nó cũng không phải điều dễ dàng. Chỉ nghĩ rằng ai đó có thể chết cũng sẽ hủy hoại thần kinh nàng trong cả tuần liền. Chịu trách nhiệm về cací chết của một ai đó có thể phá hủy cuộc đời nàng – mặc dù điều đó cũng sẽ không ngăn nàng đập vào đầu hắn. Nàng cho là mình có thể đổ lỗi cho cơn hoảng loạn hay cơ chế tự vệ. Có lẽ nếu còn có lần sau, nàng sẽ dùng súng, thế thì dễ hơn.

    Nàng trông thấy tấm bảng hiệu trên đường lướt qua. “Chúng ta đang ở đâu?”

    “Cách Cypress Springs vài dặm.”

    “Không phải chúng ta nên đi xa khỏi đó sao? Ý tôi là… tôi nghĩ chúng ta nên rời khỏi thị trấn.”

    “Chúng sẽ mong đợi chúng ta rời đi. Tôi hy vọng chúng sẽ từ bỏ việc tìm kiếm chúng ta.”

    “Vậy thì… chúng ta đang đi đâu đây?”

    “Đầu tiên, tôi cần lấy ít quần áo đã.”

    Ánh mắt nàng di chuyển đến ngực anh lần nữa. “Quần áo tốt đấy. Có lẽ sau đó tôi mới có thể suy nghĩ rõ ràng.” Có phải tôi đã nói to điều đó không trời?

    Anh không nhìn nàng, nhưng anh mỉm cười. “Tôi đoán tôi sẽ không thể suy nghĩ được gì nếu em không mặc áo.”

    Nàng lờ đi lời tán tỉnh khiêu khích và hỏi điều vẫn quẩn quanh trong tâm trí. “Tên thật của anh là gì?”

    Nàng buộc mình nhìn trở lại mặt anh. Bất chấp cú sốc còn đó, người đàn ông này vẫn trông thật tuyệt. Ngay lập tức nàng nhớ lại cảm giác bàn tay anh trên ngực nàng, cảm thấy sự cương cứng của anh len giữa hai chân nàng, nhũ hoa của nàng siết chặt áp vào áo ngực và cơ bắp nơi đùi nàng căng ra. Nàng thật sự đang hứng tình sao? Ôi trời đất ơi, đúng rồi! Nỗi xấu hổ vờn quanh hóc-môn kích thích không mong muốn trong nàng và khiến đầu óc nàng mờ mịt. Sao nàng có thể cảm thấy như vậy khi mà vừa bị bắn, khi mà nàng buộc phải sử dụng một phần trong nhà vệ sinh để tự vệ chứ?

    Có lẽ nàng cảm thấy như vậy bởi vì những gì vừa trải qua. Không phải nàng đã từng đọc được rằng adrenaline thực sự làm tăng các hóc-môn kích thích sao? Sự bối rối đang tràn ngập tâm trí nàng được thả lòng. Nỗi xấu hổ giảm bớt. Mắt nàng lang thang trở lại cơ thể anh lần nữa.

    Không phải nàng thấy muốn tán tỉnh lúc này. Nàng không định hành động theo bản năng. Nàng đã học được bài học cho mình rồi.

    Đôi mắt xanh đen của anh bắt gặp mắt nàng. Anh nhướn mày.

    “Tên anh là gì?” nàng hỏi lại.

    “Luke Hunter.” Giữ vô lăng bằng một tay, anh mỉm cười đưa tay ra. “Rất vui được gặp em, Kathy Callahan.”

    Khi nàng không bắt tay, anh đặt trở lại vô lăng. Ánh mắt nàng trôi dạt đến cánh tay anh, đến những cơ bắp và kết thúc ở khuôn ngực trần. Nàng nhớ lại khi mình đã chạm vào anh trên chiếc ghế đó.

    Hơi thở nàng nghẹn lại và đưa luồng suy nghĩ của nàng quay lại những gì đã xảy ra trong căn bếp, nàng nhắm mắt. Lời anh nói trở lại trong tâm trí: Rất vui được gặp em. Nàng mở mắt ngay khi hình ảnh gã đàn ông bê bết máu trên sàn lóe lên. “Vui á? Tôi đã phải phang vào hộp sọ của ai đó bằng nắp bồn cầu đấy.”

    “Và em đã làm rất tốt.”

    Anh đang mỉm cười. Nhìn chằm chằm biểu hiện của anh, nàng có thể thấy môi dưới của anh vẫn hơi sưng. Nàng chớp mắt, và hình ảnh gã đàn ông trên sàn lóe lên trong trí óc nàng lần nữa.

    “Vui không chính xác là những gì tôi sẽ miêu ta chuyện này. “Nàng ôm lấy mình để tránh khỏi một cơn ớn lạnh khác.

    Anh liếc qua, và ánh nhìn lo lắng hiển hiện trên gương mặt. “Khởi đầu thì vui,” anh nói thêm, và có sự nóng bỏng trong giọng anh. Sự nóng bỏng giúp xua đi sự lạnh giá bất thường trong xương tủy. Trong chỉ một khoảnh khắc, nàng tự hỏi tại có phải anh đang cố trò chuyện với nàng, để kéo tâm trí nàng khỏi những chuyện khác. Và có lẽ đó là một kế hoạch tốt.

    “À, ừ, đấy là trước khi tôi biết anh đã có bạn gái.”

    Anh bật cười. “Tôi không có bạn gái.”

    “Ờ, thế thì Claire chỉ là một người bạn thôi nhỉ?”

    “Claire là bà chủ nhà của tôi.”

    “Ai mà lại có chìa khóa vào căn hộ của anh và thoải mái sử dụng nó chứ? Đừng cố phủ nhận. Tôi đã nghe thấy tiếng chìa tra vào ổ.”

    “Tôi không phủ nhận. Nhưng thế không có nghĩa bà ấy là bạn gái tôi.”

    “Thế chỉ là chuyện chơi bời thôi hả?”

    “Chơi bời á?” Anh thốt ra như thể đang bị xúc phạm, con mắt sưng phồng mở to.

    “Điều đó giải thích tại sao anh lại giữ quá nhiều bao cao su như vậy – đề phòng cô ta ghé qua.”

    “Bao cao su, cho… Claire á?” Anh lắc đầu. “Đầu tôi không muốn tưởng tượng ra cảnh đó đâu!”

    “Trong tủ thuốc bên dưới bồn rửa ấy.” Nàng để lời buộc tội lơ lửng trong không trung và chiến đấu với cơn rùng mình đang trườn lên.

    “À cái đó.”

    Có phải tội lỗi đang chập trờn trong mắt anh không? Cơn giận dữ nàng đã cảm thấy với phát hiện của mình trong phòng tắm của anh trở lại. Nàng bám vào nó, bởi vì ít nhất đó là cảm xúc nàng có thể đối phóng được.

    “Ừ, cái đó đấy. Những thứ anh dùng khi Claire ghé qua và sử dụng chìa khóa của cô ta. Tất nhiên, nàng ấy không phải bạn gái anh, nàng ấy chỉ là trò-tiêu-khiển của anh tôi.”

    “Được rồi, em sẽ phải ngừng nói những điều đó lại, bời vì nó khiến tôi buồn nôn.” Anh bật cười. “Nếu em trông thấy Claire, em sẽ thấy lúc này mình đã ngớ ngẩn ra sao.”

    “Tại sao?”

    “Bà ấy… già lắm.”

    Nỗi bất an quét qua Kathy như một cơn bão biển. Nàng thực sự hoan nghênh nó, bởi vì, giống như nỗi tức giận, nàng hiểu nó. “Cứ như đó là vấn đề ấy.”

    “Ồ có đấy,” anh nói.

    “Anh đã bao giờ nghe nói về những con sư tử chưa?”

    “Claire đánh mất tiếng gầm của mình khoảng hai mươi năm trước rồi. Bà ấy già đủ để làm mẹ tôi. Hoặc bà ngoại.”

    Từng có một người phụ nữ đã đánh cắp chồng Kathy – cũng là người giờ là vợ Tom và đang nghênh ngang đi khắp nước Pháp cùng con trai Kathy. Nàng vẫn còn nhớ Tommy từng hỏi nàng, Tại sao bạn gái của cha lại trông như bà nội thế?

    “Tuổi tác chẳng nói lên được điều gì trong chuyện này hết.” Kathy nói.

    Chồng nàng không hề chạy theo một nàng nàng trẻ hơn, đẹp hơn. Anh ta bỏ nàng lại với một người phụ nữ gần gấp đôi tuổi Kathy. Có lẽ nếu là ai đó tuyệt đẹp, Kathy đã cảm thấy khá hơn, nhưng không. Cô ta già, nhăn nheo và nghèo – và thế nào mà Tom lại thích cô ta hơn Kathy. Có phải cô ta có tài năng tuyệt vời giống Grandma MosesVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link để quyến rũ anh ta khỏi cuộc hôn nhân của họ và con trai của chính anh ta?

    “Tin tôi đi, nó nói lên nhiều điều là khác,” anh nói.

    Cả hai đều không nói gì suốt vài phút. Kathy cố gắng tập trung vào Tom và nàng nàng to-đùng của anh ta – bất cứ thứ gì ngoài những gã đà ông và những khẩu súng. Nhưng trời ạ, như thể nàng vẫn nghe thấy âm thanh của những viên đạn găm vào chiếc xe tải. NÀNG vươn lên ép hai bàn tay lên tai. Cúi người, nàng biết nó chẳng giúp được gì, nhưng logic chẳng được tích sự gì lúc này cả.

    “Em không sao chứ?” Giọng Luke dường như thật xa xăm.

    “Không,” nàng trả lời một cách trung thực, và không di chuyển tay. “Tôi vẫn… vẫn nghe thấy tiếng đạn.”

    “Chuyện đó cũng bình thường thôi,” anh nói. “Cố đừng nghĩ đến nó nữa.”

    Nàng nhìn chằm chằm bảng điều khiển và làm theo lời anh: cố không nghĩ về nó. Nàng cảm thấy một bàn tay di chuyển lên vai sau đó lên mặt nàng.

    “Thở nào,” anh nói. “Tốt rồi.”

    Nàng chớp đi để ngăn những giọt nước mắt, và sau một vài hơi thở sâu nàng bỏ tay khỏi tai.

    “Nếu tôi nhớ chính xác thì có một nơi cách đây vài dặm,” anh nói.

    “Một nơi để làm gì?” nàng hỏi, cố giữ tập trung.

    “Để lấy ít quần áo. Tôi…”

    Anh tiếp tục nói nhưng nàng thì đã ngừng nghe. Khi co nhận ra anh đã thôi, và bắt đầu nhìn chằm chằm mình, nàng tập trung mắt vào một bên cửa sổ. Quang cảnh hiện ra tràn ngập màu xanh lam. Những đóa hoa bluebonnetsVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link bên ngoài. Phải rồi, nghĩ về hoa bluebonnets, nghĩ về bất cứ thứ gì ngoại trừ… Anh lại đang nói tiếp và nàng buộc mình phải lắng nghe.

    “… Sau đó chúng ta sẽ bỏ xe tải lại.”

    “Bỏ xe của tôi lại á?” Câu nói đó khiến nàng tập trung trở lại. “Tôi không –”

    “Không phải bỏ. Đỗ nó ở chỗ khác thôi.”

    “Và anh định làm điều đó thế nào?”

    “Tôi đang nghĩ,” anh nói.

    “Ờ, hay, anh không có kế hoạch để đánh cắ–”

    Điện thoại di động trong lòng anh reo, bài “Sweet Home Alabama.” Nàng với lấy nó, nhưng anh đã giật lại. Một lần nữa nàng thấy tay mình đang đặt ở đũng quần anh. Lẽ ra thông thường nàng phải giật tay ra, nhưng não nàng giờ lại đang phát đi những tín hiệu giả. Nàng chỉ ngồi đó, nửa trên ghế của mình, dựa người trên giá đựng cốc giữa họ, một tay kẹt giữa hai chân anh.

    Anh hắng giọng. Hay anh đang cười khúc khích? Dù là gì thì anh cũng đang nhìn chằm chằm vào tay nàng. Với một nụ cười nguy hiểm, anh xoay điện thoại để đọc số gọi đến.

    Kathy ngồi dậy, bỏ tay khỏi chỗ đang ngày càng phình to trong quần của anh. Liếc nhìn anh, nàng nhận thấy sự hài hước đang nhảy múa trong biểu hiện của anh đã biến mất. “Cuộc gọi đến từ nhà em. Giờ này thì ai có thể đang ở nhà em được?”

    “Em… Không có ai ở nhà cả.”

    “Không có ai sao?”

    Sự nghiêm túc trong giọng anh khiến tim nàng tăng tốc lần nữa, và cảm giác hoảng loạn mơ hồ đập thẳng vào sự tập trung của nàng.

    “Vậy thì chắc hẳn là bọn chúng,” Luke nói.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkKhoảng 136kg

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkMột loại thức uống có ga

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkLà một nghệ sĩ nổi tiếng ở Mỹ khi bà bắt đầu sự nghiệp vẽ tranh chuyên nghiệp ở tuổi 78.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Là loài hoa có ở Mỹ, Bluebonnet là hoa biểu tượng của bang Texas
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/17
    Trần Thu Hà, NHTB, dakedo and 7 others like this.
  8. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 6

    Joey đỗ chiếc xe thuê trước căn nhà lưu động. Chúng đã bỏ lại hai kẻ bị bắn, những kẻ mà trông còn tệ hơn cả hắn và Donald, ở đại lý cho thuê để lấy chiếc xe khác.

    Căn nhà lưu động mọc rất nhiều loại hoa lá phía trước, và Joey thấy nhẹ nhõm hẳn khi không thấy chiếc xe tải đậu ở đó. Nhưng sau đó hắn phát hiện ra một chiếc xe Honda đậu bên hông, và hắn hy vọng Kathy Callahan – nếu đó thật sự là tên cô ta – không có nhà. Chỉ vài cuộc gọi đến các mối liên lạc của Lorenzo ở địa phương đã cho chúng tên và địa chỉ chủ sở hữu cửa hàng hoa. Lorenzo nắm thóp được nhiều người hơn cả số rận trên người một con chó hoang.

    Rút chìa khóa xe. Joey nhận ra điểm thứ hai là căn nhà nhỏ hơn so với vẻ bề ngoài. Có một tấm biển hiệu quảng cáo bán hóa đặt phía trước. Hắn với lấy tay nắm cửa và gần như nhảy khỏi ghế khi một con chim đâm sầm vào kính chắn gió.

    “Chó chết!” Joey hùng hổ. Đúng lúc Donald hét tướng lên. Joey lau miệng, vẫn cảm thấy vị của chổi toilet trong mồm. Một con chim màu xanh tươi sáng, chắc chắn là màu xanh đầy nam tính, vỗ vỗ cánh và bay đi. Joey mỉm cười, vui vẻ khi trông thấy chú chim cho đến khi gã nhớ lại câu chuyện phiếm của những người vợ của những cô bạn gái cũ đã kể cho gã.

    “Mày biết họ nói sao không,” hắn hỏi Donald, “về những con chim cố gắng để vào một ngôi nhà ấy? Họ nói đó là linh cảm của chúng rằng sắp có ai đó phải chết.”

    Donald mở cửa xe và quay lại nhìn hắn. “Đây không phải một ngôi nhà. Và mày còn đang đợi cái gì? Làm cho xong việc đi.” Hắn chỉ vào ngôi nhà với những luống hoa xinh đẹp trông đích thực là một ngôi nhà. “Tao sẽ ngó nghiêng xung quanh. Mày kiểm tra phía trước. Nếu tìm thấy cô ta, đừng giết vội. Chúng ta cần nói chuyện với cô ta đã.”

    Vội? Nỗi khiếp sợ khiến bụng Joey quặn lên, và hắn suýt nữa đã nhắc Donald nhớ trong bản mô tả công việc của hắn là một vệ sĩ, không phải đồ tể, nhưng tâm trạng Donald lúc này không chào đón một lời nhận xét như vậy. Và rồi, gã nhận ra: Chắc đang nói về những con chim chứ không phải giống như những lời tán phét của mấy mụ vợ già. Ai đó sẽ phải chết thật sự – chỉ là không phải bây giờ. Lorenzo sẽ chẳng mấy vui vẻ nếu chúng làm hỏng chuyện lần này, và sẽ là mối nguy hại nếu mọi chuyện không được xử lý đúng, ai đó sẽ phải trả giá ở địa ngục.

    Joey không nghi ngờ gì điều đó. Dù thế nào thì mọi chuyện cũng vô cùng tồi tệ. Nếu hắn tiếp tay trong việc giết người phụ nữ này, thì đó sẽ là địa ngục. Nếu cô ta trốn thoát, Lorenzo có lẽ sẽ đưa hắn đến thẳng địa ngục, giống như cách hắn ta đã làm với Freddy. Joey chỉ không chắc gã thích cái nào hơn. Gã cho rằng mình tốt hơn nên giải quyết êm vụ này thật nhanh.

    Hắn bước lên hiên nhà, nhón chân như một thằng con hoang. Thay vì đá vào cánh cửa, gã với tay nắm cửa. Nó không khóa. Chiến đấu với sự thôi thúc muốn gõ cửa, Joey bước vào trong.

    Một cô gái tóc vàng đứng bên bàn bếp tay cầm điện thoại quay ngoắt lại nhìn hắn. Gã đấu tranh với nhu cầu áp đảo muốn xin lỗi và bước ra ngoài. Nhưng gã không làm vậy.

    Đôi mắt xanh mở to bối rối. “Anh… là ai?” cô ta hỏi.

    Ánh mắt gã bắt thẳng từ sự choáng váng trên gương mặt cô ta cho đến cái bụng bầu to tướng – phồng lên với một đứa trẻ bên trong. “Chết tiệt!” gã lẩm bẩm.

    Gã trông thấy Donald đang lượn lờ bên ngoài một cửa sổ và tiến về phía cửa sau. Trí não gã tràn ngập hình ảnh những gì Donald sẽ làm với người phụ nữ mang thai. Con chim va phải kính chắn gió lóe lên trong tâm trí gã; sau đó gã nhớ tới Freddy hắn đã chết thế nào và chẳng điều gì ngăn được chuyện đó. Đã đến lúc đưa ra quyết định. Joey đoán gã có khoảng hai giây quyết định: đứng về phía giết người hay cứu người.

    Gã bắt gặp ánh mắt người phụ nữ tóc vàng sau đó lướt đến chỗ khẩu súng của gã.

    ***

    Luke nhìn Kathy giật tay khỏi khóa quần mình, và nếu tình hình không quá nghiêm trọng đến thế này, anh hẳn sẽ bật cười. Anh bắt gặp đôi mắt to tròn của nàng lần nữa, dấu hiệu chắc chắn là bị sốc.

    “Kathy, tôi cần em hít thở sâu và suy nghĩ. Ai có thể ở trong nhà em được?”

    “Tôi không biết. Có thể là Sue hoặc Lacy.”

    “Họ có chìa khóa nhà em không?” Khi nàng với lấy điện thoại, anh giật nó khỏi tầm với của nàng và hỏi lại. “Họ có chìa khóa nhà em không?”

    “Có,” nàng bật ra.

    Khốn kiếp. Bất cứ ai trong nhà Kathy lúc này đều đang gặp nguy hiểm.

    “Họ có thường sử dụng nó không? Họ được tự ý ra vào nhà em à?”

    “Không. Nhưng họ là những người duy nhất có chìa.”

    Anh cố kìm nỗi lo sợ rằng một trong những người bạnc ủa Kathy sẽ vướng vào rắc rối này. Rất có thể người gọi là tay sai của Lorenzo. Ai lại có thể đến nhà Kathy và lục tìm số di động của nàng được chứ? Anh thầm tính thời gian và nhận ra rằng khỉ thật, có chứ, chúng có thể. Nếu chúng có móc nối với các cơ quan chức năm, chỉ với một cuộc điện thoại chúng sẽ có mọi thông tin cần thiết.

    “Đưa đây.” Nàng ra hiệu về phía chiếc điện thoại. “Tôi sẽ gọi và kiểm tra.”

    “Không,” anh nói bình tĩnh. “Chiếc điện thoại này có thể đang bị theo dõi.” Anh chuyển sự chú ý lại con đường.

    Anh nghe thấy nàng nói gì đó. Những lời nàng nói lùng bùng trong đầu anh, nhưng thay vì lắng nghe, tâm trí anh đang nghĩ đến hậu quả khi tay sai của Lorenzo lần theo chiếc điện thoại.

    Nàng cố gắng với lấy nó lần nữa.

    “Dừng lại, Kathy.” Anh dập máy và nhấn ga mạnh hơn.

    “Điện thoại của tôi mà,” nàng nói, cứ như anh không biết. Nàng khoanh tay trước ngực và nhìn trừng trừng anh, đôi mắt nâu tóe lửa, miệng mím lại, và cứ nhìn cái dáng vẻ nghiêng đầu kia là hiểu tâm trạng nàng đang ra sao.

    “Tôi biết nó là điện thoại của em nhưng xét trong tình huống chúng đã có số, chúng có thể lần theo dấu nó.”

    Vẻ mặt của nàng cứng rắn hơn. “Anh vừa mới dùng nó vài phút trước còn gì.”

    “Và có lẽ tôi không nên làm thế.” Anh liếc nhìn lại chiếc điện thoại sau đó tập trung vào nàng. “Nếu chúng đã có số của em, rất có thể chúng sẽ theo dấu được nó. Chúng có thể đã sai người đuổi theo ta rồi.” Suy nghĩ đó giúp anh lái xe nhanh hơn Có lẽ anh thậm chí nên cân nhắc việc rời khỏi thị trấn. Nhưng một lần nữa, anh biết chúng đang chờ anh làm vậy.

    Tâm trí anh đang chạy đua. Anh cố hướng về phía con đường vắng vẻ, sẽ ít có khả năng bị phát hiện hơn, nhưng nếu đám tay sai của Lorenzo biết vị trí của họ, thì họ cũng dễ bị khử hơn mà không có nổi một nhân chứng.

    “Làm ơn đi!” Kathy trợn mắt. “Lần theo dấu điện thoại của tôi á? Chuyện đó thật… vô lý.”

    Dường như nàng đã suy nghĩ thấu đáo hơn, ngay cả khi biết mình sai. Tốt, anh cần nàng trở nên sáng suốt. “Nó không vô lý đâu.”

    “Tôi muốn điện thoại của tôi.”

    “Xin lỗi.” anh nói.

    Anh nhìn nàng ngồi lại trên ghế và nhìn trừng trừng ra ngoài cửa sổ. Cứ để nàng nổi giận, anh tự nhủ, anh cần tập trung để đưa nàng ra khỏi mớ hỗn độn này. Chết tiết, nàng không đáng bị vướng vào rắc rối.

    Trong vài năm qua nàng đã trở thành niềm vui trong cuộc sống của anh ở đây. Khi anh được chỉ định ngầm theo dõi hoạt động của Lorenzo, anh đã nói đồng ý bởi vì khi ấy anh không có mục đích sống. Trong vòng chưa đầy hai năm cha anh đã qua đời, và chị gái cùng các con của chị gặp tai nạn và ra đi, điều mà anh có thể tránh được nếu anh đi cùng họ khi họ đề nghị. Phát hiện ra vợ anh đã đi phá thai, và khi anh gặn hỏi, cô ta đã đệ đơn ly hôn… phải, anh đã mất tất cả những người anh yêu thương. Cuộc đời anh thật chẳng ra làm sao. Hoạt động bí mật có vẻ là một cách để trốn tránh.

    Nhìn lại thì, ban đầu anh không quá quan tâm đến sống chết Khi anh nhận ra mình còn sống và có thể ra làm chứng để chấm dứt hoạt động của chúng, tay sai của Lorenzo đã đuổi theo và muốn khử nhân chứng. Những con chó trung thành đó quyết bắt bằng được anh trong chương trình bảo vệ nhân chứng. Nhưng còn lâu Luke mới cam chịu để bị canh giữ như trẻ con trong hàng tháng ròng. Vậy nên có lựa chọn khác: chấp nhận ở trong diện Đảm bảo an toàn cho nhân chứng. Phần lớn mọi người không muốn từ bỏ cuộc đời cũ. Luke thì lại chẳng hề nao núng. Anh nghĩ mình còn chẳng có nổi một cuộc đời để mà từ bỏ. Cũng không hẳn là anh mất nó. Anh cũng có vài người bạn, có đi gặp gỡ người này người kia để đối phó với nỗi đau của mình. Anh đến Texas mà chẳng mong đợi bất cứ điều gì tốt đẹp. Nhưng Kathy, cùng tình yêu vô bờ của nàng với cậu con trai nhỏ, khiếu hài hước xấc xược cùng cơ thể gợi cảm, đã cho Luke điều gì đó để mà tin tưởng, điều gì đó để mà mong đợi, ngay cả khi nàng không biết đến nó.

    “Điện thoại của tôi chứ,” nàng lẩm bẩm lần nữa.

    “Tôi biết em đang tức giận, nhưng em phải tin tôi.”

    Nàng không nhìn anh.

    Anh chưa bao giờ thật sự thấy nàng giận dữ trước đây. Ồ, nàng đã dựng lên hàng rào để ngăn anh tới gần. Và trong khi anh còn chưa hiểu lý do của nàng là gì, và nó khiến anh bức bối khinh khủng, thì nó vẫn không ngăn được anh. Anh luôn viện cớ để được trông thấy nàng. Chỉ cần được ở cùng phòng thôi đã khiến anh thấy cuộc đời mình khác hẳn. Và anh thích thế.

    Thực tế là anh không phải người duy nhất tận hưởng thời gian họ bên nhau thậm chí còn khiến mọi thứ trở nên ngọt ngào hơn. Anh biết nàng chỉ viện lý do vớ vẩn về vấn đề đường ống nước chỉ để muốn anh ghé qua. Không phải anh phàn nàn gì về điều đó. Khỉ thật, chẳng lẽ anh lại đi đặt hoa để tặng tất cả khách hàng của mình thay cho một lời cảm ơn vì đã tin tưởng dịch vụ của anh chắc. Một thợ sửa ống nước lại đi tặng hoa! Anh chưa bao giờ nghe thấy chuyện đó, nhưng đặt hoa là một lý do để anh được ghé qua chỗ Kathy mỗi tuần. Những lần ghé qua đó không bao giờ là chuyến ghé thăm ngắn ngủi. Anh luôn kết thúc bằng việc tiêu tốn hàng giờ để nói chuyện và cười đùa.

    Còn với đống bao cao su mà nàng đã buộc tội anh dùng với Claire… khỉ thật. Anh thầm co rúm lại. Gói đầu tiên được mua khi nghĩ là có cơ hội để Kathy sẽ đổi ý về lời đề nghị ăn tối và có một đêm đáng nhớ của anh. Anh đã trở thành chủ sở hữu của gói thứ hai khi nàng gọi anh vào một buổi chiều với vấn đề hệ thống ống nước giả vào hôm thứ sáu, và anh thì lại chẳng chuẩn bị gì khi đó cả. Vậy nên bây giờ anh có đến hai gói bao cao su. Và không có cơ hội chết tiệt nào để dùng chúng cả.

    “Lấy thứ gì đó của người khác là rất khiếm nhã,” nàng lên tiếng.

    Anh quan sát chiếc điện thoại lần nữa. Anh vô cùng muốn gọi cho Calvin, nhưng anh sẽ phải tìm cách khác.

    “Anh biết gì không?” nàng đang giận sôi người. “Tôi không cần phải vướng vào chuyện này.” Nàng siết chặt tay. “Đưa điện thoại hoặc thứ gì đó đây!”

    Anh bắn cho nàng ánh nhìn nhanh. Thứ gì đó là gì?

    ***

    Joey lao về phía trước để lấy tay bịt chặt miệng người phụ nữ tóc vàng trước khi cô ta hét lên. Cô ta bắt đầu giãy giụa, nhưng gã ôm chặt cô ta sau đó kéo về phía sau nhà, và giật cửa phòng ngủ. Một khi gã đã đưa cô ta thoát khỏi tầm nhìn của cửa sổ, gã hét lên “Không có ai ở đây cả, Donald! Sao mày không thử tìm ở nhà khác xem?” Hắn hy vọng Donald nghe thấy. Thậm chí còn hy vọng hơn nữa là Donald sẽ tin.

    Với một tay vẫn còn giữ chặt người phụ nữ đang giẫy giụa. Joe mở tủ quần áo. Trước khi thả cô ta ra, hắn trầm giọng nói vào tai cô. “Cô không được hét. Nếu cô hét, hắn sẽ giết cô. Cứ ở đây và trốn đi. Chờ một lúc nữa hẵng ra. Hiểu chưa?”

    “Mở cửa!” Tiếng hét của Donald phá vỡ sự nhẹ nhõm của Joey.

    Ánh mắt cô gái tóc vàng bắn thẳng về phía phòng ngủ. Rồi mắt cô ta, tròn xoe như đồng xu một đôla, nhìn thẳng mắt Joey.

    “Tôi đang cố giúp cô,” hắn thì thầm. “Cô và con cô không cần vướng vào rắc rối này.”

    Nước mắt chảy ra từ đôi mắt hoảng sợ của cô ta và rơi xuống tay gã. Cô ta thả tay ra khỏi cánh tay gã, và bàn tay di chuyển ôm bụng.

    “Đúng rồi. Nghĩ về con cô. Cứ trốn nhé và mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.” Hắn biết cô đang lo muốn bệnh cho đứa con trong bụng. Và cô ta nên thế.

    “Tôi sẽ không làm tổn thương cô.”

    Tiếng cánh cửa bị đá khiến người phụ nữ nao núng. Tim Joey đập mạnh. “Hứa với tôi cô sẽ không hét!” Hắn thì thầm. “bởi vì tôi thật sự không muốn thấy cô bị thương. Hiểu rồi chứ?”

    Cô ta gật đầu và sụt sịt.

    Giọng nói giận dữ của Donald bùng nổ qua ngôi nhà. “Mày đang ở chỗ chết tiệt nào?”

    Joey di chuyển ngón tay khỏi miệng người phụ nữ, cảm thấy thật khủng khiếp khi nhận ra dấu tay gã đang in hằn trên gò má nhợt nhạt của cô ta. “Vào trong đó ngay đi,” hắn thì thầm. Cô trông như sẵn sàng chạy trốn đến nơi.

    “Joey!” Giọng Donald thêm phần giận dữ.

    “Trốn đi.” Joey thả cô ta ra.

    Người phụ nữ do dự một giây. Nhưng tiếng bước chân trong hành lang vang lên, cô ta nhảy vào trong tủ quần áo, đóng cửa lại. Joey không chắc chắn nhưng hắn có thể đã nghe thấy một lời cảm ơn trước khi cánh cửa đóng lại.

    Donald đang đứng trong hành lang, quay lưng về phía Joey. “Này,” Joey nói, và Donald quay ngoắt lại, rút súng ra. “Whoa! Là tao! Bận kiểm tra phòng ngủ. Không có ai ở đây cả. Sao chúng ta không đi kiểm tra nhà khác đi?”

    “Mày chắc chắn không có ai ở đây không? Có một chiếc xe đậu bên ngoài đấy.”

    “Tự mày kiểm tra đi,” Joey nói, sợ là hắn sẽ làm thật nếu gã nói bất kỳ điều gì khác.

    Vì lý do nào đó, hắn siết chặt khẩu súng của mình. Sau đó, một nhận thức siết lấy ngực Joey: nếu Donald bước vào phòng ngủ, Joey sẽ bắn hắn. Gã sẽ giết tên khốn này trước khi gã để một phụ nữ vô tội và một đứa trẻ bị thương. Có phải bởi vì người phụ nữ này đang mang thai không? Hay đó là vì cô ta chẳng dính líu gì đến chuyện này cả? Lý do là gì không quan trọng. Gã chỉ biết là cô ta không cần phải chết. Giống như cách Freddy không cần phải chết – sẽ không phải chết nếu Joey chỉ cần lên tiếng. Và nếu Donald tìm ra cô, hắn sẽ giết cô ta chẳng khác mấy khi giẫm bẹp một con gián.

    Sự căng thẳng khiến vai Joey cứng lại dịu đi khi Donald bắt đầu bước dọc hành lang. Joey theo sau, nhưng không phải không nhận ra các bức ảnh trên tường. Trong khung ảnh là hình một cậu bé. Bên cạnh là một người phụ nữ tóc đỏ, họ đang nhìn vào mắt nhau. Cậu bé trông hạnh phúc, đáng yêu – như cách những đứa trẻ nên thấy. Kathy Callahan là một bà mẹ.

    Ánh mắt Joey quét quanh ngôi nhà. Nó trông sống động và sạch sẽ và đầy vẻ nữ tính. Hắn đi ngang qua nhà tắm và thấy nhà vệ sinh được bọc lông trang trí, ngay cả trên nắp và bồn toilet. Joey chưa bao giờ sống trong một ngôi mà lại đi trang trí cho cả toilet. Không phải là gã nghĩ gã muốn nó. Điều đầu tiên là vệt nước tiểu của gã sẽ dây ra lớp vải tốt mất. Nhưng vì vài lý do nào đó, một nhà vệ sinh được trang trí lại trông có vẻ ấm cúng.

    Sự tập trung của gã di chuyển đến một chiếc giỏ màu xanh sáng đặt cạnh bồn tắm. Bên trong chứa đầy đồ chơi trẻ em: ô tô bằng nhựa và quân lính, thậm chí có cả một khẩu súng nước. Joey tự hỏi sẽ thế nào nếu có một người mẹ để đồ chơi cạnh bồn tắm. Lớn lên cùng ai đó quan tâm đến gã hơn là bà ta quan tâm đến ca làm việc tiếp theo. Mẹ của gã chưa bao giờ quan tâm xem họ đã tắm gội hay chưa.

    Hắn nhớ lại bức ảnh của cậu bé hạnh phúc, và ngón chân Joey bắt đầu đập mạnh lần nữa, ruột gan gã xoắn lại và… chết tiệt! Chỉ cần có thể, Joey biết gã không thể đứng nhìn những kẻ cặn bã như Lorenzo giết mẹ cậu bé đó. Nhưng gã có thể ngăn chặn chúng mà không khiến chính mình bị giết không? Khi người phụ nữ tóc vàng đi đến sở cảnh sát với câu chuyện của cô ta, Lorenzo sẽ được nghe về nó. Hắn sẽ được nghe về nó và sẽ bảo Donald xử Joey như cách Freddy đã bị xử.

    Joey tiếp tục đi dọc hành lang nhưng dừng lại khi Donald trông thấy chiếc điện thoại trên sàn. “Mày chắc chắn là không có ai ở đây đấy chứ?” Donald hỏi.

    ***

    “Đồ trời đánh!” Kathy nói, lần nữa, không thật sự quan tâm mình có đang vô lý hay không. Nàng muốn điện thoại của mình, chết tiệt!

    “Xin lỗi!” Anh nói lần nữa, giữ điện thoại ra xa. “Chúng ta không thể sử dụng cái này thêm nữa.”

    “Điện thoại của tôi mà! Tôi đã trả một khoản lớn cho nó đấy! Và tôi muốn anh đưa nó đây… ngay bây giờ!”

    Anh lờ nàng đi á? Sao anh dám lờ tịt nàng đi! Nàng đếm đến ba, không chắc mình sẽ làm gì tiếp theo, nhưng nó khiến nàng cảm thấy nàng sẽ làm gì đó.

    Anh kiểm tra chiếc điện thoại kỹ hơn. “Nó có GPS không?”

    GPS á? Thế thì quan trọng gì? Tại sao bất kỳ thứ gì trong chuyện này cũng trở nên quan trọng vậy? Họ có những kẻ giết người đang đuổi theo sau, vậy thì tại sao việc giữ điện thoại lại quá quan trọng với Kathy lúc này như thế? Có lẽ bởi đó là nguyên tắc. Có lẽ cú sốc đã khiến nàng trở nên gàn dở. Nàng không biết. Không quan tâm. Nàng chỉ muốn lấy lại điện thoại.

    “Nó có GPS không?” Anh hỏi lại.

    “Có. Giờ thì đưa…” Những lời nàng nói chìm nghỉm. NÀNG nhìn chằm chằm trong sự hoài nghi trông như sự bướng bỉnh, người đàn ông cứng đầu này vừa ném điện thoại của nàng ra ngoài cửa sổ. Điện thoại của cô! Anh chỉ ném nó đi như một món đồ chơi mà nàng đã mang theo mình suốt năm năm qua ra ngoài cửa sổ. “Anh là đồ khốn điên rồ hay chỉ trông giống thế thôi?”

    “Chỉ trông giống thế thôi,” anh trả lời.

    Nàng vẫn đang nhìn chằm chằm. “Tôi thực sự nên bắn anh khi có cơ hội.” Nàng dựa mạnh vào ghế ngồi và thốt ra tiếng kêu thất vọng. Khốn khiếp!

    “Khi nào em bình tĩnh lại và sẵn sàng lắng nghe, tôi sẽ giải thích.”

    “Tôi đang lắng nghe đây,” nàng nói và nhận ra anh đang lái xe khoảng tám mươi lăm dặm một giờ. Như đua.

    Anh liếc nhìn nàng. “Nhưng em không bình tĩnh.”

    “Sau một ngày tôi vừa trải qua, chuyện đó có thể sẽ không xảy ra lần nữa trong cuộc đời này đâu.” Nàng úp mặt vào bàn tay và rên lên.

    “Em còn nghe thấy tiếng đạn không?” Anh hỏi.

    “Không!” Nàng kéo tay ra. “Nhưng tôi đang nghe thấy tôi đá vào mông anh!”

    Anh cười toe toét, và nó còn khiến nàng thậm chí là điên tiết hơn. Nàng khoanh tay trước ngực và nhìn trừng trừng vào anh.

    “Những gì em đã cảm thấy đều bình thường cả thôi. Đó là bị sốc, nhưng tôi cần –”

    “Chuyện này không hề bình thường,” nàng nói.

    “Bình thường cho những gì vừa xảy ra. Nhưng tôi cần em tập trung này. Để trở nên hợp lý.”

    Nàng vẫn tiếp tục nhìn chằm chằm anh. Anh giữ mắt nhìn đường. Nàng đang vô lý á? Đầu óc nàng nhảy ngay đến câu hỏi và câu trả lời là : Có thể. Có lẽ nàng đang có chút vô lý. “Anh nghĩ những kẻ đó đang lần theo dấu điện thoại của tôi sao?” Nàng hỏi. “Những gã đó giờ đang ở nhà của tôi rồi à?”

    “Ừ cho cả hai câu hỏi.” Anh liếc nhìn nàng.

    Nàng lắc đầu. “Tôi nghĩ chỉ cảnh sát hay FBI mới có thể làm vậy thôi chứ.”

    “À, em nghĩ sai rồi đấy. Nhưng mà, chúng móc nối được với rất nhiều người có thế lực. Nó có thể là do một cảnh sát giật dây.” Anh dừng lại và miệng mím chặt. “Hoặc ngay cả là một nhân viên FBI.”

    “Chúa ơi, những kẻ đang đuổi theo anh là ai vậy?” cuối cùng nàng hỏi.

    “Chúng là một tổ chức tội phạm buôn lậu mọi thứ từ súng ống đến thuốc nổ vào nước ta. Nhưng không giống bọn tội phạm thông thường, những kẻ này rất thông minh. Chúng trải qua nhiều năm xây dựng tổ chức có quy mô. Chúng liên kết với các chính trị gia và các cơ quan hành pháp. Chúng biết làm thế nào để bẻ cong và lách luật.”

    “Anh nói nghe giống mafia quá,” nàng nói.

    “Em có thể gọi thế cũng được,” anh trả lời.

    “Và làm cách nào anh lại vướng vào vậy?”

    Anh nhìn nàng như thể đang đấu tranh xem có nên nói sự thật hay không. Sao anh có thể giữ bí mật với nàng được đây? Bên cạnh việc nàng đang rất vô lý. “Trời đất ơi, làm ơn đừng nói với tôi anh làm việc cho bọn bất lương nhé?”

    “Không. À, ừ. Nhưng –”

    “Anh buôn ma túy à?”

    “Không.”

    “Buôn lậu vũ khí sao?”

    “Trông tôi giống kẻ buôn vũ khí lắm à?”

    “Tôi chưa bao giờ gặp một kẻ buôn lậu vũ khí nào, vậy nên tôi cũng không biết nữa.”

    Anh cau mày. “Tôi làm việc kế toán cho chúng.”

    Tuyệt vời. Chồng cũ của nàng là một kế toán. Nàng cố hình dung việc Luke ngồi sau bàn giấy cả ngày với những con số. Nó không hợp lý chút nào. Mặc dù nàng phải thừa nhận anh cũng không hoàn toàn phù hợp với hình ảnh một thợ sửa ống nước. Anh chưa bao giờ có bụng bia hay mặc quần jean trễ qua hông, để lộ ra rãnh mông nổi tiếng với nghề nghiệp của mình. Nàng biết vì nàng đã kiểm tra nhiều lần. Nhiều lần.

