Psychosocial Natsume Soseki Collection

Thảo luận trong 'Sách tiếng nước ngoài' bắt đầu bởi assam1719, 30/9/13.

  1. assam1719

    assam1719 Lớp 12

    The Gate (門 Mon) is a Japanese novel written in 1910 by Natsume Sōseki. It was a commercial success when published in Japan and has been translated into English by Francis Mathy. A new translation by William F. Sibley, with an introduction by Pico Iyer, was published by New York Review Books in 2012.

    A humble clerk and his loving wife scrape out a quiet existence on the margins of Tokyo. Resigned, following years of exile and misfortune, to the bitter consequences of having married without their families’ consent, and unable to have children of their own, Sōsuke and Oyone find the delicate equilibrium of their household upset by a new obligation to meet the educational expenses of Sōsuke’s brash younger brother. While an unlikely new friendship appears to offer a way out of this bind, it also soon threatens to dredge up a past that could once again force them to flee the capital. Desperate and torn, Sōsuke finally resolves to travel to a remote Zen mountain monastery to see if perhaps there, through meditation, he can find a way out of his predicament.
    This moving and deceptively simple story, a melancholy tale shot through with glimmers of joy, beauty, and gentle wit, is an understated masterpiece by the first great writer of modern Japan. At the end of his life, Natsume Sōseki declared The Gate, originally published in 1910, to be his favorite among all his novels. This new translation at last captures the original’s oblique grace and also corrects numerous errors and omissions that marred the first English version.

    I especially remember the strong sense of identification I felt with The Gate, the story of a young married couple living in far-from-ideal circumstances. —Haruki Murakami


    The Gate
    by Natsume Sōseki, Francis Mathy (Translator), Damian Flanagan (Introduction)

    Link Skydrive:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    kienhoi (TVE)
    thanhbt thích bài này.
  2. poppy_chip

    poppy_chip Sinh viên năm III

    Viện sĩ


    by Natsume Sōseki, Edwin McClellan (Translator)
    Published 1914

    Kokoro (こゝろ?, or in post-war orthography こころ) is a novel by the Japanese author Natsume Sōseki. It was first published in 1914 in serial form in the Japanese newspaper Asahi Shinbun. While the title literally means "heart", the word contains shades of meaning, and can be translated as "the heart of things" or "feeling". The work deals with the transition from the Japanese Meiji society to the modern era, by exploring the friendship between a young man and an older man he calls "Sensei" (Or teacher). It continues the theme of isolation developed in Soseki's immediately preceding works, here in the context of interwoven strands of egoism and guilt, as opposed to shame. Other important themes in the novel include the changing times (particularly the modernization of Japan in the Meiji era), the changing roles and ideals of women, and intergenerational change in values, the role of family, the importance of the self versus the group, the cost of weakness, and identity.

    During the novel's initial serial run, from April 20 to August 11, 1914, it was printed under the title Kokoro: Sensei no Isho ((心 先生の遺書, Kokoro: Sensei's Testament?). When later published in novel form by Iwanami Shoten, its title was shortened to Kokoro; the rendering of the word "kokoro" itself was also changed from kanji (心) to hiragana (こゝろ).

    Các file đính kèm:

Chia sẻ trang này