Tâm lý XH Mộng đổi đời - Đông Tây

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Nga Hoang, 11/11/22.

  1. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    upload_2022-11-10_15-33-13.png

    Tác giả: Đông Tây

    Dịch giả: Nguyên Trần

    Công ty phát hành: Chibooks

    NXB Văn Hóa - Văn Nghệ

    Xuất bản 06/2016
    Credit thuộc về các bạn bên diendanlequydon.com gồm: Bích Ngọc, Tala Tala, Dao Hanh, Jane Nguyễn, Nguyệt Anh Đào, Lãnh Nhật Dạ, nguyet hycass, Dandelion.

    Vì không có bản sách giấy nên tôi đã dàn trang lại theo bản dịch tiếng Pháp "Destin trafiqué" do Shao Baoqing và Elsa Shao dịch từ nguyên tác "篡 改 的 命". Ngoài ra tôi cũng sửa một số lỗi chính tả.


    VỀ TÁC GIẢ: ĐÔNG TÂY

    Đông Tây, tên thật là Điền Đại Lâm, sinh năm 1966 tại Quảng Tây, là nhà văn - nhà biên kịch đương đại nổi tiếng Trung Quốc. Hiện là Phó chủ tịch Hội Liên hiệp Văn học tỉnh Quảng Tây khóa 8. Hội viên Hội nhà văn Trung Quốc. Giảng dạy tại Trường Đại học dân tộc Quảng Tây.

    Các giải thưởng: Giải văn học Lỗ Tấn lần thứ 1 (tiểu thuyết Cuộc sống không có ngôn ngữ). Bộ phim Người tình trên trời được cải biên từ tiểu thuyết của ông đã đoạt giải Cống hiến nghệ thuật xuất sắc nhất tại LHPQT Tokyo lần thứ 15 (10/2002).

    Các tác phẩm chính: Mộng đổi đời, Hối hận, Vành tai sáng loáng, Cuộc sống không có ngôn ngữ, Bố chúng tôi, Bạn không biết cô ấy đẹp, Cứu mạng, Tại sao tôi không có Tiểu Mật, Trận đấu đau đớn, Tuyển tập Đông Tây… Là nhà văn đại biểu cho “thế hệ tân sinh”. Nhiều tiểu thuyết của ông đã được dựng thành phim truyền hình và được dịch ra nhiều ngôn ngữ như: Thái, Việt Nam, Hy Lạp, Hàn, Nhật, Đức, Pháp…

    Mộng đổi đời đã lần lượt đoạt giải Tiểu thuyết gia 2005 của Giải truyền thông Hoa ngữ lần thứ 4 bình chọn, giải Sách hay thể loại văn hóa văn nghệ năm 2005 do thời báo Tin tức Bắc Kinh (Beijing News) bình chọn. Mộng đổi đời đã được chuyển thể thành phim truyền hình 44 tập mang tên Yêu con trọn đời, phát sóng trên giờ vàng Đài truyền hình Hồ Bắc (Trung Quốc).


    “Đọc xong Mộng đổi đời, tôi muốn tìm một từ nào đó để nói rõ cảm nhận đối với ngôn ngữ trong sách nhưng phát hiện thấy không hề dễ. Nói nó là ngôn ngữ cuộc sống nhưng cũng không thiếu cách diễn đạt ngôn ngữ sách vở. Nói nó là ngôn ngữ sách vở thì lại thiếu hụt những quy định về ngôn ngữ sách vở. Tôi nhớ đến tiếng lách tách khi dẫm lên vỏ hạt dưa trong rạp chiếu phim ở Đông Hưng 20 năm về trước. Lách tách, chính là nó. Đông Tây đã dùng cách này để miêu tả thật sinh động việc áp bức và phản kháng, cũng như những mặt xấu và cái đẹp.”Nhà văn Dư Hoa
     

    Các file đính kèm:

  2. viet23

    viet23 Mầm non

    Mình nhận là người Tàu khi nào vậy ?
     
    Thương lắm thích bài này.
  3. vinaguy

    vinaguy Lớp 10

    Bác @Nga Hoang, em có sửa lại chút chút ạ, em ấp lên ai tải thì tải nhé. Sách đang còn nhiều lỗi chính tả, em chỉ mới sửa được lỗi theo từ điển bắt thôi nhé. Cứ ấp đại lên, lúc nào em đọc xong thì em sửa sạch lỗi sau.
    P/S: Nói sửa chút chút nhưng cũng khá nhiều ạ.
     

    Các file đính kèm:

  4. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Cảm ơn @vinaguy đã quan tâm đến cuốn sách này. Nói cho công bằng thì cuốn này cũng đáng bỏ thời gian để đọc. Tác giả Đông Tây có lối viết nhẹ nhàng như không có gì nhưng lại để lại trong lòng độc giả những vết cứa nhức nhối. Hơi giống như Nguyễn Ngọc Tư nhưng không tinh tế bằng.
     
    vinaguy and vqsvietnam like this.

Chia sẻ trang này