    “Thế anh thật sự là một kế toán chứ không phải thợ sửa ống nước à?”

    “Đại loại thế.”

    “Đại loại thế nghĩa là sao?”

    “Nghĩa là nó hơi phức tạp.”

    Nàng nhìn anh xoa một tay lên mặt trong sự thất vọng. “Không phải anh nói anh đang trong chương trình bảo vệ nhân chứng, và rằng anh định sẽ ra làm chứng sao?”

    “Đúng vậy.”

    “Thế tức là nhà chức trách bắt được anh đang làm chuyện phi pháp đại loại như kiểm thuế cho chúng rồi bắt anh ra làm chứng à?”

    “Không hẳn.”

    Khi anh không giải thích gì thêm, nàng nhìn anh trừng trừng. “Anh bắt tôi phải tin anh, nhưng anh chẳng nói cho tôi tại sao tất cả chuyện này lại đang xảy ra.”

    “Tôi đã nói với em tại sao nó lại xảy ra rồi. Tôi phải ra làm chứng, và chúng muốn chắc chắn là tôi không thể làm chứng.” Anh đột ngột đạp chân phanh và chiếc xe giật lại. “Em nên thắt dây an toàn vào.”

    “Sao anh lại lái nhanh thế?”

    Mày anh nhướn lên. “Sao em nghĩ tôi đang lái quá nhanh?”

    “Chúng lại đuổi theo à?” Ánh mắt nàng bắn thẳng vào gương chiếu hậu.”

    “Chưa. Nhưng nếu chúng lần theo dấu trên điện thoại chúng sẽ biết chúng ta đang ở khu vực nào. Và tôi không muốn vẫn loanh quanh ở đây khi chúng đến nơi.”

    Nàng với tay thắt dây an toàn. Tiếng lách cách của khóa gợi lại ký ức về tiếng súng nổ, và chỉ cần có thế hình ảnh gã đàn ông bê bết máu hiện trên sàn nhà tắm hiện ra. Nàng rúm người lại và cố gắng tập trung trở lại cuộc trò chuyện.

    “Anh vẫn đang giữ bí mật với tôi,” nàng nói. “Và vẫn cứ muốn tôi tin anh. Nó cực kỳ khiếm nhã. Anh có nghĩ vậy không?”

    “Không, tôi nghĩ nó thuộc thể loại ‘đây không phải thứ tôi có thể mang ra nói tùy tiện’.”

    “Tôi không thích thể loại đó.” Nàng siết chặt tay. “Anh không thể mong đợi tôi cứ thế đi theo với mọi thứ anh nói và không hiểu mình đang làm gì.” Nàng khoanh tay trước ngực. Làn sóng lạnh lẽo thấm dần lên xương sống nàng. Nàng đấu tranh với nó và tập trung vào việc nhìn quang cảnh không phải những hình ảnh đẫm máu đang chờn vờn trong tâm trí.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/17
  9. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 7

    Jason Dodd, Thám tử của Phòng cảnh sát Houston, đã kết thúc bài phát biểu “Nói không với Ma túy” của mình tại một trong những trường trung học ở Piper và trở về nhà sớm. Anh nhấc di động gọi cho vợ, Sue, để xem cô có muốn anh mua đồ ăn Trung Quốc trên đường về cho bữa tối không. Với một người vợ đang mang thai, anh không thể biết diễn biến tiếp theo của mình ngày rằng cô muốn và không muốn ăn gì. Không phải là anh quan tâm. Khỉ thật, cô chính là người đang mang con anh trong bụng – chỉ sự thật đó thôi cũng khiến anh chóng mặt và vã mồ hôi. Chiều theo sở thích của cô là việc nhỏ nhất anh có thể làm.

    Khi cô không nhấc điện thoại bàn, anh gọi vào di động cho cô. Nó tiến thẳng đến hộp thư thoại. Chắc là hết pin. Cô nổi tiếng là người đãng trí khi đang tập trung viết một cuốn sách mới.

    Anh để lại tin nhắn khi thấy có điện thoại. Kiểm tra số gọi đến: Kathy Callahan. Một trong những người bạn thân của Sue. Thế có nghĩa chắc đó là Sue. Kathy không… À, trừ một cái gật đầu chào hỏi và một lời bình luận về thời tiết, người phụ nữ đó sẽ giữ khoảng cách. Anh sẽ gọi cô là một con cá đông lạnh, nhưng Sue không thích thế.

    “Hey, cưng,” anh nói.

    “Em…” Tiếng khịt mũi. Nấc cụt.

    Tim anh bắn thẳng lên họng. Vợ anh đang khóc.

    ***

    Luke nhìn sang Kathy, nàng đang ôm chặt lấy mình như thể bị lạnh, và anh bật hệ thống sưởi trong xe. Trong xe đang là hơn ba mươi độ. Anh biết cơn ớn lạnh của nàng xuất phát từ sự căng thẳng thần kinh, nhưng đôi khi hơi nóng sẽ giúp ích.

    “Em không sao chứ?” Anh hỏi.

    Nàng dịch người ra phía cửa như thể đang xác nhận lờ tịt anh đi.

    Anh không đổ lỗi cho nàng. Nàng đã yêu cầu sự thật. Nàng xứng đáng biết được sự thật, phải vậy không? Nhưng điều tốt nhất anh có thể làm trong những năm qua chính là giữ bí mật. Chỉ là, trong vài tuần tới khi mọi chuyện qua đi, được tự do khỏi những bí mật và trở lại với… cái gì? Anh vẫn chưa quyết định có nên quay lại làm việc cho FBI không. Anh không biết mình muốn gì. Ngạc nhiên là, những nă gần đây làm công việc chân tay cũng không tệ như anh hình dung. Và chết tiệt là lương lậu cũng rất khá.

    Anh nhớ lại cha mình từng nói. “Thấy chưa. Cha đã bảo mà, con trai.” Luke chọn làm thợ sửa ống nước làm nghề khi anh đang trong chương trình bảo vệ nhân chứng bởi vì đó là thứ anh biết làm. Anh đã được đào tạo bài bản. Sửa ống nước là công việc của cha anh.

    Luke đã dành nhiều giờ suy nghĩ về cha mình trong những năm qua, ước ông già vẫn còn sống để thấy anh đang theo đúng nghề gia truyền. Cha anh muốn thế. “Con có thể quản lý doanh nghiệp khi cha nghỉ hưu.” Ông nói. Nhưng Luke không hề muốn nó. Trong khi anh ghét thực tế là anh coi thường công việc của ông bởi vì nó là công việc chân tay – như cứt, như anh thường gọi. Chỉ đơn giản là chẳng ngầu chút nào khi dành phần lớn cuộc đời để chui bên dưới nhà vệ sinh của người khác. Anh nghĩ mình muốn sự phấn khích: đuổi theo những kẻ xấu, tránh những viên đạn. Sau ngày hôm nay thì, chui dưới một cái đường ống ngoằn ngoèo cũng không nhàm chán lắm. Nó nghe còn khá tuyệt là khác.

    Từ bên khóe mặt, anh trông thấy Kathy đang run rẩy lần nữa. Sẽ thật sự giúp anh chứ? Thế thì có hại gì đâu nào?

    “Tôi từng làm việc trong phòng kế toán của Lorenzo,” anh nói, trông thấy nàng đang nhìn mình. “Nhưng thật sự thì anh đang hoạt động ngầm. Anh làm việc cho FBI trong lực lượng đặc biệt của DEA.”

    Trông nàng như bị nghẹn. “Anh là cớm à?”

    Anh nghe thấy lời buộc tội trong giọng nàng.

    “Tôi là nhân viên liên bang.”

    “Như nhau cả.” Nàng rùng mình, như thể một cơn ớn lạnh nữa vừa quét qua.

    “Không hẳn.” Anh dừng lại sau đó tăng nhiệt độ máy sưởi. “Tôi hoạt động ngầm trong khoảng một năm trước khi tôi cuối cùng cũng tìm ra kẽ hở để buộc tội Lorenzo. Tôi có một chuỗi những người sẵn sàng làm chứng, nhưng từng người một đã… không xuất hiện.”

    “Họ rút lui à?” nàng hỏi.

    Giống như hụt chân khỏi vách đá hoặc biết mất khỏi trái đất hơn. Từng người một đã bốc hơi một cách khó hiểu. “Đại loại thế.”

    Nàng hít sâu vài hơi, như thể đang cố chống lại cơn hoảng loạn. Anh cũng tự mình làm vậy. Công việc đặc vụ đầu tiên của anh chẳng dễ dàng gì. Và trong một đêm anh phải đứng trong phòng cấp cứu và được thông báo em gái và gia đình anh đã ra đi.

    Anh liếc nhìn Kathy trông thấy nàng đang nhìn anh chằm chằm, như thể chờ anh nói nốt. “Rõ ràng là có ai đó làm tay trong. Chẳng còn biết ai với ai để mà tin tưởng nữa. Tôi là nhan chứng duy nhất còn lại. Họ muốn đào sâu hơn để tìm xem thông tin bị rò rỉ từ đâu. Ban đầu dự định chỉ chín tháng thôi, sau rồi mọi thứ cứ bị trì hoãn.”

    Nàng nhắm mắt. “Thế ra anh không chỉ là một tên tội phạm hử?”

    Anh nhớ nàng đã nói gì đó về việc không tin tưởng cảnh sát. “Em không thích cớm à?”

    Nàng mở mắt. “Cứ cho là họ không nằm trong số ‘những người tôi thích’.”

    “Tại sao?”

    Nàng chớp mắt vài lần, gần như đang chiến đấu với những giọt nước mắt. “Bởi vì tôi thấy phần lớn trong số họ là những kẻ tự phụ, đại trượng phu thiếu đầu óc, những tên khốn nghĩ chỉ cần một cái huy hiệu là thấy mình hơn người.”

    “Au!” Anh liếc nhìn vào gương chiếu hậu và thoải mái trở lại khi không thấy chiếc xe nào phía sau. “Kiểu ghét cay ghét đắng đấy à?”

    “Ừ, kiểu thế.” Nàng dựa vào lưng ghế. “Thường thì tôi chỉ giữ quan điểm đó cho riêng mình, nhưng đằng nào thì hôm nay tôi cũng đã phá vỡ vài nguyên tắc của bản thân rồi.” Nàng nuốt nước bọt, môi dưới của nàng run run cho đến khi nàng cắn chặt nó giữa hai hàm răng. Anh thấy nàng rùng mình lần nữa khi nàng thì thầm. “Xin lỗi anh, đây không phải sự ghét bỏ cá nhân đâu.”

    “Nhưng không phải em nói chồng của các bạn em là cớm sao? Lacy Kelly và nàng bạn tóc vàng nhà văn đó?”

    “Ừ. Thì tôi có thể nói gì đây? Tôi đoán bạn của tôi có khẩu vị không được tốt lắm.” Nó có vẻ như nàng đang cố pha trò, cố che đậy một vài cảm xúc thật sự. Anh quay sang và thấy một giọt mồ hôi chảy xuống trán nàng. Nàng ngả đầu ra sau. Mắt nàng nhắm lại và sau đó bật mở.

    “Là tại những viên đạn à?” anh hỏi.

    “Đại loại thế,” nàng thì thầm, ngả người vào cửa.

    Tốt nhất là cứ bắt nàng nói teiép, để nàng không phải suy nghĩ về thứ gì đó bên cạnh những viên đạn. “Thế… tức là em không thích chồng của các bạn mình à?”

    “Tôi không nói thế.”

    “Không, em không nói thế. Lần trước em thậm chí còn nói em tin tưởng họ. Nhưng bây giờ em lại đang xúc phạm tất cả cảnh sát.” Anh cố để nghe trong giọng mình là lời buộc tội, biết sự điên tiết trong nàng sẽ giúp được ít nhiều.

    Nàng nhìn sang anh. “Thật sự thì họ có vẻ là những người tử tế. Nhưng thẳng thắn mà nói thì tôi nghĩ họ là ngoại lệ so với tiêu chuẩn.” Răng nàng đang va lạch cạch.

    “Tiêu chuẩn của ai? Của em à? Như kiểu ‘hiến pháp’ riêng của em để đánh giá cán bộ á? Hiến pháp của chúng ta không phải đều giống nhau cả sao?” Anh cố để giọng mình trở nên mỉa mai hơn nữa.

    “Tôi… không nói thế.” Nàng ngồi thẳng lại, và miệng mím chặt.

    Phải rồi. Tức giận đi, nó sẽ khiến em thấy khá hơn. “Thế tức là em đang thật sự nói tôi không phải người tốt bởi vì tôi là một nhân viên liên bang.”

    “Tôi cũng không nói thế.”

    “Em ngụ ý thế,” anh nói.

    “Tôi không ngụ ý thế.”

    “Có đấy.”

    “Không, bởi vì anh thuộc thể loại ‘Tôi không biết và tôi không quan tâm’.” Nàng ngừng ôm lấy mình. Sự thay đổi cảm xúc đã được việc.

    Anh nhún vai. “Em có nhiều thể loại quá đấy.”

    “Anh… anh thật không thể chịu đựng nỏi! Anh ném điện thoại của tôi ra ngoài cửa sổ. Sao tôi lại không trông thấy bộ mặt thật của anh cơ chứ?”

    Anh suýt nữa đã phì cười nhưng kìm lại. “Tôi đã nói rồi, tôi nghi ngờ chúng có thể theo dõi ta. Nhưng em không nghe lời gì cả.”

    “Không phải anh chỉ cần tắt nó đi là được rồi sao?”

    “Nếu nó có GPS thì nó có thể bị theo dõi ngay cả khi đã tắt máy,” anh nói. “Tôi không thể đánh cược với rủi ro được. Quên đi.”

    “Quên á? Anh lúc nào cũng cứng đầu thế à?”

    “Cứng đầu? Có phải đó là một điểm để chôgs lại tôi trong hiến pháp không?”

    Đôi mắt nâu của nàng nheo lại. Nàng hất tóc sang bên và buộc túm lại. “Anh nghĩ sao thì tùy,” nàng nói.

    Nàng nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ như thể cố lờ anh đi. Lờ đi là không được rồi. Lờ đi sẽ khiến nàng nhớ lại những viên đạn.

    “Em lúc nào cũng cau có thế à?” anh hỏi. “Dĩ nhiên rồi. Em là nàng nàng tóc đỏ. Nóng tính, cau có, và – ”

    “Thôi đi!” Miệng nàng mở ra. “Tôi không thể tin được anh lại đánh giá mọi người một cách rập khuôn như thế. Anh đang phẫn nộ! Tôi không thể tin được lại không thấy khía cạnh này trong con người anh.”

    “Thì phần lớn cảnh sát đều là những kẻ tự phụ, đại trượng phu thiếu đầu óc, những tên khốn nghĩ chỉ cần một cái huy hiệu là thấy mình hơn người còn gì?”

    Nàng ngồi đó trong vài giây như thể đang sắp xếp lời anh vào đúng vị trí. “Anh đang thật sự nghiêm túc muốn làm rõ quan điểm đó đúng không?” nàng hỏi, giọng nghe có vẻ hợp lý hơn lúc trước.

    Anh cười toe toét – không thể đừng được nữa. “Tôi thích làm rõ quan điểm mà. Bên cạnh đó, gây sự với em đang khá vui.” Và đúng là vậy.

    “Ờ, không có chi! Rất vui được tiêu khiển cho anh,” nàng trả lời.

    “Tôi cũng vậy,” anh nói, và nghĩ về những gì có thể đã xảy ra lúc trước ở nhà anh khi tay sai của Lorenzo xộc và khiến ruột gan anh quoặn lại.

    “Tôi đang mỉa mai đấy.”

    “Tôi biết. Nhưng ít nhất em không run lên nữa.”

    Nàng nhìn chằm chằm anh, miệng nàng mím lại. “Thế ra anh đang cố tình quấy rầy tôi vì muốn tôi quên đi… mọi thứ đó à?”

    “Có hiệu quả không?” Ánh mắt anh lướt nhìn qua gương.

    Nàng ngừng lời, sau đó hít vào. “Có.”

    Anh tắt lò sưởi. “Nếu tôi cố ý làm vậy, thì nó sẽ khiến tôi ít giống một kẻ tự phụ, đại trượng phu thiếu đầu óc, tên khốn nghĩ chỉ cần một cái huy hiệu là thấy mình hơn người?”

    Nàng cắn môi. Anh không nghĩ nàng sẽ trả lời. Nhưng rồi nàng lên tiếng. “Có lẽ là một chút.”

    Anh bật cười. “Vậy thì tôi đã làm thế đấy.”

    Nhưng rồi anh phát hiện ra một chiếc xe. Đó chỉ là một cậu thiếu niên muốn vượt, sốt sắng đi đến nơi nào nó nhanh hơn anh. Nhưng sự gia tăng đột ngột của andrenaline khiến Luke nhận ra anh không nên suy nghĩ về tương lai cho đến khi anh biết chắc chắn anh có thể đưa bản thân và Kathy qua được ngày hôm nay. Anh thật sự cần có một cái điện thoại. Anh cần nói chuyện với Calvin và xin tiếp viện. Và trước khi anh có thể làm được điều đó mà không bị chú ý, anh cần một chiếc ao để mặc đã.

    Liếc sang Kathy, anh thấy nàng có vẻ đã qua được cơn sốc… bây giờ. Trong khi nó khiến anh nhẹ nhõm hơn, anh biết đây chỉ là chiến công nhỏ nhất mà anh đã thực hiện. Ép nàng bỏ lại cuộc sống bình thường, tránh xa tầm với của Lorenzo, sẽ còn khó khăn hơn.

    Một chiếc xe khác tiến đến trên đường từ phía sau. Ruột gan anh quoặn lại, anh chờ để xem liệu lái xe có phải một trong những tên tay sai của Lorenzo không.

    Một lần nữa, anh nhận ra anh thích nàng đến thế nào. Nàng đã từng là điểm sáng trong cuộc sống của anh những năm qua. Sau đó anh để mình thoải mái mà tưởng tượng khi anh lại được sống cuộc sống bằng tên thật của mình. Khi anh được quyết định sẽ làm gì trong phần đời còn lại, có lẽ anh sẽ gõ cửa nhà nàng và xem liệu họ có cơ hội để bắt đầu một điều gì đó hay không.

    Tiếng động cơ tới gần hơn phá vỡ ảo tưởng của Luke. Ánh mắt anh bắn vào gương chiếu hậu. Một chiếc xe tải Ford màu đen đang cố lách về phía bên trái và tiến gần cạnh anh lấn làn đường đối diện. Luke với lấy khẩu súng của mình.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/17
  10. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 8

    Thế nào mà Joey thuyết phục được Donald, gã tự mình dập máy, và giờ chúng đang đứng trong chiếc xe rơ móc thứ hai, trông giống một cửa hàng bán hoa. Rất may là một tiệm hoa tự động. Joey đứng giữa một căn phòng với các hương hoa khác nhau và quan sát cộng sự của mình, ước gì gã thuyết phục được hắn ta rời đi. Nhưng nếu gã hành động háo hức quá, Donald hẳn sẽ nghi ngờ mất.

    Đang cố gắng không dồn lực lên các ngón chân, Joey nghiêng người sang bên quan sát tên đàn ông lớn tuổi hơn băng ngang phòng. Đầu hắn lại đang chảy máu lần nữa, và Joey nhận thấy chân hắn đang lảo đảo. Thêm một thực tế là hắn đã nôn lúc trước, vậy nên Joey kết luận hẳn Donald đã bị chấn động hay thứ gì kiểu vậy.

    Joey chạm vào khối u trên đầu mình. Khỉ thật, có lẽ hắn cũng bị. Điều đó giải thích lý do tại sao hắn lại liều mạng để cứu người phụ nữ tóc vàng. Nhưng hắn không hối hận vì đã làm thế. Khiến một phụ nữ mang thai bị thương là hành động hết sức sai trái.

    “Mẹ kiếp!” Donald hét, lật đổ chiếc bàn đang để một bình hoa màu vàng tươi. Lớp kính vỡ tan, và nước từ chiếc bình đổ loang trên mặt sàn gỗ bắn vào ống quần Joey. Phá tung chỗ này cũng chẳng sao, miễn không phải người phụ nữ tóc vàng đang ở trong chiếc xe rơ móc kia là được, Joey không thể nói dối thêm nữa. Gã liếc ra ngoài cửa sổ và cầu nguyên người phụ nữ kia không muốn trở thành một diễn viên đóng thế ngu ngốc và cố gắng bỏ chạy cho đến khi cô ta chắc chắn xe của bọn chúng đã rời đi.

    Điện thoại của Donald reo. Joey quay khỏi cửa sổ và lắng nghe. “Hiểu rồi,” Donald nói. “Tao đang đến đây.” Hắn dập máy và phi ra cửa. “Chúng ta bắt được chúng rồi. Đi nào.”

    ***

    “Năm phút nữa anh đến nơi, em yêu,” Jason nói vào điện thoại khi anh xoay nhanh chiếc xe một vòng. Anh giữ điện thoại bằng một tay và tay kia lái. Bằng cách nào đó anh đã rút được súng ra, và đặt nó lên lòng mình. Nếu chúng đặt một ngón tay lên vợ anh, anh sẽ giết chúng. “Nói chuyện với anh đi, Sue.”

    Anh nghe tiếng cô khụt khịt. “Hắn ta có súng. Hắn bảo tên còn lại sẽ giết em.”

    “Còn bốn phút,” anh nói, nhấn ga hết mức có thể. “Em có chắc là mình không bị thương không?” Cơn thịt nộ cuộn lên trong anh.

    “Em không nghĩ là mình bị thương.” Cô sụt sịt. “Em chỉ sợ quá.”

    Thế tức là con anh đang sợ. Trong chuyến thăm khám lần trước, bác sĩ nói rằng mọi thứ Sue cảm thấy thì em bé cũng cảm thấy.

    “Em nghĩ có bao nhiêu tên ở đó?”

    “Hai. Em mới thấy có hai.”

    Tốt rồi. Bởi vì anh có thể hạ hai tên. Anh có thể hạ hai tên bằng tay không nếu phải làm vậy.

    “Chúng vẫn trong cửa hàng hoa à?” anh hỏi, axit dâng lên trong dạ dày anh. “Xe chúng còn đó không?” Anh không có thời gian để cân nhắc xem chúng là ai và tại sao chúng lại đến nhà Kathy. Tất cả những gì quan trọng lúc này là anh phải đến chỗ Sue và giữ an toàn cho cô. Anh định gác máy và gọi trợ giúp, nhưng anh biết chờ cảnh sát đến cũng phải mất ít nhất mười phút. Phản ứng của họ thậm chí còn chậm hơn cả của sở cảnh sát Piper và Houston. Và dập máy với Sue thì quả thật là không phải việc làm đúng đắn lúc này.

    Cô hít vào một hơi run rẩy. “Xe vẫn ở đó. Em có nên cố gắng chạy ra xe và rời đi không?”

    Anh hình dung cảnh cô bị bắn trong khi đang chạy.Ruột gan anh quoặn lại. “Không! Cứ ở yên đấy. Nếu em thấy chúng tới, bỏ lại điện thoại và trốn đi. Anh sẽ đến đó trong ba phút nữa, em yêu. Ba phút.”

    Và rồi, anh nghe thấy tiếng kêu của cô. Tiếng điện thoại rơi xuống vang lên trong tai anh và cơn hoảng loạn bắn thẳng vào tim anh.

    ***

    “Bắt được chúng rồi sao?” Joey hỏi.

    Donald gật đầu.

    Suy nghĩ của Joey bắn thẳng đến hình ảnh cậu bé bên mẹ, và dạ dày hắn siết lại. Hắn không nghĩ Corky và Pablo có thể đuổi kịp và bắt được Hunter cùng người phụ nữ tóc đỏ nhanh đến thế. “Ai bắt được chúng?”

    “Không.” Donald quoắc mắt và quệt vết máu trên trán. “Chúng ta có được vị trí của chúng. Đi thôi trước khi chúng chuồn mất.”

    Khi chúng quay trở lại xe, Joey giữ mắt trên chiếc xe rơ móc kia. Gã có thể thề là thấy rèm rung rinh, và gã hy vọng là Donald không trông thấy.

    Bò vào ghế lái, gã đạp ga và chửi thề độc địa mà hẳn là mẹ gã sẽ vớ ngay lấy chổi cọ toilet. Một phút sau, gã đã lái ra đường cao tốc. Một chiếc Mustang đang phóng tới như điên trên làn đường ngược chiều. Joey phải phi xe vào lề đường.

    “Làm cách nào chúng ta theo dấu bọn chúng được?” gã hỏi Donald.

    “Điện thoại,” tên kia trả lời. Đôi mắt hắn nhắm lại, như thể hắn sắp ngủ gật.

    “Ai cho chúng ta thông tin?”

    Donald giật thẳng lại, lắc đầu. “Quan trọng gì?”

    Có lẽ là có. “Tao đoán là không. Chỉ đang tự hỏi có phải là có ai đó ở đây đang trợ giúp chúng ta hoàn thành công việc không.”

    “Chúng ta chẳng cần ai hết.” Donald ngả đầu ra và nhắm mắt lại.

    “Dù sao thì cái gã Hunter này là ai đấy?” Joey đã làm việc cho Lorenzo được khoảng tám tháng – tám tháng quá dài. Và gã chỉ mới nghe được mấy tin đồn về Hunter. Tin đồn rằng lời khai của anh ta có thể phá hủy công việc làm ăn của Lorenzo. Joey cho rằng gã này hoặc là thằng ngu hoặc muốn chết. Mọi người đều biết Lorenzo sẽ không để bất cứ ai hạ gục mình.

    “Hắn là kẻ mà sếp của mày muốn nghiền nát,” Donald gầm gừ. “Đó là tất cả những gì quan trọng. Sếp muốn? Chúng ta làm. Chết tiệt, đầu tao đau quá.”

    “Có đúng hắn là cớm không?”

    “Tất cả đống câu hỏi này là để làm gì?” Donald lẩm bẩm. “Câm mồm.” Hắn vùi đầu vào lòng bàn tay.

    Joey không nghi ngờ gì đầu Donald đang đau; da đầu hắn đang có một vết rách to tướng, và ai mà biết chuyện gì đang xảy ra trong đó. “Tao có ít aspirin trong túi ghế sau,” gã đề nghi, không chắng tại sao mình lại quan tâm. Không phải gã đã bảo hắn là cài dây an toàn vào sao? Thậm chí bây giờ Donald cũng không cài dây.

    Tay hắn giật khỏi mặt. “Aspirin? Mày đề nghi tao một viên aspirin á? Mày có nhận ra nếu tao không bắt được Hunter thì tao cũng chết luôn rồi không?”

    “Tao tưởng Pablo và Corky được chỉ định làm vụ này.” Đó chỉ là điều Joey dự đoán.

    “Nhưng tao quản lý nó. Đây là việc của tao!” Mặt Donald chuyển sang màu đỏ. “Tao đã xong chuyện rồi nếu mày không làm hỏng chiếc xe chết tiệt này.” Hắn lôi súng ra chĩa vào mặt Joey. “Tao lẽ ra nên bắn mày.”

    Joey nhìn vào nòng súng và lên tiếng. “Không trừ khi mày muốn chôn một cái xác khác. Và bởi mày vẫn không cài dây an toàn, tao đề nghị mày bỏ súng xuống.”

    ***

    Khi chiếc xe tải lái ra khỏi đường và tiến vào lớp sỏi lạo xạo. Kathy bật thẳng dậy. “Anh mua sắm quần áo ở đây à?” Nàng hỏi, nhận ra sau cuộc chiến của nàng với Luke thì nàng đã gần như cảm thấy bình thường lại. Gần như.

    “Đây không phải trung tâm mua sắm, nhưng nó cũng được,” anh nói. Trong vài phút cuối anh đã im lặng, như thể đang lo lắng. Và, được rồi, nàng thừa nhận, họ có rất nhiều thứ để mà lo lắng; nhưng sự im lặng của anh khiến nàng e ngại.

    Nàng nhìn chằm chằm chiếc xe mười tám bánh. Anh đậu xe phía sau thùng xe hàng là thùng quyên góp từ thiện tình nguyện. Nàng cũng từng để vài túi quần áo từ thiện tại những nơi như thế này. Chỉ có điều là, ở đây họ không phải để bán.

    Nàng khoanh tay trước ngực và nhìn anh trừng trừng. “Ồ, vô giá thật đấy. Anh đang ăn cắp đồ từ thiện sao?”

    “Mượn,” anh nói. Nhưng trong khi giọng anh nghe có vẻ vui tươi thì lại chẳng có chút hài hước nào trong biểu cảm.

    Nàng nhớ lại điều gì đó anh từng nói về việc đậu chiếc xe tải của nàng và lấy một chiếc xe mới. “Mượn á? Giống như khi anh lên kế hoạch ‘mượn’ một cái xe mới hả?”

    Anh không phủ nhận. Vì Chúa, anh thật sự có ý định ăn cắp một chiếc xe hơi! Là cớm hay không, chuyện đó là phi pháp. Và… và nàng lại đang đi cùng anh. Thế có nghĩa nàng cũng là đồng phạm. Đây là việc phạm tội thật sự. Tội-có-thể-đi-tù.

    Anh với tay mở cửa và liếc nhìn qua vai. “Tốt nhất là em nên đi cùng anh.”

    “Cùng anh á? Ồ, còn lâu! Tôi từ chối trở thành một phần trong chuyện này. Tôi từ chối trở thành tội phạm. Không.” Nàng lắc đầu. Nàng cũng từng được nếm chút hương vị nho nhỏ của nhà tù, và nó không phù hợp với nàng. “Tôi trông giống một phụ nữ sẽ giỏi khi ở tù sao? Tôi đã thấy nó đã làm gì với Martha Stewart rồi. Tôi sẽ không vào đó.”

    Anh thở ra một hơi. Ừ, anh chỉ có thể khó chịu. Anh có thể thấy bực mình. Anh có thể sống trong thế giới bực tức nhỏ bé của riêng mình cho đến khi nàng được an toàn. Bởi vì, thẳng thắn mà nói, anh đã gây phiền phức cho nàng rất nhiều. Và phải, một phần trong đó là bởi vì anh không có một chiếc sơ mi để mặc vào, nhưng cũng chỉ là khía cạnh nhỏ nhất. Vấn đề là anh cần thuyết phục Kathy Callahan rằng nàng không phải một tên trộm. Không giống cha nàng. Không hề.

    “Tôi là nhân viên liên bang. Em không bị buộc tội trong chuyện này đâu.”

    “Và tôi cứ thế mà tin anh chắc? Chỉ cần lời anh nói là đảm bảo rồi sao?”

    “Gì nào? Em không tin anh à?” Anh trông có vẻ ngạc nhiên.

    “Tôi… tin anh là cớm.”

    “Cảnh sát liên bang.” Anh chỉnh lại.

    “Như nhau cả,” nàng ngắt lời. “Vấn đề của tôi là tôi không chắc mình sẽ không phải gánh chịu hậu quả.” Thật ra thì, nàng sẽ tránh bất kỳ ai có dù chỉ một vết nhơ trong sơ yếu lý lịch. Đó cũng là một phần lý do Kathy đã cẩn thận để tránh thậm chí chỉ một chiếc vé phạt đậu xe.

    “Để xem nào,” nàng nói. “Họ có thể cung cấp cho anh một tấm thẻ miễn-ngồi-tù, nhưng tôi không phải là một tay cớm-được-chứng-nhận.” Và ừ, nàng lại nói từ cớm lần nữa để chọc tức anh.

    “Chúng ta đang lãng phí thời gian để tranh cãi chuyện này.” Anh nhắm mắt lại và bẩm bẩm gì đó về phụ nữ.

    “Anh nói gì cơ?” Nàng hỏi.

    Anh mở mắt. “Em sẽ không phải đi tù, Kathy. Được chưa?” Anh vuốt tay kia lên mặt. Sau đó, quay ra nhìn gương, một khuôn mặt cau có thêm vào vết thương nhẹ của anh. Nàng nín thở khi anh chạm vào súng. Mắt anh không rời khỏi gương. Sau đó, nàng nghe thấy tiếng phanh xe rít lên phía bên kia chiếc xe mười tám bánh.

    Nàng buông một tiếng thở dài và dành chút thời gian nghĩ lại xem mình đang nói gì. “Tôi có một đứa con. Tôi không thể đi tù được.”

    “Được rồi,” anh càu nhàu, và sự khó chịu của anh rành rành. Anh nhét khẩu súng vào lưng quần jean và chỉ ngồi đó nhìn chằm chằm ra cửa sổ. Sau đó anh giơ tay lên. “Vậy thì em muốn lái loanh quanh trong một chiếc xe nổi bật màu hồng với dòng chữ to đùng thế này à, nó chắc như quỷ sẽ được bất kỳ ai trông thấy đều ghi nhớ. Em thà để vài tên giết người tìm thấy và kết thúc chúng ta luôn hả?” Anh đập tay vào vô lăng. “Nói tôi nghe, em có mang nắp bồn cầu theo không? Và tôi không có thời gian để ngồi đây tranh luận với em đâu. Tôi phải lấy một cái áo. Đổi xe. Sau đó tìm một cái điện thoại và gọi trợ giúp.”

    Lời anh nói văng vẳng trong đầu nàng, và anh gục đầu vào ghế, nhắm mắt lại.

    “Tôi xin lỗi,” anh nói sau một lúc. “Tôi không nên to tiếng như thế.” Anh vuốt một tay lên mặt. “Tôi chỉ cần em làm theo những gì tôi nói.”

    Nhưng Kathy Callahan chỉ là không thường làm theo những gì người khác nói. Nàng luôn sử dụng sự logic và sự cân nhắc của bản thân trước khi quyết định. Vài người sẽ nói nàng quá lý trí. Sue và Lacy cũng nằm trong số đó. Nhưng Kathy đã học được từ kinh nghiệm rằng để cảm xúc xen vào sẽ khiến bạn gặp rắc rối. Chính cảm xúc đã đưa nàng thẳng đến vết đen trong hồ sơ phạm tội ở Alabama. Và cả quyết định kết hôn với Tom… một lần nữa lại bị cảm xúc dẫn dắt. Vậy nên, một cách hợp lý là không nên dùng đến cảm xúc, nàng cân nhắc các lựa chọn: nàng có thể giúp anh và có thể phải đối mặt với án tù lần hai, hoặc không giúp anh và có thể phải đối mặt với cái chết.

    Nàng với lấy tay nắm cửa và nhìn anh qua vai. “Chúng ta đang tìm áo cỡ mấy?”

    ***

    Joey nhìn thẳng nòng súng của Donald. “Tao đưa mày một viên aspirin và mày đang đe dọa giết tao. Giờ thì sao tao lại thấy có gì đó sai sai nhỉ?”

    Donald lên đạn, cho Joey biết hắn đang rất nghiêm túc. Đây không phải lần đầu tiên Joey nhìn chằm chằm vào nòng súng, nhưng gã đã quyết định một thời gian dài trước đây là gã không thích nó. Và gã đã bày tỏ sự không thích của mình bằng cách gửi thằng ngu đấy đến thẳng bệnh viện. Gã nhấn ga mạnh hơn. Ngón chân đập mạnh nhưng gã lờ nó đi. “Mày bắn tao, tao thề điều cuối cùng tao làm là cho lật chiếc xe này. Tao cược là mày sẽ không thích thế đâu.”

    Donald chớp mắt. Mắt hắn bắn thẳng đến công tơ mét.

    “Cất khẩu súng khốn kiếp đó đi,” Joey nói.

    Tay Donald hơi run lên. Joey biết hắn sẽ chẳng do dự mà giết mình. Bởi Joey không được chứng kiến, gã chỉ nghe nói là Donald đã găm thẳng viên đạn vào đầu Freddy. Tuy nhiên, Donald cũng không hoàn toàn ngu ngốc. Và bắn Joey trong khi gã đang đi với vận tốc tám mươi dặm một giờ sau vô lăng sẽ là việc ngu ngốc chết tiệt.

    “Mày tốt nhất là nên cẩn thận, nhóc.” Súng của Donald hạ xuống, và hắn đưa tay lên ép vào trán. “Tao thề với Chúa nếu Lorenzo muốn mày chết – và ông ta có thể khi ông ta nghe về sai lầm của mày đã để Hunter trốn thoát – tao sẽ là người thực thi mệnh lệnh.”

    “Tao sẽ ghi nhớ.”

    Joey cân nhắc việc lôi súng của mình ra và đảm bảo Donald không bao giờ có cơ hội đó, nhưng không như Donald, Joey chưa bao giờ hạ bất cứ ai. Đó từng là một trong những câu hỏi Lorenzo hỏi trong buổi phỏng vấn. Joey cũng không nói dối. “Không, thưa ngài. Giết chóc không phải việc của tôi. Nhưng tôi đã từng gãy mũi, ném vài tên vào bệnh viện khi làm việc ở các hộp đêm. Vài tên ở lại bệnh viện cả tuần liền khi tôi trông thấy hắn đánh một trong những nữ tiếp viên của chúng tôi.” Gã không tự hào về những gì mình đã làm, nhưng gã chưa bao giờ thấy phiền là mình đánh đấm giỏi, không bao giờ chùn bước. Tuy nhiên, nghĩ đến việc giết một ai đó cũng không hấp dẫn gã chút nào.

    Hoặc trước đây thì là vậy. Khi gã nghĩ đến chuyện Donald sẽ tìm thấy người phụ nữ tóc vàng đang mang thai trong tủ quần áo, Joey đã không hề do dự xem liệu mình có thể găm một viên đạn vào đầu Donald không. Gã có thể làm được. Thật kỳ lạ làm sao khi gã cảm thấy mình có thể giết một người lạ nhưng lại muốn xin lỗi khi chính mình bị đe dọa, gã không chắc nữa. Có phải đó là vì cuộc sống của gã dường như chẳng có gì đáng để chết vì nó.

    Điện thoại của Donald reo. Vai Joey cứng lại. Có phải người phụ nữ tóc vàng đã báo cảnh sát? Ai đó làm việc của Lorenzo đã bắt máy? Giữ vô lăng bằng một tay, hắn luồn tay còn lại vào trong áo và siết lấy khẩu súng lục của mình. Có lẽ sau tất cả thì gã cũng có điều gì đó đáng để chết vì nó.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/17
    Trần Thu Hà, NHTB, dakedo and 5 others like this.
  11. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 9

    Kathy nhìn Luke nhảy lên phía sau thùng hàng không ai trông coi. Anh cúi xuống và kéo nàng lên. Cảm nhận bàn tay anh nắm lấy tay nàng gửi một cơn rung động trườn dọc cánh tay xuyên thẳng vào tim, cơn run rẩy khiến nàng thấy vừa đau đớn vừa tuyệt vời. Ngay khi chân đứng vững trở lại, nàng giật tay ra. Anh nhìn nàng, và nàng tự hỏi liệu anh có cùng cảm giác đó không.

    Nàng hít sâu một hơi, và sức nóng trong thùng hàng quật thẳng vào nàng, nhưng hơi nóng không phải thứ duy nhất tồi tệ. “Eo!” Ngay lập tức nàng đặt tay lên mũi. “Mùi gì đấy?”

    “Chịu. Chỉ cần tìm thứ gì đó cho anh mặc là được.” Luke tóm lấy một túi đựng rác khổng lồ và bắt đầu lục lọi tìm quần áo.

    Kathy nhìn quanh những chiếc hộp và túi quần áo. Muốn thoát khỏi đây càng nhanh càng tốt, nàng tìm thấy một túi và bắt đầu lục lọi bằng một tay. Nàng vẫn còn đang bịt mũi khi trông thấy một túi đựng toàn quần áo đàn ông.

    “Này, cái này chắc được đấy,” nàng nói, giọng nghe thật buồn cười khi mũi đang bị bịt lại.

    Luke nhìn lên, và đó là khi nàng nghe thấy nó: một tiếng rên rỉ hay một tiếng kêu. Luke cũng nghe thấy, bởi vì anh bật thẳng dậy, ẩn mình vào sau và rút súng nhắm thẳng vào một túi rác màu xanh đậm. Nếu mùi là dấu hiệu thì chúng thật sự chứa rác thật.

    Tiếng ồn vang lên lần nữa, Kathy cứng đờ, ép tay vào tấm lưng ấm áp của Luke, lắng nghe. Vai Luke thả lỏng; súng được hạ xuống. Ra hiệu cho nàng đứng yên, anh bước tới vài bước và đẩy túi sang bên. Tiếng rên bắt đầu to hơn. Đó là khi Kathy trông thấy thứ đó.

    “Chú mèo tội nghiệp!” nàng nói.

    Luke quỳ xuống. “Không phải mèo đâu.”

