Hoàn thành G Mastery – Robert Greenne (Ngưng dịch do xuất bản)

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi dangtuanpr, 26/3/15.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. dangtuanpr

    dangtuanpr Lớp 6

    =)) Xong vụ này @laithanhtuan sẽ nhắn tin không cần nhìn bàn phím :v
     
    Zhiqiang thích bài này.
  2. tulipviet

    tulipviet Sinh viên năm II

    Mình vừa dịch đoạn này:
    "Có một quy luật tâm lý đơn giản là suy nghĩ của bạn có xu hướng xoay quanh những gì bạn coi trọng nhất. Nếu đó là tiền bạc, bạn sẽ chọn nơi tập sự trả lương cao nhất cho bạn. Chắc chắn ở nơi bạn cảm thấy có áp lực lớn hơn để chứng minh bản thân xứng đáng với thu nhập nhận được, thường là nơi mà bạn chưa thực sự sẵn sàng để đến. Bạn sẽ tập trung vào bản thân, vào sự an toàn của bạn, vào nhu cầu làm hài lòng và gây ấn tượng với mọi người mà không phải là các kỹ năng cần thiết cho công việc. Cái giá cho việc bạn gây ra những sai lầm trong công việc là rất đắt, và do vậy bạn sẽ dần tạo nên tính thận trọng và cách tiếp cận vấn đề bảo thủ của mình. Nếu bạn có thăng tiến trong công việc, bạn sẽ trở nên bị ám ảnh bởi thu nhập cao và điều này sẽ quyết định nơi bạn đến, cách bạn suy nghĩ và việc bạn làm. Cuối cùng, thời gian dành cho việc học hỏi các kỹ năng cần thiết không có và thất bại sẽ rất đau đớn.

    Thay vào đó, bạn phải coi trọng việc học hỏi hơn mọi thứ khác. Điều này sẽ dẫn dắt bạn tới các lựa chọn sáng suốt khác. Bạn sẽ lựa chọn vị trí mang đến nhiều cơ hội để học hỏi nhất, đặc biệt là công việc mà bạn có thể tham gia, cống hiến nhiều nhất. Bạn sẽ chọn nơi có đồng nghiệp và người hướng dẫn có thể truyền cảm hứng và chỉ bảo cho bạn. Công việc với mức thu nhập bình thường nhưng bạn được đào tạo trong công việc đó sẽ mang đến cho bạn nhiều kỹ năng có giá trị. Nếu việc tập sự chiếm hết quỹ thời gian của bạn, bạn nên chọn nơi mà bạn có thể kiếm đủ thu nhập duy trì cuộc sống, nơi mà giữ cho trí óc của bạn còn sáng suốt nhưng cũng cho bạn có thời gian và không gian để suy nghĩ nên làm gì có giá trị hơn cho công việc, làm gì để thực hiện công việc đó tốt hơn. Bạn đừng bao giờ coi thường việc tập sự không lương. Trên thực tế, đó thường là đỉnh cao của sự khôn ngoan để tìm được người hướng dẫn tuyệt vời nhất và cho phép bạn làm việc như một trợ lý. Người hướng dẫn sẽ rất vui vẻ khi được sử dụng sức lao động giá rẻ và tinh thần háo hức trong công việc của bạn, nên sẽ thường tiết lộ nhiều hơn những bí mật trong công việc. Cuối cùng, bằng việc xác định giá trị học tập là trên hết, bạn sẽ tạo tiền đề cho phát triển khả năng sáng tạo của bạn, và tiền bạc sẽ sớm đến với bạn."

    Đoạn này khá giống với cách tư duy của mình về công việc, đặc biệt là đoạn highlight màu xanh. Đó chính là cách mà mình đã làm trong thời gian thực tập ở ĐH. Mình đã thực tập không lương ở VPBank khoảng 3 tháng năm thứ 3 và 2 tháng năm thứ 4 (kỳ thực tập), sau đó được đánh giá tốt nên mình được nhận vào làm ở đây. Tuy công việc ở đây không phải công việc mình thích nhất nhưng cũng tạm ổn và là nơi mình tích lũy kinh nghiệm. Mình vẫn nhớ khi thực tập không lương ở VPBank, chị hướng dẫn mình đã hướng dẫn rất nhiều, rất chi tiết và còn bảo:"Những gì chị nói với em trước đây chẳng ai nói với chị cả, chị phải tự mày mò, bị nghe mắng nhiều mới nhận ra". Hiện tại thì mình đã chuyển sang công việc mà mình thấy thích nhất và đúng chuyên ngành.

