Kinh điển NGHÌN LẺ MỘT ĐÊM (TOÀN TẬP) - Phan Quang dịch và giới thiệu

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi nguyenthanh-cuibap, 26/4/16.

Moderators: thanhbt
  1. nguyenthanh-cuibap

    nguyenthanh-cuibap Sinh viên năm II

    NGHÌN LẺ MỘT ĐÊM (Toàn tập)
    Phan Quang dịch và giới thiệu
    Tác phẩm kinh điển
    Tạo ebook: @silence00, @quocsan.
    Epub - Mobi - Azw3

    [​IMG]
    LỜI GIỚI THIỆU​

    Nghìn lẻ một đêm, tác phẩm vĩ đại bậc nhất của nền văn học A Rập, là một trong những công trình sáng tạo phong phú và hoàn mỹ của nền văn học thế giới.
    Để tựa bản dịch tiếng Nga xuất bản năm 1929 ở Sankt Peterburg, Macxim Gorki viết: “Trong số các di tích tuyệt diệu của sáng tác truyền khẩu dân gian, các truyện cổ tích của nàng Sêhêrazát là di tích đồ sộ nhất.
    Những truyện cổ tích này thể hiện với mức hoàn hảo kỳ diệu, xu hướng của nhân dân lao động muốn buông mình theo phép nhiệm màu của những ảo giác êm đẹp, theo sự kết hợp phóng khoáng của từ ngữ thể hiện sức mạnh vũ bão của trí tưởng tượng hoa mỹ của các dân tộc phương Đông – người A Rập, người Ba Tư, người Ấn Độ. Công trình dệt gấm bằng từ ngữ này xuất hiện từ thời tối cổ, những sợi tơ muôn màu của nó lan khắp bốn phương, phủ lên trái đất một tấm thảm từ ngữ đẹp lạ lùng.”
    Truyện mở đầu tất cả các truyện, giải thích lý do ra đời của tất cả các truyện, cái khâu đầu tiên của sợi dây chuyền vàng xuyên qua mọi tình tiết, liên kết chúng lại thành một chuỗi ngọc tuyệt tác muôn vẻ muôn màu rồi vòng trở lại để làm thành đoạn kết thúc, là chuyện của một người con gái. Một người con gái tài sắc vẹn toàn, thông minh rất mực, đã không quản hiểm nguy dám hi sinh tấm thân ngà ngọc của mình để cứu các bạn gái khỏi cảnh ô nhục và cái chết bi thương....
    [​IMG]



     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 26/4/16
  2. mangden

    mangden Lớp 1

    Một cuốn truyện không thể chê vào đâu được, thú vị, phong phú, mỗi câu chuyện là một thế giới riêng thể hiện trí tưởng tượng không giới hạn của người xưa. Một số nhà văn ngày nay cũng xây dựng nên những câu chuyện với văn phong tương tự như: Triệu phú khu ổ chuột, Harry Potter
     
    Văn.Cường thích bài này.
  3. Văn.Cường

    Văn.Cường Banned

  4. Văn.Cường

    Văn.Cường Banned

    He he! Cậu xóa bớt một @ để nó hiện tên nick chứ cậu.
     
  5. silence00

    silence00 Lớp 11

    Nên giữ nguyên 4 tập dễ đọc hơn.
     
    Văn.Cường thích bài này.
  6. Văn.Cường

    Văn.Cường Banned

    Em là cứ thích cho gọn, dễ quản lý.
    Bác thấy đã ngon chưa.
     
  7. Tornad

    Tornad Banned

    Ôi trời, vẫn tên phiên âm. :( Sao các bạn làm lại eBook mà không replace tên phiên âm về tên gốc (hoặc Anh) cho dễ dàng với người đọc.
     
    Văn.Cường thích bài này.
  8. Văn.Cường

    Văn.Cường Banned

    He he! Bản này là bản cũ mà cậu, cổ lắm rồi.
     
  9. Tornad

    Tornad Banned

    Bản thân tớ thì cần một cái tên nào có tính popularity để có thể mang lên google tìm thêm thông tin. Mà người đọc khác cũng thế, ở thời đại internet nên chúng ta hỗ trợ sao cho người đọc tiếp cận thông tin dễ nhất.
    Ví dụ bây giờ tìm bằng tên Scheherazade sẽ thấy nhiều thông tin ngoài sách, chứ tìm Sêhêradát thì google chịu.
     