    Con có thể có một con chó không? Đi mà mẹ? Lời cầu xin khẩn thiết liên tục của Tommy vang lên bên tai nàng. Nàng đã hạ quyết tâm khi trở về nhà họ sẽ đi sắm một con chó. À, chồng cũ đã tặng con trai nàng chuyến du lịch châu Âu, vậy thì nàng cũng phải có gì đó cho thằng bé chứ.

    Nàng tiến lại gần hơn và thấy con chó nhỏ trông có vẻ nóng bức và khát. “Tội nghiệp quá!” Nàng tiến lại để mở lồng.

    “Đừng,” Luke nói.

    Nàng lườm anh. “Tại sao?”

    Anh lắc đầu. “Chúng ta không thể mang con chó theo được.”

    “Chúng ta không thể để nó ở đây được. Nó sẽ chết mất. Nhìn mà xem. Nó đã gần chết rồi kia kìa. Chúng ta không biết nó đã ở đây bao lâu rồi. Không nước. Không thức ăn.” Nàng mở lồng và con chó nhỏ nhích về phía trước. “Đến đây nào cưng. Ổn mà. Tao sẽ không làm đau mày đâu, tao hứa đấy.”

    Nàng nhấc con chó lên và đưa ra ngoài, để càng xa mũi càng tốt. Cậu bé nhỏ lè cái lưỡi dài màu hồng của mình ra và cố gắng liếm mặt nàng. “Ồ, nhìn mày xem,” nàng nói với giọng dỗ dành cho trẻ sơ sinh.

    “Để nó lại đi,” Luke khăng khăng. “Nó bẩn lắm.” Anh mở cửa lồng ra hiệu. “Ngay.”

    Nàng lườm anh một cách lạnh lùng. “Nó sẽ không bẩn nếu anh giúp tôi tìm thứ gì đó bọc nó lại.”

    “Kathy, chúng ta đang bị theo đuôi đấy. Chúng ta không thể mang con chó này theo được!”

    “Anh sẽ để một con cún nhỏ ở đây đến chết à? Anh sẽ làm thế sao?”

    Ánh mắt anh bắn đến chỗ con chó và nàng có thể thề là đã trông thấy lòng trắc ẩn trong mắt anh, và sau đó anh nhìn đi chỗ khác. Nàng nghe thấy anh phun ra vài từ tục tĩu trước khi quay lại nhìn nàng lần nữa. Tất cả sự trắc ẩn biến mất khỏi mắt anh. “Để cứu mạng chúng ta, phải. Tôi sẽ để con chó chết.”

    “Vậy thì anh cứ việc đi một mình đi. Bởi vì tôi sẽ không để con vật khốn khổ này ở đây chết đói hay chết một cách từ từ đau đớn.” Nàng cắn môi, biết mình đang rất vô lý, nhưng… “Làm ơn đi. Bên cạnh đó, chính xác thì ngay lúc này chúng ta đâu có gặp nguy hiểm.”

    Kathy tiến lại gần hơn. Nàng bỏ tay khỏi mũi, nhưng cái mùi gớm guốc xộc lên cả miệng. Nàng ngồi bên cạnh Luke và nhìn con chó cáu bẩn bởi phân của chính nó. Trông nó không hơn vài tháng tuổi. Với một khuôn mặt to oạch và đôi mắt lồi, nó trông có phần kỳ lạ và… xấu xí. Nhưng xấu xí một cách đáng yêu.

    ***

    “Cô ấy khỏe. Em bé khỏe.” bác sĩ lặp lại.

    Sự căng thẳng siết chặt ngực Thám tử Jason Dodd từ lúc anh nhận được cuộc gọi hoảng hốt của người vợ đang mang thai. “Ông có chắc không?”

    “Chắc chắn.” Bác sĩ trao anh nụ cười trấn an.

    Sue đã đến bệnh viện kiểm tra để giúp anh yên tâm là cô khỏe, nhưng trông thấy cô vợ mang thai của mình đang nước mắt lưng tròng khiến anh như ngồi trên đống lửa. Tất cả những gì anh có thể nghĩ là phải thoát khỏi nhà Kathy, nơi có ai đó đã đe dọa giết Sue, đưa cô đến bệnh viện để kiểm tra kỹ lưỡng.

    “Chúng ta có cần phải siêu âm lần nữa không? Để cho chắc.”

    Bác sĩ cau mày. “Nhịp tim của em bé tốt.”

    “Jason!”

    Jason quay ngoắt lại và thấy cộng sự và cũng là bạn anh, thám tử Chase Kelly vội vã bước dọc hành lang. “Chuyện gì vậy?” bạn anh hỏi. “Sue ổn cả chứ?”

    Hít sâu một hơi và chiến đấu với thứ gì đó đang tắc nghẹn ở cổ, anh nhớ là mình đã để lại một tin nhắn nửa-vời trong điện thoại của Chase. “Cô ấy ổn cả,” anh cố lên tiếng.

    Jason biết bạn mình hiểu, bởi vì Chase và vợ cậu ấy cũng vừa sinh. Con họ mới chỉ được vài tuần tuổi. Và họ nói đã nói rằng việc những đứa trẻ sẽ cùng nhau lớn lên thật tuyệt vời, cùng chơi đùa trong bùn và trở thành những người bạn. “Em bé cũng ổn.”

    Sự đồng cảm hiển hiện trên gương mặt bạn anh. “Chuyện quái gì đã xảy ra? Cậu làm tớ sợ chết khiếp!”

    “Xin lỗi. Tớ không thể suy nghĩ thấu đáo khi gọi điện.” Jason hít sâu một hơi. “Tớ không biết chuyện gì đang xảy ra. Nhưng Sue đã đến nhà Kathy. Có vẻ đã có một cuộc ẩu đả xảy ra ở nhà cậu giữa anh chàng thợ sửa ống nước của Kathy và vài gã nào đó. Kathy đã rời đi –”

    “Tớ biết chuyện đó,” Chase nói. “Lacy đã gọi cho tớ. Cô ấy nói Kathy đã cố gắng tìm Stan – anh chàng thợ sửa ống.”

    “Ừ, Sue đến để kiểm tra Kathy, nhưng cô ấy không ở nhà. Điện thoại di động của Sue thì lại hết pin nên cô ấy đã vào nhà Kathy để dùng điện thoại bàn gọi cho Kathy. Trong khi đang ở đó thì có ai đó đã phá cửa…” Ngực Jason siết lại, và anh không nói được nữa.

    “Khốn kiếp!” Chase nói. “Cậu báo cáo chuyện này chưa?”

    “Chưa. Khi Sue gọi, tớ chỉ có vài phút. Tớ biết có thể đến chỗ cô ấy nhanh hơn là gọi tiếp viện…” Anh do dự.

    “Rồi chuyện gì xảy ra?” Chase hỏi.

    “Sue nói là có hai gã. Một trong số chúng đã bảo cô ấy chui vào tủ quần áo và không được hét bởi vì” – Giọng Jason vẫn còn choáng váng – “hắn nói gã kia sẽ giết cô ấy.”

    Mắt Chase mở to. “Trời ơi! Nhưng cô ấy ổn cả chứ? Không bị thương chứ?”

    “Cô ấy ổn. Thề thốt là gã đó chỉ túm lấy và bảo cô ấy đừng hét. Bác sĩ cũng đã đảm bảo với tớ là cô ấy khỏe.”

    “Chúng đến ăn trộm nhà Kathy à?”

    “Tớ…” Anh cố nhớ lại tình trạng lộn xộn trong nhà Kathy. “Không hẳn. Nhưng tớ không… tớ không mất thì giờ kiểm tra xung quanh. Bọn khốn đó chuồn rồi. Tớ chỉ kịp lôi Sue ra và vội vã đưa cô ấy đến đây.”

    “Được rồi… Tớ sẽ báo cáo lại và kiểm tra chỗ ở của Kathy.”

    Jason nhìn về phía bức màn che chỗ vợ đang ở và ra hiệu cho Chase đi ra chỗ khác. Anh hạ giọng. “Sue đang cố gọi Kathy năm phút một. Nhưng cô ấy không bắt máy.”

    Mắt Chase mở to. “Cậu không nghĩ chuyện này là ngẫu nhiên đấy chứ? Khốn kiếp! Cậu nghĩ mấy gã gây ẩu đả ở chỗ tớ đã làm chuyện này sao?”

    “Tớ không biết, nhưng tớ cảm thấy sẽ tốt hơn nhiều nếu chúng ta biết Kathy giờ đang ở đâu.”

    Chase rút điện thoại ra. “Sao chúng ta không gọi luôn cho tay thợ sửa ống nước và xem xét xem liệu anh ta biết không?” Anh gọi hỗ trợ và lấy số của Bradley, sau đó nói. “Hy vọng Kathy đang ở đó và họ đang… bận. Sớm hay muộn thì cô ấy cũng có nó thôi.” Anh cười.

    Jason liếc nhìn lại bức màn chắn giữa anh và vợ, giằng xé giữa thôi thúc muốn nghe xem Chase đã tìm được gì hay quay lại để kiểm tra cô.

    “Stan Bradley đúng không?” Chase hỏi, và Jason trông thấy cộng sự của anh cau mày như thể vừa gọi nhầm số.

    “Danny? Chuyện quái gì vậy? Sao lại là cậu?” Chase hỏi.

    “Danny là ai?” Jason hỏi. Danny duy nhất mà anh và Chase biết là anh chàng cảnh sát đang làm việc cho sở cảnh sát ở Hoke’s Bluff.

    “Là tôi đây. Chase đây. Chase Kelly, anh chàng mới chơi poker cùng anh hôm thứ sáu vừa rồi. Chuyện quái gì đang diễn ra?” Chase dừng lại. “Anh đang đùa à!”

    “Gì vậy?” Jason hỏi.

    “Chết tiệt!” Chase nói.

    “Chuyện gì thế?” Jason hỏi lại.

    Chase giơ tay lên. “Có ai bị thương không? Không có xác chết nào chứ?” Ánh mắt anh liếc nhìn Jason, và anh đưa tay cào tóc: dấu hiệu cho thấy đó là tin xấu. “Ừ,” anh nói vào điện thoại. “Tôi đang tìm Kathy Callahan. Có thể cô ấy đang đi cùng Stan. Tôi sẽ đến đó ngay và giải thích.” Anh dập máy.

    “Chuyện quái gì đang diễn ra?” Jason hỏi.

    Chase nhìn lên. “Sở cảnh sát ở Hoke’s Bluff đang ở nhà anh chàng thợ sửa ống. Không có ai ở đó, nhưng ngôi nhà thì thủng lỗ chỗ vì bị bắn.” Chase thở dài thất vọng. “Họ tìm thấy một cân cocain ở đó. Có vẻ đây là một dạng hợp đồng mua bán thất bại.”

    “Ma túy sao? Tay thợ sửa ống nước á?” Jason hỏi. “À, khốn kiếp. Kathy – còn Kathy thì sao?” Anh nhét tay vào túi.

    “Cô ấy không có ở đó.” Chase cau mày. “Nhưng Danny nói là có vết máu. Rất nhiều máu.”

    Jason nhìn lại bức màn. Ngực anh đau nhói khi nghĩ đến Kathy, và cơn hoảng loạn đập mạnh vào xương sườn khi anh nhận ra người chịu trách nhiệm cho các vết máu kia rất có thể cùng là những kẻ giờ đang ở chỗ Sue. “Vậy thì những gã ở chỗ Kathy chắc cũng là mấy gã buôn ma túy sao? Mẹ kiếp,” anh lẩm bẩm.

    “Chúng ta không thể chắc chắn là chúng có liên hệ không.” Chase nói nhưng họ cũng không tin vào sự trùng hợp.

    Jason siết chặt tay và rồi lại siết lần nữa. “Chúng đang tìm kiếm cái quái gì chứ?”

    “Tớ không biết.” Chase đút điện thoại vào túi. “Mấy anh chàng ở Hoke’s Bluff đang muốn nói chuyện với Sue ngay khi cô ấy sẵn sàng.”

    Thông tin đó dóng lên một hồi chuông cảnh báo và khiến đầu óc Jason tỉnh táo lại. Vợ anh có thể xác định những kẻ đứng sau tất cả sự hỗn loạn và đống máu me này – những kẻ buôn ma túy không ngần ngại giết người. Những kẻ sẽ không quan tâm rằng vợ anh đang mang thai.

    Anh lắc đầu. “Không!” Anh bước tới hai bước và sau đó lùi lại. “Tớ không muốn Sue dính líu đến chuyện này cho đến khi tôi biết chuyện quái gì đang diễn ra.”

    “Nhưng cô ấy đã trông thấy –”

    Tâm trí Jason đang chạy đua. “Tớ sẽ nói là chính tớ đã trông thấy chúng. Tớ sẽ moi ra mọi thông tin từ Sue để giúp trong vụ này và tôi sẽ đưa họ toàn bộ. Sue sẽ không tham gia.”

    “Nhưng Jason –” Chase bắt đầu.

    “Chết tiêt, Chase, cô ấy đang có thai. Ngừng suy nghĩ như một cảnh sát mà hãy suy nghĩ như một người chồng, người cha!”

    Biểu hiện của sự tranh đấu hiển hiện ở bạn anh. “Để tôi tìm hiểu thêm xem họ đã biết được gì. Đừng nói bất cứ thứ gì cho đến khi tớ gọi cho cậu.” Chase quay đi.

    “Chờ đã,” Jason nói, và cúi xuống. “Chúng ta phải nói với mấy cô vợ thế nào về chuyện của Kathy bây giờ?”

    ***

    Khốn kiếp, Luke nghĩ. Con chó chết tiệt đang được bọc lại. Anh và Kathy hoàn toàn không thể mang nó theo được, và bằng cách nào đó anh cần khiến nàng hiểu ra. Cho đến giờ thì nàng đang cư xử rất vô lý – à, khỉ thật, anh đang đùa với ai đây? Nàng đã chĩa súng của anh vào chính anh! Suy nghĩ về việc chỉ cần vác nàng lên vai và kéo nàng ra khỏi cái chỗ tình nguyện này bắt đầu dội đến. Anh có thể làm vậy. Phải, anh đã chọn và không ai trong số họ sẽ mang theo con chó chết tiệt này.

    “Nhìn nó kìa,” nàng thì thầm. Biểu hiện trên gương mặt nàng, trông thật dịu dàng và dễ tổn thương, khiến anh dịu lại. Đó là cách nàng nhìn Tommy, và nó luôn khiến Luke nhớ đến mẹ mình, về rất ít những kỷ niệm tuổi thơ anh còn nhớ được.

    Ồ khỉ thật, không, anh nghĩ khi cảm thấy mình đang bắt đầu mềm lòng với con chó.

    “Chúng ta không thể bỏ nó lại đây được!” Kathy lườm Luke, trông nàng như thể sắp bắn anh.

    Luke thầm nguyền rủa. Ánh mắt anh nhìn quanh thùng xe, đang chất đầy đồ của nhiều người bỏ lại. Trong góc, ai đó đã để lại một chai bước. Bước đến gần và lục lọi, anh tìm thấy một túi nhựa đựng xà phòng và dầu gội dùng dở mà anh đã trông thấy lúc trước. “Mang con chó ra đây.” Anh chỉ vào một chỗ trống trong thùng hàng, nhảy lên, giật lấy một chiếc áo thun trong đống đồ bỏ đi và thấm nước.

    Kathy bước đến như lời anh bảo. Nàng quỳ xuống, đầu quay sang bên, mũi nhăn lại khi mùi hôi xộc lên, và đưa con chó ra. Luke đổ nước lên người nó, nó ngay lập tức cố gắng uống lấy. “Giữ chặt vào,” anh nhấn mạnh.

    “Tôi nghiệp cậu bé đang khát,” nàng nói, và khum lấy ít nước trong tay. Con chó uống lấy uống để.

    “Giữ nó đi,” Luke ra lệnh. Anh đổ hết, nhưng bớt lại một ít, sau đó đổ dầu gội miễn phí của khách sạn lên người con chó chết tiệt. Anh xoa mạnh xà phòng và con chó đang giãy, nguyền rủa vì mùi hôi thối, không thể tin được mình lại đang làm chuyện này.

    Con chó rên rỉ. “Không khó lắm,” Kathy nói, sau đó nói nhỏ với con chó. “Chúng ta sẽ lại thơm tho sớm thôi.”

    Con vật nhỏ ngước nhìn nàng với đôi mắt lồi. Mà nàng đã thấy yêu ngay lập tức. Không phải Luke đổ lỗi cho con chó; anh cũng là người tìm thấy nó. Điều đó giải thích lý do tại sao anh lại đang làm cái việc chết tiệt này và có một đống phân chó giắt vào kẽ móng tay.

    “Mày là một con chó dễ thương,” nàng thì thầm.

    Luke lờ Kathy đi và lắng nghe tiếng xe cộ. Nếu mấy tên tay sai của Lorenzo đuổi kịp họ thì việc cứu cái con chó chết tiệt này sẽ phải trả giá bằng cả mạng sống của họ…

    “Cảm ơn anh.” Kathy tặng anh nụ cười thật sự đầu tiên kể từ khi mọi chuyện trở nên tồi tệ. Đôi mắt xanh của nàng dịu lại đong đầy cảm xúc, và ngực Luke phồng lên. “Tôi biết anh không thể bỏ nó lại được mà.”

    Tôi có thể đấy, Luke nghĩ, nhưng anh không nói với nàng như vậy. Thời gian làm đặc vụ ngầm đã đào tạo anh nhìn cuộc đời theo nhiều khía cạnh khác nhau. Đào tạo anh tập trung vào mục tiêu của chính mình. Tập trung vào việc sống sót. Không để ai dính líu đến, không quan tâm. Hoặc có thể đó là điều vợ cũ đã dạy anh. Sao cô ta có thể phá thai được chứ? Không phải việc mất đi người thân trong gia đình anh trong vòng hai năm liên tiếp còn chưa đủ hay sao?

    Nhưng anh đã mệt muốn chết vì con người đó rồi. Đó là giai đoạn trong đời anh khi mà con chó nhỏ mới là quan trọng.

    “Làm cho xong chuyện này đi.” Giữ lấy con chó bằng bàn chân, anh lau hết lớp bọt bằng một chiếc áo phông, vồ lấy cái áo khác, quấn nó quanh con chó con, nhấc con chó lên và đưa nó cho Kathy. Sau đó, anh đưa nàng chai nước. “Mang nó ra xe.”

    Kathy ôm con chó nhỏ vào ngực. “Giờ thì ổn cả rồi,” nàng nói.

    Chúa ơi, Luke hy vọng mọi thứ sẽ ổn. Sâu bên trong anh biết những gì họ đang phải đối mặt. Đó là anh, một phụ nữ bướng bỉnh, và một con chó chết tiệt chống lại đám đàn ông lấy việc giết người để kiếm sống. Tỷ lệ cược không hề nghiêng về phía họ.

    Một lần nữa anh nhớ ra Calvin đã không trả lời điện thoại của mình. Nếu mối liên kết của anh với Calvin bị cắt đứt, thì anh phải kết nối với ai khác. Nhưng là ai? Lý do chính mà DA muốn anh bị giam lỏng trong chương trình bảo vệ nhân chứng là bởi vì họ không biết có thể tin tưởng ai được. Mới chỉ ở trong lực lượng đặc biệt được ai tháng thì anh tham gia làm đặc vụ ngầm, nên Luke không thể nói mình tin tưởng ai được.

    Luke nghĩ tới tất cả những người bạn mà anh đã bỏ lại trong khi vật lộn với nỗi đau quá khứ, và nó khiến anh nghĩ trở thành đặc vụ ngầm không phải nỗ lực đầu tiên để che giấu các vấn đề của mình. Anh đã bắt đầu che giấu nó từ rất lâu rồi.

    “Em biết anh cảm thấy bị tổn thương, nhưng anh không thể đẩy mọi người ra xa như vậy được!” Giọng cũ của vợ vang lên trong đầu anh.

    Cô ta muốn anh làm cái quái gì chứ? Mời mọi người đến thương hại mình à? Đàn ông không làm thế. Anh không làm thế. Tất cả những gì anh cần là chút thời gian. Chút không gian để suy nghĩ thấu đáo mọi thứ. Điều cuối cùng anh cần là Sandy từ bỏ anh và bỏ luôn con của anh mà không cho anh lấy một sự lựa chọn nào. Cô ta đã sai. Quá sai.

    Nhưng thế cũng không chứng minh là anh đã đúng, phải vậy không?

    Suy nghĩ đó đưa anh đến nơi mà anh chưa bao giờ đến của vấn đề, nơi mà người ta thừa nhận trách nhiệm của bản thân trong quá khứ. Anh không muốn đi đến nơi đó. Không phải vì anh không thể chịu được việc thừa nhận sai lầm, mà vì anh biết nó chẳng có ý nghĩa quái gì cả. Đó là quá khứ. Anh cần tập trung vào hiện tại.

    Anh tóm lấy cái hộp mà Kathy đã phát hiện ra đống quần áo nam và giật mạnh một hàng khuy màu xanh sáng ra. Luồn tay vào đó, anh tìm thấy một chiếc quần đùi bé tí, nhưng đây đâu phải cửa hàng đồ cho người cao to. Anh lấy một chiếc áo khoác, khoác lên vai và liếc nhìn Kathy, tự hỏi họ liệu họ có nên tìm cho nàng vài món đồ khác để mặc không.

    Nàng đang mang một nụ cười ngẩn ngơ trên gương mặt khi nàng thủ thỉ vào mõm con chó nhỏ đang được bọc trong một chiếc áo khoác màu hồng như của bà già. Anh thấy mình đang nhìn chằm chằm. Cảnh tượng đó cho thấy toàn bộ những lý do mà anh thích ở nàng – những lý do anh cần phải đảm bảo đưa nàng lành lặn thoát khỏi mớ hỗn độn này. Tommy cần nàng. Khỉ thật, Luke cần nàng. Anh cần tìm một chiếc điện thoại và gọi cho Calvin đã.

    “Ra khỏi đây thôi,” anh càu nhàu.

    “Chờ đã.” Nàng quay trở lại thùng hàng. “Tôi nghĩ là mình trông thấy một cái bọc có… Đây rồi.” Nàng lôi ra một sợi dây xích và mỉm cười lần nữa.

    Khi Luke bắt đầu bỏ đi, anh nghe thấy tiếng một chiếc xe rời khỏi làn đường và lăn bánh trên lớp sỏi lạo xạo ngay cạnh chiếc xe thùng. Vậy là con chó chết tiệt kia có thể mang đến cái chết cho họ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/17
  12. tuanh98

    tuanh98 Mầm non

    hóng truyện hay hay
     
    NHTB, hathao and vu thu giang like this.
  13. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 10

    Joey đỗ lại trước một xe bán hàng lưu động, một nhà bếp biết đi với những bông hoa to tướng cùng những con chim được sơn khắp nơi. Hai chiếc Harleys đỗ bên hông xe, và hai người lái xe đang ngồi trên bộ bàn ghế nhựa cùng chỗ đồ ăn đựng trong hộp giấy.

    “Chúng không có ở đây,” gã nói, và sự nhẹ nhõm quét qua gã, nhưng gã vẫn không rời tay khỏi khẩu súng giấu bên dưới bao da quàng qua vai.

    “Chiếc xe tải không có ở đây,” Donald sửa lại. Lời nói của hắn gần như là tiếng rít líu nhíu. Hắn đã ngủ gật trên suốt quãng đường đi. “Không có nghĩa là chúng không có đây.”

    Joey nhìn lại chiếc xe đang bốc hơi nghi ngút chỗ quầy bán. Gã không nghĩ Hunter và cô nàng tóc đỏ lại trốn được trong đó. Cuộc gọi Donald nhận được không thấy nhắc đến người phụ nữ tóc vàng; đó hẳn là kẻ truyền tin trực tiếp của Lorenzo, báo vị trí mới trong điện thoại của Hnter. Và rồi, Joey lại nghĩ đến bức ảnh người mẹ và cậu con trai treo trên tường, và gã cố cân nhắc. Nếu gã phải giết Donald đển bảo vệ gia đình đó, hắn sẽ làm thế. Nếu những tên khốn luôn bị trừng phạt. Thế giới sẽ tốt đẹp hơn biết bao nhiêu.

    Donald mở cửa xe. Mùi hành tây và thịt nướng tràn vào trong. Dạ dày Joey réo ầm ĩ. Ba chiếc xúc xích cùng bánh quy hắn ăn lúc sáng đã tiêu hết từ bao giờ rồi.

    Donald chần chừ khi hắn quay sang đặt chân xuống đất, và Joey tự hỏi liệu mùi thơm có lôi kéo được hắn không. Donald đã nôn khan từ vài dặm trước nên gã phải tấp xe vào lề đường. Joey đã cảnh giác suốt lúc ấy, lo sợ đó chỉ là cái cớ để giết gã. Nhưng không, Donald thật sự đã nôn mửa.

    “Có lẽ mày nên để tao kiểm tra trước,” Joey đề nghị, còn hơn cả hy vọng có thể tránh được một cuộc đối đầu hơn là lo cho Donald. Ừ thì, tên đó đã dọa giết gã còn gì, thế nên Joey không việc gì phải lo lắng cho hắn.

    “Và để mày làm rối tung mọi chuyện lên nữa à?” Donald nói, và kéo người đứng thẳng lại.

    Joey bước ra khỏi xe, lờ đi cơn đau nhói ở chân. Hắn nhìn ngó xung quanh, đánh giá xem có gì khác lạ không. Có lẽ là không. Chắc Donald cũng sẽ thấy Hunter và người phụ nữ kia không có ở đây và chúng sẽ lại đi tiếp. Joey luôn hy vọng vào những điều tốt đẹp nhất. Đáng buồn là, hắn thường thất vọng nhiều.

    Hai người đi mô tô đã đội lại mũ bảo hiểm, sẵn sàng lên đường tiếp.

    “Hai người định đi à?” Donald hỏi. Hắn thò tay vào trong áo khoác, và Joey với tới chỗ súng của mình. Gã không muốn bắn ai cả. Nhưng nếu gã phải làm thế, thì người đó sẽ là Donald.

    ***

    Luke nghe tiếng mở cửa xe và đóng lại. Nhảy ra trước Kathy, anh với tay vào trong chiếc áo sơ mi mới cài được phân nửa của mình và rút khẩu súng khỏi cạp quần jean. Anh dừng lại ngay khi một nhân viên cảnh sát đang mặc đồng phục xuất hiện ngay tại góc quanh chiếc thùng xe để mở.

    Từ khóe mắt, Luke trông thấy sự thay đổi trong ánh mắt Kathy khi trông thấy nhân viên công vụ. Suy nghĩ đang chạy đua trong tâm trí nàng không thể rõ ràng hơn nếu nó là những dòng chữ neon đang chạy ngang trán nàng: Chúng ta có nên nói cho anh ta chuyện gì đã xảy ra ở nhà anh không. Anh lắc đầu và vô cùng hy vọng là nàng nghe lời. Bị bắt giam chẳng khác nào trở thành đôi vịt ngồi chờ Lorenzo thịt. Một trong số những nhân chứng khác đã bị giết chết ngay tại sở cảnh sát khi cố gắng báo cáo thông tin. Một người thì bị giết ngay khi bị giam trong đồn. Cho đến khi anh nói chuyện được với Calvin để chắc chắn mình có thể và không thể tin tưởng ai, thì Luke sẽ không tin bất kỳ ai hết.

    Hy vọng sẽ trấn an được Kathy, anh kéo nàng áp vào mình và vòng tay quanh eo nàng. “Tin tôi đi,” anh thì thầm. Sau đó anh nói với viên sĩ quan. “Chúng tôi chỉ bỏ lại chút quần áo cũ thôi. Đang dọn tủ mà.”

    “Thật sao?” Ánh mắt viên cảnh sát bắn thẳng đến chỗ Kathy, như thể anh ta đọc thấy điều gì đó trong biểu hiện của nàng. Like thấy nỗ lực của nàng đang lung lay. “Tôi nghĩ xe tải của nàng đậu phía sau kia.”

    “Ừm…” Kathy lẩm bẩm.

    Kathy và viên sĩ quan biết nhau. Like ngay lập tức bắt đầu đánh giá lại tình hình.

    “Mùi quái gì thế nhỉ?” Viên sĩ quan lùi lại một bước.

    Từ thái độ của tay cảnh sát, Like phỏng đoán đây không phải tay nào đó hâm mộ chiếc xe của Kathy, hay Kathy. Adrenaline siết chặt cơ bắp của Luke được thả lỏng đôi chút. Sau đó anh trông thấy tay cảnh sát đang quan sát con chó trong vòng tay kathy – hay hắn ta đang quan sát thái độ của Kathy? – và rồi các cơ bắp của anh lại siết chặt, nhưng vì những lý do khác nhau.

    Ai đó đã để lại con chó trong một chiếc lồng ở đây!” Kathy trả lời, ôm lấy con vật đang run rẩy.

    “Nàng đùa sao,” viên cảnh sát nói. Một lần nữa, anh ta lại bắn cho Luke ánh nhìn tò mò. Có biểu hiện nào đó trên gương mặt. “Anh đã đánh nhau à?”

    “Ồ, tôi xin lỗi,” Kathy nói. “Đây là anh… Stan Bradley. Stan, đây là Cary Jenkins. Cary mà một người bạn của Jason Dodd và Chase Kelly, chồng của bạn tôi.”

    “Ồ, tôi sẽ bị nguyền rủa mất thôi,” tay cảnh sát nói, và nhìn lại Luke.

    Nguyền rủa về chuyện gì cơ? Luke tự hỏi. Vươn tay lên, anh chạm vào bên mắt thâm tím của mình. “Có vài tên khốn tranh giành việc. Chuyện xảy ra ở cạnh nhà Lacy Kelly.”

    Kathy liếc nhìn Luke, như thể đang nói rằng họ có thể tin tưởng viên cảnh sát này. Luke thậm chí còn không có lấy một cái lắc đầu cảnh cáo.

    “Tôi… tôi không biết là nàng đang hẹn hò đấy.” Sĩ quan Jenkins nói, ánh mắt anh ta và nụ cười đang dán lên Kathy.

    Luke trông thấy nàng bắt đầu mở miệng nói, và anh cướp lời. “May mắn cho tôi hử?” Anh kéo nàng gần thêm một chút về phía mình.

    “Phải, may mắn cho anh.” Tay cảnh sát cười khùng khục, nhưng vẫn không rời mắt khỏi Kathy. “Vậy thì tôi đoán câu lạc bộ chính thức tan rã rồi nhỉ?”

    “Câu lạc bộ gì cơ?” Kathy phẩy tay trước sự thắc mắc rành rành của Luke – nhưng rõ ràng câu hỏi của viên cảnh sát khiến nàng khó chịu. Buồn cười là những câu hỏi khó chịu thường dẫn đến những thông tin thú vị.

    “Nàng biết câu lạc bộ gì mà,” tay cảnh sát nói, không buồn để tâm đến sự khó chịu trong giọng điệu của nàng.

    Nhưng trong khi cảnh sát Cary bỏ lỡ sự khó chịu đó, thì chắc chắn sự chú ý của anh ta đang dồn cả vào ngực nàng. Luke như người thừa trong cuộc trò chuyện này và anh biết điều đó. Anh không thích bị ra rìa, đặc biệt là khi nó liên quan đến Kathy Callahan và một người đàn ông khác. Thêm một thực tế rằng tay cảnh sát vẫn cứ dán mắt vào Kathy như một miếng bánh sinh nhật, và Luke thấy mình đang nghiến răng.

    Không phải anh là người duy nhất đang không hài lòng với anh chàng này. Kathy đang nhìn sĩ quan Jenkins bằng ánh nhìn chằm chằm của người phụ nữ phát hiện ra kẻ nào đó ăn cắp nữ trang của mình – và nếu anh chàng kia thôi nhìn vào ngực nàng thì anh ta sẽ thấy.

    Cuối cùng ánh mắt viên cảnh sát cũng bắn lên, và nụ cười lả lơi trượt khỏi mặt anh ta. “À, tôi –”

    “Thế ra Jason và Chase kể hết chuyện cho văn phòng cảnh sát hử?” Tông giọng của Kathy giống như vừa thư giãn sau sáu lon bia. “Ngọt ngào làm sao. Tôi chắc chắn sẽ nhớ để cảm ơn người đã chia sẻ thông tin trong lần gặp tới.”

    Tay sĩ quan trông như thể đang xấu hổ. “À… họ chỉ… ý tôi là, có lẽ họ từng để cập đến nó. Không phải là họ… thật sự kể với tôi chuyện gì cả.”

    “Câu lạc bộ gì thế?” Luke hỏi lại, cảm thấy tiếc cho tay cảnh sát. À, gần như thôi.

    Viên sĩ quan di di chân và chuyển hướng cuộc trò chuyện. “Vậy là nàng sẽ đem theo con chó à? Tôi cược là Tommy sẽ thích. Cậu bé thế nào rồi.”

    “Thằng bé khỏe, cảm ơn anh,” Giọng Kathy nghe đã thân thiện hơn.

    Vậy là tay cảnh sát này đã gặp Tommy? Luke nhớ lại cái hôm cậu bé mặt tàn nhang giúp anh sửa hệ thống nước. Luke chưa bao giờ bỏ lỡ cơ hội được ở bên cậu bé. Và không phải chỉ vì Kathy. À, có thể ban đầu là vậy, nhưng mọi chuyện đã thay đổi.

    “Gửi lời chào của tôi đến thằng bé nhé,” tay cảnh sát đề nghị.

    Người đàn ông này gần gũi với con trai Kathy đến đâu nhỉ? Cơn ghen tuông thuần túy đang bắn xuyên qua tĩnh mạch Luke. Thế nào mà anh chưa bao giờ lưu tâm đến những người đàn ông khác.

    Kathy nhìn Luke sau đó nhìn lại Cary. “Anh vui lòng cho chúng tôi ít phút?” nàng nói với viên cảnh sát. Sau đó ghé vào tai Luke. “Chúng ta có thể tin người này. Chúng ta thật sự cần phải nói với anh ta về những gì đã xảy ra tại nhà anh và –”

    “Không!” anh nói chắc chắn nhưng cố không gây chú ý với viên sĩ quan đang đứng cách đó vài mét. Cảm thấy đang bị quan sát, Luke cười, cúi xuống và đặt nụ hôn lên má nàng – như thể đang cố bù đắp lại thái độ không đúng mực. Nó cũng là cách anh đang muốn nói im-lặng. Nghiêng người gần hơn, Luke thì thầm. “Em phải tin tôi.”

    “Thế lần này anh tin tôi được không?”

    Nàng kéo anh lại và tới chỗ sĩ quan Jenkins, và bụng dạ Luke siết chặt. Nàng sẽ nói, và anh sẽ phải quyết định mình sẽ làm cái quái gì với nó đây.

    Anh và sĩ quan Jenkins có cùng khổ người. Xấp xỉ tuổi nhau, chiều cao và cân nặng. Và họ có cùng gu phụ nữ, cứ theo ánh mắt chằm chằm của tay cảnh sát với bộ ngực của Kathy xem. Khỏi phải nói, anh ta sẽ dễ dàng bị hạ gục. Nhưng chết tiệt là, Luke sẽ phải cố gắng.

    ***

    Joey nhìn theo Donald chỉ đứng đó, đóng băng, tay hắn đang đặt trong áo khoác như thể đang giữ súng. Nhưng hắn không di chuyển. Hắn lại đang thấy khó chịu à? Muốn nôn sao?

    Hai người đi mô tô nhìn Donald một cách kỳ lạ sau đó nhìn Joey, gã đang gật đầu và cố mỉm cười. Với lưng Donald đang quay về phía mình, Joey không thể trông thấy thái độ của Donald, nhưng có vẻ hai người lái xe kia không quá lo lắng. Chết tiệt, gã ước chúng cứ đi tiếp, để hai người này yên và Joey không cần phải lo lắng cho người khác nữa.

    Một trong hai người lái xe trông có vẻ là người cởi mở Joey, tay vẫn đang đặt trên cò súng, chờ đợi xem liệu Donald có định để họ đi không. Gã thấy tim mình đang đập như trống dồn trong ngực ngang với âm thanh của động cơ, nhưng Donald vẫn không có bất kỳ động thái bất ngờ nào. Vai Joey thả lỏng, và gã khẽ thở dài. Ai đó bên trong xe bán hàng di chuyển, và Joey nghe thấy giọng của phụ nữ, nhưng tiếng ầm ầm của những chiếc xe đang át đi giọng cô ta.

    “Chúng ta nên đi thôi,” Joey gọi.

    Donald vẫn không di chuyển, điều mà Joey thấy rất kỳ lạ. Hai người lái xe bắt đầu lên đường, tiếng xe Harleys dần mất hút trong gió.

    Một giọng phụ nữ, nặng âm điệu tiếng Tây Ban Nha đến từ chiếc xe hàng. “Hai người muốn ăn không?”

    Joey nhìn qua thấy một phụ nữ khoảng đầu ba mươi với mái tóc được túm lại trong một cái lưới. Vài sợi bị xõa xuống và những lọn tóc đen đang vờn quanh má cô ta. Đôi mắt nâu – to tròn, gần như hình quả hạnh, hơi xếch lên ở góc, khiến cô ta mang vẻ đẹp thật kỳ lạ.

    Trán cô ta nhăn lại khi tập trung vào Donald. “Bạn anh à? Anh ta ổn chứ?” cô ta hỏi, giọng Anh không chắc chắn.

    Joey cũng không chắc Donald ổn không, nhưng gã gật đầu. Sau đó nhìn chằm chằm đôi mắt thật đẹp, gã muốn hơn bao giờ hết là tránh xa khỏi người phụ nữ trước khi Donald làm điều gì đó ngu ngốc. “Vâng, anh ta… ổn cả.” Gã di chuyển chắn giữa Donald và chiếc xe. Vẫn giữ tay trong áo, những ngón tay quấn quanh khẩu Glock, gã thì thầm. “Rời khỏi đây thôi, Donald.”

    Hắn không trả lời, và Joey nhận ra ánh nhìn kỳ lạ trên mặt hắn, như thể Donald đang bị mộng du. Joey tiến gần hơn một bước và… Donald ngã nhào.

    “Chết tiệt!” Joey nguyền rủa, và cố gắng túm hắn lại. Tuy nhiên ngay khi gã đến được chỗ hắn ta. Donald đã hạ cánh ầm xuống nền đất bẩn. Một làn bụi bốc lên quanh thân hình to lớn của hắn.

    “Ah, Dios!” Người đàn bà rít lên. “Muốn tôi gọi 911 không?”

    “Không,” Joey nói. Nhưng ngay cả khi nói vậy, gã cũng trông thấy người phụ nữ đang cầm điện thoại lên.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/17
  14. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 11

    Luke siết chặt tay trên eo Kathy và lên tiếng. “Chúng tôi nên đi thôi.” Anh bắn cho nàng ánh mắt cầu xin trước khi liếc xéo qua anh chàng cảnh sát được trang bị vũ trang chỉ cách đó vào thước.

    Nàng lắc đầu. “Cary –”

    Tiếng điện đàm trong xe tuần tra cảnh sát réo om sòm. Viên sĩ quan giơ tay lên và nói vào bộ đàm đeo ở ve áo, sau đó nói. “Xin lỗi, Kathy, tôi phải đi rồi.”

    “Nhưng –” nàng lên tiếng khi viên sĩ quan quay đi. “Cary!” Nàng bắt đầu nhảy xuống.

    Luke bắt nàng lại. “Không!” Anh có thể nghe thấy tiếng địa chỉ nhà thông qua bộ đàm. Đó là nhà anh.

    Tiếng sỏi lạo xạo khi chiếc xe cảnh sát rời đi. Luke không lãng phí đến một giây. “Chúng ta phải đi khỏi đây.” Anh nhảy xuống và quay lại để giúp nàng.

    Giữ chặt con chó nhỏ bằng một tay, Kathy chấp nhận sự giúp đỡ của anh bằng bàn tay còn lại. “Tôi đã nói với anh, anh ấy là bạn của Chase và Jason mà. Họ thích anh ấy. Anh ấy không phải cớm bẩn đâu.”

    “Và tôi đã nói với em nó chẳng nghĩa lý gì cả.” Luke đặt một tay lên lưng nàng và vội tiến về phía trước. “Nếu ai đó trong sở có liên kết với Lorenzo, thì một thông tin nhỏ bị lộ thôi thì cũng ta cũng như lũ vịt ngồi chờ để bị cắt tiết rồi. Vậy nên đó còn hơn cả lý do chúng ta cần một chiếc xe mới mà không có tên em được dán chình ình to tướng bên trên và lại còn thêm vài lỗ đạn nữa. Nếu Jenkins đang làm việc cho Lorenzo, thì giờ chúng ta đã chết rồi. Nếu anh ta đang tìm xe của em thật, thì chúng ta ít cũng phải đang hấp hối!”

    Con chó nhỏ rên rỉ, và Kathy siết chặt nó gần hơn. “Tôi thật khó mà tin được –”

    “Đi thôi!” anh ngắt lời nàng.