    Sau khi dịch xong thấy "cảm xúc" quá nên muốn chia sẻ vài điều với các bạn. :)
     
    Last edited by a moderator: 6/5/15
    Rin.93, hoalienbao, guesswho and 6 others like this.
  3. Thạch Thảo

    Thạch Thảo Lớp 2

    Thật ra lúc đầu đọc, mình nhận thấy câu dịch của bạn khá nặng nề về cấu trúc, nhưng trong việc chuyển tải ý tưởng và không làm gián đoạn mạch suy nghĩ của người đọc, cũng như làm sáng sủa câu văn Việt: cám ơn bạn đã chia sẻ, hãy phát huy bạn nhé!
     
  4. dangtuanpr

    dangtuanpr Lớp 6

    Sau này còn nhuận sắc mà @Thạch Thảo :D
     
    Thạch Thảo thích bài này.
  5. hanhdb

    hanhdb Sinh viên năm II

    Cảm ơn @tulipviet đã chia sẻ phần dịch và cảm nhận hữu ích bên lề. Nếu chất lượng bản dịch như tulipviet phần nhuận sắc do mình đảm nhận sẽ dễ thở nhiều. Nhân ý tưởng tuyệt hay của tulipviet, nếu bạn nào dịch có thể chia sẻ thêm những điều liên hệ với kinh nghiệm thực tế của các bạn. Điều đó sẽ tạo ra một dự án khác biệt hẳn với việc chuyển ngữ đơn thuần.

    Về tiêu chí dịch có hai hướng. Một là dịch sát nguyên tác, hai là dịch thoát ý. Cá nhân mình cách dịch hay nhất là hòa quyện nhuần nhuyễn 2 tiêu chí này, nhằm truyền tải thông điệp của tác giả mà vẫn đảm bảo bản dịch nuột nà. Phần nào cần bám sát, phần nào cần dịch thoát ý do khả năng cảm của người chuyển ngữ. Vì cấu trúc tiếng Anh là cấu trúc ngược, tiếng Việt là cấu trúc xuôi. 10 từ tiếng Anh có khi diễn đạt sang tiếng việt cần 20 -30 từ do hệ thống từ vựng của tiếng Anh phong phú hơn. Nếu phần nào chưa ưng có thể bôi đỏ lại. Chúng ta sẽ trao đổi thống nhất thêm sau.

    Cảm ơn mọi người đã nhiệt tình tham gia dự án, mình tin là khi các bạn tham gia làm một điều gì đó yêu thích có thể tạm thời chưa đem lại lợi ích kinh tế ngắn hạn. Nhưng về dài hạn, nó sẽ đem lại cho ta nhiều điều hữu ích phục vụ cho công việc cuộc sống cá nhân và cả cộng đồng nữa.

    Hạnh Nghĩa
     
    Last edited by a moderator: 6/5/15
  6. hgeva34

    hgeva34 Mầm non

    Cái này mình lại thấy bạn hơi cảm tính, việc bạn được chị ấy giúp đỡ tận tình chưa chắc là từ việc thực tập không lương đâu, đó có thể là chị ấy quý bạn hoặc chị ấy là một người tử tế. Nhiều công ty giờ cũng hay lợi dụng chiêu "thực tập không lương" để bóc lột nhân viên lắm :)
     
  7. dangtuanpr

    dangtuanpr Lớp 6

    Theo mình cái này hoàn toàn lý tính chứ không phải cảm tính :D

    Ngày xưa, mình đi thực tập, trước khi đi các thầy cô có nói, trong thời gian này các em phải thấy mừng khi được bóc lột bởi vì không có thời gian này các em sẽ không thể biết cách làm việc. Còn nếu đi làm như đi chơi thì trước là công việc sau là sự nghiệp của các em chẳng tới đâu cả.

    Và mình tin rằng, ngay cả sau khi ra trường, trong những năm đầu tiên, hãy cứ để người ta bóc lột mình, nếu không trải qua vấp ngã, thương đau thì sẽ không thể trưởng thành được! :D
     
    Rin.93, hoalienbao and superlazy like this.
  8. hgeva34

    hgeva34 Mầm non

    Mình lại một lần nữa không đồng ý với bạn rồi :D Quan điểm của mình là năng lực đến đâu trả lương đến đó, không nhiều thì ít nhưng cũng phải trả lương ở mức độ tối thiểu. Mối quan hệ giữa doanh nghiệp và nhân viên là mối quan hệ bình đẳng, rõ ràng, đôi bên cùng có lợi chứ không phải theo lối bóc lột "thử việc không lương".
     
    hoalienbao thích bài này.
  9. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    @all: Nhắc chung tất cả các bạn tham gia dịch sách theo dự án, các bạn vui lòng thảo luận ở đây chỉ những vấn đề liên quan đến dự án, tránh bàn lan man vừa làm loãng topic vừa sa đà có thể dẫn tới chỉ trích cá nhân --> dẫn tới phạm quy.
     