  10. Văn.Cường

    Văn.Cường Banned

    Tớ chẳng khoái phiên âm, không biết ý bác @silence00 thế nào? Nếu có danh sách tên thì dễ như xơi cơm ấy mà.
     
    silence00 and tran ngoc anh like this.
  11. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Sinh viên năm IV

    Cái vụ này phải anh @quocsan ra tay mới được. Anh ấy có thể tìm bản ngoại ngữ về để so sánh.
     
    Văn.Cường thích bài này.
  12. 1953snake

    1953snake Lớp 12

    Bản tiếng Pháp của Antoine Galland để đối chiếu tên chưa phiên âm đây các bạn (3 tomes), đọc sơ qua thấy rất giống với bản tiếng Việt trên.
     

    Các file đính kèm:

  13. NQK

    NQK Lớp 8

    Cám ơn bác nhé. Lâu rồi em không đọc tiếng Pháp. Thử lại xem còn mấy chân kính.
     
    Văn.Cường thích bài này.
  14. 1953snake

    1953snake Lớp 12

    Mình cũng giống như bạn @NQK, lâu quá ít dùng đến nên giờ tiếng Pháp trở nên "langue passive" mất rồi!
     
    Văn.Cường thích bài này.
  15. silence00

    silence00 Lớp 11

    Nếu không đọc được tiếng Pháp lấy bản dịch tiếng Anh của Sir Richard Burton

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  16. 1953snake

    1953snake Lớp 12

    Mình mới xem sơ qua thì thấy giữa tập I và tập II hình như thiếu truyện so với nguyên bản tiếng Pháp của A. Galland (vd. thiếu series Chuyện Chú Gù - series này vừa có trong bản tiếng Pháp vừa có trong bản dịch tiếng Việt của NXB Văn Nghệ - Tập 1). Không biết mình có lầm lẫn, bỏ sót ở đâu đó không? Nhờ các bạn xem lại giúp, xin cám ơn trước :)
     
    teacher.anh thích bài này.
  17. hnnt99

    hnnt99 Banned

    Hồi trước tôi có đọc một bộ rất chi tiết, mà trong bản này đã lược đi ở rất nhiều chỗ. Đoạn cuối truyện còn nhắc đến mấy đứa con của nàng Scheherazade sinh ra cho vua Shahryar sau 1001 đêm (2 năm, 9 tháng) nữa cơ. :D
    Đọc nó ở hiệu sách ở phố Tràng Tiền, nhưng hôm đó bận cái gì đó nên không mua, đợt này rảnh thử kiếm lại xem sao. :p
     
    teacher.anh thích bài này.
  18. Tornad

    Tornad Banned

    Bởi vì bản dịch và phiên âm từ tiếng Pháp sang nên đổi tên về tiếng Pháp là hay hơn cả. :)
     
  19. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Lớp 10

    Bản đó chắc là bản 10 tập in hồi những năm 8x chăng? Nhưng thấy ai đó bảo là bản đó không phải là bản chính thống do Antoine Galland biên soạn mà có một số truyện được thêm vào (ai thêm vào? dịch giả Việt hay nhà biên soạn khác thì nguồn thông tin đó không nói rõ). Bản 10 tập thì có Chuyện chú gù, còn bản này thì để tôi xem thử xem sao.

    Quả thật nếu để nguyên âm Latin thì dễ tra cứu hơn phiên âm. Hồi nhỏ đọc bộ 10 tập, tôi vẫn thắc mắc Lơ Ke là cái thành phố nào, thấy mô tả to lớn trù phú đến vậy mà không thấy sách vở thời nay nhắc đến (khác với Bát đa hay Đa mát và một vài địa danh khác). Hóa ra sau lớn lên mới biết đó chính là Cairo, Lơ Ke là cách phiên âm tiếng Việt của Cairo từ tiếng Pháp (Le Caire).
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/4/16
    Lan Giao thích bài này.
  20. hnnt99

    hnnt99 Banned

    Bản mới in bạn ạ. Tôi cũng biết cái bản in 10 tập đó, chắc bản tôi đọc ở nhà sách là tái bản của bản 10 tập đó. Antoine Galland cũng chỉ là người biên soạn lại từ bản gốc, cũng vì bản gốc nhiều chỗ rất nhạy cảm và "chi tiết" quá nên ông ấy đã lược bớt đi. :p
     
    teacher.anh thích bài này.
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này