    Ngay khi nàng vừa leo lên xe, Luke đóng sầm cửa và chạy vòng quanh chiếc xe. Tên Kathy có thể đang ngập tràn các bộ đàm trên xe tuần tra bất cứ lúc nào, và Jenkins có thể sẽ quay lại.

    “Như tôi đã nói…” nàng tiếp tục khi anh ngồi vào sau vô lăng. “Tôi khó mà tin được là có ai đó đang cố gắng khiến chúng ta bị thương nếu đang bị cảnh sát giam giữ.”

    “Nói cái đó với Beth Salzmann và Jom Leigh ấy.” Anh bắt đầu khởi động xe. Nó gầm lên nhưng lại lịm đi.

    “Beth Salzmann và Jim là ai?” nàng thắc mắc.

    Anh vặn khóa lần nữa, nín thở và cầu nguyện chiếc xe không từ chối họ. “Các nhân chứng bị giết khi một người thì đang trong buồng giam của cảnh sát còn người kia thì trong trại.”

    Kathy nhìn chằm chằm anh. Con chó ngọ nguậy và bắt đầu liếm cổ nàng.

    Động cơ xe rền vang. Luke tăng tốc lái vào làn đường nhanh hết mức có thể.

    ***

    “Vui lòng đừng gọi họ!” Joey cầu xin. “Por favorVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link,” gã thêm vào, sử dụng chút tiếng Tây Ban Nha mà gã biết.

    “Ừm… anh ta ổn cả,” gã tiếp tục lảm nhảm, có chút nao núng và cầu nguyện Donald sẽ không bật dậy và làm gì đó ngu ngốc như bắn người phụ nữ để bàn chuyện có nên gọi 911 khong. “Thật đấy, anh ta ổn. Phải không, Donald?”

    Gã lay vai Donald. Hắn không nhúc nhích. Kể cả thở cũng không.

    “Chúa ơi!” Joey lẩm bẩm, kiểm tra hắn, hy vọng thấy vai hắn nhấp nhô khi thở. Không hề. Gã lay Donald mạnh hơn, và Joey nín thở. Mắt hắn đang mở trừng trừng. Joey từng thấy đôi mắt trống rỗng đó trên mặt Fređy. Gã gạt suy nghĩ đó đi và chạm vào cổ Donald, hy vọng thấy được mạch đậm; nhưng như gã dự đoán, không thấy gì.

    “Tôi gọi giúp đỡ nhé?” Người phụ nữ Mexico hỏi, nghiêng người về phía trước để nhìn xuống.

    “Không!”

    Joey nhìn cô ta di chuyển khỏi quầy hàng và nghe tiếng cánh cửa mở rồi đóng lại phía sau xe tải. Gã đưa tay lên mắt Donald để đóng chúng lại. “Anh chắc chứ? Anh ta cần bác sĩ không?” cô ta hỏi, vội vã tiếng về phía gã, điện thoại vẫn trong tay.

    Joey giật áo Donald để che đi khẩu súng và bao. Sau đó sử dụng toàn bộ sức lực, gã khiêng hắn lên vai. Trọng lượng của Donald suýt khiến gã ngã dập mông. Gã chỉnh lại, dồn trọng lượng lên ngón chân và bàn chân đau đớn. Cắn chặt răng ngăn một tiếng nguyền rủa.

    “Anh ta ổn cả. Chỉ…” Joey bắt gặp đôi mắt nâu dịu dàng của người phụ nữ và gã suýt nữa thì đánh rơi Donald. Tất cả từ ngữ bật khỏi đầu gã. Chết tiệt, cô ấy xinh quá. Không phải đẹp kiểu bốc lửa hay lòe loẹt. Gã không thể so sánh với cô bạn hàng xóm xinh xắn được, bởi vì gã chưa bao giờ sống cạnh bật cứ ai trông thế này. Cô có nét đẹp cổ điển kiểu Hollywood, giống như những nữ diễn viên trong những bộ phim ngày xưa: sạch sẽ, tươi mát… lộng lẫy. Thật thiếu khôn ngoan khi mơ mộng về một người phụ nữ với một người đàn ông đã chết trên vai, nhưng Joey không thể đừng được. Gã chưa bao giờ giống như bị thụi một phát vào bụng khi trông thấy phụ nữ trước đây.

    “Anh ta… anh ta chỉ uống hơi nhiều thôi. Quá nhiều bia.”

    Cô ta lùi lại một bước, như thể ý tưởng Donald say khiến cô ta khó chịu.

    “Cô có thể mở cửa được không?” Gã chỉ vào chiếc xe. “La puertaVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link?

    Cô ta vội vàng giúp đỡ. “Cửa trước hay… sau?”

    “Sau,” gã nói, và ra hiệu.

    Người phụ nữ mở cửa xe và bước sang bên. Joey bước tới và nhét Donald vào, giật mạnh áo khoác hắn lần nữa để che đi khẩu súng. Sau đó, đẩy bàn chân kềnh càng của Donald vào trong, hành động vội vã ngăn người phụ nữ phát hiện ra Donald đã ngừng thở, gã đóng sầm cửa lại.

    Cửa không đóng được, Joey cố gắng lần nữa. Gã vận dụng thêm chút cơ bắp lần nữa. Một lần nữa cánh cửa lại bật ra.

    “Đợi đã!” người phụ nữ hét.

    Joey không muốn đợi. Không thể đợi. Không thể để cô ta nhận ra Donald đã chết.

    Gã đóng sầm cửa lại. Lần này nó đập mạnh vào gã khiến gã nao núng. Người phụ nữ hét lên. Cô ta chỉ xuống. Gã nhìn theo đến chân Donald, một chân đã trượt khỏi cửa.

    “Ồ.” Joey cúi xuống và đẩy chân hắn vào xe. Giờ thì cánh cửa đã đóng lại. “Cảm ơn,” gã nói, bước đến chắn giữa người phụ nữ và cánh cửa.

    “Chân anh ta sẽ bị đau cho xem,” cô ta trả lời, trán nhăn lại.

    “Không, anh ta… anh ta quá ngốc để cảm thấy được gì.” Joey mỉm cười. “Bên cạnh đó… anh ta đáng bị vậy vì đã uống quá nhiều.”

    Hắn đáng bị vậy vì đã giết Freddy. Đáng bị vậy vì đã hành động như một thằng khốn.

    Cô ta nhăn mặt. “Tôi không thích đàn ông uống quá nhiều. Họ sẽ trở nên rất tồi tệ.”

    “Tôi không bao giờ uống nhiều,” Joey nói. Khi mẹ gã cao hứng, bà ta uống rất nhiều. Gã đã quyết định sẽ không bao giờ nghiện ngập bất cứ cái gì.

    Người phụ nữ Mexico cúi xuống nhìn vào xe. “Lúc ngã xuống anh ta không bị thương đấy chứ?”

    “Anh ta sao? Không đâu.” Joey di chuyển để hạn chế tầm nhìn của cô ta. “Cô không thể làm anh ta bị thương đâu. Anh ta to thế cơ mà.”

    Cô ta cười khúc khích. “Anh cũng to mà.”

    Joey yêu nụ cười chạm đến khóe mắt của cô ta. “Tôi biết – anh ta sẽ ổn cả tôi. Chúng tôi không cảm thấy đau đớn bao giờ. Chúng tôi là những người đàn ông cường tráng mà.” Gã bước một bước và ngón chân gã nhói đau như quỷ.

    Cô ta nhún vai. “Tôi thấy tệ lắm. Anh ta rơi thẳng xuống ngay đây.”

    “Ồ, đó không phải lỗi của cô. Tin tôi đi.” Thằng ngu đó nên cài dây an toàn.

    “Có lẽ tôi nên sửa chữa bằng chút cà phê, và anh sẽ đưa anh ta khi thức dậy chứ? Đồng ý nhé? Nó giúp cải thiện tâm trạng. Có lẽ anh ta sẽ rất khó chịu khi thức dậy.”

    Cà phê cũng không thể khiến Donald bớt khó chịu được nữa đâu, Joey nghĩ. Chỉ trong một giây, gã tự hỏi mình là kiểu người gì mà lại chẳng thèm bận tâm rằng Donald đã chết. Và rồi gã nhớ ra Donald đã dọa giết mình.

    Lời của người phụ nữ về việc say sưa đột nhiên trở lại trong đầu gã. “Ai đó cô biết đã uống rất nhiều sao?”

    Cô ta rúm người lại, như thể câu hỏi quá riêng tư. Sau đó gật đầu. “Tôi bỏ anh ta lại ở Mexico. Cuộc đời tôi tốt hơn khi không có anh ta.”

    “Tốt,” Joey nói, và quay lại nhìn chiếc xe. Gã có lẽ nên đi thôi và tìm chỗ nào đó chôn cái xác. Kỳ lạ à thoát khỏi Donald không khiến gã thấy phiền lòng như với Freddy.

    Chúa ơi, gã cần phải xét xem nên làm gì tiếp đây. Có nên gọi cho Lorenzo hay chỉ cần vứt thằng khốn này vào cái thùng rác nào đó sau đó biến nhanh hết mức có thể?Có lẽ đã đến lúc xin nghỉ việc rồi. Quỷ thật, nếu gã quay lại với Lorenzo bây giờ, có thể gã sẽ kết thúc luôn như Donald: chết trên ghế sau của ai đó. Nhiều khả năng là dựa vào một cái thân cây hơn. Đó là nơi chúng đặt Freddy.

    “Tôi không tính phí cà phê của anh đâu,” người phụ nữ nói.

    Giọng nói mượt mà của cô ta thụi thẳng vào ngực Joey rồi trôi xuống thấp hơn. Thật ngạc nhiên là đã quá lâu rồi kể từ khi nửa thân dưới của gã bị đánh thức chỉ bởi giọng nói du dương và một gương mặt xinh đẹp. Nhìn chằm chằm cô, gã tự hỏi tên đàn ông cô đã bỏ lại ở Mexico có ý nghĩa thế nào với cô. Hắn đã làm tổn thương cô hay chỉ sỉ nhục cô theo cách một vài người đàn ông vẫn làm? Quan sát cô gần hơn, gã trông thấy một vét sẹo ở khóe mắt.

    Joey biết rất ít phụ nữ, nhưng hầu hết các mối quan hệ đều không kéo dài quá lâu. Họ kết thúc vì Joey đối xử với họ rất tệ, tuy nhiên; đó còn là vì những cô gái muốn ai đó có thểcho họ những điều tốt đẹp. Ai đó lái một chiếc xe lạ mắt và đưa họ đến một bữa tối sang trọng. Cho đến khi gã có việc ở chỗ Lorenzo. Gã chẳng có mấy tiền.

    Joey nhìn chằm chằm xe của mình sau đó nhìn người phụ nữ. Cô ta thật nhỏ bé, cao chỉ khoảng mét rưỡi, đầy đặn với những đường cong gợi cảm. Hoàn toàn là một thân hình hấp dẫn. Không giống như phụ nữ Mỹ, ăn như chim, luôn sợ tăng dù chỉ nửa cân.

    “SiVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link? Anh lấy cà phê nhé?” cô ta hỏi.

    Chiều cao một mét chín sáu của gã cảm thấy thậm chí còn cao hơn khi đứng cạnh cô, và gã bắt gặp ánh mắt dịu dàng của cô lần nữa. Khốn thật, chuyện gì với sự vội vang của gã vậy? Không phải Donald chết rồi sao. Hắn đã chết. Và, như Joey đã nghĩ lúc trước, thế giới sẽ tốt đẹp hơn vì thế.

    Nhận ra người phụ nữ đang chờ mình trả lời, gã nhìn cô. “Si,” gã nói với cô. “Cà phê nghe được đấy.”

    “Anh nói chút tiếng Tây Ban Nha,” cô nói.

    “Chỉ chút thôi,” gã trả lời.

    “Ổn cả mà.” Cô mỉm cười. “Tôi chỉ nói được chút tiếng Anh thôi.”

    “Cô làm khá tốt,” gã nói. Gã mỉm cười, sau đó nhận ra gã đã không mỉm cười từ quá, quá lâu rồi. “Cô biết đấy… Cho tôi một ly cà phê, nếu cô không phiền. Và có thể chút gì đó để ăn nữa.”

    “Tốt,” cô nói.

    Cô ta bước vòng sang và vào chiếc xe tải, di chuyển đến quầy phục vụ và đổ đầy một ấm nước. Joey dựa người vào hông xe khi thưởng thức mùi cà phê lan tỏa trong không gian. Gã có thể bước đến và ngồi vào chiếc bàn gần đó, nhưng gã thích ngắm cô.

    Khi gã di chuyển trọng lượng lên chân bên kia, cố gắng không đặt bất cứ áp lực nào lên ngón chân đau, một chiếc xe lướt đến phía sau. Đó là một chiếc xe tuần tra sơn trắng đen, và nó đỗ ngay cạnh xe gã với Donald đã chết bên trong. Viên sĩ quan bước ra. Tim Joey tăng tốc gấp đôi.

    Joey chờ cho viên sĩ quan nhìn vào sau xe. Liệu hắn ta có bắt Joey vì đã giết Donald không? Gã nghĩ người phụ nữ sẽ chứng minh Donald chỉ cứ thế mà ngã xuống, nhưng thế có đủ để lôi gã khỏi rắc rối? Khỉ thật không, không khi mà gã biết cớm cũng làm việc cho Lorenzo. Họ đơn giản chỉ cần khẳng định gã là người xấu.

    Viên cảnh sát bước qua chiếc xe, qua xác chết của Donald, và gật đầu với Joey. Dựa người vào quầy, anh ta mỉm cười với người phụ nữ Tây Ban Nha. “Chào, Lola. Một ly trà được không?”

    “Chắc rồi, Trooper Foster,” cô ta nói, và mỉm cười. Nhưng Joey không thể không nhận ra nụ cười thật gượng ép.

    “Với chanh đúng không?” cô ta hỏi, cố nặn ra từng từ.

    “Cô nhớ rồi đấy,” hắn ta nói. “Thật tuyệt đấy. Rất tuyệt.”

    Joey trông thấy cách tay cảnh sát liếc mắt nhìn dọc theo cơ thể Lola và cách cô nhìn đi chỗ khác như thể xấu hổ hoặc bị xúc phạm. Chắc chắn, Joey cũng nhận ra cơ thể cô, nhưng gã hy vọng mình sẽ làm điều ấy ít thô bỉ hơn.

    Một cách căng thẳng, cô đổ đầy một cốc và sau đó đưa trà cho viên cảnh sát. Hắn nhận lấy và lướt tay lên cánh tay cô. “Cảm ơn cưng.” Hắn vuốt tay xuống dưới tay áo cô. Môi cô nhếch lên, nhưng nụ cười đó chưa bao giờ đến được đôi mắt.

    “Tôi nghĩ cà phê của tôi được rồi,” Joey nhắc, hy vọng Lola sẽ dùng nó như một cái cớ để tránh xa thằng khốn kia. Cô đã làm vậy, và anh có thể thề là thấy vai cô thư giãn hơn trong khi bàn tay hắn ta thả xuống. Sau đó, không bỏ lấy một đồng nào lên quầy, hắn bỏ đi. Joey sẽ đánh cược mọi thứ để nhìn theo hắn rời đi, mà đảm bảo rằng hắn không nhìn tới chỗ Donald.

    “Này,” viên cảnh sát gọi.

    Joey cảm thấy ruột gan mình quoặn thắt. Gã quay lại, chờ đợi tay sĩ quan nhìn vào trong xe, hy vọng hắn không phải rút súng. Thay vào đó, hắn đứng ngay cạnh xe tuần tra cảu mình.

    “Cô có trông thấy chiếc xe bán hoa nào đi ngang qua đây không? Một chiếc xe tải trắng với dòng chữ màu hồng lớn?”

    Vậy là tay cảnh sát này cũng đang tìm kiếm Hunter và cô gái tóc đỏ.

    “Không,” Lola nói. “Nhưng tôi chỉ nhìn theo những con chim, không để ý đường xá.”

    “Tôi cũng không thấy gì,” Joey thêm vào.

    Tay sĩ quan gật đầu, bước vào xe và bỏ đi.

    Lola nhìn Joey. “Tôi thật sự, thật sự không thích người đàn ông đó.”

    Joey nhìn vào gương mặt ngọt ngào của cô, đang xoắn lại với điều gì đó trông như sự sợ hãi. “Và chắc chắn là,” gã trả lời. “Tôi cũng không thích hắn ta.”

    ***

    “Anh định làm nó thế nào?” Kathy hỏi, cúi xuống sửa lại chiếc dây xích quanh cổ con chó khi nàng thấy Luke cài lại nút áo. Anh hướng vào đường nhánh của đường cao tốc. Bên lề đường thấy để khoảng một chục hay hơn những chiếc ô tô với dòng chữ BÁN XE được dán trên cửa sổ.

    Nàng thấy như anh đang quan sát nên nàng ngước lên. Ánh mắt anh đang dán vào đường viền cổ áo trễ xuống của nàng. Nàng bật dậy và chỉnh lại áo. Anh làm như đây là lần đầu tiên trông thấy ngực phụ nữ không bằng,” nàng gắt.

    Anh lướt ánh mắt tội lỗi lên và cười toe toét. “Cũng lâu lâu rồi.” Khi nàng cau mày, anh đưa tay lên che miệng như thể muốn giấu đi nụ cười, sau đó hỏi. “Tôi định làm gì thế nào cơ?”

    “Anh định ăn cắp một chiếc ô tô thế nào?” Nàng giật lại dây xích khi con chó cố gắng hướng về phía lòng đường. “Tôi có cần làm gì không?” Nàng lại nghĩ về hậu quả hành động của họ. “Thành thật mà nói, tôi không muốn gậy ông đập lưng ông.”

    Anh nhìn chằm chằm nàng. “Em cần bình tĩnh lại đi. Cư xử cho bình thường vào. Chúng ta chỉ là một cặp vợ chồng muốn xem thử một chiếc xe mới thôi.”

    “Chúa ơi, chưa đầy một giờ trước anh còn nói với Cary là chúng ta đang hẹn hò, và giờ thì chúng ta đã cưới rồi.”

    Anh cười toe toét. “Tôi sẽ hoãn tuần trăng mật lại.”

    “Cứ như thật ấy,” nàng nói, nhưng ngay lập tức nhớ đến lúc ngồi trong lòng anh trong nhà anh. Cảm thấy má mình nóng lên, nàng quỳ xuống lần nữa và tập trung vào kiểm tra xích chó lần nữa để đảm bảo không quá cặt.

    “Nghiêm túc đấy, Kathy, em cần thư giãn đi.”

    Khi nàng đứng lên, nàng cảm thấy dạ dày mình cuộn lên – nếu không phải vì căng thẳng, thì là vì đói. Đã gần bốn giờ chiều rồi, và ngoài ít cà phê và một miếng bánh mì nướng, thì nàng đã không có gì ăn cả ngày nay rồi. “Tôi không thể thư giãn được. Tôi sắp thành một tên trộm xe.”

    “Không đâu. Tôi mới là người trộm.”

    Anh khoác vào chiếc áo khoác xanh hải quân lấy cắp từ chỗ từ thiện. Ánh mắt nàng di chuyển lên và xuống khung người anh. Mặc dù có chút nhàu nhĩ, chiếc áo cực kỳ phù hợp với chiếc áo sơ mi xanh nhạt. Và sự kết hợp đó cùng chiếc quàn jean. Ngẫu nhiên làm nên một chàng trai hư.

    “Tôi là đồng lõa.” Một kẻ đồng lõa đã lên sẵn một bản báo cáo.

    Anh đưa tay qua cào mái tóc tối màu của minh, như thể muốn đảm bảo nó không sao. Cũng chẳng cần thiết. Tóc anh, thậm chí dù có lộn xộn, thì trông vẫn thật tuyệt. Không phải là nàng sẽ thật sự nói ra điều đó.

    “Tôi đã nói với em là ngay khi tôi liên lạc được với Calvin, tất cả chuyện này sẽ chấm dứt.”

    “Và anh cũng sẽ bỏ đi, đúng không?”

    Ánh mắt anh gặp mắt nàng, và họ chỉ đứng đó nhìn nhau chằm chằm. Sau đó, “Có lẽ.” Anh vỗ nhẹ vào túi lôi ra một cái cà vạt.

    Cảm giác trống rỗng cuộn lên trong lồng ngực Kathy. Xét đến những gì đã xảy ra trong vài giờ qua, ý nghĩ anh sẽ rời bỏ cuộc sống của nàng lẽ ra phải khiến nàng thấy hạnh phúc. Tất cả những điều khiến nàng bị anh thu hút nên bốc hơi khi nàng phát hiện ra anh là một cảnh sát. Nhưng tại sao lại không?”

    Anh nhìn chằm chằm chiếc cà vạt trong một giây, như thể đang đấu tranh xem có nên mang nó vào hay như thể anh không biết phải thắt thế nào. Kathy bước tới, đưa dây xích chó cho anh và lấy chiếc cà vạt trượt nó quanh cổ anh. Đặt một bên dài hơn bên còn lại, nàng bắt một đầu quanh đầu bên kia rồi nhét vào một vòng lặp. Cho đến khi nàng hoàn thành nút thắt hoàn hảo nàng mới nhận ra mình vừa làm gì. Nàng cũng nhận ra giờ mình đứng gần anh đến thế nào, cảm giác gần gũi thật tuyệt. Chúa lòng lành, nàng nhớ cảm giác được gần gũi với một người đàn ông. Và không phải bất kỳ người đàn ông nào.

    Điều tiếp theo nàng nhận ra là mù của Luke: mùi cỏ tươi mới cắt quyện chút bạc hà. Phải kiềm chế lắm nàng mới không vùi mặt vào vai anh và dựa vào anh. Quả là một ngày vất vả. Nếu nàng có bao giờ cần dựa vào ai đó, thì chính là lúc này.

    “Xin lỗi,” nàng nói. “Thói quen cũ.”

    Anh đặt tay mình lên eo nàng, y như cách Tom thường làm khi nàng thắt cà vạt cho anh ta mỗi sáng. Nàng chuẩn bị bữa trưa cho anh ta, thắt cà vạt cho anh ta, hôn anh ta và tiễn anh ta đi làm. Và để làm gì? Để anh ta phải lòng một người đàn bà béo lùn gần như gấp đôi tuổi nàng. Ai đó vui lòng giải thích được không? Ngực Kathy trở nên nặng trĩu khi trông thấy cách Luke quan sát mình. Anh muốn nàng. Khao khát nàng. Nàng cũng có nhu cầu đói khát đó suốt nhiều năm qua, và trước tất cả sự điên loạn của ngày hôm nay thì nàng cũng suýt có nó.

    Bụng dạ nàng nhộn nhạo vì sợ hãi – sợ rằng chẳng thể làm gì được với những người đàn ông bắn vào nàng hay ăn cắp một chiếc xe hơi. Đây là chuyện gì đó sâu sắc hơn, riêng tư hơn. Nếu như chồng cũ của nàng đã đúng rằng nàng chẳng có gì để thỏa mãn một người đàn ông? Rằng nàng rất tệ chuyện giường chiếu. và không phải kiểu người thu hút.

    Nàng bước lùi lại. Luke tiếp tục nhìn nàng. “Lại thế rồi,” anh nói.

    “Lại gì cơ?”

    Anh lắc đầu. “Là cách em luôn hành động khi tôi tiến lại gần. Lúc ở nhà tôi, tôi cứ nghĩ…”

    “Nghĩ cái gì?” nàng hỏi, không chắc tại sao mình lại muốn biết. Nhưng nàng muốn.

    “Chúng ta nên đi thôi.” Anh đưa xích cho nàng. Hai bàn tay khẽ chạm gửi tới một cơn chấn động của những cảm xúc đang chạy đua trong nàng.

    “Anh nghĩ gì?” nàng hỏi lại.

    Anh dừng lại, hít sâu một hơi sau đó nói. “Rằng cuối cùng em cũng nhận ra chúng ta ở bên nhau tuyệt đến thế nào. Rằng tôi chính là người mà em muốn ở bên.”

    “Ồ.” Được rồi, nàng đã cố hỏi đúng không? Giờ thì nàng đã có được câu trả lời? Bối rối, nàng tập trung vào con chó và bắt đầu bước đi. Con chó không nhúc nhích.

    “Và chúng ta sẽ rất tuyệt,” Luke thêm vào bằng giọng thất vọng.

    Nàng kéo dây xích, dự định lờ đi lời nhận xét của anh. “Thôi nào, Goodwill.” Con chó bắt đầu lắc đầu và rên rỉ.

    “Sao em không bế nó lên?” Luke hỏi, và nhìn quanh như thể đang kiếm một chiếc ô tô.

    Kathy bế con chó lên, gãi gãi sau tai nó và bắt đầu bước đi.

    “Em đặt tên nó alf Goodwill à?” Luke bước đến cạnh nàng.

    “Tôi nghĩ Tommy sẽ muốn đổi tên cho nó, nhưng bây giờ Goodwill cũng được rồi.”

    “Thằng bé sẽ thích nó,” Luke nói. “Các cậu bé cần một con chó.”

    Đầu óc nàng bắt đầu quay lại với suy nghĩ rằng Tommy đã hỏi xin một con chó từ rất lâu rồi. “Thằng bé có rất nhiều vật nuôi. Chuột nhảy và rùa. Tôi không thể nuông chiều thằng bé được.”

    “Tôi không nói là em phải làm vậy. Chỉ là chuột nhảy và rùa thì không đuổi theo một quả bóng được,” Luke chỉ ra, và ngay khi ánh mắt anh gặp mắt nàng, như thể anh có thể đọc được sự bất an trong nàng. “Xem này, tôi không có ý… Khỉ thật, em là người mẹ tuyệt vời nhất tôi từng biết. Là may mắn của Tommy.”

    “Tôi mới là người may mắn,” Kathy trả lời.

    Sau khi nàng bước tiếp vài bước, nàng liếc nhìn Voi Trắng đang đậu bên lề đường. “Tôi hy vọng anh đúng về việc phải bỏ chiếc xe tải của tôi lại.”

    “Đừng lo.”

    Anh cứ nói thế mãi, nhưng nó không thể ngăn anh ngừng lo lắng. Nàng để ý thấy anh cau mày bất cứ khi nào anh trở nên yên lặng, và nàng cược đó không phải những suy nghĩ tích cực. Khẩu súng anh giấu sau quần jean cũng phần nào cho thấy điều đó.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkLàm ơn

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkCánh cửa

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkĐược không?
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/17
    nhungnhinh783, hathao, NHTB and 3 others like this.
  15. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 12

    Họ bước đi trong im lặng vài phút đầu. Sau đó anh hỏi, “Chồng cũ của em… anh ta đeo cà vạt à?”

    “Vâng.” Nàng trả lời mà không nhìn anh, và nàng gần như có thể cảm thấy tay anh siết lại trên eo mình.

    “Anh ta làm nghề gì?”

    Nàng nuốt xuống, nhớ lại anh từng hỏi về Tom khi anh qua thay vòi nước nhà tắm. Nàng không muốn nói về quá khứ củ amình với anh ta khi đó, và giờ cũng không. “Chúng ta thay đổi chủ đè được không?”

    Họ bước thêm vài bước. “Anh ta là cớm đúng không?”

    Nàng nhìn Luke. “Không. Sao anh lại nghĩ vậy?”

    “Bởi vì em không…” Anh ngừng lời. “Thế thì là gì?”

    Con chó nhỏ rên ư ử và cọ cọ cái mũi ướt của nó vào ngực nàng. “Kế toán.”

    Ánh mắt anh đang dán vào con chó, hay có lẽ là ngực nàng, bắn thẳng lên. “Tôi cứ nghĩ em cũng không thích khi anh là một kế toán nhỉ? Trong vai kẻ xấu ấy.”

    “Cũng trong danh sách của tôi.”

    “Ồ, thế thì tôi cũng đã làm một cái cho mình.” Có chút trêu chọc trong giọng anh. “Oa. Tôi muốn xem qua bản danh sách của em quá.”

    Nàng không trả lời, chủ yếu là vì nàng không chắc nàng có tâm trạng để bông đùa bây giờ.

    Luke thở dài. “Thế ai là cớm?”

    Nàng nhìn lên anh. “Tôi đã nói anh rồi, tên anh ta là Cary Jenkins.”

    “Không, ai là tay cớm mà em cực kỳ không thích trong suốt cuộc trò chuyện của chúng ta ấy? Đúng anh ta không? Em từng hẹn hò với anh ta à?”

    “Không.” Nàng bước nhanh hơn. “Chỉ là tôi có nhiều vé phạt quá tốc độ thôi.”

    “Em nói dối dở tệ,” anh nói, bắt kịp nàng.

    “Chắc anh có thể dạy tôi kỹ năng nhỉ? Đây là chuyên môn của anh còn gì. Họ dạy cái này trong trường cảnh sát à?”

    Anh không trả lời. Họ bước đi trong im lặng thêm vài phút.

    “Cha em là cảnh sát à?” cuối cùng anh hỏi.

    Đừng nói gì về cha con, được chứ? Chúng ta không muốn những đứa bạn ở trường trêu chọc con. Nàng cược là mẹ đã nói với nàng điều đó cả chục lần. Nàng không bao giờ để hở ra tin gì, nhưng thế nào mà những đứa bạn ở trường luôn phát hiện ra. Sao lại không chứ? Ở Alabâm cha nàng quá nổi tiếng mà. Phải đến năm nàng mười sáu tuổi khi mẹ và nàng chuyển đến bang Texas thì những tội lỗi của cha mới ngừng ném vào mặt nàng. Và đến năm mười chín tuổi khi trở lại thăm Alabama và tìm hiểu về luật pháp, nàng đến thư viện và phát hiện ra tội danh cực lớn của ông ta.

    “Cha anh làm nghề gì?” nàng hỏi, xoay chuyển mục tiêu về phía Luke.

    Anh liếc nhìn nàng. “Ông là thợ sửa ống nước.”

    “À, vậy là lý do tại sao anh biết thông bồn cầu hử?”

    “Kiểu thế.”

    Vai anh chạm vào vai nàng. “Thế… ông ta là cảnh sát đúng không?”

    “Ai cơ?” nàng trì hoãn. Nếu nàng không thể nói dối, có lẽ nàng có thể bám sát sự thật.

    “Bố của em.”

    Được rồi, vậy là anh không để nàng thoát. Nàng lắc đầu. “Ông ta không có nghĩa lý gì cả. Ông ta chết rồi.”

    “Rất tiếc.” Anh nhìn ra sau họ khi trông thấy một chiếc xe hơi, nhưng nó không có dấu hiệu nguy hiểm. Sau vài phút anh hỏi. “Thế điều sĩ quan Jenkins nói về câu lạc bộ là sao?”

    Nàng thấy nhẹ nhõm hẳn khi anh đổi chủ đề khỏi cha nàng và quyết định nói cho anh. “Câu lạc bộ Ly dị, Tuyệt vọng và Dễ thương.”

    Anh mỉm cười. “Dễ thương hả?”

    “Sue đặt tên đấy.”

    “Nàng gái tóc vàng?”

    “Phải.”

    “Và đó là câu lạc bộ kiểu gì?” anh hỏi.

    “Nó không hẳn là một câu lạc bộ. Chúng tôi chỉ gặp nhau có một lần một tuần.”

    “Và uống Jack Daniel?” Nụ cười chạm đến khóe miệng anh.

    Nàng nhớ một lần anh đến đúng lúc cuộc gặp mặt diễn ra. “Thỉnh thoảng chúng tôi uống vang.”

    “Kiểu nào?”

    “Margaritas.”

    “Không, còn gì mà bọn em làm ở câu lạc bộ này nữa?”

    “Trò chuyện.” Nàng bước nhanh hơn lần nữa. “Chỉ nói chuyện thôi.” Nhưng nàng trả lời không đủ nhanh để nhận ra mình vừa nói hớ. Một cách logic câu hỏi tiếp theo của anh sẽ là…

    “Nói chuyện gì?”

    Nàng trợn mắt nhìn anh. “Về việc đàn ông giống lũ chó thế nào.”

    “Và anh biết em yêu loại chó đến nhường nào.” Ánh mắt anh chuyển sang con chó, nó đang vùi cái mũi của mình giữa hai bầu ngực nàng.

    Luke hình như vừa tiến lại gần hơn một chút. Nàng có thể cảm nhận được nguồn năng lượng đó thấm qua nàng sau mỗi tiếp xúc vật lý giữa họ. Nhưng sự gần gũi mà nàng cảm thấy lúc này… thật khác. Và nàng không phải là một fan hâm mộ của sự khác biệt. Nàng thích sự quen thuộc. Thế thì nhàm chán lắm chắc? Chắc vậy. Nhưng nhàm chán thì an toàn hơn.

    “Thế… bọn em nói chuyện về đàn ông trong câu lạc bộ này hử?”

    “Vài người,” nàng thừa nhận.

    “Có bao giờ nói về tôi không?”

    “Không bao giờ,” nàng nói dối.

    Anh bật cười. “Em đã nói gì vậy?”

    “Làm ơn đi! Sao tôi phải nói về anh chứ?”

    Họ đã tới gần chỗ đậu xe, và Kathy thấy dạ dày mình lại cuộn lên. Liếc nhìn lên, nàng tựu hỏi có phải anh bắt đầu cuộc trò chuyện này chỉ để giữ tâm trí nàng khỏi những suy nghĩ linh tinh. “Nghiêm túc mà nói thì tôi phải làm gì ở đây?”

    Anh choàng tay qua vai nàng. “Chỉ cần giả vờ là vợ tôi thôi.”

    “Thế thì dễ,” nàng đùa.

    “Thật sao?” Những ngón tay anh nghịch nghịch tóc nàng, chúng đang xõa trên vai nàng, và nàng có thể cảm thấy cơ thể cứng cáp của anh đang áp vào nàng.

    “Ừ, tôi ghét anh gần bằng chồng cũ của tôi.” Đó là một lời nói dối to tướng, nhưng nàng quyết định lần này thì không phải lỗi của mình.

    Một ngón tay ấm áp di chuyển lên tai nàng. “Chúng ta sẽ có thời gian để sửa chữa chuyện đó.”

    “Cứ mơ đi,” nàng nói.

    Tuy nhiên, mọi thứ đã thay đổi giữa họ. Giờ anh đang tùy ý chạm vào nàng. Trước đây họ có trêu chọc nhưng không đụng chạm. Giờ thì anh thấy việc chạm vào nàng là chuyện đương nhiên, kể từ khi nàng ngồi trong lòng anh trong nhà bếp của anh. Nhưng kỳ lạ là, nàng còn cảm nhận được sự khác biệt sâu sắc hơn. Không chỉ liên quan đến những cái vuốt ve. Đó là như thể bằng cách nào đó trong vài giờ qua đã thay đổi thứ tình cảm nào đó giữa họ.

    “Ồ, anh sẽ tiếp tục mơ về nói,” anh trả lời, và dừng lại bên cạnh một chiếc xe tải Chevy màu đỏ.

    Kathy đặt con chó xuống, và nó bắt đầu đánh hơi xung quanh tìm chỗ tốt. Con chó không phải kẻ duy nhất cần được giải quyết; bàng quang của nàng đang bị o ép.

    “Nói tôi nghe,” Luke cúi xuống và áp vai mình vào vai nàng. “Em có bao giờ mơ về tôi chưa?” Hơi thở của anh mơn man trên má nàng.

    “Chưa!” Hình ảnh họ khỏa thân trên giường cùng nhau lóe lên trong trí óc nàng. Nàng giấu mái tóc sau tai và quay qua nhìn con chó để anh không trông thấy mắt nàng. “Sao tôi phải mơ về anh chứ?”

    Anh bật cười, và thứ âm thanh nam tính gợi tình đó khiến bên trong nàng tan chảy. Và sự tan chảy này không khác mấy; sự hấp dẫn vẫn luôn ở đó. Nàng có thể đối phó được với nó – hoặc nàng nghĩ là nàng có thể khi nàng quyết định nghỉ với anh. Nhưng mọi thứ đã thay đổi phải không? Nàng không nên vẫn còn tan chảy thế chứ, bởi vì giờ nàng sẽ không ngủ với anh ta nữa.

    “Thế những giấc mơ đó là về điều gì?”

    “Tôi không mơ về anh,” nàng nói lại. Tiếp tục nhìn xuống.

    Anh cười lớn hơn. “Chúng ta làm gì trong những giấc mơ thế?” Anh nghiêng đầu nàng lại bằng một cử chỉ dịu dàng. “Tôi cũng có vài giấc mơ về em.”

    Bắt gặp ánh mắt anh, nàng đặt tay lên ngực anh, lên chiếc cà vạt mà nàng đã thắt lúc trước. “Anh… anh có thể lùi lại được không.”

    Anh lướt một ngón tay lên má nàng. “Bởi vì em đang rất muốn hôn tôi ngay lúc này sao? Bởi vì, thành thật mà nói, tôi thấy thật khó mà – ”

    “Không, đó không phải lý do.” Nàng nhìn xuống và không thể ngăn mình mỉm cười. “Đó là bởi vì Goodwill đang tè lên giày anh kìa. Và nếu tôi không tìm thấy một cái nhà tắm sớm, thì tôi sẽ tham gia cùng nó.”

    ***

    “Anh muốn nữa không?” Lola hỏi.

    “Không ba chiếc tacos là đủ rồi.”

    Một nụ cười bắt đầu chạm đến mắt cô và trượt xuống môi. “Cái đó là cái thứ tư đấy.” Tiến lại gần hơn, cô đổ đầy ly của gã. Cô đã làm một ly cà phê thật lớn để gã đưa cho Donald. Giá mà cô biết hắn sẽ không thể thưởng thức được nó nữa. Joey liếc nhìn trở lại chiếc xe, không chắc mình mong đợi điều gì. Donald đã chết. Hắn nhận ra ánh mắt đó.

    “Anh lo lắng cho bạn mình,” Lola nói. “Anh là một người tốt.

    Không hẳn, gã biết chứ. Lola sẽ nghĩ gì về gã nếu cô biết sự thật – rằng gã chỉ đang giả-làm-người-tốt/ một tay vệ sĩ được trả tiền để đi hù doạn người khác? Mỗi lần cô mỉm cười với gã, gã thấy như có ai đó ở trong và siết chặt tim mình. “Tôi đã ăn bốn cái tacos sao? Chẳng trách tôi no đến vậy.”

    Gã đã kéo một chiếc ghế cao đến quầy, và họ đã trò chuyện suốt nửa giờ qua. Cô nói là chủ yếu, trong khi gã ăn, nhưng thế cũng tốt. Gã thích nghe cô nói. Một hoặc hai lần cô nói bằng tiếng mẹ đẻ, nhưng sự truyền đạt lẫn lộn giữa tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh vẫn ổn. Joey biết chiếc xe này thuộc về em rể cô. Rằng em gái đang trông nom con gái bốn tuổi của Lola và cháu gái cô.

    Lola háo hức khoe gã ảnh con cô, và nói. “Con bé ngoan lắm. Và thông minh nữa. Tôi đã dạy nó nói tiếng Anh.” Đôi mắt tối màu của đứa trẻ giống hệt mẹ. Khi Joey hỏi về cha con bé, Lola nói anh ta chính là người đàn ông cô đã bỏ lại ở Mexico – kẻ mà lúc nào cũng say bí tỉ.

    Lola không nói với gã, nhưng Joey đoán cô đến đây bất hợp pháp. Điều đó giải thích lý do tại sao cô lại lo lắng thế trước tay cảnh sát. Và bởi vì hắn đã lột đồ của cô bằng ánh mắt mình. Joey đoán là viên cảnh sát đó cũng đang cố gây áp lực với Lola để đòi hỏi thực-đơn-ngoài-menu.

    “Tay cảnh sát đó,” Joey nói. “Hắn tay gây khó dễ cho cô không?”

    Nụ cười trong mắt cô mờ đi. “Anh ta không phải người tốt. Nhưng tôi không để anh ta gây quá nhiều rắc rối.”

    Joey nhớ lại kích cỡ hắn, và gã biết nếu cần phải quyết định hạ đo ván hắn để bảo vệ Lola thì không gì ngăn gã lại được. Một vài ký ức khi mẹ gã bị bạo hành lướt qua tâm trí. Nắm tay gã siết chặt quanh cái nĩa đang cầm.

    “Có lẽ cô có thể xem xem liệu em rể cô có thể tới làm việc ở đây không? Chỉ để đề phòng thôi,” gã đề nghị.

    Lola lắc đầu. “Cậu ấy đang làm việc ở công trường rồi.”

    “Ồ.” Joey muốn nói thêm về việc cô không được ra khỏi đây một mình, nhưng không chắc là mình đúng. Vậy nên gã chỉ cười và cố giấu sự quan tâm của bản thân. “Cô làm bánh ngon quá.”

    “Cảm ơn anh,” cô nói, như thể không quen được khen ngợi. “Nhưng thế này vẫn chưa thật sự ngon đâu. Khi tôi nấu ở nhà…” Cô tiếp tục nói về bữa ăn lớn và về gia đình mình ở Mexico.