    Rafa and dangtuanpr like this.
  10. hanhdb

    hanhdb Sinh viên năm II

    @hgeva34 hơi nhầm lẫn chút thôi, chưa có gì là chỉ trích ai cả. Việc thảo luận giúp mọi người hiểu rõ hơn khái niệm "học việc" cũng nằm trong phạm vi dự án, không sao đâu.
    Trả lời hgeva34 luôn: có lẽ cần phân biệt một chút giữa 2 chuỗi hành động khác nhau dẫn đến hai kết quả khác nhau:
    - Đi làm công ăn lương: bạn có kỹ năng, chấp nhận bỏ sức lao động, bạn được trả lương - tính giá trị = tiền (xứng đáng hoặc không xứng đáng - mà bạn gọi là bóc lột)
    - Học việc: chấp nhận bỏ sức lao động mà không được trả lương (hoặc ít). Kết quả bạn thu được là kinh nghiệm, kỹ năng, say mê... Bạn làm mọi thứ tình nguyện vì bạn làm gì có kỹ năng gì ngoài đôi tay. Chắc bạn chưa từng thấy có việc còn phải trả tiền để được học việc cơ: quan sát người hướng dẫn làm và làm theo.
    Theo H. Pink trong Drive. hai động lực để làm việc hoàn toàn khác nhau: 1 là mô hình cây gậy - củ cà rốt, 2 là: mô hình 2.0 động lực tự thân. Còn mastery nói đến một người học việc theo mô hình động lực 2.0 và thậm chí 3.0.
    Việc "bóc lột" không nói ở đây, vì hơi sa đà vào chủ đề đạo đức xã hội.
     
    Rafa, dangtuanpr and teacher.anh like this.
  11. yeebee

    yeebee Mầm non

    mình đăng ký dịch phần 18 đây
     
    Last edited by a moderator: 6/5/15
  12. dangtuanpr

    dangtuanpr Lớp 6

    Ok bạn :D
     
  13. minhchau2312

    minhchau2312 Mầm non

    Hi ^^ cho mình thử dịch bài 19 Phan 4 - Goi 1 nhé
     
    dangtuanpr and hanhdb like this.
  14. dangtuanpr

    dangtuanpr Lớp 6

    Ok bạn :D Mình đã add bạn vào inbox nhóm :D Bạn nhớ check nhé :3
     
  15. hanhdb

    hanhdb Sinh viên năm II

    Tuấn add mọi thành viên vào cho dễ trao đổi nhé, tính năng đối thoại đã được Nắng và Tâm chéc ưu ái kịp thời. Cảm ơn 2 bạn vừa tham gia hội Mát trì nữa :)
     
    dangtuanpr thích bài này.
  16. InvisibleMan

    InvisibleMan Mầm non

    Theo cảm nhận của mình là sách rất hay
    Mặc dù khó dịch nhưng càng đọc càng thích :D
     
    thichankem and dangtuanpr like this.
  17. dangtuanpr

    dangtuanpr Lớp 6

    Tớ mong team mình dịch cố gắng quyết tâm cùng nhau đến tầm cuối tháng 7 là có thể ra sách được :D
     
    hanhdb thích bài này.
  18. guesswho

    guesswho Lớp 3

    Lúc đầu mới dịch mình cứ nhất nhất phải bám sát bản gốc, thành ra dịch bị ngượng, dù đúng, đủ ý nhưng cách diễn đạt thì lại bị gượng, dài dòng và không hợp văn phong tiếng Việt. Nhờ có công đoạn "nhuận sắc" của các bạn mà mình rút ra kết luận là dịch sao cho dễ hiểu mà vẫn đảm bảo ý mới là quan trọng nhất, không cần quá chú trọng vào việc đảm bảo chính xác đến từng chữ so với bản gốc. :D
    Rút kinh nghiệm từ các lần dịch trước, từ giờ mình hạn chế dùng "của", chú ý cách ngắt câu để ngắt hay gộp cho hợp ngữ cảnh. :cool:
     
    thichankem, hanhdb, tlt2009 and 4 others like this.
  19. iwanttobe

    iwanttobe Mầm non

    thấy dự án của các bạn hay quá, muốn tham gia mà khả năng có hạn :(
     
  20. hanhdb

    hanhdb Sinh viên năm II

    when i saw your nickname i had the ideal...
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link :)you can help us whenever you want
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này