    Cầm cốc cà phê lên, gã để ý thấy cuốn tạp chí trên quầy phía sau Lola – tạp chí về chim. Giống cuốn gã có trong ngăn đựng đồ trong xe hơi. Và gã nhớ lại những gì cô nói lúc trước. Vậy nên khi cô ngừng nói gã hỏi: “Cô thích chim à?” Gã chỉ vào cuốn tạp chí.

    “Si. Tôi… quan sát chúng. Nó mang lại cho tôi thứ gì đó để làm khi không có khách. Tôi thường mang thức ăn cho lũ chim. Chúng đến ăn và giúp tôi vui vẻ hơn. Nhưng giờ tôi hết đồ ăn rồi và chưa mua them được. Anh cũng thích chim sao?”

    Cô trông có vẻ ngạc nhiên, và Joey nhớ lại phần lớn mọi người nghĩ một người hứng thú với lũ chim là đồ đồng tính. Không muốn cô nghĩ vậy, gã lắc đầu. “Không hẳn.”

    Sự bối rối của gã bị gián đoạn bởi tiếng chuông điện thoại của Donald, mà Joey chỉ vừa mới nghe thấy. Có ai đã gọi cứ bốn hoặc năm phút một, có lẽ cũng cùng là kẻ đã gọi cho Donald đến địa chỉ này. Đó có thể là đầu mối liên lạc của Lorenzo. Hoặc có thể là chính Lorenzo. Nhưng, chết tiệt, Joey vẫn không biết mình sẽ làm gì nữa. Gã sẽ phải tìm ra sớm thôi.

    Gã liếc nhìn chiếc xe. “Tôi đoán là tốt hơn nên đi thôi.” Gã lôi ví ra.

    “Không. Miễn phí mà,” cô nói. “Bởi vì…” Cô ngập ngừng, như thể đang xấu hổ. “Bởi vì bạn anh đã ngã, tôi không tính phí đâu.”

    “Làm ơn đi. Hắn ta ngã không phải lỗi của cô.” Joey đẩy năm mươi đô la vào tay cô.

    “Không.” Cô rụt lại. “Tôi… thích nói chuyện với anh, anh…” Cô đặt một tay lên môi. “Ôi trời, tôi thậm chí còn không beiét tên anh. Thô lỗ làm sao, tôi thậm chí còn không hỏi tên anh.”

    “Joey Hinkle.” Joey giơ tay ra. “Và cô không thô lỗ.” Cô đưa tay ra, và bàn tay mềm mại ấm áp của cô gửi một cơn choáng váng bắn thẳng lên cánh tay gã. Không phải những cảm xúc xấu xí, mà thật tuyệt vời. Tuyệt đến mức gã không muốn buông.

    “Rất vui được gặp anh, Senor Hinkle.” Đôi mắt tuyệt đẹp lấp lánh ánh cười, và từ từ cô rụt tay lại, thêm một biểu hiện như xấu hổ nhắc gã nhớ về tuổi trẻ của mình. Điều đó khiến tim gã đập nhanh hơn.

    “Cứ gọi tôi là Joey.”

    “Joey,” cô nhắc lại. Có chút rắc rối trong việc phát âm chữ J, nhưng cách cô nói nghe thật…tuyệt.

    “Anh sẽ quay lại phải không?” Cô hỏi.

    Gã suýt nữa nói với cô rằng gã không sống gần đây. Rằng có lẽ gã sẽ không quay lại. Nhưng có điều gì đó đã ngăn gã lại. Có lẽ bởi vì gã không muốn làm cô thất vọng.

    Suy nghĩ đó suýt khiến gã bật cười. Tại sao việc gã không quay lại khiến cô thất vọng được cơ chứ? Gã chẳng là ai với cô cả. “Tôi… Có lẽ.”

    Gã nhìn chằm chằm cô, và đó là khi gã nhận ra cô hẳn phải thật sự thích gã mới không để gã trả tiền chỗ đồ ăn; từ những gì gã thấy thì cô cũng không kiếm được nhiều. Đã quá lâu rồi kể từ khi Joey cảm thấy có ai đó quan tâm đến mình. Mọi người chú ý đến gã vì thân hình quá khổ, nhưng họ hiếm khi quan tâm đến gã theo cách này hay cách khác. Đó cũng chẳng phải lỗi của họ; gã bị rất nhiều người cáo buộc là không mấy thân thiện.

    Điện thoại của gã reo. Khốn thật. Chúng không tìm được Donald, nên giờ chúng gọi cho gã. Gã sẽ nói cái quái gì với chúng đây?

    “Điện thoại của anh phải không?” Lola nói.

    “Ừ.” Gã gật đầu và lôi nó khỏi túi.

    ***

    Vẻ mặt Luke khi trông thấy chân con chó đang giơ lên khiến nụ cười khúc khích nở trên môi Kathy.

    “Chết tiệt!” Luke nhảy bật lại, và giẫm bẹp vào một vũng nước ngay phía sau. Kathy cười lớn hơn khi nàng thấy mình nghiên người bám vào anh. Nghiêng người bám vào anh mang lại cảm giác thật tuyệt. “Em đang vui,” anh buộc tội, nhưng lời buộc tội nghe có vẻ vui tươi.

    “Có thể,” nàng thừa nhận. Vết sưng ở mắt anh đã xẹp, nhưng vẫn còn chút thâm đen. Nàng vươn lên và chạm vào vết bầm tím. “Có đau không?”

    “Không.”

    Anh tiếp tục nhìn chằm chằm vào nàng. Sự gần gũi giữa cơ thể họ gây ra mà cuộc đua xuống nơi thầm kín của nàng. Kathy bước lùi lại, nhưng anh đang vòng một tay quanh nàng và kéo nàng lại gần – quá gần khiến ngực nàng, vẫn còn râm ran, đang áp vào ngực anh, và tim nàng lỗi nhịp. Nhũ hoa siết lại. Anh cúi xuống, và bóng anh bao trùm bên má nàng. Cám dỗ muốn trêu đùa với môi anh bằng môi mình như một bản nhạc nhẹ. Ký ức khi được nếm thử anh sáng nay khiến nàng nghiêng lại gần hơn.

    Mũi họ chạm nhau. “Em có biết mắt anh đổi màu khi em cười không?” Luke thì thầm. Hơi thở của anh quét qua miệng nàng. “Đốm màu xanh lá và vàng đan xen, giống như nhìn vào kính vạn hoa vậy. Tôi không thể không tự hỏi liệu chúng có đổi màu khi em… làm những thứ khác.”

    “Những thứ gì?” nàng hỏi, biết rõ anh đang muốn nói gì.

    “Chẳng hạn như những thứ tôi làm trong giấc mơ của em.”

    Khi nàng không phủ nhận, môi anh chạm môi nàng. Nàng nhắm mắt, và lưỡi anh trượt vào trong miệng nàng.

    Ồ, chắc chắn, có tiếng nói sâu bên trong nhắc nàng nên ngăn anh lại. Thay vào đó, nàng với tay ra sau đầu, luồn những ngón tay qua mái tóc tối màu, mềm mại của anh và thấy lưỡi anh đang trêu chọc lưỡi nàng.

    “Xin chào!” một giọng thân thiện cất lên. “Tôi có thể giúp gì được cho đôi chim đang yêu này?”

    Kathy phá vỡ nụ hôn, nhưng tay Luke vẫn đang quấn chặt quanh eo nàng và anh ôm nàng áp vào mình. “Chỉ cần tiếp tục những gì em đang làm thôi,” anh thì thầm.

    Nàng đang làm gì nhỉ? “Tôi không…” Nàng không thể đáp lại anh. Và không phải nàng đã tử nhủ là sẽ không thèm nói chuyện với anh nữa sao? Khỉ thật, chuyện gì xảy ra với nàng vậy? Nàng sắp ăn cắp một chiếc xe hơi, và thay vì suy nghĩ về nó, nàng lại đang đồng lõa với anh. “Buông tôi ra,” nàng thì thầm

    Anh quan sát nàng, sau đó buông tay ra và quay lại đáp lời người bán hàng “Xin chào,” anh nói, và bắt tay anh chàng kia. “Tên tôi là David Bradford. Đây là vợ tôi, Kate, và tôi đang tìm một chiếc xe nữa.”

    “Tôi là Harry Johnson.” Người bán hàng nhét tay vào túi quần xanh hải quân của mình. “Tôi thấy là anh có vẻ hứng thú với chiếc xe tải Chevy đỏ.”

    Ông ta gật đầu thân thiện với Kathy. Thân thiện. Tội lỗi bừng lên trong lồng ngực nàng. Người đàn ông lớn tuổi với cái bụng bia này có vẻ tốt tính, và nàng sắp trở thành cơn ác mộng tồi tệ nhất của ông ta. Nàng nhớ là Luke có súng. Chắc chắn là anh sẽ không sử dụng nó đúng khong? Ôi, khỉ thật! Nàng sắp trời thành một món đồ trang trí trong một vụ cướp. Chỉ vì anh có huy hiệu, không có nghĩa nó cho anh giấy phép để ăn cắp.

    “Có phải nàng đã dạy cho anh ta một bài học không?” người bán hàng hỏi bằng giọng trêu chọc, chỉ vào mắt Luke.

    Kathy cố nở nụ cười, cảm giác tội lỗi đè nén quanh nàng như một con chim bị sập bẫy. “Không, anh ấy…”

    “Tôi đã dạy cho vài kẻ biết cách cư xử,,” Luke giải thích. Anh quay sang nhìn chiếc Chevy. “Tôi muốn mua một chiếc xe tải, nhưng tôi đã hứa là sẽ để nàng ấy chọn, và tôi nghĩ nàng ấy đã thích chiếc Dodge Charger rồi.” Anh đưa tay ra nắm lấy tay Kathy và kéo nàng lại gần. “Nàng ấy có mắt nhìn lắm, ông nghĩ vậy không?”

    Người đàn ông cười toe toét. “Tôi cho là cả hai đề có. Anh quả là một người đàn ông may mắn mới kết hôn được với một nàng gái xinh đẹp đến vậy.”

    “À, cũng không dễ đâu. Phải mất đến bốn năm nàng ấy mới đồng ý đấy. Và tôi còn làm việc cho cha nàng ấy đấy nhé.”

    Họ bước tới chỗ chiếc Dodge Charger. Phản ứng đầu tiên của Kathy là quan sát một cách vui vẻ, thử nghĩ mà xem, với cách xử sự thế này của Luke, có thể cha nàng sẽ thật sự thuê anh cũng nên. Ông ta luôn dành sự kính trọng cho một kẻ trộm xe. Và rồi, những lời dối trá và cách chúng trượt qua môi Luke mới dễ dàng làm sao giống như vết giấy nhám thô ráp khiến nàng lưỡng lự, đặc biệt là khi nàng nhớ lại anh đã nói dối nàng rất nhiều cũng theo cách đó. Nàng tự hỏi liệu có bất cứ điều gì anh nói với nàng trong suốt hai năm rưỡi qua là sự thật không. Nàng nhớ lại vài mẩu tin cá nhân anh đã chia sẻ: em gái anh và các con nàng ấy đã chết trong một tai nạn xe hơi. Anh đã mất cha mẹ từ nhỏ.

    Có phải tất cả đều là lời nói dối không? Nàng thậm chí còn không biết tên thật của anh mãi đến gần đây. Và làm thế nào nàng biết Luke Hunter là tên thật của anh chứ? Không thể.

    Chưa hết, nàng lại còn tin anh ta. Nàng muốn tin. Ngay cả khi biết anh là một sĩ quan hành pháp cũng không thể thay đổi được những cảm xúc tận sâu trong nàng. Nàng đứng đây, tin tưởng Luke. Ngay cả khi biết anh nói dối nàng, dù biết anh là một cảnh sát. Nàng có những lý do chính đáng đến chết tiệt để không bao giờ tin tưởng bất kỳ cảnh sát nào nữa. Chắc chắn nàng chấp nhận bạn bè nàng và chồng của họ, nhưng nàng vẫn giữ khoảng cách. Và trong khi nàng đồng ý rằng cha nàng sẽ chẳng bao giờ giành được giải người cha của năm thì những sai lầm của ông ấy cũng không có nghĩa là cảnh sát đã đúng. Nàng biết, bởi vì chính nàng đã tận mắt chứng kiến những gì đã xảy ra.

    Nàng liếc nhìn con chó đang ngấu nghiến dây giày của mình, rồi lại nhìn Luke qua hàng mi. Nàng nhớ là đã thấy anh ở bên Tommy trong vài năm qua, cử chỉ nhẹ nhàng anh của anh đã chiến thắng bản tính nhút nhát của thằng bé. Đúng hay sai thì nàng vẫn tin Luke Hunter. Nàng thật sự tin tưởng Luke. Nhưng liệu nàng có đang đặt lòng tin nhầm chỗ?

    Nàng đã tin tưởng anh bằng cả mạng sống của mình sao? Có lẽ. Chắc vậy. Rõ ràng nàng tin anh đủ để đi cùng anh trong kế hoạch đánh cắp xe hơi này.

    Nàng quay ngoắt lại khi nghe thấy tiếng còi cảnh sát. Luke siết chặt tay nàng như muốn nói nàng thả lỏng đi, nhưng khi tiếng còn báo động dừng ngay cạnh phía bên lề đường, nơi chiếc xe van của nàng đang đậu – thì điều đó dường như là không thể. Và chỉ để khiến mọi việc trở nên tồi tệ hơn, nàng nhớ lại những gì anh đã nói lúc trước về những nhân chứng bị giết khi được cảnh sát bảo vệ.

    Nàng siết chặt tay anh. Anh không phản ứng gì, chỉ ra hiệu về phía chiếc Dodge Charger. Nàng kéo nhẹ tay anh. Anh lướt ngón cái lên lòng bàn ay nàng, chậm rãi, như để trấn an.

    “Chiếc này chạy thế nào?” anh hỏi Harry.

    Người bán hàng đặt tay lên cái bụng to tướng như đang mang thai đôi mà sẽ khiến nàng bạn Sue của Kathy phải xấu hổ. “Êm như ru,” ông ta nói, tập trung vào việc bán xe chứ không phải chiếc xe cảnh sát.

    “Ông không phiền nếu chúng tôi chạy thử chứ?”

    “Để tôi lấy chìa.” Ông ta lạch bạch chạy đến chỗ chiếc xe thùng đậu gần đó, trông rõ ràng là một văn phòng tạm bợ. “Tôi lấy thêm hai chai nước mát nữa nhé?”

    “Thế thì tuyệt quá,” Luke gọi với theo, sau đó cúi xuống thì thầm vào tai Kathy. “Chỉ cần giữ bình tĩnh thôi. Em đang làm rất tốt.”

    “Toi nghĩ cảnh sát đang dừng lại chỗ xe tải của tôi,” nàng nói, cổ họng như thể bị đau khi thốt nên lời.

    “Tôi biết,” anh nói. “Hít thở đi. Em đang làm tốt lắm.”

    Nàng nhìn anh. “Tốt á? Tôi đang sợ là tim tôi sắp vỗ cánh bay khỏi ngực đến nơi rồi. Tôi sắp trở thành một tay trộm xe mà tôi còn buồn tè nữa chứ. Tin tôi đi. Tôi làm không tốt lắm đâu.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/17
    nhungnhinh783, hathao, NHTB and 5 others like this.
  16. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 13

    Joey trông thấy tên Pablo, và gã để cuộc gọi chuyển vào hộp thư thoại. Gã có thể trả giá sau, nhưng gã không quan tâm.

    “Anh không nhấc máy sao?” Lola hỏi.

    “Không, nó không quan trọng,” gã trả lời.

    “Có thể là vợ anh đấy.” Ánh mắt Lola bắn đến chỗ bàn tay trái của Joey.

    Gã ngọ nguậy ngón tay. “Không có vợ.” Biết là cô quan tâm đủ để thắc mắc liệu gã còn độc thân không đã xuyên một tia hy vọng đến thẳng ngực gã. Dù vậy, gã không tự lừa dối chính mình, chuyện này sẽ chẳng đi đến đâu. Nhưng cảm giác này tuyệt quá. Nó khiến gã cảm thấy trẻ lại và không quá mệt mỏi, không quá rối bời với mớ rắc rối của chính mình.

    Điện thoại reo lần nữa. Gã nên biết là chúng sẽ không ngừng gọi chứ. “Tôi nên bắt máy, họ sẽ không để tôi yên mất.” Gã trượt khỏi ghế và bước xa quầy. “Alô?”

    “Mày ở chỗ quái nào đấy?” Pablo quát. “Bọn tao đang cố gọi cho Donald. Nó không nhấc máy.”

    Joey liếc nhìn chiếc xe. “Bọn tao nhận được tin về điểm cuối chiếc xe được tìm thấy.”

    “À, cái điện thoại lại di chuyển rồi – nhưng vì cái chết tiệt gì chúng mày biết khi mà không bắt máy?”

    Di chuyển rồi sao? Một trong mấy gã đi xe máy có thể tìm thấy nó.

    “Bảo Donald nhấc máy đi.”

    Joey đưa tay lên gãi cằm. “Lúc này Donald… không tiện bắt máy lắm.”

    “Không tiện á? Đưa điện thoại cho nó!”

    “Tao không nghĩ nó còn nói được nữa đâu.”

    “Gì?” Pablo quát. “Người liên lạc của Lorenzo muốn nó. Nó lại ngủ rồi à?”

    Joey cố gắng nghĩ ra điều gì đó để nói. “Ngủ á?”

    “Nó đã ngủ thiếp đi đến hai lần liền khi đang lái xe thuê. Gọi nó dậy đi.”

    “Nó không ngủ.”

    “Thế nó đang làm cái quái gì? Đừng nói với tao nó lại đang phê pha nữa? Tao thề là nó ăn Viagra như ăn kẹo.”

    “Không có người phụ nữ nào cả,” Joey nói.

    “Thế thì đưa cái điện thoại chó chết cho nó.”

    Chỉ có duy nhất một lý do mà những gã này ít ra sẽ chấp nhận, mà Joey thật sự không muốn dùng nó. Gã nhìn về phía Lola để chắc chắn cô không nghe thấy. “Nó… nó đang đi vệ sinh.”

    “Ờ, thế tại sao mày không nói luôn ra?” Pablo ngừng lại. “Nó ở trong đó bao lâu rồi?”

    “Được một lúc rồi. Tao nghĩ bữa sáng của nó có vấn đề.”

    “À, khốn thật. Ngay khi Donald lê mông ra khỏi đó thì lên đường đến cửa hàng Oakwood Drive trên Quốc lộ 101 – hoặc để nó lại đó còn mày thì biến. Cớm đã tìm thấy chiếc xe hoa rồi. Bọn ta phải tìm được Hunter và con mụ kia trước cảnh sát. Corky và tao đang trên đường đến thị trấn nhưng bị kẹt sau một vụ tai nạn lới. Tao nghe nói họ đang điều động trực thăng. Chúng ta có thể bị kẹt ở đây nhiều giờ nữa. Chúng ta chỉ có một tên tay trong thôi, và nếu Huntưr và con bé kia bị tìm thấy trước thì khó khử chúng nó lắm.”

    Tìm Hunter và hạ anh ta không phải việc của tao nữa, Joey nghĩ. Tao bỏ. Lorenzo vẫn chưa biết điều đó. Nhưng hắn sẽ biết khi Joey không trở lại New York.

    Và rồi Joey nhớ lại người phụ nữ tóc đỏ cùng con trai cô ta. Có lẽ gã cứ thế mà bỏ đi, biết rằng tay sai của Lorenzo có lẽ sẽ bắt được và khử họ? Joey nhìn lại phía Lola, cô đang cười với gã. Cô mỉm cười với gã như thể gã là một anh chàng tử tế.

    Một anh chàng tử tế sẽ không bỏ đi và để một người mẹ vô tội bị giết. Có lẽ nếu có ai đó ở lại để bảo vệ mẹ gã, bà có thể sẽ vượt qua được. Có lẽ Joey và anh trai gã sẽ không bao giờ lạc nhau và bị đưa đi làm con nuôi. Có lẽ anh trai gã sẽ không phải dành mười đến mười hai năm trong nhà tù Jersey đến khi mãn hạn.

    “Đưa số điện thoại người liên lạc cho tao,” Joey nói. “Tao sẽ xử lý vụ này.”

    “Tưởng mày không muốn nhúng chàm,” Pablo chế nhạo.

    “Có lẽ bàn tay tao có nhúng chàm thì đó cũng không phải chuyện tệ hại nhất.”

    Pablo cười. “Lorenzo cũng đoán mày sẽ đổi ý.”

    “Lorenzo đúng đấy.” Joey đã đổi ý, chỉ là không theo cach Lorenzo mong đợi. Gã không được chỉ định làm công việc kiểu này – nhưng gã cũng không phải sinh ra để làm gì khác biệt.

    Gác máy, gã đi đến chỗ chiếc xe và nhìn Lola. “Tôi phải đi đây. Rất vui được gặp cô.”

    Cô cầm lấy năm mươi đô la của gã vẫn còn nằm trên quầy. Cô đưa nó ra. “Anh cầm lại đi.”

    “Không.” Gã lùi lại một bước. “Tôi không muốn mắc nợ ai cả.”

    “Và tôi cũng không thích khi ai đó trả lại quà cho mình. Tôi đã mời anh bữa trưa mà. Đó là quà của tôi.”

    Cô bước khỏi quầy và đi ra cửa. Khi cô bước về phía gã, gã đánh giá cao cách ngực cô di chuyển trong chiếc áo màu đỏ. Nhưng không muốn cô nghĩ về gã như nghĩ về tay cảnh sát kia, gã buộc mắt mình nhìn lên.

    “Làm ơn đi. Cầm lại nhé.” Kiễn chân lên, cô nhét tiền vào túi áo gã.

    Gã siết chặt bàn tay phải trên cánh tay cô và giữ nó trên ngực mình. Làn da mềm mại, nữ tính của cô khiến tim gã đập mạnh vào xương sườn. Cô có mềm mại ở mọi nơi không? Mềm hơn thế? Ánh mắt gã hạ xuống chiếc áo của cô. Gã cược là bộ ngực của cô tròn đầy và mềm mại. Đã quá lâu kể từ khi gã chạm vào một người phụ nữ. Gã đoán là tám tháng. Và đó là một cô gái gã gặp ở một quán bar khi ăn mừng công việc mới – một cô gái mà gã đã bỏ lại ngay buổi sáng hôm sau và không bao giờ gặp lại. Phải, gã đang hứng lên. Nhưng điều đó không giải thích được những cảm xúc gã cảm thấy lúc này và cả lúc gã bắt tay cô. Đó không hoàn toàn chỉ là tình dục.

    Nhận ra gã vẫn đang nhìn chằm chằm vào ngực cô, gã giật mắt mình hướng lên, mắt họ gặp nhau và dừng lại. Cảm xúc dâng cao hơn. Gã vươn tay lên và vuốt ve má cô bằng ngón tay cái, nhìn cô ngấu nghiến để đảm bảo cái vuốt ve của mình không bị khước từ.

    “Em quá đẹp để ở nơi này một mình,” gã nói

    Cô đỏ mặt. “Có lẽ anh sẽ trở lại và chúng ta sẽ trò chuyện nhiều hơn. Sau khi anh chăm sóc bạn anh.” Cô ra hiệu về phía chiếc xe.

    Bạn gã? Chết tiệt, nhưng gã muốn ở lại ngay chỗ này. Gã ước gã không phải nghĩ về người phụ nữ tóc đỏ có lẽ đang cần mình. Hoặc nghĩ về việc tìm chỗ nào đó để chôn xác Donald.

    Gã lướt ngón tay lên khóe mắt cô. Ngực gã đau nhói khi lần theo vết sẹo dài nửa inch. “Người đàn ông ở Mexico – có phải hắn đã để lại cái này không?”

    Cô chớp mắt và gật đầu, nhưng nói. “Không sao đâu.”

    “Có sao với tôi,” gã nói, và ước gã có thể dạy cho tên đó một bài học. “Đừng để bất kỳ ai đối xử tàn tệ với em. Em không đáng bị thế.” Gã nhớ mẹ mình và những đêm chuyện xảy ra giữa bà ấy và khách làng chơi. Nhiều hơn cả, nó không chỉ là những vết sưng hay vết chầy xước bình thường, luôn có những câu chuyện phía sau những vết bầm tím. Không phải lần đầu tiên, gã ước mình đủ lớn để dạy cho những ten đó một bài học. Và khi gã nhớ lại tấm hình con gái Lola. Con gái em không đáng phải trông thấy nó.”

    “Con bé không thấy đâu,” Lola bối rối nói. Nhưng sau đó cô mỉm cười. “Cũng đừng để ai đối xử tệ với anh nhé.”

    “Tôi sẽ cố,” gã trả lời.

    Gã muốn cúi xuống và hôn cô, nhưng quyết định cô có thể nghĩ gã đã đi quá xa. Cứ cho là vậy. Thế nên gã gật đầu thay cho lời tạm biết và cảm thấy có chút ngượng ngùng, bước về phía xe của mình và về phía xác Donald. Khi gã lái xe đi, cô vẫy tay chào. Gã nhìn vào gương chiếu hậu, có thể gã sẽ không bao giờ gặp lại cô nữa; nhưng dù như vậy, gã biết gã sẽ không quên cô.

    Gã đi được tầm một dặm thì một chiếc xe cảnh sát tăng tốc phía sau, nháy đèn và hú còi. Với một cái xác đã ngừng thở ở ghế sau, gã biết gã đã may mắn mới thuyết phục được người phụ nữ Tây Ban Nha rằng Donald chỉ say thôi. Gã ngờ là gã sẽ may mắn như vậy nữa với một sĩ quan.

    ***

    Luke mở cửa sau chiếc Charger và vẫy Kathy. Anh đặt tay lên lưng nàng khi nàng hạ người ngồi xuống ghế, hy vọng cái chạm của anh có thể giảm bớt nỗi lo lắng trong biểu hiện của nàng. Nàng nhanh chóng ngồi xuống, con chó và ví đặt trong lòng, nhưng rồi nàng nhìn lên, đôi mắt nâu to tròn của nàng đong đầy cảm xúc. Anh cần nàng giữ nó lại thêm một lúc nữa.

    “Xe tốt lắm đấy,” Harry mỉm cười đề nghị.

    Nàng ra hiệu cho anh đóng cửa lại. “Xe tốt đấy.”

    “Anh đã sẵn sàng lái thử một vòng rồi,” Luke nói.

    Anh nhanh chóng bước vòng sang phía ghế lái. Harry nhồi nhét cơ thể to béo của mình vào ghế trước và đưa chai nước cho Luke và Kathy.

    “Cảm ơn,” Kathy nói.

    Từ gương chiếu hậu, Luke trông thấy nàng ôm con chó vào ngực như thể đó là một sợi dây níu giữ sự sống, và trong một giây anh thấy mình ghen tị với con chó chết tiẹt đó. Kathy ngước lên, và anh có thể trông thấy nỗi sợ hãi trong đôi mắt nâu của nàng. Anh sẽ trả bất cứ thứ gì để nàng không vướng vào chuyên jnày. Nhưng giờ thì nàng ở đây, và ngay lúc này việc giữ nàng còn sống quan trọng hơn những cảm xúc – hay nhu cầu cần một nhà vệ sinh của nàng.

    Anh bắt đầu khởi động xe và tiến vào đường, hướng xa khỏi chiếc xe tải và viên cảnh sát. Một cái nhìn nhanh vào gương chiếu hậu cho thấy họ rời đi ngay sát nút – một nhóm cảnh sát đã đến bằng xe tuần tra, trò chuyện rõ ràng là đang lên kế hoạch tìm kiếm. Và anh tiến vào đường trước khi một chiếc xe cảnh sát phóng qua rú còi ầm ĩ. Luke nín thở cho đến khi tay cảnh sát lướt qua.

    Harry xoay người trong ghế và nhìn lại. “Chúa ơi! Trông phải đến cả chục chiếc xe cảnh sát mất. Tôi cược đây là về chuyện xảy ra ở Piper hồi sớm. Tôi đã nghe trên đài của cảnh sát khi hai người vừa tới.”

    “Là chuyện gì vậy?” Kathy hỏi.

    “Harry nhìn nàng, sau đó nhìn Luke. “Có vài người đàn ông tiến vào một ngôi nhà và nổ súng.”

    “Có ai bị giết không?” Giọng Kathy the thé.

    “Họ không nói. Nhưng họ cho là có một nàng gái vô tội bị bắt cóc. Chắc họ sẽ tìm thấy thi thể của cô ta bê lề đường ở đâu đó thôi.”

    Hơi thở hổn hển của Kathy lấp đầy trong xe. Luke phóng xe nhanh hơn.

    Harry nhìn lại Kathy. “Xin lỗi về sự thẳng thắn của tôi. Tôi chỉ… tôi chỉ ghét nó. Tội ác vô nghĩa khiến tôi khó chịu. Cảnh sát cho rằng đó là do ma túy. Khổ thân nàng gái.”

    “Ma túy sao?” Kathy lặp lại, giọng nàng như đang kêu ken két.

    Ma túy? Luke nghĩ. Vậy tức là tay chân của Lorenze quyết định chơi rồi.

    “Phải. Họ phát hiện ra cocaine trong nhà.”

    Luke có thể cảm thấy ánh mắt Kathy xuyên thủng gáy mình. Nàng đang nghi ngờ anh sao? Anh muốn quay lại nhìn và đảm bảo với nàng, nhưng chết tiệt, anh không có thời gian. Tay chân của Lorenzo đang ở quá gần, sẵng sàng để hoàn thành những gì chúng đã bắt đầu. Và như anh đã nói với Kathy, anh không tin bất kỳ ai, thậm chí kể cả ai đó mang huy hiệu. Lorenzo bắt tay với quá nhiều kẻ hành pháp.

    “Ôi trời ơi!” Kathy nói, và anh nghe thấy nàng hít sâu.

    Luke liếc nhìn người bán hàng. “Ông có phiền không nếu tôi lái cục cưng này ra đường chính? Ông biết đấy, để xem nó thật sự thế nào.”

    “Cứ thử đi,” Harry nói Sau đó quay lại nhìn Kathy. “Giống chó gì vậy cô?”

    Kathy không trả lời, và Luke thấy hơi căng thẳng. Nếu nàng nói sai, Harry sẽ nghi ngờ họ. Luke thật sự muốn lái thêm vài dặm nữa tránh xa tay chân của Lorenzo trước khi hành động.

    “Tôi nghĩ là giống part pug.” Kathy trả lời, giọng nàng chỉ vừa đủ nghe.

    “Vẻ xấu xí của nó trông thật đáng yêu.”

    “Con chó rên rỉ – hay chính Kathy nhỉ?”

    “Nàng ổn chứ, thưa cô?” Harry hỏi.

    Qua gương chiếu hậu, Luke thấy nàng gật đầu và cố mỉm cười. Cứ thế nhé, em yêu. Sau đó anh nói. “Ông nói đúng, chiếc xe này tuyệt quá,” hy vọng gây được sự chú ý với Harry.

    “Tôi biết anh sẽ yêu nó mà.” Quay người, người bán hàng lướt bàn tay trên bảng điều khiển. “Giá cũng mềm lắm. Mọi thứ đều chạy tốt, trừ đài rađio. Tôi đã đặt một cái…”

    Luke rẽ phải ra khỏi đường chính. Anh chú ý để không có ai ở xung quanh, tránh xa mọi người hết mức, đó là nơi hoàn hảo để thoát khỏi Harry Johnson.

    ***

    Joey nhìn vào gương chiếu hậu khi xe cảnh sát tăng tốc phía sau. Điều khiến hắn bận tâm hơn cả là có một người chết trong xe và những lời buộc tội sau đó có khả năng đến tai Lola. Rồi hắn nhớ đến người phụ nữ tóc đỏ và con gái cô ta. Nếu gã bị bắt, người phụ nữ khốn khổ đó sẽ bị giết. Cậu bé sẽ lớn lên mà không có mẹ. Joey nhớ lại đã bao lần gã nhớ mẹ mình, và bà là một người mẹ tệ hại. Bà ta chẳng bao giờ bận tâm xem họ có tắm không! Gã không thể hình dung một cậu bé sẽ nhớ đến thế nào khi có một người mẹ đảm bảo luôn có đồ chơi trong phòng tắm.

    Gã với tay lấy khẩu súng và tự hỏi liệu gã có thể thoát mà không làm bị thương tay cảnh sát không. Trong khi gã không thật sự theo đạo, gã vẫn cầu nguyện, không phải cho bản thân, mà muốn giúp đỡ một cậu bé đáng được giúp. Gã chắc chắn được phép cầu nguyện chứ.

    Ánh đèn chớp bật thu hút sự chú ý của gã lần nữa, buông một tiếng thở dài, gã bỏ tay khỏ súng. Gã không thể bắn một cảnh sát. Không, gã có thể giết một kẻ xấu xa, nhưng không phải cảnh sát. Gã lái xe vào vệ đường, chờ đợi chiếc xe cảnh sát cũng rẽ theo. Chờ trong vài phút nữa gã sẽ bị còng tay và ngồi phía sau một chiếc xe tuần dương của cảnh sát. Nhưng điều điên rồ nhất xảy ra: chiếc xe cảnh sát phóng vụt qua. Joey dừng xe vào vệ đường và ngồi yên trên ghế, nhìn gương chiếu hậu và nghe tiếng còi cảnh sát xa dần.

    Joey không rời mắt. Có phải cảnh sát đơn giản chỉ lờ gã đi không? Liệu nó sẽ không quay lại và tiến thẳng về phía gã chứ? Rõ ràng là không, gã quyết định sau một lúc.

    “À, khốn thật,” gã nói, và cơn quoặn thắt trong ngực giảm dần. Gã bật ra tiếng cười trầm.

    Gã quay lại và nhìn Donald. “Có vẻ như hôm nay là ngày may mắn của tao. Dù vậy không may cho mày rồi.” Vết bầm tím trên da hắn trông kinh khủng hơn trước.

    Joey cân nhắc xem sẽ phải làm gì tiếp theo. Gã liếc nhìn lần nữa hàng ghế sau. “Mày nghĩ sao? Chỗ này ổn để làm nơi an nghỉ cuối cùng của mày chứ?”

    Gã sắp đặt tay mở chốt cửa thì nghe thấy tiếng động cơ khác. Một chiếc xe tải đang phóng đến, và Joey căng thẳng chờ đợi nhưng trước khi gã làm được gì, chiếc xe phóng vụt qua và biến mất. Nhưng nó vẫn khiến gã phải xem xét lại kế hoạch của mình. Có lẽ gã nên chờ đêm xuống.

    Gã phát hiện ra mũ lưỡi trai của Donald ở ghế trước. Hắn mua nó tại một tiệm tạp hóa lúc sớm. Joey cầm lên và cười khi đọc dòng chữ in trên đó: CHUYỆN TỒI TỆ XẢY RA VÀ RỒI MÀY CHẾT. “Tao cho là mày đoán trước được tương lai.” Gã lầm bẩm.

    Gã nhìn Donald, cân nhắc buộc hắn vào cây. Nhưng ký ức về Freddy khiến gã gạt bỏ ý tưởng đó.

    Đó là khi gã nhớ về Bernie. Trong một bộ phim. Gã yêu bộ phim đó. Một nụ cười khiến khóe môi Joey cong lên. Gã có thể đang bị kẹt với cái xác chết giẫm của Donald, nhưng có lẽ gã có thể khiến hắn trông… ít giống xác chết hơn.

    Gã đậu xe trong công viên, bước ra và khập khiễng quay lại mở cửa. Chết tiệt, hy vọng ngón chân gã chắc bị tổn thương vĩnh viễn. Gã tóm lấy Donald trên vai và dựng hắn ngồi dậy. “Mày đang cứng lại rồi phải không?” gã hỏi. Sau đó đội cái mũ lưỡi trai lên đầu Donald, phủ trên mái tóc xám, gã kéo vành mũ xuống để giấu đi vẻ xanh xao của gã đàn ông. “Mày chỉ đang chợp mắt thôi,” gã lẩm bẩm, và không thể không cười thầm. “Tao cược là mày cũng đã xem bộ phim đó đúng không?”

    Nhìn một lượt Donald, Joey thắt dây an toàn quanh cơ thể đồ sộ của hắn. Trong khi sửa cổ áo cho hắn. Joey lại cười. “Tao biết mày ghét dây an toàn, nhưng nó thật sự sẽ cứu cái mông mày đấy.” Nụ cười của gã nhạt dần. “Cái mông khốn khổ của mày.”

    “Chết tiệt là mày không nên bắn Freddy,” gã tiếp tục. “Tao biết sếp bắt mày làm vậy, nhưng… tao đã thấy mày hai đêm trước, cười đùa và chia sẻ câu chuyện về vài gã chúng mày đều biết. Mày có vẻ thích Freddy đấy chứ. Sao mày lại giết nó dễ thế được?” Thở dài, Joey vuốt thẳng áo khoác hắn, lôi ra cặp kính mắt trong túi và đeo cho Donald.

    “Sao mày có thể làm vậy?” Joey hỏi, như thể cái xác có thể trả lời. “Sao mày sống được với nó chứ? Hay mày chết từ trước rồi?” Gã lắc đầu. “Tao đoán là tao sẽ sớm tìm ra thôi nhỉ? Tao có thể không giết cảnh sát, nhưng tao sẽ giết Pablo hay Corky nếu tao phải làm vậy. Không phải vì tao, mà vì đứa trẻ đó.”

    Joey lắc đầu do dự. “Tao suýt cũng giết mày rồi, nếu mày tìm thấy người phụ nữ tóc vàng mang thai. Thế có làm tao thành người xấu giống mày không? Chắc có,” gã lẩm bẩm trả lời câu hỏi của chính mình. “Nhưng có vài người không đáng phải chết.”

    Joey đi ra và bò trở lại ghế lái. Gã xoay gương chiếu hậu để có thể trông thấy Donald. Với kính đeo trên mắt, hắn trông cũng…à, vẫn sống.

    “Mày sẵn sàng chưa?” Joey hỏi. “Đi giải cứu cô gái tóc đỏ thôi. Có lẽ nếu Chúa phù hồ, mày sẽ được siêu thoát – bằng cơ thể này, ít nhất là thế, nếu không phải trong linh hồn.”

    Gã lấy điện thoại ra và đảm bảo nó vẫn đang bật; người liên lạc của Lorenzo nên gọi sớm đi. Sau khi cài chắc dây an toàn của mình, Joey lái xe ra đường và đi về phía nơi chiếc xe tải được tìm thấy.

    Liếc nhìn gương chiếu hậu, gã thấy đầu Donal nảy lên một chút khi chiếc xe đi vào đoạn mấp mô. Trông như thể xác chết vừa gật đầu theo điệu nhạc, thư giãn và dễ chịu.

    “Tao phải nói rằng,” Joey thừa nhận. “Tao nghĩ tao thích mày khi chết rồi hơn là khi còn sống.”
     
    nhungnhinh783, NHTB, dakedo and 2 others like this.
  17. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 14

    “Cocaine? Ông nói họ tìm thấy ma túy ở nhà người đàn ông đó sao?” Kathy hỏi, thấy như ít trí thông minh bắt đầu trở lại.

    “Phải. Thật kinh khủng phải không?” Harry nói. “Thật khó mà tin được những thứ thế này lại có thể xảy ra ngay cạnh chỗ chúng ta.”

    Kathy ôm con chó nhỏ chặt đến mức nó ngọ nguậy để cố thoát ra. Khi nàng nới lỏng vòng tay, con vật khốn khổ cố với lên để liếm mặt nàng, nhưng nàng đã gạt đi. Luke liếc nhìn nàng qua gương chiếu hậu như thể đang cố gắng gửi thông điệp tới nàng. Và nếu nàng đọc được thông điệp không lời đó thì nó sẽ là: Bình tĩnh nào, tôi sẽ giải thích sau.

    Anh rất muốn giải thích. Anh tốt hơn là cũng nên có một lời giải thích hợp lý. Bởi vì nàng đang đi được phân nửa đường trở thành đồng phạm của anh trong một vụ đánh cắp xe hơi, nhưng nàng không hề biết chút nào về thỏa thuận ma túy. Và, này… nàng là người rất kén chọn những tội lỗi mà mình sẽ phạm phải.

    Một lần nữa nàng tự hỏi, liệu có phải nàng đã sai về anh? Nhưng sau đó ký ức về việc Luke – hay Stan – đang xoa đầu con trai nàng và giúp thằng bé sửa lốp xe đạp lướt qua tâm trí, và nàng biết là mình không hề sai.

    Nàng hít vào, hy vọng không khí trong lành sẽ giảm thiểu cơn hoảng loạn trong lồng ngực. Mùi chó pha lẫn mùi dầu gội đầu, và ừ, thêm chút mùi hôi họ đã bỏ lại trong lồng của Goodwill lấp đầy mũi nàng.

    “Thế anh nghĩ sao? Chúng ta sẽ thỏa thuận chứ?” Harry hỏi Luke.

    “Vâng, tôi nghĩ chúng ta sẽ đàm phán, nhưng có chút vấn đề.”

    Đây rồi, Kathy nhận ra, và tim nàng bắt đầu tăng tốc.

    “Là gì vậy?” Harry hỏi.

    Luke đánh xe vào lề đường.

    Ôi chết tiệt! Chắc chắn là nó, và với sự căng thẳng đang cuộn lên trong bụng, nàng cần đi vệ sinh trước khi vỡ bàng quang. NÀNG nhắm mắt và tập trung vào việc không làm ướt quần mình, vào việc nhịn tiểu.

    “Sao anh dừng lại?” người đàn ông hỏi.

    Kathy hớp thêm một ngụm không khí, và tiếng thở hổn hển của nàng vang vọng trong xe. Mắt nàng bật mở. NÀNG không muốn trông thấy gương mặt Harry khi ông ta nhận ra họ sắp làm gì, nhưng nàng dường như không thể ngăn mình tò mò.

    “Ông có điện thoại không, Harry?” Luke hỏi.

    “Chắc rồi.” Harry rút điện thoại khỏi túi. “Tại sao…?”

    Luke với tay lấy nó. Quai hàm Harry rớt xuống, ông ta cau mày.

    “Thỏa thuận thế này nhé.” Luke nhìn Kathy trong một giây ngắn ngủi, như thể anh biết chuyện này sẽ ăn tươi nuốt sống nàng. “Ông ra giá bao nhiêu cho chiếc xe này?”

    “Tám ngàn.” Giọng Harry đã mất hẳn sự nhiệt tình lúc trước. “Anh có muốn trả lại điện thoại cho tôi không?”

    “Sao chúng ta không nâng giá lên mười ngàn và tôi sẽ giữ chiếc điện thoại nhỉ.” Luke lướt tay trên vô lăng trong khi giữ điện thoại của Harry trong tay kia. “Tôi thậm chí có thể tăng lên mười hai nếu ông chơi đúng luật.”

    “Tám là tốt rồi.” Mắt Hary gần như sắp lồi ra gần bằng con chó nhỏ, có khi còn lớn hơn. “Anh đang chơi tôi đấy à?”

    Luke lắc đầu. “Nghiêm túc như một cơn đau tim.”

    Tông giọng của Luke khiến Harry trở nên cảnh giác, bởi vì người đàn ông lớn tuội trông nhợt nhạt – với đôi tai đỏ lựng. Kathy đột nhiên muốn Luke không so sánh với một cơn đau tim.

    “Sao chúng ta không quay lại đã nhỉ?” Harry liếc nhìn nàng, và Kathy thấy sự thắc mắc trong đôi mắt ông ta. “Khởi động xe đi,” ông ta nhấn mạnh. “Tôi muốn quay về.”

    “Không làm vậy được đâu, Harry,” Luke nói. “Ông thấy đấy, đây là cách mọi chuyện diễn ra nhé. Tôi sẽ trả ông mười hai ngàn cho chiếc xe này, có lẽ gấp đôi so với giá trị thật. Nhưng sẽ phải mất vài tuần trước khi tôi lấy được tiền.”

    “Tôi không nghĩ vậy,” Harry nói, và ông ta lại xoay đầu nhìn thẳng vào Kathy. “Anh ta chính là người họ đang nói tới trên đài phát thanh đúng không? Còn nàng chính là nàng gái –”

    “Đủ rồi.” Luke vươn tới và quay mặt Harry về phía anh. “Tôi mới là người ông cần chú ý này. Và đây là những gì tôi muốn ông làm.”

    “Tôi không thỏa thuận nữa. Anh khởi động xe và quay về ngay.”

    “Harry, Harry,” Luke nói. “Ông không nghe tôi nói gì cả. Và có lẽ ông cần lắng nghe này. Ông muốn có thêm bốn ngày đô không?”

    Đột ngột Harry với tay đến cần số, giơ nắm đấm tay phải ra. Cái bụng to tướng của ông ta đâm sầm vào tay lái, và ông ta trông giận dữ như mọt con Pillbury của Lính bộ binh với hai cái má phúng phính.

    “Khônggggg,”Kathy rên rỉ. Con có nhỏ thì đang thút thít.

    Luke cố tránh đợt tấn công của người đàn ông to béo và đẩy ông ta ra thành ghế nhưng Harry lại nhảy bổ vào. “Ra khỏi đây và chạy đi!” ông ta hét lên với nàng.

    Luke nắm lấy tay phải của người bán hàng và giữ chặt nó. “Đừng khiến chuyện này trở nên khó khăn.”

    Harry tung nắm tay trái.

    Luke cúi xuống, và túi khí ghế trước bật ra. Kathy có thể thấy là Luke đang cố gắng không làm bị thương người đàn ông, nhưng khi năm tay Harry đánh mạnh vào Luke, nàng nghe tiếng anh càu nhàu và biết rằng anh đang sắp mất kiên nhẫn.

    “Dừng lại!” Kathy không chắc hai người đàn ông nghe thấy mình, nhưng một mệnh lệnh dường như có vẻ hợp lý. Tất nhiên, chẳng ai thèm nghe nàng. Harry chuyển nhanh trọng lượng của mình khỏi chỗ ngồi và đè lên Luke, họ vẫn tiếp tục đánh nhau. Sau đó, Harry bật trở lại, và trong tay ông ta có khẩu súng của Luke.

    Luke không mất lấy một giây. Khuôn mặt anh nghiêm túc, anh nắm lấy cổ tay Harry và đập rầm nó vào bảng điều khiển. Khẩu súng rơi xuống, và Luke giật lấy nó.

    ***

    Sau khi rời bệnh viện, Jason Dodd lái xe đưa Sue thẳng đến nhà Chase và Lacy. Anh đã nói chuyện với Chase trong suốt nhiều giờ liền, và họ quyết định cùng nhau thông báo tin tức cho các bà vợ. Cả Chase lẫn Jason đều hiểu chuyện gì sẽ đến, nhưng cả hai đều biết các bà vợ của họ sẽ lôi cả địa ngục lên nếu biết họ đang bị qua mặt.

    “Mời vào,” Lacy lên tiếng, ánh mắt lo lắng khi cô mở cửa. “Cậu ổn chứ?” cô hỏi, rõ ràng đã nói chuyện với Sue lúc trước. “Mình không thể tin được chuyện đang xảy ra. Và mình vẫn không gọi điện được cho Kathy.”

    “Mình ổn,” Sue trả lời. “Và ừ, Kathy đang khiến mình lo lắng.” Cô lườm Jason, nói cho anh biết cô không đánh giá cao việc anh cứ giữ bí mật. Bất cứ khi nào cô muốn hỏi xem anh biết được gì – điều mà cô đã nói đến mười lần cho đến giờ; Sue khỏe như vâm – điều duy nhất anh nói với cô là Chase đã xem qua và họ đang đứng đầu danh sách bị tìm kiếm. Một phần trong đó là sự thật. Anh hy vọng Chase đang ở đây với nhiều thông tin hơn.

    Anh và Sue bước tới và đứng ở lối vào, Lacy dóng cửa. Jason bước vào phòng khách, hy vọng trông thấy Chase ở đó. Bạn anh không ở nhà, và Jason biết anh có khoảng ba mươi giây trước khi cả Sue và lacy bắt đầu hỏi. Và trong khi anh đã học được cách đối phó với những cơn đồng bóng và cảm xúc thất thường của Sue, thì Lacy lại khiến anh sợ. Người phụ nữ đó từng dọa sẽ xay nhuyễn cậu nhỏ của anh làm xúc xích.

    Chase đâu rồi? Jason lôi điệnthoại ra. Anh đã nói chuyện với bạn mình hai lần từ lúc ở bệnh viện và một lần khi Chase đến nhà Stan. Bradley và một lần nữa khi anh bước ra bãi đậu xe và phát hiện ra Cary Jenkins, một người bạn và cũng là nhân viên sở cảnh sát Bluff Hoke, đã thật sự trông thấy Kathy và anh chàng thợ sửa ống nước. Trong khi họ không biết cái quái gì đang diễn ra, thì những tin tức mà Kathy dường như đã cung cấp mang lại sự nhẹ nhõm, nhưng vẫn còn rất nhiều câu hỏi cần lời giải đáp.

    Máu được tìm thấy trong nhà anh chàng thợ sửa ống đang được mang đi xét nghiệm. Kể từ sau báo cáo của Cary, thì họ không nghĩ đó là máu Kathy, vậy thì là của ai? Cary đã thề là trông Kathy rất khỏe, còn người kia có một bên mắt bầm tím, thậm chí Bradley trông cũng có vẻ không bị thương. Cary cũng bảo Kathy đã giới thiệu Stan Bradley là bạn trai cô ấy. Tuy nhiên, có phải Kathy nói dối vì sợ không? Có phải Bradley dí súng vào cô không?

    Ruột gan Jason quoặn lại khi nghĩ đến việc vợ anh đã gần với những kẻ đã bắn vài ngôi nhà đến thế nào. Anh không có chút manh mối nào là tại sao một trong số chúng lại bảo Sue trốn trong tủ đồ, nhưng Jason chắc đến chết tiệt là sẽ bắt tay với người đàn ông đó khi họ tìm thấy anh ta – ngay trước khi anh tra tay hắn vào còng nếu có bất kỳ dính dáng nào tới sự biến mất của Kathy.

    Liếc nhìn những người phụ nữ vẫn đứng cạnh lối vào, Jason bấm số của Chase và chờ bắt máy. Anh tốt hơn là không nên một mình chống lại hai bà vợ.

    Theo như cuộc gọi cuối cùng của Chase thì hàng xóm của Stan Bradley đã mô tả chi tiết những gã đàn ông. Điều này khiến Jason cảm thấy khá hơn để sửa lại báo cáo của mình để Sue hoàn toàn không dính dáng đến chuyện ở nhà Kathy. Đặc biẹt là khi một trong những kẻ được mô tả có vẻ giống người đàn ông đã bắt Sue trốn trong tủ quần áo: cao lớn, đậm người, mái tóc màu cát dày và đôi mắt xanh lá cây sáng.

    “Chào.” Giọng Chase đến từ phía cửa trước. Jason thấy nhẹ nhõm hẳn và dập điện thoại để quay ngoắt lại.

    “Anh đang làm gì ở nhà thế?” Lacy dựa vào chồng. “Em đã cố gọi cho anh vài phút trước nhưng –”

    Chase hôn vợ, sau đó nhìn Jason. “Ngồi xuống đã nào.”

    “Ngồi xuống? Tại sao? Chuyện gì…? Ôi Chúa ơi, là Kathy phải không?” Giọng Lacy đi thẳng từ giai điệu du dương lên the thé. Cô lôi xềnh xệch chồng theo. “Kể đi Chase!”

    “Ngồi xuống đã nào.” Chase huých nhẹ vợ.

    Jason trông thấy mắt Sue bắt đầu ngấn nước khi cô đặt một tay lên che miệng. Anh bước đến bên cô và vòng một tay qua eo dẫn cô đến ghế sô pha. “Ổn cả mà em,” anh thì thầm.

    Anh ước là mình đúng.

    ***

    Luke đưa súng tránh xa Harry, nhưng vẻ mặt cau có của anh nhắm thẳng vào người bán xe. “Ngồi xuống!” anh ra lệnh.

    Kathy nhìn theo Harry ngồi trở lại chỗ ngồi, mặt ông ta giờ đang đỏ lên như củ cải đồng màu với tai và ánh mắt tập trung vào khẩu súng.

    “Tốt hơn nhiều rồi đó,” Luke nói.

    Harry giơ tay lên.

    “Giờ thì,” Luke tiếp tục, “ông sẽ ra khỏi xe và mất chút thời gian để cuốc bộ trở về. Sẽ mất vài giờ trước khi ông có thể gọi điện và thông báo mất xe. Tôi sẽ bồi thường thêm vài ngàn nữa.”

    Harry lắc đầu. Biểu hiện của ong ta lạnh băng, và ông ta liếc nhìn Kathy. Nàng có thể trông thấy sự quan tâm trong đôi mắt màu xanh nhạt của ông ta, và nó là dành cho nàng. “Không,” ông ta gầm gừ. “Mày không được làm thế này.”

    “Tôi sẽ trả tiền chiếc xe,” Luke khăng khăng. “Tôi thề đấy.”

    “Thề cứt í!” Harry nhổ toẹt.

    “Ông sẽ không nói thế khi nhận được tiền đâu.”

    “Tao không cần tiền bán ma túy của mày.”

    “Harry, Harry.” Luke nói như đang dỗ dành một đứa trẻ mắc lỗi. “Chỉ cần ra khỏi xe đi. Tôi hứa với ông, mọi chuyện sẽ tốt đẹp cả thôi mà.”

    “Tức là mày sẽ bắn vào lưng tao khi tao ra ngoài à?”

    “Tôi sẽ không –”

    “Anh ấy sẽ không bắn ông đâu,” Kathy ngắt lời.

    “Để nàng ấy đi với tôi,” Harry nói. “Nàng ấy chẳng giúp ích gì cho mày cả.”

    Kathy nhìn Luke qua gương chiếu hậu. Nàng biết anh đang cân nhắc.

    “Luke,” nàng nói. “Có lẽ anh cứ nói thật hết đi. Nói với ông ấy –”

    “Tôi nói ra ngoài!” Luke nói với Harry nhưng lườm nàng.

    Nàng lờ đi lời cảnh báo của anh. “Ông Harry, anh ấy sẽ không làm hại tôi đâu. Thật đấy, tôi ổn mà. Cứ làm theo lời anh ấy nói.”

    Ngực Harry phập phồng, như thể muốn trở thành người hùng của nàng, và cảm giác tội lỗi đang thiêu đốt dạ dày trống rỗng của Kathy.

    Người bán xe chỉ ngón tay mũm mĩm của ông ta vào Luke. “Tao sẽ không đi trừ khi nàng ấy cũng đi. Tao sẽ không để nàng ấy lại với một người như mày đâu.”

    Luke nhìn lại vào gương chiếu hậu. Anh quay người trong chỗ ngồi của mình, đối mặt với nàng, sau đó nháy mắt. Cái nháy mắt đó như ám chỉ điều gì, nhưng nàng không hiểu gì cả.

    Thật không may là, nàng chợt hiểu ra.

    “Ra khỏi đây, hoặc cô ta sẽ chết,” Luke nói, và trong khi anh ông chĩa súng vào nàng, nhưng anh đưa nó lại gần hơn.”

    Tim nàng như ngừng đập. Cái nháy mắt đó không gần như một lời cảnh báo được.

    “Ra ngoài!” Luke ra lệnh. “Hoặc tôi sẽ dùng nó với nàng ta.”

    Anh không nói là anh sẽ bắn nàng, nhưng nàng biết đó là điều Harry nghĩ. Người đàn ông khốn khổ trông sợ hãi. Và thẳng thắn mà nói thì nàng cũng vậy. Không một giây nào nàng lại nghĩ Luke sẽ bắn mình. Nhưng Harry khốn khổ không biết điều đó. Đây là âm mưu của Luke để đuổ Harry ra đúng không? Anh thật sự không nghĩ anh có thể tin tưởng dân thường được sao? Trong khi nàng hiểu động cơ của anh, nàng vẫn không thích cách anh hành động.

    Cả Harry cũng không. Khuôn mặt ông ta đỏ hơn nữa, đôi mắt mở to.

    “Đừng làm thế,” nàng nói với Luke. Sau đó nói với Harry. “Đừng lo cho tôi. Anh ấy sẽ không làm hạit ôi đâu. Anh ấy không phải người như vậy. Chỉ cần ra khỏi đây thôi.”

    Hary trông không có vẻ bị thuyết phục. Vậy nên Kathy với tới và đặt tay lên tai Luke. “Thấy không? Anh ấy sẽ không làm hại tôi đâu.”

    Ánh mắt Harry liếc từ Luke sang nàng như thể đang bối rối. Luke trông hơi bị sỉ nhục.

    “Anh ấy không phải người xấu. Anh ấy rất tốt với trẻ nhỏ và tất cả mọi người.” Kathy nắm lấy một lọn tóc đen của Luke và giật, và Luke hét lên. “Tôi nói nghiêm túc đấy. Thấy không? Đừng lo cho tôi.” Nàng giật tóc anh thêm lần nữa. “Tôi ổn mà. Anh ấy sẽ để tôi làm thế này nếu anh ấy định làm hại tôi sao?” Sau đó, để chứng minh quan điẻm của mình, nàng đập bộp vào bên tai kia của anh. Thật mạnh.

    Luke nao núng và mùi lại, cái cau mày của anh đậm thêm. Anh tóm lấy cổ tay nàng, nhưng toàn bộ sự tập trung của anh chưa lúc nào rời khỏi người bán xe. “Cô ta đang thật sự thử thách sức chịu đựng của tôi đấy. Harry. Tôi đề nghị –”

    “Đừng… đừng làm hại nàng ấy.” Harry giơ tay lên. Ông ta với tay đến nắm cửa, mở ra và trượt lùi khỏi ghế như thể ông ta thật sự lo rằng Luke sẽ bắn mình. Trước khi quay đầu chạy, ông ta nhìn nàng. “Tôi xin lỗi.”

    “Chờ đã!” Kathy nói. “Đây…” Đẩy con chó khỏi lòng, nàng cho ông ta chai nước mà ông ta đã đưa nàng. “Cầm lấy cái này. Đường về nhà xa đấy.”

    Ông ta cầm nó nhưng vẫn nhìn chằm chằm.

    Lấy luôn cả chai nước của Luke đang để ở giá để cốc, Kathy vươn hẳn ra ngoài xe, mông nàng đung đưa trong không khí, và nàng đưa nốt cho Harry. “Đây nữa. Để đề phòng.”

    Harry gật đầu, trông bối rối hơn nữa; sau đó, cầm theo hai chai nước, ông ta ra khỏi xe và sập cửa lại.

    Luke đẩy nhẹ nàng trở lại ghế ngồi và lái xe đi. Tiếng lốp xe rít lên. Con chó nhỏ nhảy trở lại lòng nàng, tìm thấy chỗ trú ngụ của nó và cuộn tròn.

    “Anh có thể tử tế hơn thế,” nàng buộc tôi. Tay vuốt ve Goodwill và liếc nhìn lại thấy bóng Harry mỗi lúc một nhỏ hơn.

    Đôi mắt xanh thẫm của Luke bắt gặp mắt nàng. “Tôi đã cố tử tế rồi đấy chứ. Nhưng có hiệu quả đâu,” anh nói, đột nhiên lục tung quanh ghế. Sau đó đưa tay lên, điện thoại của Harry nắm trong tay.

    “Anh có thể cố gắng hơn nữa mà.”

    “Ông ta cướp súng của tôi,” Luke quát. “Tôi suýt nữa thì bị bắn khi cố gắng tỏ ra tử tế đấy!” Anh liếc nhìn điện thoại, sau đó tập trung vào Kathy lần nữa khi anh nới lỏng cà vạt. “Em cũng có thể tỏ ra tử tế hơn đấy. Em không cần phải đấm tôi. Nó khiến tôi nhớ lại những lần mẹ tôi bắt tôi…” Giọng anh nhỏ dần, gần như bị buồn cười, quẳng chiếc cà vạt sang ghế trống bên cạnh, sau đó ấn điện thoại. Biểu hiện của anh trở lại vẻ nghiêm túc.

    Kathy nín thở chờ đợi, cầu nguyện anh sẽ liên lạc được với bất cứ ai anh cần. Đồng thời, tâm trí nàng nghĩ đến việc anh từng là cậu bé con và nàng tự hỏi anh bị bắt làm gì? Anh đã từng là cậu bé thế nào? Có phải người hòa đồng không? Hay trầm tính và nhút nhát như Tommy?

    Suy nghĩ đó khiến nàng nhớ tới con trai mình, và nàng thở dài. Nàng tự hỏi liệu thằng bé có cố gắng gọi cho mình không. Tommy có nhớ nàng không? Hay thằng bé có quá nhiều niềm vui với cha và bà mẹ kế già nua mới? Tim Kathy bỗng thắt lại.

    Nàng chớp mắt để ngăn những giọt nước mắt và thấy hàm Luke nghiến chặt.

    “Calvin, chết tiệt!” Luke giận sôi. “Trả lời cái điện thoại khốn khiếp đi! Gọi lại cho tôi – vào số này.”

    “Chúng ta làm gì bây giờ?” Nàng hỏi, khi anh ném điện thoại vào chiếc ghế trống bên cạnh.

    “Chúng ta phải lập kế hoạch mới,” anh gầm gừ, nhún vai cởi chiếc áo vét ra.

    “Gì cơ?” Nàng hỏi.

    Anh không nao núng. “Tôi sẽ gọi nó là sống sót.”

    Kathy nhắm mắt và thở dài. “Liệu ‘kế hoạch sống sót’ có thể bao gồm việc dừng lại một nhà vệ sinh được không? Và còn việc giải thích cho đống ma túy tìm thấy ở nhà anh thì thế nào?”
     
    nhungnhinh783, hathao, NHTB and 2 others like this.
  18. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 15

    Jason bước theo mọi người vào phòng khách nhà Lacy. Ngay khi Sue và Lacy đều đã ngồi xuống, Chase bắt đầu lên tiếng. “Theo như những gì chúng ta được biết, thì Kathy ổn cả, vậy nên cả hai có thể bình tĩnh lại.”

    “Cậu ấy đâu?” Sue và Lacy đồng thanh.

    “Bọn anh chưa chắc.” Jason ngồi trên thành ghế bên cạnh vợ và vuốt tay lên lưng cô. “Bọn anh chắc chắn cô ấy và Stan Bradley đang ở cùng nhau.”

    “Cậu ấy đã đến nhà anh ta,” Lacy nói. “Nhưng thế còn chuyện đã xảy ra ở nhà Kathy thì sao? Nó có nguy hiểm không?”

    Jason bắt gặp ánh mắt Chase, và bạn anh cuối cùng cũng lên tiếng. “Kathy đi cùng Bradley từ nhà anh ta.”

    “Và đó là tin xấu bởi vì…” Lacy phỏng đoán, nhìn chằm chằm chồng mình.

    “Bọn anh không chắc Kathy tự nguyện đi,” Jason giải thích.

    “Gì cơ?” Lacy nói, “Tại sao anh cho là vậy?” Đôi mắt xanh dương của cô nhìn chồng. “Chuyện quái gì đang diễn ra?”

    Chase ngồi trên ghế đẩu cạnh Lacy, và Jason có thể trông thấy sự quan tâm trong ánh mắt bạn anh nhìn vợ. “Cảnh sát đã được gọi đến chỗ Bradley. Ai đó đã bắn vào ngôi nhà. Và hàng xóm trông thấy Bradley cùng Kathy, chạy ra như thể anh ta ép cô ấy vào chiếc xe tải.”

    “Ôi Chúa ơi!” Mắt Sue lại ngấn nước.

    Jason nắm lấy tay cô. Nếu cô cần khóc với anh, thì cũng không sao. Anh có thể đưa ít nhất một tá áo sơ mi cho những cơn sướt mướt của vọ, và anh có thể đưa cả nghìn chiếc khác nếu nó khiến cô thấy khá hơn. Hôm nay, khi nghĩ về việc mất cô, anh đã nhận ra lần nữa cô quý giác biết bao và anh đã may mắn đến thế nào khi cô yêu anh.

    Sue lau mũi bằng mu bàn tay. “Nếu cậu ấy bị thương thì sao? Nếu –”

    “Đừng nói nếu nữa,” Jason bảo cô. “Chúng ta biết là cô ấy vẫn ổn cách đây không lâu mà.” Là một nhà văn, trí tưởng tượng của Sue luôn rất bao la. Thật không may, một trong số chúng lại đang đi sai hướng. “Ngay bây giờ chúng ta cần tập trung vào việc tìm kiếm Kathy. Và phải bình tĩnh. Cả hai người đang mang thai đấy. Bình tĩnh là quan trọng nhất. Nhớ bác sĩ đã nói gì không?”

    “Chính xác.” Chase đặt tay lên đầu gối và nhìn thẳng. “Hai người có thể nói cho bọn anh biết chính xác thì mối quan hệ giữa Kathy và anh chàng thợ sửa ống nước là thế nào không?”

    Lacy và Sue nhìn nhau.

    “Cô ấy thích anh ta,” Sue nói.

    “Rất nhiều,” Lacy thêm vào.

    “Họ hẹn hò từ bao giờ?” Chase hỏi.

    “Không.” Lacy đưa tay xoa bụng. “Vẫn chưa. Nhưng cô ấy đang suy nghĩ về việc, à, hẹn hò với anh ta. Sao vậy?”

    Ánh mắt Chase bắt gặp mắt Jason. “Cary Jenkins đã gặp cô ấy và Bradley ở gần một xe đồ từ thiện đặt ở gần Quốc lộ 101.”

    “Khi nào cơ?” Lacy hỏi.

    “Chiều nay.”

    Sue nghiêng người về phía trước. “Nhưng nếu họ nghĩ anh chàng thợ sửa ống nước đã ép cô ấy đi cùng, tại sao Cary lại không đưa cô ấy về cùng mình?”

    Chase trả lời, “Bởi vì đó là trước khi cậu ấy biết việc này. Tin tốt là, cậu ấy nói, cô ấy khỏe. Tuy nhiên, cậu ấy cũng nói ngụ ý cuộc trò chuyện là Kathy và Bradley đang hẹn hò.”

    Sue và Lacy nhìn nhau bối rối. “Theo như bọn em biết thì họ chưa đi xa đến vậy đâu,” Lacy thừa nhận, và Sue gật đầu đồng ý. “Mặc dù…”

    “Bọn em biết quan hệ giữa Kathy và Bradley đến đâu?” Jason hỏi.

    “Cậu ấy chưa ngủ với anh ta, nếu đó là điều anh đang hỏi.” Lacy trả lời.

    “Cậu ấy sẽ kể cho bọn em nếu cậu ấy đã ngủ với anh ta,” Sue thêm vào. “Ít nhất thì cậu ấy chưa ngủ với anh ta khi rời đi sáng nay,” Sue thừa nhận.

    “Anh không hỏi ý đó,” Jason nói, lắc đầu. Anh không muốn biết vợ mình đã chia sẻ bao nhiêu thông tin với bạn bè nữa. “Ý anh là, anh ta là người như thế nào?”

    Lacy xoắn một sợi tóc quanh ngón tay. “Cậu ấy biết anh ta cũng chỉ như em thôi. Theo như bọn em biết thì anh ta là người tử tế. Cậu ấy nói anh ta luôn chú ý đến Tommy.” Cô chỉ vào chồng. “Anh gặp Stan Bradley rồi còn gì. Thật ra thì cả hai anh đều đã gặp anh ấy.” Cô quay lại nhìn Jason. “Nhớ cái hôm mặc ngược áo không? Khi mà mọi người cứ lũ lượt kéo đến trong khi Chase thì đang trốn trong phòng ngủ ấy? Và mọi người thì lại tưởng em đang… quan hệ bởi sự cố áo đó.”

    “Em đúng là đang quan hệ còn gì,” Chase cười khùng khục.

    Tôi có nhớ hôm đó,” Jason nói, cười toe toét.

    “Em không hiểu,” Sue nói. “Sao các anh lại nghĩ anh ấy là người xấu? Và nếu anh ấy kéo Kathy theo, vậy thì các anh nghĩ ai là người đã bắn vào nhà anh ta?”

    Chase buông một tiếng thở dài. “Họ tìm thấy cocaine, nhiều lắm, trong nhà anh ta. Trông có vẻ như Bradley đang buôn ma túy. “

    “Bradley, anh chàng thợ sửa ống nước, buôn ma túy?” Lacy lắc đầu. “Không đâu. Em không nghĩ thế.”

    “Em cũng không.” Sue nói. “Chỉ mới vài tuần trước, Kathy đã bảo bọn em là cậu ấy thấy anh thợ sửa ống đã giúp Tommy thay lốp xe đạp. Anh ấy lúc nào cũng tử tế với cả hai lắm.”

    Jason nhìn Chase, và cả hai lắc đầu.

    Chase tập trung về phía vợ. “Tử tế không có nghĩa là anh ta không phải tội phạm. Nếu anh nhớ không nhầm, thì anh đã bảo em anh không quan tâm đến anh ta.”

    Lacy đảo mắt. “Anh bảo là anh ấy quá thân thiện với em. Anh không nói là anh nghĩ anh ta buôn ma túy.”

    “Anh ta quá thân thiện với em,” Chase gầm gừ.

    “Nếu anh ta béo và xấu thì anh sẽ chẳng thèm bận tâm đâu,” Lacy cãi. “Nhưng bởi vì anh ta trông đẹp –”

    “Ừ đúng rồi,” Sue bật cười. “Anh ta thật nóng bỏng.”

    Jason cau mày. “Kiểu người đó không giống thợ sửa ống chút nào.”

    Chase nhìn chằm chằm vợ mình. “Không phải việc anh ta trông thế nào. Mà việc khiến anh bận tâm là anh ta có vẻ khá xa cách. Và anh ta biết anh là cảnh sát – đấy, thế nên nếu anh ta buôn ma túy thì việc giữ khoảng cách với anh cũng là dễ hiểu thôi.”

    Lacy lắc đầu. “Không dễ hiểu đâu! Nếu anh ta buôn ma túy thật, vậy thì những kẻ đến nhà Kathy rồi bảo Sue trốn trong tủ quần áo thì sao? Và những kẻ đã bắn vào chỗ ở của Bradley là ai chứ?”

    “Có lẽ cũng là những kẻ đưa ma túy cho anh ta,” Chase trả lời. “Có vẻ anh chàng Bradley này đang nợ tiền ai đó. Kathy đã lái chiếc xe tải, và trên đó có địa chỉ nhà của cô ấy. Có lẽ khi Kathy và Bradley tẩu thoát thì những tên đó đã tìm Bradley trong khi chúng sục sạo nhà cô ấy.”

    Sue nhăn mặt. “Nếu chúng cần tiền của Stan thì tại sao lại bỏ lại đống ma túy chứ? Với lại, chúng đến nhà Kathy làm gì? Ôi trời ơi! Không phải hai người đang bóng giá là Kathy cũng dính líu đến chuyện này đấy chứ? Bởi vì em có thể đảm bảo với các anh ngay bây giờ là –”

    “Anh không nói vậy, Jason ngắt lời – và anh không có ý đó thật, nhưng không phải toàn bộ lực lượng cảnh sát đều đồng quan điểm với anh và Chase. Anh biết sở cảnh sát Hoke’s Bluff, bao gồm cả Danny và Cary, đã sẵn sàng nhảy bổ vào cuộc sống của Kathy, cũng như Stan Bradley, với rất nhiều nghi ngờ.

    Lacy xoa xoa bụng. “Em không nghĩ Bradley lại là người xấu đâu. Bà em thích anh ấy. Bà còn thuê anh ấy dọn bể tự hoạt của bà cơ mà.”

    “Chưa chắc,” Chase nói, bật dậy khỏi ghế và ngồi xuống cạnh vợ. “Nhưng bà em gần chín mươi rồi. Bà đánh giá mọi người cũng không chuẩn lắm đâu. Cứ nhìn số lượng những người đàn ông bà đã kết hôn và ly dị xem.”

    Lacy cau mày. “À, bà phát điên lên vì anh còn gì. Em có nên lo lắng không?”

    “Chắc có đấy… nhưng quá muộn rồi.” Anh vuốt tóc khỏi má cô và nở nụ cười méo xẹo. Khi cô không đáp lại nụ cười của mình, anh cúi xuống và hôn cô. Sau đó anh vuốt nhẹ tay lên má cô. “Đừng bắt đâu lo lắng nữa, Lacy. Em phải lo cho con nữa chứ. Anh sẽ xử lý mọi việc, được chứ?”

    “Anh sẽ phải xử lý nhiều hơn thế nữa. Anh phải kéo được Kathy ra khỏi chuyện này.” Lacy dựa vào chồng và bật ra một tiếng nức nở.

    Cánh tay Chase vòng qua người cô. “Mọi chuyện sẽ ổn cả mà,” anh nói.

    Sue siết chặt tay Jason. “Em muốn Kathy trở về an toàn và khỏe mạnh.”

    Anh cúi xuống và hôn lên đầu cô. “Chúng ta sẽ làm mọi thứ trong khả năng để mang cô ấy về.”

    ***

    Điện thoại của Joey reo, và khi gã tóm được đến chỗ chiếc điện thoại mà gã đã ném bừa lên ghế bên cạnh gã vô tình bẻ lái. Gã ngoặt vô lăng hơi vội khiến chiếc xe bị giật lại. Trong gương chiếu hậu, gã trông thấy cơ thể đang dần cứng lại của Donald trở lại đúng vị trí. Một nụ cười vui vẻ nở trên môi Joey, và gã nhớ lại bộ phim lần nữa. Bernie tội nghiệp.

    Liếc nhìn tên người gọi, gã không nhận ra số của ai. Có lẽ là người liên lạc của Lorenzo. “A-lô?” Joey nói vào điện thoại.

    “Donald đâu rồi?” Giọng nói hỏi.

    Giọng đó nghe khá quen, nhưng Joey không thể nhớ ra hắn. Liếc nhìn qua vai, gã trả lời. “Nó đang nghỉ.”

    “Nó có ở gần mày không?”

    “Không.” Dù sao thì phần hồn của nó cũng không. “Nhưng tao ở đây và tao đang sẵn sàng nghe đây.”

    “Lorenzo sẽ không vui vì chuyện này đâu,” người đàn ông phàn nàn.

    “Tao cũng chịu thôi,” Joey trả lời.

    Sự im lặng kéo theo sau, và rồi kẻ liên lạc nói. “Có một quán cà phê nhỏ cách Cypress khoảng một dặm ngược lên phía bắc Newton. Mày đang ở đâu?”

    “Cách cao tốc 101 vài dặm. Pablo đã bảo tao cần quay lại –”

    “Gặp tao ở quán cà phê đó trong khoảng ba mươi phút nữa.”

    “Mày có địa chỉ cụ thể không?” Joey hỏi, sợ điều tồi tệ nhất sẽ xảy ra.

    “Vẫn chưa, nhưng đến đó là sẽ có ngay thôi.”

    “Thế à?” Joey hỏi.

    “Ừ,” người liên lạc trả lời.

    “Thế chúng ta sẽ xử lý việc đó thế nào?” Joey nói, tính toán nhanh nếu gã thạt sự cần lên kế hoạch bảo vệ người phụ nữ tóc đỏ, gã cần thêm thông tin.

    “Mày cứ đến đó đi đã.”

    “Đây là phương án B của tao rồi,” Joey càu nhàu. “Tao sẽ nhận ra mày kiểu gì đây?”

    “Tao sẽ là người duy nhất được mang theo súng một cách hợp pháp.”

    Nhưng mày sẽ không phải người duy nhất sẵn sàng sử dụng nó.

    Joey gác máy và nhìn Donald qua gương chiếu hậu. “Đấy có phải thằng khốn được chỉ định làm việc cho Lorenzo không, hay sếp chỉ đang gặp may thôi?” gã lẩm bẩm với chính mình. Gã gãi cằm. “Tất nhiên, bởi tao cũng làm việc cho lão ta, tao nghĩ mình không nên nói thế. Nhưng mày biết gì không? Không bao giờ là quá muộn để thay đổi.

    Cặp kính đen của Donald vào cách đầu hắn đang nghiêng đi giống như biểu hiện hắng đang lắng nghe.

    “Gì nào?” Joey hỏi. “Mày không nghĩ tao có thể thay đổi à?” Thở ra một hơi dài,gã nhìn chằm chằm ra đường. “Để xem nhé.”

    Gã đưa xe vào lề đường và tắt máy, với tay lấy tấm bản đồ khỏi hộp đựng đồ lặt vặt, tìm đường đến Crypress và Newton. Sau khi trải bản đồ ra ghế bên cạnh, gã quay lại nhìn Donald, cài dây an toàn đẩy đủ, trông khá ngầu so với một xác chết cùng cái mũ CHUYỆN TỒI TỆ XẢY RA của hắn. Joey liếc nhìn đồng hồ. “Mày biết thế này nghĩa là gì đúng không? Là tao sẽ phải vứt mày lại đâu đó.”

    Gã phát hiện ra đôi diều hâu đang đứng chờ vài vụ tai nạn giao thông để tìm cho mình bữa tối. Gã nghĩ về xác của Donald sẽ bị đám kền kền tàn phá. Khi gã quay lại nhìn chằm chằm Donald, gã có thể thề là hắn đang nhìn thẳng vào gã sau cặp kính kia.

    “Tao không có thời gian để chôn mày ngay bây giờ được,” gã nói với kẻ đã chết. Tội lỗi đè nặng khi gã phát hiện thêm một khu đầy diều hâu khác. “Tốt thôi. Tao sẽ nói với mày thế này nhé: Tao sẽ quay lại và chôn mày, được chưa? Nhưng không phải bây giờ.”

    Sự im lặng của Donald dường như đang nghi ngờ sự trung thực của Joey.

    “Tao hứa đấy,” Joey nói.

    Gã quay lại và nhìn dường. Có một khu phía trước, và gã phát hiện ra nơi để thực hiện cái việc bẩn thỉu này. Gã lại nghĩ về cái mũ Donald đội: CHUYỆN TỒI TỆ XẢY RA VÀ RỒI MÀY CHẾT. Một tiếng cười – bật ra từ sâu trong bụng – không thể kìm lại của gã, và gã khởi động xe.

    “Hoàn hảo.”

    ***

    “Tôi nói nghiêm túc đấy. Càng sớm càng tốt”, Kathy nói sau khoảng mười phút kể từ khi họ bỏ rơi Harry khốn khổ trên một con đường đất. Luke đã nói với nàng rằng tay sai của Lorenzo đã bỏ ma túy vào nhà anh như một cách để giải thích cho những chuyện đã xảy ra. Cứ bảo nàng điên đi, nhưng nàng tin anh. Có lẽ bởi vì nàng đã từng thấy cảnh sát làm vậy – hoặc có thể chỉ vì nàng thật sự tin anh

    Nàng leo lên ghế trước, ôm con chó trong lòng, ném cà vạt và áo khoác của anh ra ghế sau, và ngồi phịch xuống đặt con chó trong lòng. “Anh có thể tìm được một hàng McDonald được khong. Tôi sắp” – nàng phẩy phẩy tay “tè ra chiếc xe mười hai ngàn đô anh vừa mua rồi.”

    Luke liếc nhìn nàng. “Tôi nghĩ tốt nhất là nên dừng nàng lại cạnh một cái cây.”

    “Một cái cây á? Tôi không đi được khi ngồi xổm đâu.”

    Anh cười toe toét. “Thế em thích vị trí thế nào?”

    Nàng đảo mắt. “Đàn ông các anh lúc nào cũng nghĩ về tình dục thật hả?”

    Anh nghiêng đầu như đang suy nghĩ. “Cũng kha khá.” Nụ cười trêu chọc khóe môi anh, và anh lại cởi thêm một nút áo nữa. “Phụ nữ không thế à?”

    “Không.” Và rồi câu trả lời đó châm chích lương tâm nàng. Trong cuộc gọi cho anh tuần trước để bảo anh đến nhà, nàng đã không hề đòi hỏi một mối quan hệ nghiêm túc hay hôn nhân. Nàng chỉ muốn một bạn tình. Được rồi… nàng có muốn tình dục. Tom đã khiến nàng sợ hãi bất cứ thứ gì gọi là lâu dài. Và vậy nên…

    Luke trở lại nhìn đường. “Tôi sẽ bị nguyền rủa mất thôi. Đây hẳn là ngày may mắn của em.”

    “Gì cơ?” Nàng ngươics nhìn lên, tưởng anh đã phát hiện ra một trạm dừng McDonald nào đó. Tất cả những gì nàng trông thấy là một công trường, không thấy có nhân công. Và rồi nàng trông thấy nó. Một cái toilet công cộng màu nâu cam.

    Nàng cau mày. “Anh có tưởng tượng được là mùi nó kinh khủng đến nhường nào không?”

    Anh đưa xe vào gần đó. “Có, Thế này nhé. Một cái cây.” Anh chỉ vào một cái cay thông nằm phía bên tay phải. “Hoặc một cái toilet công cộng. Và em có khoảng hai phút.”

    Nàng với lấy tay nắm cửa. “Không mất đến hai phút đâu. Tôi không thể chịu đựng được thêm nữa.”

    “Gì vậy?” Anh hỏi khi nàng bắt đầu tìm kiếm quanh xe.

    “Tôi cần… À, một công việc không thể hoàn thành được nếu thiếu đống giấy tờ ấy mà.”

    Anh lắc đầu. “Hai phút bắt đầu.” Anh với qua người nàng và mở cửa. “Em sẽ phải tự làm sạch thôi.”

    Nàng rùng mình. “Đàn ông thật kinh tởm.” Nàng bò ra khỏi xe, sau đó nhìn lại và yêu cầu. “Sao anh không giữ Goodwill nhỉ. Nó cần đi dạo đấy.”

    Anh cau mày nhưng thò tay ra ghế sau lấy dây xích, và khi nàng đến được cái toilet thì anh đã bước ra xe với con chó trên tay. Nàng thấy anh gãi gãi phía sau tai nó. Một cơn rung động lấp đầy ngực nàng. Và rồi, hít sâu một hơi lần cuối để có thể giải phóng bàng quang của mình, nàng mở cửa.

    Nàng thật sự đã đặt một chân vào trong trước khi nàng nhận ra chiếc toilet đã bị chiếm giữ. Hét lên một tiếng, nàng thấy mình đang nhìn chằm chằm vào một người đàn ông đang ngồi, quần hắn ta bị kéo tụt xuống quanh mắt cá chân, một cuốn tạp chí đặt trong lòng, một chiếc mũ với dòng chữ Chuyện tồi tệ xảy ra và rồi mày chết.

    Nàng hét lên lần nữa, “Tôi rất xin lỗi – rất xin lỗi!” và đóng sầm cửa lại.

    ***

    Jason và Chase để vợ mình lại trong phòng khách và ra sân sau trò chuyện.

    “Cậu nghĩ sao?” Jason hỏi. “Chúng ta đang ở –”

    “Tớ không nghĩ thằng cha đó ưa nhìn tí nào,” Chase nói.

    Jason nhìn chằm chằm. “Tớ đâu có hỏi về ngoại hình của Bradley. Ý tớ là –”

    “Nhưng cậu cũng nghĩ thằng đó đẹp trai à?” Chase hỏi, siết chặt tay.

    Jason thở dài. “Tớ không biết. Cá nhân tớ không đi loanh quanh để nhìn ngắm những người đàn ông khác. Và tớ thật chẳng thích thú gì khi vợ tớ cũng làm vậy,” anh thêm vào, cau mày, nhớ lại cách Sue gọi anh chàng đó là ‘nóng bỏng’.

    “À, tớ đoán so với một thợ sửa ống nước thì anh ta không xấu đâu,” Chase trầm ngâm.

    “Chuẩn,” Jason nói, muốn quay lại việc chính. “Giờ thì, quay lại câu hỏi thật sự nhé. Chúng ta sẽ bắt đầu tìm kiếm Bradley từ đâu đây?”

    Chase chỉ vào cửa trước. “Ngay trước mắt cậu đấy thôi.” Một chiếc xe tải có dấu của nhân viên xây dựng trên mui xe đậu ngay trước sân. Hai người đàn ông đi quanh như thể đang khảo sát địa hình. Chase giải thích, “Chúng ta nên nói chuyện với nhà thầu và xem liệu anh ta có thể soi sáng cho chúng ta về những gì đã xảy ra và những gì anh ta biết vì anh chàng thợ sửa ống nước.”

    Jason gật đầu, bước một bước đến đứng cạnh Chase. Sau đó cười khùng khục. “Nếu cậu hỏi anh ta là Bradley có ưa nhìn không. Tớ sẽ rời khỏi đây đấy.”

    Chase bật cười khẽ.

    “Tức là cậu nghĩ anh chàng này Bradley đã bắt cóc Kathy?” Jason hỏi.

    “Tớ không biết,” Chase trả lời. “Nhưng đó cũng là một giả thiết. Cary đã bảo cô ấy trông ổn cả. Bảo là cô ấy hành động thân thiên với anh chàng đó.”

    “Tức là chúng ta đều biết đó chỉ là diễn thôi,” Jason trả lời. “Thôi nào, Kathy mà lại thân thiện với đàn ông á?”

    Chase cười khùng khục.

    “Nghiêm túc mà nói,” Jason tiếp tục. “Thì không có gì sai cả, nhưng tớ luôn cảm thấy anh chàng đó không phải kiểu của cô ấy.”

    Chase nhìn bạn. “Chỉ vì cô ấy không ngất xỉu trước Đấng toàn năng Jason Dodd, cậu nghĩ cô ấy bị đồng tính à?”

    “Không. Không phải đồng tính. Chỉ là… cô ấy không thích đàn ông.”

    Chase nhín vai. “Tớ thì lúc nào cũng thấy cô ấy cau có với chúng ta vì đã mang những người bạn tốt nhất của chúng ta đi. Ngoài ra, nếu cậu cũng nhớ thì mấy bà vợ chúng ta cũng có quan tâm đến tình dục khi chúng ta gặp họ đâu. Tớ nghĩ lão chồng cũ của Kathy cũng đã làm gì cô ấy rồi.”

    “Chắc thế,” Jason đồng ý, sau đó thở dài.

    Chase ngừng lời và quay lại. “Cậu biết sở cảnh sát Hoke’ Bluff đã gọi tới hỏi một đống thứ ngay khi họ đến chỗ Kathy mà. Cậu nói dối Danny và Cary à?”

    Jason chưa trả lời vội, hiểu bạn anh đang muốn đề cập đến điều gì. “Cậu có bất cứ giả định nào về việc Sue lại được giúp không?”

    “Ngay lúc này thì tớ chịu. Nhưng còn nhiều thứ chúng ta chưa biết lắm.”

    “Nếu đó là Lacy thì cậu sẽ làm gì?” Jason hỏi.

    Chase đưa tay lên vuốt mặt. “Có lẽ cũng giống những gì cậu đã làm.”

    “Cảm ơn,” Jason trả lời. “Cậu biết đấy, tớ đã nói chuyện với Danny trước khi rời khỏi bệnh viện. Sở cảnh sát Hoke’s Bluff đang ráo riết tìm kiếu Kathy để hiểu sâu hơn tất cả chuyện này.”

    “Giờ thì đó mới là điều tớ không tin được,” Chase nói. “Cô ấy có thể không thích đàn ông, nhưng tớ không nghĩ từng gặp người phụ nữ nào lại quan tâm đến con trai mình nhiều hơn cô ấy. Ma túy á? Không thể nào. Tớ không nghĩ cô ấy lại làm chuyện bất hợp pháp được.”

    “Tớ cũng thế,” Jason đồng ý. “Đó là lý do tại sao tớ nghĩ chúng ta nên tự tìm hiểu lấy mọi chuyện. Có lẽ Bradley không –”

    “Cậu nghĩ anh ta vô tội?” Chase hỏi. “Họ tìm thấy cocaine trong nhà anh ta.”

    Jason nhìn thẳng vào mặt bạn. “Xét đến việc tớ đang nói chuyện với anh chàng đã có một cây ma túy giấu dưới giường hơn một năm trước thì ừ, tớ nghĩ đó cũng là một khả năng.”

    “Chết tiệt. Cậu nói chuẩn đấy. Và tớ thật sự ghét chuyện đó.” Anh tiếp tục đứng đó, suy tư. “Nhưng kẻ nào lại đi làm những chuyện như vậy với một anh chàng thợ sửa mống nước chứ?”

    Họ bắt đầu đi đi lại lại lần nữa. “Tớ chịu,” Jason nói. “Anh chàng đó lúc nào cũng khó hiểu. Tớ chỉ mới đang đặt giả thuyết thôi.”

    “Đúng vậy,” Chase đồng ý. “Nhưng tớ nghĩ chúng ta tốt nhất là nên đi theo hướng này, bởi vì nếu có chuyện gì xảy đến với Kathy.”

    “Tớ biết,” Jason nói. “Nó sẽ khiến vợ chúng ta suy sụp mất.”

    “Phải,” Chase nói. “Và cậu biết việc của chúng ta là gì không?”

    “Làm mọi thứ để họ không suy sụp. Bởi vì họ là cánh tay phải của chúng ta.”

    Chase gật đầu. “Cậu biết đấy, với một anh chàng lăng nhăng có tiếng như cậu, thì tôi đã đào tạo cậu khá tốt.”

    “Cậu thì không lăng nhăng đấy nhỉ,” Jason lẩm bẩm.

    ***

    Kathy khoanh tay trước ngực và siết chặt đùi để giữ bàng quang không phát nổ. Nàng nhìn chằm chằm nhà vệ sinh. Nàng đang nhảy chân nọ chân kia, sau đó nghiêng người lại gần cửa. “Anh sắp xong chưa?”

    “Gì vậy?” Luke tiến lại phía sau nàng, giọng đầy quan tâm.

    Nàng quay ngoắt lại, và anh siết chặt dây xích khi Goodwill đang ngửi ngửi giày mình. “Nó bị chiếm rồi.” Nàng cắn môi và liếc nhìn cái cây lần nữa. Cơn tuyệt vọng đang vẫy gọi.

    Luke nhìn sang đường sau đó nhìn lại nàng. “Có ai trong đó à?” anh hỏi.

    Nàng gật đầu và ra hiệu đến chỗ cái cây. “Tôi sẽ quay lại ngay.”

    Nàng kéo quần xuống và che chắn mình kỹ càng phía sau cây thông, nàng kéo quần jean và quần lót tránh xa hết mức có thể ngay khi đã ổn định thì nàng nghe Luke gọi têm mình. Nàng lờ anh đi và tận hưởng niềm hạnh phúc khi bàng quang được giải phóng. Thế này còn tuyệt hơn cả tình dục nữa, nàng nghĩ. À thì, tuyệt hơn nhiều so với quan hệ với chồng cũ, nàng sửa lại. Nhớ lại những tưởng tượng của mình về Luke, nàng nhắc nhở bản thân có thể chỉ là nàng đã không có được trải nghiệm tình dục tuyệt vời mà thôi.

    Sau đó nàng nghe thấy tiếng ai đó sau lưng mình. “Tôi nó đi thôi!”

    Giật mình, nàng bật người lại và suýt nữa hạ cánh ngay vào vũng nước nàng vừa tạo nên. Cố lấy lại thăng bằng, co quay đầu lại để nhìn trừng trừng vào Luke. Tuy nhiên, việc dừng lại giữa chừng thật không dễ. Chưa kể nhận thức vừa hình thành rằng nửa dưới cơ thể nàng đang bị phơi bày, nàng rít lên, “Cút khỏi đây!”

    “Đi ngay. Đứng dậy!” Anh rút khẩu súng bằng một tay, tay kia vẫn giữ Goodwill.

    “Quay người lại đi,” Kathy gầm lên, vừa giận dữ vừa xấu hổ.

    Anh lẩm bẩm gì đó và xoay người lại, trông như sẵn sàng rút súng bắn ai đó.

    Mặc dù nàng có thể cố để sạch thêm một chút, nhưng nàng đã giật người đứng dậy và kéo quần lên cùng lúc. “Anh đã bao giờ nghe nói về –”

    Anh tóm lấy khuỷu tay nàng và bắt đầu bước đi.

    “Sự riêng tư chưa?” nàng nói nốt khi anh kéo nàng ra xe. Nàng nhìn trừng trừng như muốn nhét vào đầu anh một mảnh tâm trí mình, nhưng rồi nàng nhận ra biểu hiện nghiêm trọng của anh. Nhớ lại lúc bị truy đuổi và bị bắn, ánh mắt nàng ráo riết nhìn quanh và mong đợi sẽ trông thấy một chiếc xe khác.

    “Gì vậy?” nàng hỏi khi không trông thấy bất kỳ mối nguy hiểm nào.

    Anh mở cửa xe và đẩy nàng vào cùng cả Goodwill. Vài giây sau anh đã ngồi vào ghế lái. Tiếng lốp xe rít trên sỏi khi nó lăn bánh và phóng ra đường.

    “Anh tốt hơn là nên có lý do chính đáng choc huyện này,” nàng gầm gừ.

    Anh vào số xe. “Có lý do.”

    “Không phiền nếu chia sẻ chứ?” nàng cấm cảu. “Bởi vì tôi sẽ thấy khá hơn nếu có thêm chút thời gian làm-khô. Và tôi không nghĩ đã dùng hết hai phút của mình.”

    “Nhớ anh chàng em đã gặp trong nhà vệ sinh không?” Luke nhìn qua gương chiếu hậu.

    “Ừ.”

    “Hắn làm việc cho Lorenzo.”

    “Lorenzo là ai?”

    “Là kẻ anh sẽ làm chứng chống lại hắn.”

    “Ôi trời.” Tim Kathy bắt đầu nện mạnh. Nàng quay lại để xem có ai đuổi theo không. “Tôi không nghĩ hắn đang đuổ theo ta đâu.”

    “Hắn không phải người đang khiến anh lo lắng.”

    “Thế ai đang khiến anh lo lắng?”

    Anh rẽ ngoặt xe vào một con đường khác vắng hơn.

    “Trả lời tôi!”

    Anh liếc nhìn nàng. “Gã trong nhà vệ sinh kia ngừng thở rồi.”

    “Làm gì có ai thở nổi với tất cả những thứ đó chứ. Nó bốc mùi nồng nặc.” nàng nhắc anh.

    Anh lắc đầu và cười khùng khục. “Không. Hắn không phải đang nín thở đâu. Hắn chết rồi.”

    Tim Kathy lỡ nhịp. Nàng cắn môi và nhìn chằm chằm Luke. “Có phải tôi đã đập nắp bồn cầu vào đầu hắn không? Anh có nghĩ tôi –”

    “Không. Là tên khác. Tôi thật sự đã có hân hạnh gặp tên này khi vẫn còn hoạt động ngầm. Hắn là một trong những trợ thủ đắc lực nhất của Lorenzo.”

    Kathy nhắm nghiền mắt, ngả đầu ra sau và cố gắng không nghĩ về ngày hôm nay đã thật sự – thật sự là một ngày, khỏi phải nói – kinh khủng nhất trong đời nàng. Tất nhiên, nàng nhắc nhở mình, ngày tồi tệ của nàng có lẽ không thể so sánh được với của cái gã giờ đang ngồi trong nhà vệ sinh kia.
     
    nhungnhinh783, hathao, NHTB and 3 others like this.
  19. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 16

    Joey lái xe vào bãi đỗ, đã kịp đảo mắt để tìm xem có dấu hiệu đáng ngờ không. Gã đã không nhận ra mãi cho đến vài phút trước là tay sai liên lạc của Lorenzo cũng có thể là người phụ nữ tóc vàng. Nếu hắn và người phụ nữ tóc vàng quen biết nhau thì rõ ràng hắn sẽ nghi ngờ Joey đang ‘không tốt’.

    Không hẳn là Joey đang làm gì đó không tốt. Rõ ràng là gã đang lên kế hoạch làm ‘việc tốt’ đấy thôi. Nếu Joey thành công, một đứa trẻ sẽ lớn lên cùng mẹ nó. Có thể điều gã đang định làm không hẳn là thứ gì vĩ đại, nhưng với cậu bé kia thì nó là cả một vấn đề lớn.

    Thò tay xuống dưới áo khoác, gã kiểm tra khẩu súng, sau đó liếc trái, liếc phải khi rời khỏi xe. Không có gì. Không có ai. Cũng không có cớm. Bởi gã kia nói hắn là người duy nhất được mang theo súng một cách hợp pháp, Joey ngờ rằng hắn là một người hành pháp. Cài áo khoác lại, gã khóa xe và bước vào trong quán.

    Bầu không khí nồng noặc mùi bánh mì kẹp thịt nướng. Gã cũng không hẳn đang đói sau khi đã ngấu nghiến bốn chiếc tacos ngon tuyệt chỗ Lola, nhưng Joey không bao giờ từ chối cơ hội được thưởng thức một bữa ăn – đặc biệt là khi nó có thể là bữa cuối cùng của gã.

    Gã chớp mắt vài lần, để mắt điều chỉnh với ánh sáng. Nhìn trước ngó sau, gã đếm mới có ba khoang có người. Đầu tiên là một cặp họa sĩ với những vết sơn lấm lem trên quần áo. Vị trí thứ hai là hai người phụ nữ lớn tuổi. Thứ ba có một người đàn ông, ngồi một mình. Anh ta đội một chiếc mũ cao bồi. Được rồi, nó không hẳn là một chiếc mũ cao bồi mà giống một cái mũ phớt hơn. Đây hẳn là giống với một người hành pháp nhất.

    Joey tiến thêm một bước, và người đàn ông quay lại. Joey dừng khựng lại quá nhanh khiến giày gã rít lên trên sàn nhà. Trooper Foster? Cái tên mà Lola không muốn cười cùng. Người đàn ông đã có những cử chỉ quá giới hạn. Sự khó chịu của Lola rất đúng đắn. Thế nào mà Joey tự nhiên thấy ấm lòng vì thế.

    Ánh mắt hai người gặp nhau. Joey thất là gã có nhận ra mình. Phải, chết tiệt. Chuyện này hẳn là thú vị đây. Hoặc có lẽ là không.

    Bước thêm một bước, Joey sẵn sàng rút súng.

    ***

    Luke lái xe nhưng tâm trí anh đang lang thang trở lại lúc sáng. Nàng đã chăm sóc vết thương cho anh một cách rất nhẹ nhàng. Sau đó ký ức anh bị kẹt lại khi nàng hôn anh một cách trêu chọc.

    “Thế nếu tôi hôn em ngay bây giờ, em sẽ không biến tôi thành tên Texan lập dị chứ?”

    “Không phải em đã nói với anh rồi sao? Em đến từ Alabama.”

    Đó là mẩu nhỏ thông tin về Kathy Callahan mà anh chưa biết.

    “Em không bắt đầu khó chịu với tôi nữa đấy chứ, phải không Bama?” Luke hỏi nàng, nhận ra mắt nàng đang nhắm nghiền, trán nhăn lại. Trong mười phút vừa rồi nàng đã không nói lời nào. Có lẽ anh không nên nói với nàng về thi thể trong nhà vệ sinh công cộng, nhưng trng thực dường như là lựa chọn tốt nhất lúc này.

    Nàng xoay đầu về phía anh và mở mắt. Nàng trông hoảng hốt – và tổn thương đến mức anh đau đớn muốn chạm vào nàng. Để trao nàng lừa hứa không chỉ giữa nàng an toàn mà cònhứa hẹn cả tương lai của anh. Nhưng đó là lời hứa mà nàng sẽ không muốn.

    “Bama?” nàng hỏi lại.

    “Em đến từ Alabama đúng không?”

    Nàng gật đầu. “Sao anh biết?”

    “Em đã nói mà.”

    “Khi nào?”

    Anh cười toe toét. “Ngay trước khi em hôn anh ở nhà anh.”

    “Ồ.” Nàng chớp mắt, và trán nàng nhăn lại vẻ suy tư.

    Anh đáp lại phản ứng của nàng bằng một lời trêu chọc. “Sao nào? Em đến từ đâu là bí mật sao?” Nhưng khốn kiếp nếu như anh không muốn moi ra từng bí mật trong nàng.

    Nàng ngồi thẳng lại, và anh đọc thấy biểu hiện đáng ngạc nhiên trong sự phòng vệ của nàng. “Không. Chuyện từ lâu lắm rồi.”

    Rõ ràng là không dủ lâu, cứ nhìn vào bất kỳ dấu hiệu nào trong mắt nàng mà xem.

    Nàng lại tiếp tục nhìn chằm chằm. “Tuy nhiên, nhân thể thì… tôi nghĩ anh đã hôn tôi đấy chứ.”

    Anh không nghi ngờ chút nào việc nàng cố tình thay đổi chủ đề, nhưng thế cũng được, anh theo được trò này. “Thế chúng ta đang giành nhau kỷ lục à? Kiểu như ai đang dẫn đầu ấy? Ai hôn ai?”

    “Không. Nhưng anh cũng là người đã hôn tôi trong bãi đậu xe. Tôi không hôn anh…” Giọng nàng nhỏ dần, và nàng đỏ mặt.

    “Nhưng?”

    “Tôi đâu có nói vậy.”

    “Giống một lời ngụ ý lắm. Em vẫn chưa kết thúc câu nói mà.”

    Nàng đảo mắt. “Tôi kết thúc rồi đấy.”

    “Thế chúng ta lại đang giành nhau điểm số à?”

    “Không. Mà nếu có vậy thì tôi thắng,” nàng quát.

    “Thế thì có gì vui chứ. Hôn anh còn vui hơn này.”

    “Tôi không biết. Tôi thích là người giành chiến thắng,” nàng phản đối. Và rồi nàng mỉm cười, nhưng nó nhanh chóng nhạt đi, và nàng lại trở nên yên lặng, mắt nhắm lại.

    Anh giơ một tay lên chạm vào vai nàng. “Hỏi thật này. Em ổn cả chứ?”

    “Nếu anh đang định gây sự để khơi mào một cuộc tranh cãi nữa với tôi để tôi sẽ dừng lại và lắng nghe và nhìn nhận lại vấn đề thì câu trả lời là không. Nhưng nếu muối hỏi tôi có ổn không thì… chuyện đó còn gây tranh cãi lắm. Quả là một ngày – một ngày rất khó chịu.”

    “Anh biết. Và anh xin lỗi.” anh nói. Anh có ý đó thật. “Anh hứa là sẽ làm mọi thứ trong khả năng để đảm bảo mọi thứ sẽ kết thúc tốt đẹp.”

    Nàng ngả đầu vào lưng ghế và nhìn anh. “Đó không hoàn toàn là lỗi của anh.”

    “Không sao? Thế em đổ lỗi cho anh ở phần nào trong chuyện này?” anh hỏi, hy vọng câu hỏi sẽ giúp giảm bớt sự thất vọng trong nàng.

    “Tôi chắc chắn đổi lỗi cho anh việc đã vứt điện thoại của tôi đi.” Miệng nàng hơi nở nụ ười, nhưng rồi nó nhạt đi và nàng nhay nhay môi dưới. Nàng lắc đầu và hỏi. “Sao anh nghĩ hắn ta chết rồi? Anh có nghĩ mùi đó là mùi tử khí không?”

    Dù anh biết nàng chỉ hỏi nửa đùa nửa thật, anh cũng không thể không bật cười. “Anh không nghĩ thế đâu.”

    “Có khi là lên cơn đau tim không?”

    “Có thể, nhưng… anh cũng nghi ngờ lắm.”

    “Tại sao?” nàng hỏi.

    “Bởi vì nếu xem xét việc hắn đang làm ở đây và những hạng người mà hắn giao du, hắn chết vì lý do tự nhiên có vẻ khó lắm.”

    “Vậy thì anh nghĩ ai đó giết hắn ta sao.” Nỗi lo lắng khiến mắt nàng tối lại.

    “Đấy là tiên đoán đầu tiên của anh.”

    “Hắn bị bắn không?”

    “Anh không trông thấy vết đạn nào.”

    “Hắn chảy máu không, có khi là bị dao đâm thì sao?”

    “Anh cũng không thấy thế.”

    “Thế sao anh biết được hắn đã chết? Anh kiểm tra kỹ chưa?” nàng làu bàu.

    “Hắn tụt quần xuống.”

    Nàng làm mặt dễ thương, giống như kiểu đang hỏi Hả. “Và… thế nghĩa là sao?”

    Anh cố ngăn một tiếng cười khùng khục. “Nghĩa là anh là đàn ông. Và khi một người đàn ông tình cờ trông thấy một người đàn ông tụt quần xuống thì, à, chúng ta cũng không cần kiểm tra gì nhiều.”

    Kathy mỉm cười, nhưng không mấy hài hước. “Anh đang suy nghĩ cái chết theo chiều hướng tích cực à?”

    Luke thở dài. “E là không. Không còn thở, da tái xanh và bắt đầu có dấu hiệu chướng quanh mặt – tất cả dấu hiệu đó chỉ có thể dẫn đến một khả năng.”

    Nàng khoanh tay trước ngực. “Eo.. Anh có nghĩ ai đó giết hắn trong khi hắn đang giải quyết không?”

    “À, giả thuyết khác là ai đó đã đưa hắn vào đó sau khi giết hắn, thế thì có lý hơn.” Luke nhún vai.

    “Nhưng hắn đang đọc một cuốn tạp chí mà. Tôi nghĩ là tạp chí các loài chim.”

    “Tạp chí chim á? Thế lại càng kỳ quoặc. Anh không ngờ hắn bị đồng tính đấy.”

    Kathy bật cười. “Anh biết còn gì vô lý nữa không?”

    “Gì?”

    “Hắn đeo kính râm đấy. Mà ở đó thì tối thù lù. Hắn không thể đọc với cái kính đó được đâu.”

    “Đúng rồi,” Luke nhận ra. Và anh thật sự không hiểu thế nghĩa là sao. Tuy nhiên, tránh xa một tên tay sai của Lorenzo, kể cả khi hắn đã chết, dường như là điều đúng đắn phải làm.

    Tiếng cười nữ tính của nàng bật ra trong xe. “Ôi trời ạ! Anh có đọc dòng chữ trên mũ hắn ta không?”

    “Không.” Anh quan sát nàng một cách lo ngại.

    “Nó viết là. ‘Chuyện tồi tệ xảy ra và rồi mày chết’!”

    Được rồi, nàng đã không bỏ qua nó. Anh bật cười, và rồi anh phải tự hỏi, liệu có phải ai đó đã vứt xác hắn trong nhà vệ sinh không? Nhưng tại sao? Và rồi, anh nhận ra mình không thể tốn năng lượng lo lắng về kẻ nào đã giết tay sai của Lorenzo. Thay vào đó, anh cần phải lên kế hoạch để đảm bảo anh và Kathy phải còn sống.

    Họ lái xe thêm vài dặm nữa. “Chúng ta đang đi đâu đây?” Nàng hỏi, vuốt ve Goodwill đầy yêu thương. Con chó nhỏ đang thư thái ngả đầu lên lòng nàng, mở đôi mắt trố lồi của nó ra và nhìn nàng.

    Con cún đáng yêu. Trong một phút Luke nhớ lại đã cố trò chuyện với vợ cũ về việc nuôi một con chó. Sandy đã cực lực phản đối. Không như Kathy, cô ta không có thời gian để nuôi dưỡng bất cứ thứ gì. Không muốn nuôi. Thậm chí là cả con anh. Suy nghĩ cuối cùng khiến ngực anh nhức nhối bởi những cảm xúc đau đớn, vậy nên anh đã đẩy chúng đi.

    “Thật ra anh biết chúng ta đang đi đâu không đấy?” Kathy hỏi.

    “Có một nơi chúng ta có thể ẩn náu trong một thời gian.”

    “Anh có nghĩ Harry Johnson đã báo cáo về chiếc ô tô bị mất cắp chưa? Không phải chúng ta nên rời khỏi đây sao?”

    “Đó là những gì họ nghĩ chúng ta sẽ làm. Và ừ, ai đó có thể dễ dàng cho Harry đi nhờ, vậy nên có lẽ ông ấy đã báo mất xe rồi.Chúng ta sẽ lái ra khỏi đường cao tốc, chúng ta sẽ dễ bị cảnh sát hoặc tay sai của Lorenzo bắt gặp. Lái vào đường nhánh thì an toàn hơn. Khi chúng ta liên lạc được với Calvin, chúng ta sẽ gặp ông ta ở đâu đó hẻo lánh.” Đến khi chúng ta liên lạc được với ông ấy. Anh nhắc nhở bản thân sẽ không lâu nữa đâu.

    Kathy với tay bật đài. “Anh có nghĩ họ đang nói về chúng ta trên rađio không?”

    “Khó nói lắm,” Luke nói. “Nhưng anh cũng đang cố đây.”

    Nàng ngả người ra sau và thở dài.

    “Thế chúng ta đang đi đến đâu đây?” nàng hỏi.

    “Còn khoảng sáu dặm nữa đến Cypress Springs. Anh không biết em thế nào chứ anh đang chết đói đây. Có một quán cà phê tiện lợi cách đây không xa. Có lẽ chúng ta sẽ kiếm được gì đó để ăn – và có lẽ mua thêm gì đó cho bữa sáng đề phòng trường hợp anh vẫn không liên lạc được với Calvin.” Anh đưa tay rút ví trong túi quần jean và đưa nàng. “Đếm xem anh có bao nhiêu.”

    “Em có thẻ tín dụng, nên chúng ta sẽ ổn cả thôi.”

    “Chúng ta không dùng thẻ được đâu.” Anh chỉ ra.

    “Bởi vì chúng bị theo dõi rồi à?”

    “Ừ.”

    “Em thề là em thấy mình như đang sống trong một phần phim Law & OrderVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link ấy.”

    Anh tặng nàng nụ cười cảm thông. “Em cũng nên đếm xem mình có bao nhiêu tiền mặt đi.”

    Nàng cầm lấy ví của anh, cẩn thận đặt con chó đang ngái ngủ lên sàn, tháo dây an toàn sau đó với tay lấy túi xách ở phía sau. Trong khi nàng nghiêng người qua ghế lấy đồ, Luke không thể không liếc mắt nhìn ngắm cặp mông quyến rũ.

    Ngồi trở lại, Kathy cố để chiếc túi ngoài tầm với của Goodwill, nó đã quyết định vừa có đồ chơi mới. Con chó đang nhay nhay dây đeo bằng da và giật đầu gầm gừ với vẻ tinh nghịch. Cuối cùng nàng cũng lôi được ví ra khỏi túi.

    “Anh thật sự nghĩ ông… ông Cavil này sẽ gọi lại cho anh sao?”

    “Chắc chắn ông ấy sẽ gọi,” Luke trả lời, cố duy trì sự tích cực.

    Thực tế là việc Calvin không gọi lại ngay cho anh báo hiệu điềm dở. Thật sự là điềm rất dở. Có phải tay chân của Lorenzo đã thâm nhập rất sâu vào hệ thống hành pháp Hoa Kỳ rồi không? Có phải hắn đã tìm ra cách để thâm nhập vào Bộ tư pháp Hoa Kỳ và Chương trình bảo vệ nhân chứng rồi không? Chuyện đó không thể xảy ra… nhưng nó cũng không phải là không thể.

    Dù vậy anh không muốn đi đến kết luận nào. Thành thật mà nói, mới chỉ khoảng sáu tiếng kể từ khi anh cố liên lạc với Calvin. Anh đoán ông ta sẽ gọi lại vào buổi sáng, và cho đến lúc ấy anh sẽ vạch ra phương án B.

    Trong khi Chương trình bảo vệ nhân chứng đã rao giảng rằng không bao giờ được phép liên lạc với bất kỳ ai khác, anh biết vài cái tên trên Cục – những người đã là bạn anh từ bốn năm trước. Họ là những người có thể kiểm tra thông tin trên Bộ tư pháp để xem tại sao Calvin lại… những người mà anh đã đẩy họ ra khỏi cuộc đời mình khi anh cố gắng đối phó với nỗi đau riêng.

    “Nếu ông ấy không liên lạc thì sao?” Kathy hỏi.

    “Chúng ta sẽ phải tự xử thôi,” anh trả lời, đẩy quá khứ lùi đi và tập trung vào nàng. Và chết tiệt nếu nàng không quá tử tế để mà tập trung đến thế. Ngay cả khi để mặt mộc, không trang điểm, nàng trông vẫn thật tuyệt. Có vài vết tàn nhang trên sống mũi. Không có son môi, môi nàng ánh lên sắc hồng nhẹ.

    Tuy nhiên, trong khi mọi thứ về nàng đều thu hút anh, từ ngọn tóc đến móng chân – luôn được nàng sơn màu hồng – khiến anh bị mê hoặc, mà đó còn chưa phải thứ hấp dẫn anh mất. Mà việc nàng là ai: lòng thương yêu động vật, tình yêu với trẻ nhỏ.

    Anh từng thấy nàng khóc một lần, khi nàng thấy con rùa của con trai chết trong bể cá. Sau đó nàng đã chạy ra cửa hàng vật nuôi mua một con khác cùng kích thước để khiến con trai khỏi buồn. Anh đã thấy nàng cười đến mất trí khi đường ống anh đang sửa dưới bồn rửa của nàng bị vỡ và nước phun khắp người anh, nàng không có lấy một lời phàn nàn nào về việc thảm trải sàn bị ướt, như hầu hết những người phụ nữ khác sẽ làm. Anh đã từng thấy nàng đẩy một chiếc xe tải Tonka khỏi bùn, bẩn bết từ đầu đến chân tất cả vì con trai nàng muốn nàng chơi với cậu bé. Nàng là người vô cùng bình dị, vô cùng tốt bụng, nhưng vẫn duy trì một sự nữ tính nhất định.

    Đột nhiên, hình ảnh khác của nàng choáng đầy tâm trí anh: quần bị kéo xuống, ngồi xổm phía sau cái cây đó, giận dữ vì anh đã khiến nàng bị gián đoạn. Không thể đừng được, anh bật cười ầm ĩ.

    “Gì vậy?” Kathy hỏi.

    Anh nhìn nàng. “Anh chưa bao giờ mừng đến vậy là mình có thể đi tiểu đứng được.”

    Miệng nàng há ra, và nàng đập mạnh vào cánh tay anh. “Em biết là sớm hay muộn anh sẽ lại khơi ra chuyện đó. Anh không lịch sự đủ để quên nó đi đâu mà.”

    Anh tiếp tục cười và nàng tiếp tục cau mày, nhưng anh thấy vẻ buồn cười hấp háy trong mắt nàng. Đó là điều anh yêu nhất của nàng. Họ có thể trêu chọc nhau, cười đùa với nhau. Và chết tiệt là anh thích mình khi ở cùng nàng. Nó nhắc anh nhớ về con người trước đây của mình… trước khi những điều tồi tệ xảy ra. Những điều tồi tệ được tóm gọn lại trên chiếc mũ của người đàn ông đã chết.

    “Cảm ơn em,” anh nói.

    “Vì cái gì?” Kathy hỏi.

    “Mọi thứ,” anh trả lời – và bởi cảm thấy ngớ ngẩn. Anh chỉ vào ví mình. “Xem chúng ta có bao nhiêu đi.”

    Nàng mở ví anh ra, xem xét, để cùng đống tiền mặt trên đùi nàng, sau đó kiểm tra. “Anh có hai mươi mốt đô la và…” Nàng nhìn chằm chằm trong khoảnh khắc. Ánh mắt nàng bắn thẳng lên, và đôi mắt hạt dẻ của nàng tối lại.

    “Gì…?” Anh hỏi. Sau đó anh nhớ ra.

    “Và hai cái bao cao su,” nàng nói tiếp.

    Anh cố không cười và nắm lấy cơ hội khi mà nàng vẫn còn đang vui vẻ. “Chúng ta luôn có thể mua thêm nếu em thấy vẫn thiếu.”

    ***

    Joey thận trọng tiếp cậu Foster, không lúc nào quên khẩu súng của mình đặt chính xác ở đâu, hoặc những người khác trong quán cà phê đang ngồi chỗ nào.

    “Donald đâu rồi?” Trooper hỏi.

    Khi người đàn ông ra hiệu cho gã ngồi xuống, Joey buộc phải ngồi. Họ hầu như không làm được gì hơn là gật đầu chào nhau khi phục vụ, một người phụ nữ khoảng chừng ba mươi với khuôn mặt xinh xắn tiến đến. Joey gọi cà phê và hamburger. Không khoai tây chiên. Thường thì gã có gọi khoai, nhưng gã nhớ lúc đứng trước mặt Lola và ước gì mình đã không to béo đến thế.

    Khi cô hầu bàn rời đi, Joey nói. “Lần cuối tao trông thấy Donald thì nó đang ngồi trên một cái bồn cầu, đọc một cuốn tạp chí về chim.”

    “Chim á?” Foster cười khùng khục. “Tao không biết là nó bị đồng tính đấy.”

    “Thế đâu có nghĩa là nó bị đồng tính,” Joey bật lại.

    “Ừ, rồi,” Foster nói. “Thế Donald ở đâu khi mình ở chỗ Latin NookieVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link?”

    “Latin Nookie?” Joey chắc chắn là mình không thích thằng khốn này.

    “Đừng bảo tao là mày không thấy con nhỏ đó nóng bỏng.”

    Joey thở ra bằng mũi, cố gắng trấn tĩnh; mất nó lúc này sẽ chẳng tốt đẹp gì. Siết chặt nắm đấm dưới bàn, gã nói chậm rãi. “Tao đã bỏ Donald lại rồi. Pablo bảo điện thoại Hunter và cô nàng tóc đỏ dẫn bọn tao… đến đó.”

    “Ừ, nhưng nó lại di chuyển rồi.” Foster rút điện thoại trong túi trước ra. “Hai gã điều khiển Harley nhặt được nó trên đường.” Hắn nhìn Joey qua vành cốc cà phê. “Thế mày bỏ Donald ở đâu?”

    “Một nhà nghỉ rẻ tiền gần Quốc lộ 6.” Joey vô cùng hy vọng có một nhà nghỉ giá rẻ gần quốc lộ 6.

    Foster gật đầu. “Mày biết đấy, Lorenzo khá là không vừa lòng với nó. Nó chịu trách nhiệm vụ Hunter biến mất. Tao không nghĩ Donald còn được ở lâu trên trái đất này đâu, nếu mày hiểu ý tao.”

    “Tao nghĩ mày nói đúng,” Joey đồng ý.

    “Nếu mày muốn… lo vụ này, tao cược là Lorenzo sẽ đồng ý thôi.”

    Phục vụ quay lại đưa cà phê cho Joey. Gã cầm chai kem tươi lên và xịt thêm vào ly của mình. “Thường thì tao không lo mấy vụ thế này,” gã nói, khi cô phục vụ đã ra khỏi tầm nghe.

    “Lorenzo cũng nói vậy,” Foster thừa nhận. “Nhưng ông ta hy vọng –”

    Joey nói tiếp. “Lần này, sẽ là ngoại lệ.”

    “Tao cũng thế,” Foster nói. “Tao chắc Lorenzo sẽ muốn nói chuyện với mày.”

    Ý nghĩ phải nói chuyện với ông chủ khiến axit dâng lên trong ruột gan Joey. “Thế Pablo và Corky đang ở đâu?” gã hỏi.

    “Lorenzo bảo chúng đóng chốt bên ngoài sở cảnh sát địa phương rồi. Ông ta lo Hunter sẽ cố đến đó, hoặc ai đó bắt được hắn và đưa hắn về đó. Ông ta muốn thằng đó được chăm sóc trước khi hệ thống tư pháp vào cuộc.”

    “Tao tưởng giờ nó đi được nửa đường đến Mexico rồi cơ đấy,” Joey trầm ngâm.

    “Đó chắc chắn là điều nó không làm.” Foster cầm cốc của mình lên. “Nó biết mọi người đang mong đợi điều gì vậy nên sẽ hành động ngược lại.”

    “Anh chàng thông minh,” Joey nói.

    “Không đủ thông minh để sống sót đâu. Chúng ta sẽ đảm bảo điều đó.”

    “Và chúng ta sẽ làm thế nào để tìm gã đó?’ Joey hỏi. “Nhân thể, sao mày dám chắc nó vẫn còn ở đây?” Joey càng có nhiều thông tin thì càng tốt.”

    “Người của Lorenzo đảm bảo. Hunter đang cố liên lạc với ai đó. Ai đó mà ông chủ của mày đã tóm được. Tất cả bọn ta –” Cô phục vụ tiến đến với hamburger của Joey, và Foster ngừng lời. Sau khi người phụ nữ rời đi. Joey quay lại cuộc trò chuyện. “Mày bảo chúng ta sẽ đảm bảo sửa chữa tên đó bây giờ. Vậy là tóm được hắn rồi sao?”

    Foster nhìn đồng hồ. “Chúng ta nên có vị trí chính xác trong vài giờ nữa. Tốt nhất là hành động vào ban đêm. Mày không nghĩ thế sao? Bên cạnh đó tao sẽ dảm bảo cho mày đủ thời gian.”

    ***

    Kathy nhìn ra ngoài cửa sổ xe về phía quán cà phê nhỏ, trong khi Luke kiểm tra bãi đậu xe.

    Anh đã cởi áo khoác và cà vạt. Chiếc áo sơ mi xanh trông thật tuyệt trên ngưuời anh. Nó khiến mắt anh trông xanh hơn. Hay có lẽ là những vết thâm bên dưới mắt.

    Anh đã mở 2 cúc trên cùng của áo sơ mi. “Anh chỉ trêu em vụ bao cao su thôi mà.”

    Anh đã nói vậy với nàng một lần. Nàng không trả lời, vì như thế sẽ khiến anh ngừng chủ đề dó lại. Và nàng không muốn anh ngừng lại bởi vì… à, vì vài lý do. Đầu tiên là nàng đang tự hỏi liệu anh có thật sự đang trêu chọc không. Có vẻ như họ suýt nữa đã qua đêm với nhau. Và nếu họ sắp phải qua đêm với nhau… Tim nàng bắt đầu tăng tốc. Nếu họ qua đêm với nhau, vậy thì tình dục sẽ là một khả năng có thật.

    Không phải là nàng muốn quan hệ với anh. À, được rồi, vậy là nàng có muốn nó sáng nay khi nàng xuất hiện ở nhà anh. Nàng thừa nhận. Chết tiệt, nàng cũng muốn thành thật với bản thân và thừa nhận rằng nàng có lẽ vẫn muốn nó. Nhưng nếu Kathy từng học được bất cứ điều gì trong cái được gọi là cuộc đời này, đó chính là bạn không thể có được tất cả những gì mình muốn – và đôi khi khi bạn đã có được nó thì bạn lại ước mình không có nữa. Chỉ là thật không khôn ngoan khi quan hệ vơi sngười đàn ông này, nàng thì biết gì về anh chứ? Nàng cần phải cân nhắc những gì nàng còn chưa biết kìa.

    Suy nghĩ đó dẫn nàng thẳng tới chỗ những chiếc bao cao su. Thực tế việc anh mang chúng trong ví có nghĩa là … có nghĩa là anh đang gặp gỡ ai đó. Tức là anh đang quan hệ với ai đó. Và nghi ngờ hợp lý nhất vẫn là Claire, bà chủ nhà. Kathy không quan tâm Luke đã nhấn mạnh rằng người phụ nữ đó đã quá già rồi. Cuộc sống đã dạy nàng nhiều điều khác nhau. Khỉ thật, với tất cả những gì Kathy biết thì có lẽ đây chính là khiếm khuyết tâm lý của chính nàng cũng nên. Có lẽ vì vài lý do không rõ ràng nàng thấy mình chỉ bị thu hút bởi hững người đàn ông mà cuối cùng thì họ sẽ muốn những người phụ nữ lớn tuổi.

    Anh chạm vào vai nàng. “Sao em không vào trong, gọi cho chúng ta vài cái hamburger đi. Sau đó kiếm vào chiếc bánh nướng xốp hoặc thứ gì đó để ăn sáng mai. Anh sẽ đưa Goodwill đi dạo và tìm chỗ giải quyết vấn đề vệ sinh cá nhân cho chúng ta.” Không rời tay khỏi vai nàng, anh liếc nhìn xung quanh, sau đó cúi xuống tóm lấy dây xích chó dưới chân nàng. “Tốt nhất chúng ta không nên bị thấy đi cùng nhau ở nơi công cộng. Nếu thấy có gì bất ổn thì cứ ra khỏi đó. Ra khỏi đó thật nhanh nhé.”

    Nàng gật đầu, cố gắng không nghĩ về sự râm ran trên vai nơi anh chạm vào nàng – sự râm ran bắt nguồn từ cơ hội sẽ quan hệ với anh tối nay.

    Nàng sẽ không làm vậy đâu, phải không?

    Khi câu trả lời không lập tức vọng lại, nàng tập trung vào việc hỏi người khác. “Thế anh muốn ăn burger vị gì?”

    “Đừng gọi phần đặc biệt là được. Mục tiêu chỉ là lấp cho đầy dạ dày và ra khỏi đó càng nhanh càng tốt. Hiểu chưa?”

    Nàng gật đầu.

    Bàn tay anh di chuyển lên cằm nàng, và ngón tay cái của anh mân mê môi dưới của nàng. “Nhớ nhìn ngó xung quanh trước khi em bước vào bất cứ đâu. Lorenzo thuê toàn người giỏi thôi. Hắn thích những gã to khỏe, và hắn thích chúng ăn mặc bảnh bao. Nếu có bất kỳ gã to lớn ăn mặc bảnh chọe nào thì nhớ ra khỏi đó thật nhanh. Hiểu rồi chứ?”

    Nàng gật đầu lần nữa.

    Bàn tay anh di chuyển sang cổ nàng, luồn điện kết nối khiến thần kinh nàng căng lên. “Em đã tha thứ cho anh chưa? Việc nhận xét về mấy cái bao cao su ấy?”

    “Chưa đâu,” nàng nói dối. Nàng bước ra khỏi xe và tiến thẳng đến quần cà phê.

    ***

    Joey ngồi đối diện Foster và muốn hỏi thêm nhiều nữa về việc Hunter kia biết được những gì rồi, nhưng nếu gã trở nên quá tò mò gã có thể khiến tên cảnh sát nghi ngờ. Và rồi Joey nhớ lại những gì Foster vừa nói.

    “Thời gian để làm gì?” gã hỏi.

    “Thời gian để ăn bánh kẹp của mình và chăm sóc Donald. Và phải đảm bảo mày hạ gục nó và sẽ không ai tìm thấy thi thể sớm được.”

    Sao một người lại có thể nói về chuyện ăn và giết chóc cùng lúc được nhỉ? Joey tự hỏi.

    Cô phục vụ bước đến và mỉm cười. “Mọi chuyện ổn cả chứ ạ?”

    Joey gật đầu. “Ổn cả.”

    “Anh bảo này? Mang thêm cho anh một phần nữa nhé, cưng.” Ánh mắt Foster đang dán lên ngực cô hầu bàn.

    Cô ta cau mày. “Tôi sẽ mang cho anh một phần bánh kẹp, miễn là anh không gọi tôi là cưng nữa.”

    Foster cau mày. “Thế thì mang cho tôi một phần hamburger, hoặc tôi thề sẽ nói ông James đá cái mông bự chảng của cô đi.”

    “Cái mông bự này, cũng như phần còn lại trên người tôi – và không chỉ bộ ngực mà anh đang dán mắt vào như cậu nhóc mười lăm tuổi – là cái mông bự chảng con gái của ông James đấy. Vậy nên chúc may mắn nhé.” Cô quay ngoắt đi, không thèm bận tâm về lời đe dọa của Foster hay phía sau hơi bụ của mình.

    Joey muốn cười phá lên, nhưng có gì đó cảnh báo gã rằng bất cứ phản ứng nào cũng có thể khuyến khích Foster trở nên kích động hơn. Một lần nữa, gã nghĩ về Lola đang phải ở một mình với sự thích thú rành rành của những gã như tên quân nhân tham nhũng này ghé qua.

    Điện thoại của Foster reo, và hắn lôi nó ra từ chỗ thắt lưng. “À, tôi gặp nó rồi. Nó nói nó sẽ làm.” Hắn dừng lời. “Thật. Không vấn đề gì. Tôi sẽ chờ. Ừ.”

    Tiếng chuông cửa leng keng, và ánh mắt Joey nhìn sang phía trái của Foster. Ánh mặt trời tươi sáng tràn qua khi người phụ nữ bước qua cửa trước quán cà phê. Nhận thức như một cú đập trực tiếp từ những quả bóng. Chết tiệt. Nếu đó không phải người phụ nữ tóc đó. Ruột gan gã quoặn lại. Gã bắn ánh mắt thẳng về phía tên quân nhân, kẻ vẫn đang say sưa trò chuyện. Foster có biết người phụ nữ kia trông ra sao không? Khỉ thật, có chứ, hắn biết. Chúa toàn năng, chuyện này càng lúc càng tồi tệ.

    Thò tay vào trong áo khoác, gã tóm lấy khẩu súng. Giữ nó dưới gầm bàn, gã chía về phía tay quân nhân.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkSeries phim truyền hình nhiều tập của Mỹ sản xuất từ 1990-2010

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkNookie tiếng lóng ám chỉ sex
     
  20. phamjnn

    phamjnn Lớp 8

    CHƯƠNG 17

    Luke quan sát Kathy bước vào quán cà phê. Anh liếc nhìn bãi đậu xe, kiểm tra lần nữa. Goodwill đặt hai chân lên cửa xe, nhìn ra ngoài và rên rỉ.

    “Mày cũng nhớ cô ấy rồi phải không? Tao cũng thế.”

    Anh bế con chó lên và tròng dây xích vào cổ. Con chó nhìn anh, rồi lại nhìn về phía quán cà phê, và rên rỉ như thể nó muốn chạy theo Kathy. Luke đấu tranh với nhu cầu tương tự, nhưng anh phải tự nhủ rằng nàng vẫn ổn.

    “Lo lắng vớ vẩn,” anh lẩm bẩm.

    Con chó lại sủa thêm lần nữa.

    “Mới ở cạnh cô ấy có vài giờ mà mày đã không muốn để cô ấy rời khỏi tầm mắt.” Anh thở dài. “Tao biết – cô ấy thật đặc biệt đúng không?” anh hỏi con chó. “Cô ấy cũng lại gần tao nhanh như thế đấy. Nhưng mày may mắn hơn: cô ấy gần gũi với chó hơn là với đàn ông.”

    Luke ra khỏi xe và đặt con cún xuống. “Không,” anh nói khi con chó bắt đầu ngửi ngửi giày mình. Anh kéo xích. “Tao nghĩ chúng ta cần phải đi tiếp, nhưng giày của tao thì không được. Tao đã rất cố gắng để giữ chúng sạch sẽ và tao sẽ đánh giá cao nếu mày cũng làm vậy.”

    Con chó nhìn lên anh với đôi mắt hồn nhiên sau đó sủa.

    “Được rồi,” Luke bật cười. “Thỏa thuận thế này nhé. Mày khiến cô ấy hạnh phúc. Tao thích thấy cô ấy hạnh phúc. Thì tao sẽ chịu đựng mày. Nhưng không được đái lên giày tao.”

    Con chó quỳ xuống và gầm gừ.

    “Được rồi, mày dễ thương thế. Tao sẽ cho mày cái đó.” Luke quỳ xuống và vuốt ve sau tai nó, sau đó nhìn chằm chằm quán cà phê lần nữa. “Mày là con chó may mắn thật đấy. Mày thấy đó, mày sẽ được về nhà với cô ấy. Còn tao? À… Tao không chắc là cô ấy sẽ muốn vậy.” Anh mỉm cười với con chó. “Mày sẽ thích cậu bé đó lắm. Tao cũng thế.”

    Một chiếc Ford Taurus đi qua quán cà phê và chậm lại. Luke chắc chắn là nó không muốn rẽ vào, chắc chắn nó không chở bất cứ tay chân nào của Lorenzo. Khi chiếc xe tiếp tục rời đi, anh thư giãn hơn. Anh đứng dậy và đưa con chó đến rìa khu đất, có một cái cây khuất có thể giúp họ giải quyết.

    “Thế chúng ta ký kết một hiệp ước thì thế nào,” anh hỏi con chó. “Nhiệm vụ của tao là đưa quý cô Callahan an toàn và khỏe mạnh trở về với con trai. Bất kể chuyện gì xảy ra. Nếu có rắc rối, tao sẽ chắn giữa nó và cô ấy. Thế có nghĩa việc của mày là phải tránh cho xa rắc rối. Bởi vì tao không thể lo lắng cho sự an nguy của cả mày được – hiểu rồi chứ?” Anh nhìn con chó giơ một chân lên. “Ồ, và mày vẫn phải khiến cô ấy mỉm cười. Tao thật sự thích nhìn thấy điều đó.”

    Goodwill gầm gừ và Luke gật đầu. “Rất vui khi mọi chuyện tiến triển theo đúng kế hoạch của tao.”

    Kathy đứng trước lối ra vào hẹp của quán cà phê trong cả phút, cố thu thập lòng can đảm để bước vào. Ngay khi cánh cửa quán đóng lại, bóng tối bao vây nàng. Nàng chớp mắt, để mắt có thời gian điều chỉnh. Mạch nàng đập mạnh bên cổ khi nàng đứng đó, chờ đợi và hít vào mùi đồ ăn béo ngậy, mùi bánh mì kẹp, khoai tây chiên và có phải là mùi bánh vòng không nhỉ?

    Dạ dày nàng cuộn lên, một phần vì đói nhưng chủ yếu là do sự hãi ai đó có thể quay lại, chỉ một ngón tay vào nàng và cáo buộc nàng đã đánh cắp một chiếc xe. Và rồi tiếng súng lại vang lên trong đầu.

    Mắt nàng bắt đầu điều chỉnh dần. Kathy nhìn quanh. Hai người đàn ông mặc những bộ đồ vấy sớn ngồi một khoang. Hai người phụ nữ đứng tuổi chiếm một chỗ khác.

    Chớp mắt nhanh hơn, nàng tập trung vào một góc tối. Tim nàng như rơi tuột xuống dạ dày trống rỗng khi trông thấy một người đàn ông, lưng anh ta quay về phía nàng, đội mũ và mặc đồng phục. Nàng bước lùi lại, và rồi nàng tập trung nhìn kỹ hơn thì thấy một người đàn ông khác… một người đàn ông to lớn mặc vét.

    Hơi thở nghẹn lại trong họng, và những lời Luke nói nhảy bổ vào tâm trí: Nếu có bất kỳ gã to lớn mặc vét nào thì ra khỏi đó ngay lập tức – và ra thật nhanh.

    Nàng bước thêm một bước, nhưng chân nàng như bị đóng đinh vào sàn nhà. Cố gắng không hét lớn, cố gắng không gây sự chú ý, nàng nhận ra người đàn ông ăn mặc kiểu cách kia đang nhìn chằm chằm vào nàng. Nhìn thẳng vào nàng. Ôi Chúa ơi.

    Gã khẽ lắc đầu, và ánh mắt liếc sang trái. Phía bên trái nàng. Bên trái? Là cánh cửa.

    Một tiếng hét chực chờ bật khỏi họng. Nàng nuốt nó xuống. Xoay vai và chạy chối chết khỏi quán cà phê. Nàng chạy thẳng đến chỗ xe của Luke, nhưng Luke không có ở đó.

    “Gì thế?” Anh đến ngay cạnh nàng, con cún trong tay, khi anh vẫn còn đang cài khóa quần, như thể anh đang ‘tưới cây’ dở, theo cách con trai nàng thường nói. “Chuyện gì vậy?” anh hỏi.

    “Chúng ta… họ… khỉ thật!” Nước mắt bắt đầu dâng lên. Nàng không thể thốt nên lời.

    Rõ ràng anh thấy có gì đó sai sai. Anh nắm lấy khuỷu tay nàng và đẩy nàng vào xe. Trong vài giây nàng đã ngồi gọn phía ghế khách. Goodwill được đặt vào lòng nàng nhưng nó đã nhảy ra chạy vòng vòng trong xe.

    “Chuyện gì vậy?” Anh hỏi lại, trượt vào ghế lái và đóng sầm cửa.

    “Có một sĩ quan và một… một gã to cao mặc vét.”

    Luke chửi thề. Khởi động xe và anh quay lại nhìn quán cà phê. “Chúng trông thấy em chưa?”

    Nàng gật đầu.

    Anh nhấn ga. “Em nghĩ chúng có nhận ra em không?”

    Nàng lại gật.

    Anh lái như bay ra khỏi bãi đậu, lốp xe rít lên. Cổ họng Kathy nghẹn lại, vây nên nàng để nước mắt rơi. Này, nàng xứng đáng được khóc toáng lên ngay lúc này chứ. Và rồi, nàng chẳng thèm quan tâm mình có xứng đáng không; nàng òa khóc.

    “Cài dây an toàn vào!” Luke tiếp tục nhìn chằm chằm gương chiếu hậu, tay anh chuyển nhanh chóng mặt từ vô lăng sang cần số.

    “Em muốn chuyện này kết thúc. Em muốn kết thúc ngay bây giờ!” Nàng lờ Goodwill đi nó đang cau mày trong lòng nàng, liếm nước mắt của nàng nhanh như khi chúng rơi xuống.

    “Em có chắc là chúng nhận ra em không?” Luke nhìn chằm chằm qua gương chiếu hậu.

    “Chắc chắn.” Nàng nấc lên và đặt con chó xuống sàn.

    Luke ngừng nhìn gương mà nhìn thẳng nàng, sự quan tâm lóe lên trong đôi mắt xanh của anh. “Anh vô cùng xin lỗi. Anh nên tự mình vào đó. Anh không nghĩ –”

    Nàng lắc đầu. “Chúng chắc chắn cũng sẽ nhận ra anh thôi.”

    “Có thể, nhưng –”

    “Không nhưng nhị gì hết!” Nàng áp tay vào mặt, cố kiểm soát nỗi kinh hoàng trong mình.

    “Em ổn chứ?” Anh hỏi.

    Nàng nhìn chằm chằm anh. “Không. Em không ổn. Đó không phải lỗi của anh,” nàng thêm vào giữa những tiếng khụt khịt, “nhưng em không thể chịu nổi chuyện này. Em không đủ nhảm nhíVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Em thường dùng từ ‘nhảm nhí’ mỗi khi em đầu óc em không đủ tỉnh táo. Đấy chính là vấn đề của em.”

    Anh xoay vô lăng, và tăng tốc. “Anh khó mà liên tưởng em với biVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link được, anh phải công nhận hôm nay em đã làm tốt hơn vài gã anh biết mà hẳn sẽ tự hào về bản thân. Em đang làm rất tốt. Chỉ cần cứ tự nhủ thế đi.” Anh rẽ xe sang làn đường khác mà không giảm tốc độ. Bánh sau xe hơi trượt đi. “Có vẻ chúng không bám theo chúng ta. Em có chắc là chúng nhận ra em không?”

    “Có mà,” nàng trả lời. “Người đàn ông to cao trong bộ vét còn gật đầu với em.” Nàng cắn môi và cố gắng nhớ chính xác chuyện gì đã xảy ra. “Hắn lắc đầu kiểu nói ‘không’, giống như đang bảo em đừng vào nữa. Sau đó hắn… hắn nhìn ra cửa như thể đang bảo em đi đi.”

    “Ừm.”

    Anh không tin nàng sao? “Anh đang muốn nói gì nào?” nàng hỏi.

    “Anh chỉ…” Anh cau mày. “Anh không bảo em nói sai. Chỉ là anh không nghĩ tay sai của Lorenzo lại bảo em đi đi.”

    “Có lẽ là vì cảnh sát đang ở đó không?” nàng đoán.

    Anh rẽ vào làn đường khác, vẫn tập trung giữa gương chiếu hậu, nàng và con đường. “Nếu cảnh sát đang ngồi cùng tay sai của Lorenzo, thì hẳn hắn cũng làm việc cho Lorenzo rồi. Mục đích của Lorenzo và mục đích của bọn chúng là đá…tóm được chúng ta.” Luke lắc đầu sau khi suýt buông lời tục tĩu. “Nếu đó là tay sai của Lorenzo, bảo em rời khỏi quán cà phê đói sẽ khiến hắn không thể hoàn thành nhiệm vụ.”

    Trong khi nàng không nghĩ nghĩ là mình sai hay thích việc anh nói là nàng đã sai, nàng cũng thấy quan điểm của Luke có lý. Liệu có phải nàng đã hiểu sai chuyện đang xảy ra không? Có thể không? Ôi khỉ thật. Chỉ mới vài giờ trước nàng còn nghe thấy tiếng súng có trời mới biết phát ra từ đâu. Nhớ lại một gã to đùng nằm sõng soài trên sàn phòng tắm nhà Luke. Có phải nàng đã quá hấp tấp khi nghĩ người đàn ông ban nãy đã ra hiệu cho mình mà có lẽ là anh ta không hề làm vậy.

    Dạ dày trống rỗng của nàng bắt đầu kêu ầm ĩ khi nàng nhớ lại mùi thơm của bữa ăn. “Em đoán lẽ ra em nên gọi ít bánh mì kẹp nhỉ?”

    “Ồ khỉ thật, không. Với cảnh sát trong đó á? Rời đi là việc làm đúng đắn đấy, đừng nghi ngờ gì về chuyện đó.” Anh đưa tay ra nắm lấy tay cô. “Em đã làm rất tốt.” Anh siết chặt tay. “Anh sẽ đưa em ra khỏi chuyện này, được chứ? Anh hứa đấy.”

    Nàng liếc vào đôi tay đang đan lại của họ. Lòng bàn tay anh thật ấm áp trong tay nàng. Đó là sự an ủi, giống như một cái ôm.

    Một giọng nói nhỏ bé trong nàng nói rằng nàng cần phải rút tay lại, phải giữ khoảng cách cho những cảm xúc trong mình. Cứ gọi nàng là đồ yếu đuối cũng được, nhưng nàng không yếu đuối. Tay nàng được an ủi trong tay anh, an toàn và được bảo vệ. Nàng cần sự tiếp xúc ấm áp giữa người với người.

    Không phải nàng sẽ biến nó thành một thói quen, hoặc nàng sẽ để nó tiến triển thành bất kỳ điều gì khác. Giống như thứ gì khác đã khiến anh để những hai cái bao cao su trong ví. Không. Nàng chắc chắn sẽ không để chuyện này dẫn đến việc dùng đến những cái bao cao su kia. Chắc rồi, nàng có nghĩ về nó, nghĩ nhiều lác khác, nhưng nàng sẽ không làm thế.

    Ngón tay cái của anh vuốt nhẹ lên mu bàn tay nàng. Chỉ mỗi ngón cái, chỉ một bàn tay, nhưng đó là tất cả để khiến mọi việc dễ thở hơn. Có lẽ bởi vì nàng muốn nhiều hơn thế. Tuyệt vọng quá. Thật là điên rồ.

    Nàng rút tay lại nhanh đến nỗi anh liếc nhìn nàng. “Chuột rút,” nàng nói dối, và tóm lấy tay mình.

    ***

    Foster tắt máy và nhìn thẳng vào mắt Joey. Joey đã ngừng lắng nghe cuộc trò chuyện, và giờ gã đang tự hỏi liệu sự thiếu chú ý của mình có phải là sai lầm. Liệu Foster có nghe phong thanh được về người phụ nữ tóc vàng mà Joey đã bảo phải trốn trong tủ?

    “Gì nào?” Foster hỏi, ngay trước khi một câu hỏi suýt trượt khỏi môi Joey.

    Joey nhún vai.

    “Mày đang mỉm cười đấy,” Foster buộc tội.

    “Ồ.” Khỉ thật, đúng vậy, gã đang cười. Người phụ nữ tóc đỏ đã hiểu ra thông điểm và rời khỏi quán. “Từ lúc nào cười lại là tội ác vậy?”

    “Nó khiến mày trông như thằng đần,” Foster nói.

    Khốn kiếp, Joey thật sự không thích gã này. Hắn nói quá nhiều; nhưng mà, Foster có vẻ là kiểu tao biết tao ngu nhưng tao thích thế, vậy nên Joey giữ riêng lại sự khó chịu của mình. Ít nhất là bây giờ.

    Cô hầu bàn đến đưa hamburger cho Foster. Hắn thực tế đã gầm gừ với cô ta, nhưng cô ta có vẻ chẳng thèm bận tâm.

    “Cảm ơn,” Joey nói, khi thấy Foster không làm vậy. Gã không phải kiểu người quản giao, nhưng phép lịch sự tối thiểu thì gã làm được. Cô phục vụ mỉm cười với gã và rời đi nhanh như khi đặt đĩa xuống.

    “Lorenzo gọi,” Foster nói. “Sếp bảo mày phải chăm sóc thằng Donald, nhưng…” hắn dừng lại. “Sếp muốn một ngón tay. Để chứng minh.”

    Sự kim tởm trào lên, và Joey thả chiếc bánh của gã xuống. Đưa một ngón tay cho Lorenzo, tốt thôi, chỉ là không phải cái mà Lorenzo muốn. “Vậy thì đoán là tao phải té đây.”

    “Tao đoán mày nên làm vậy,” Foster đồng ý, mỉm cười như thể hắn thích sự dè dặt của Joey. “Tao sẽ gọi cho mày ngay khi có tin. Loại Donald khỏi vụ này đi – và chắc chắn là hắn không ba hoa được về bất cứ điều gì nữa, nếu mày hiểu ý tao. Chúng ta không muốn bị để ý ngay lúc này.”

    ***

    “Mận khô, bắp cải trộn, thịt xay, ngũ cốc, củ cải đỏ và súp đậu thịt ăn liền.” Kathy nhìn qua vai. Luke có vẻ như đang kiểm tra cửa sổ để xem có bị khóa không, trong khi Kathy đang bắt đầu tìm kiếm bất cứ thứ gì lấp đầy dạ dầy trống rỗng của mình. Nàng nhìn chằm chằm vào chạn bếp để mở. “Ai lại ăn những thứ này trên đời chứ?”

    Luke liếc nhìn lại và cau mày. “Bà ấy có vấn đề về tiêu hóa.”

    “À, bà ấy có vấn đề về tiêu hóa, chẳng trách…”

    Cho đến lúc đó, Kathy đã không thèm hỏi ai là chủ ngôi nhà nhỏ cạnh hồ này. Hay làm cách nào Luke biết chìa khóa sẽ ở dưới chậu hoa cạnh nhà.

    “Chỗ này là của ai vậy?” nàng hỏi. Đừng để anh ấy nói là nhà Claire. Làm ơn, đừng để anh ấy nói –

    “Của Claire.”

    Kathy đảo mắt và tóm lấy mấy lon súp đậu khỏi chạn và đặt chúng, không mấy nhẹ nhàng, lên bàn bếp. Sau đó, không thể đừng được, nàng quay lại và xổ một tràng. “Bà ấy có chìa khóa nhà anh. Anh biết ngôi nhà nhỏ đáng yêu của bà ấy và chìa khóa nhà ở đâu. Anh còn biết cả hệ thống tiêu hóa nhạy cảm của bà ấy nữa, và anh vẫn muốn tôi tin hai người chỉ là bạn thôi hả? Anh tưởng tôi bị đần hay sao?”

    Luke giơ một ngón tay lên như thể muốn làm rõ quan điểm. “Tin anh đi, nếu anh có lựa chọn để không phải nghe về hệ tiêu hóa. Anh thề đó chỉ là phân nửa những gì bà ấy từng nói thôi đấy.”

    “Và còn nửa kia thì sao? Là những lời thì thầm ngọt ngào à?”

    Anh giả vờ rùng mình. “Em biết không, rõ ràng là em có vấn đề.”

    “Tôi có vấn đề á?” Nàng quay phắt lại. “Anh ngủ với một bà già phải ăn mận khô và súp đậu thịt đóng hộp đấy!”

    Tiếng cười của anh lấp đầy căn phòng nhỏ. Và trong khi nàng còn đang điên tiết, phản ứng của anh lại khiến nàng muốn bật cười. Nàng cắn môi. Rồi nàng tự hỏi liệu cô vợ mới của chồng cũ nàng có ăn mận không nhỉ. Trời đất ơi, nàng hy vọng là có. Và nàng hy vọng cô ta còn bị đầy hơi trong suốt quãng đường đến Paris nữa. Nó xứng đáng với cô ta và cả Tom. Dù nàng thấy tiếc cho con trai mình.

    “Đây rồi, đúng thứ anh cần.” Luke mở một cánh cửa trên tủ lạnh và lấy ra một hộp dụng cụ, và Kathy thấy tay anh căng lên. Phải rồi, chiếc áo đó vừa khít không thể che giấu được dáng vẻ của anh.

    “Ý anh là gì, đó là ý anh sao?” nàng hỏi.

    Anh đặt hộp dụng cụ lên bàn bếp nhỏ bằng gỗ và nhìn nàng. “Là vì em không hề tin anh khi anh nói với em anh không liên quan gì đến Claire hết.” Anh lôi ra một cái kìm, hướng tới chỗ cửa sổ bếp và vặn gì đó chỗ khóa. “Sao em không tin anh?”

    Nàng cau mày nhìn anh. “Bởi vì chứng cứ rành rành đó thôi. Hoặc tôi có nên nói từ ‘mận khô’ không?”

    Anh mỉm cười – kiểu cười khiến khóe mắt anh nheo lại. “Được rồi, sửa lại nếu anh nói sai nhé, nhưng em tin anh vụ làm việc cho FBI. Tin anh đang trong WitSec.”

    “WitSec?”

    Anh thở dài. “Chương trình bảo vệ nhân chứng. Em tin cái đó, đúng không?”

    “Ừ.” Nàng tìm một máy mở hộp tự động, và khi không thấy, nàng bắt đầu mở ngăn kéo. Vào lần thứ hai cố tìm, nàng thấy một cái mở hộp kiểu cũ, loại quay bằng tay.

    “Thế tại sao em cứ khăng khăng tin là anh đang nói dối khi anh bảo em rằng anh không ngủ với một người phụ nữ gấp đôi tuổi anh? Với an đó có vẻ là kịcp bản dễ tin hơn những cái khác.”

    Nàng lôi cái mở hộp ra. Nàng biết chính xác tại sao mình từ chối tin anh: bởi vì nàng vẫn thấy thật khó tin khi Tom đưa nàng ra ngoài ăn một bữa tối lãng mạn chỉ để nói với nàng anh ta đang yêu thư ký của mình. Thư khí già cả của anh ta. Điều đó chống lại tất cả mọi kịch bản phim hay nội dụng những cuốn sách. Sao chuyện đó có thể xảy ra kia chứ?

    “Tại sao?” anh hỏi lại, kéo nàng khỏi sự mơ hồ.

    “Vì đó là vấn đề tình dục. Đàn ông luôn nói dối về tình dục,” nàng nói một cách hợp lý. Và cũng có cả sự thật trong lời tuyên bố đó.

    “Chúng tôi như vậy thật sao?” Luke hỏi.

    “Ừ. Đàn ông các anh là vậy đấy.” Nàng chiến đấu với cái mở hộp quay tay.

    Vai Luke sượt qua vai nàng khi anh cầm lại cái mở hộp từ tay nàng. Anh mở hộp đậu. Rồi anh đưa nó cho cô, bỏ cái mở hộp lên quầy bếp và hỏi. “Ai bảo đàn ông luôn nói dối về sex?”

    “Cosmo, Redbook, and Complete Woman.” Nàng nhìn quanh. “Tất cả họ đều chung quan điểm.” Nàng lại nhìn quanh. “Tôi không nghĩ chúng ta có bánh mì đâu nhỉ?”

    “Không có. Nhưng anh nghĩ mình thấy ít bánh quy giòn trong tủ lạnh.”

    “Bánh lại để tủ lạnh sao?” nàng hỏi.

    Anh giơ tay lên. “Anh đâu có đặt chúng ở đó.”

    Nàng mở tủ, tóm lấy gói bánh mặn, bỏ lên bàn và đổ đậu vào bát.

    Khi nàng nhìn quanh tìm lò vi sóng, anh hắng giọng lấy lại chú ý của nàng. “Và em tin mọi thứ đọc được trong đống tạp chí đó?”

    “Cũng không phải toàn bộ. Tôi không tin bài viết về chuyện một người phụ nữ có thể lên đỉnh khi hắt xì. Không phải là hắt hơi là không tốt, nhưng…” Nàng nhìn lên và thấy anh đang nhìn mình chằm chằm, mỉm cười.

    “Nhưng em tin mọi thứ viết về đàn ông và tình dục.”

    “Cũng kha khá,” nàng thừa nhận, và quay trọn một vòng tìm kiếm. “Không có lò vi sóng sao?”

    Anh nhún vai. “Claire không tin vào chúng. Bà ấy tin sóng của nó gây ra hội chứng ruột kích thích.” Anh chộp lấy gói bánh quy, mở ra, và bỏ vào miệng, rên lên thích thú. “Không gì bằng một chiếc bánh quy giòn ngon. Ngon muốn khóc luôn.” Anh cười toe toét.

    Nàng quan sát anh trong khi lấy một cái bánh cho mình và thưởng thức nó. Liệu anh có nói thật về chuyện Claire không? Nàng quỳ xuống và lục tìm thêm trong tủ lạnh cho đến khi thấy một cái nồi thích hợp đủ để hâm nóng chỗ đậu. Trong khi nàng quỳ xuống thì Goodwill nhảy chồm chồm lên.

    “Tao cũng sẽ cho mày ăn mà, anh bạn.” nàng hứa.

    Đứng dậy, nàng chỉ cái nồi vài Luke. “Thế nếu anh không liên quan gì đến Claire, sao anh biết chỗ này?”

    Nàng đổ đậu vào nồi và bật bếp. Bộ phận đánh lửa trông đã cũ, và phải mất vài lần ngọn lửa mới bùng lên. Nàng giảm nhiệt. Đậu không phải món ưa thích của nàng, nhưng với ít lựa chọn vậy mà còn kén cá chọn canh thì sẽ là tội ác. Đầu tiên là ăn cắp một chiếc xe hơi. Đầu óc nàng lùng bùng với suy nghĩ đó nhưng nàng đẩy nó đi, cùng những suy nghĩ lung tung khác trong tâm trí.

    Luke dựa vào tủ lạnh, thong thả ăn bánh như thể anh đang chậm rãi thưởng thức thứ gì đó. Nàng hy vọng câu đố anh đang cố giải nghĩa không liên quan gì đến nàng. Không phải anh sẽ thành công – nàng còn chưa thực sự hiểu hết bản thân nữa là. Có lẽ bởi thế nên nàng cứ phải gồng mình chống đỡ với những điều mà cuộc đời cứ liên tiếp quăng vào mình, bắt đầu là với cha nàng sau đó là gã chồng cũ. Sao cứ phải lao đầu vào rắc rối khi mà nàng hỏi việc lờ nó đi hơn chứ?

    “Và làm thế nào anh biết chìa khóa để ở đâu?” nàng thêm vào, mở thêm một hộp thịt. Đổ ít bánh quy ra một đĩa khác, nàng cho thêm thịt và đặt nó xuống cho Goodwill.

    Khi nàng đứng lên, Luke đang nhìn chằm chằm vào ngực nàng. Nàng kéo chiếc áo ba lỗ xanh lá của mình lên cao hơn, và an hcau mày. Rồi dường như anh sực nhớ ra câu hỏi của nàng. “Claire nói cho anh để anh tới giải quyết nhà vệ sinh bị rò rỉ nước. Anh là thợ sửa ống nước mà nhớ không?” Anh tiếp tục nhìn nàng chằm chằm, nhưng không nhìn ngực nàng nữa. Anh đang nhìn chằm chằm mắt nàng, như đang cố hiểu.

    Ánh mắt đó làm phiền nàng. Nàng không muốn anh hiểu nàng. Nếu nàng có thể lờ đi rắc rối của bản thân, vậy thì phần còn lại của thế giới cũng nên làm vậy. “Và giờ tôi lại cứ nghĩ anh là một cảnh sát rồi đấy,” nàng lẩm bẩm.

    “Nhân viên liên bang,” anh sửa lại, và khoanh tay trước ngực. “Mà cũng chẳng phải vậy,” anh thêm vào.

    Nàng không thể đừng được, nàng lườm anh. “Thì sao? Súng của anh có to hơn của họ được không?”

    Anh mỉm cười đáp lại. “Em biết anh nghĩ gì không?”

    “Nghĩ anh cần một khẩu súng to hơn đấy.”

    Hài lòng với câu trả lời của mình, nàng quay đi và tìm trong ngăn kéo, lôi ra một cái muôi. Mùi đậu nâu ngào đường bốc lên và dạ dày nàng lại sôi sùng sục.

    “Anh cho là em đang sợ. Và anh nghĩ em sử dụng sự hài hước để che giấu nó.” Anh tiến lại gần nàng. “Anh cũng nghĩ lý do em không tin anh có liên quan đến việc gã nào đó đã lừa dối em, có lẽ là với một phụ nữ lớn tuổi hơn – và có lẽ cũng là một cảnh sát nữa.” Anh đẩy một sợi tóc khỏi má nàng và quan sát nàng.

    Anh không hẳn nói đúng trăm phần trăm, nhưng anh gần như đã lột trần nàng. Đã đến quá gần với những rắc rối của nàng.

    Gần như thể anh đọc được cảnh báo Không Xâm Phạm đang gắn trên trán nàng, anh cúi xuống và hít hít mùi đậu. “Anh cũng nghĩ” – anh nhìn lên và bắt gặp ánh mắt nàng – “là anh đang chết đói đây. Bởi vì từ khi nào mà súp đậu lại có mùi như cao lương mĩ vị thế này, có gì đó không đúng rồi.”

    Nàng nhúng muôi vào đậu để nếm thử – không còn quá đói nữa, mà chỉ vì để cho tay chân đỡ lóng ngóng. Nhưng ngay khi đồ ăn chạm vào lưỡi nàng, cơn đói lại cuộn lên. “Chúng là cao lương mĩ vị đấy.” Một ít sốt rơi xuống cằm nàng và nàng lau nó đi bằng ngón tay mình.

    “Thật không?”

    Anh nắm lấy tay nàng và đưa đến miệng mình. Môi anh khép lại quanh ngón tay nàng, và sự ẩm ướt ấm áp cuộn lên. Nàng thấy lưỡi anh trượt sâu xuống cuối đốt ngón tay. Sau đó, từ từ, anh rút ngón tay ướt ra.

    Chúa cứu giúp nàng, nếu nàng không nghĩ đến chuyện nhúng thẳng ngón tay vào nồi súp và dâng nó lên cho anh liếm tiếp. Trong tất cả các cuộc chuyện trò về đồ ăn và tình dục trong câu lạc bộ Ly dị, tuyệt vọng và dễ thương, súp đậu chưa bao giờ được nhắc đến. Cứ chờ đến khi nàng kể chuyện này cho Lacy và Sue xem!

    Ánh mắt dịu dàng của anh nhắm thẳng vào nàng, nhưng lần này nàng không nghĩ anh đã đến quá gần nữa. Ngược lại, nàng muốn anh lại gần hơn thế.

    “Ngon quá, đúng là cao lương mĩ vị.” Anh cúi xuống, hơi thở của anh khẽ lướt qua má nàng. Gần đến nỗi mùi vị của súp đậu bay biến, dù nàng đang đói cồn cào. Tất cả những gì nàng muốn, tất cả những gì nàng có thể ngửi thấy, là anh. Mùi cỏ tươi và bạc hà.

    “Em biết đấy,” anh nói. “Anh có thể đứng thế này cả ngày và ngắm em.”

    Tim cô trĩu xuống. “Anh có thể sao?”

    “Anh có thể nếu bụng anh đang không dính tịt vào xương sống.”

    Nàng nhìn xuống để tránh đôi mắt biết cười của anh, cần thời gian để phân loại cảm xúc và theo đuổi sự hợp lý. Cảm giác cho nàng biết anh muốn hôn nàng. Nhưng khỉ thật, logic lại luôn bảo nàng phải tránh xa anh ra. Cảm giác bảo: Vì chúa, mày suýt chết hôm nay rồi đấy, sao mày không tìm cách tận hưởng khoảnh khắc này đi? Tận dụng đi, tận dụng tối đa ngay bây giờ. Tận dụng tối đa cái nồi đậu đó.

    À, nhưng trước khi nàng đầu hàng cảm xúc, nàng cần phải suy nghĩ đã. Nghĩ cho thật kỹ.

    Nàng hạ ánh mắt xuống và nhìn Goodwill. Sau đó mỉm cười và hít sâu một hơi. “Cũng còn một lý do nữa.”

    “Lý do chuyện gì cơ?” Anh lướt tay dọc theo cánh tay nàng, đôi chỗ vẫn còn sưng.

    Nàng nhìn lên. “Để anh không đứng đây.”

    Miệng anh ghé lại gần hơn. “Sao nào?”

    “Bởi vì Goodwill lại vừa tè lên giày anh nữa rồi.”

    “Khỉ gió thật!” Anh nhảy bật lại. “Có chuyện quái gì với con chó và giày của anh vậy?”

    “Chắc tại chân anh bốc mùi đấy,” Kathy nói, và cười lớn đến mức nàng va phải kệ bếp.

    “Chân anh không bốc mùi! À thì, chúng không hề trước khi nó tè lên.” Anh nhìn xuống con chó, sau đó nhìn nàng. “Em nên đảm bảo là nó không được giẫm lên thảm. Claire sẽ ngất mất.”

    Kathy liếc quanh. “Cái thảm đó trông như được ba mươi năm rồi ấy.”

    “Ừ, nhưng bà ấy ít nhất cũng đã bảy mươi rồi, vậy nên với bà ấy thì nó vẫn còn mới lắm.”

    Luke lấy ít khăn giấy và lau sạch chỗ Goodwill vừa làm bẩn, sau đó rửa tay.

    Kathy không thể ngừng cười khi nàng tìm hai cái đĩa và để lên bàn. Sau đó nàng đổ hết chỗ thịt băm vào bát, thêm ít sốt mayonnaise và trộn lên. “Còn về chỗ bánh quy,” nàng nói với anh. “Chúng ta có thể giả vờ đó là trứng cá muối.”

    “Yum,” anh trả lời. “Yum?” Nàng nhìn lên, vẫn đang khuấy súp. “Anh thích trứng cá muối à?”

    Ánh mắt anh lại dán vào ngực nàng tiếp. “Anh thích gì cơ?” Anh ngẩng lên.

    Nếu là bất kỳ ai khác, nàng sẽ yêu cầu anh ta tiến lên đi. Dù vậy nàng đã không nói gì. Mơ hồ, nàng nhớ đã không quyến rũ anh trong lần đầu tiên nàng đến nhà anh. Tất nhiên là lúc đó nàng còn đang định ngủ với anh kia mà. Nàng ăn mặc vậy là để gây ấn tượng, để gợi ra chính xác phản ứng thế này.

    Có vẻ đây vẫn là ý kiến hay đấy chứ. Nhưng chính xác thì kế hoạch của nàng giờ là gì nhỉ?


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkBallsy

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem linkballs
     

Chia sẻ trang này