Biên khảo Người Hoa, Người Minh Hương Với Văn Hóa Hội An - Nguyễn Ngọc Thơ

Thảo luận trong 'Tủ sách Tuỳ Bút - Biên Khảo' bắt đầu bởi Trúc Quỳnh Đặng, 31/1/22.

Moderators: SLASH.ROCK4U
  1. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Moderator Thành viên BQT

    bia.jpg

    Người Hoa, Người Minh Hương Với Văn Hóa Hội An
    Tác giả: Nguyễn Ngọc Thơ
    Phát hành: Nhà Xuất Bản Văn Hóa - Văn Nghệ TP.HCM 2018

    ***

    Việt Nam là một nền văn hóa thống nhất trong đa dạng. Kho tàng văn hóa Việt Nam là hệ thống các thành tựu văn hóa do các dân tộc, các vùng miền văn hóa cùng sáng tạo nên và gìn giữ. các thành tựu văn hóa ấy trên thực tiễn đã tương tác với nhau và với những thử thách của thời gian và các biến cố lịch sử, những thứ còn lại có cái làm nền tảng hình thành dòng văn hóa đương đại, song cũng có cái còn lưu giữ dưới dạng ký ức lịch sử - một phần của di sản văn hóa. Văn hóa Hội An đương đại bao trùm cả hai thứ ấy.

    Cảng thị Hội An hình thành và phát triển trên nền tảng giao lưu kinh tế - văn hóa quốc tế, trong đó có vai trò của người Hoa, người Nhật và người phương Tây. Ngày nay, khi nhắc tới Hội An người ta thường nhắc đến cầu Nhật Bản, những dãy phố cổ và tình hữu nghị Việt - Nhật, trong khi đó những dấu ấn văn hóa quan trọng của người Hoa và người phương Tây ít khi được đề cập tới. Trên thực tế, tại Hội An dấu ấn văn hóa người Hoa và hậu duệ của họ là đậm đặc hơn cả, từ kiến trúc đền miếu, nhà phố, tín ngưỡng – tôn giáo, phong tục – lễ hội, ẩm thực, cho đến nghề truyền thống và hoạt động kinh tế. Chiếc cầu Nhật Bản sau khi được trùng tu, xây dựng lại đã không còn dấu ấn phong cách Nhật Bản nữa, mà thay vào đó là lối kiến trúc pha trộn Việt - Hoa, gắn với nó là ngôi miếu cổ thờ vị thần mang nguồn gốc Trung Hoa là Bắc Đế. Sự hiện diện của những hội quán người Hoa cùng hệ thống lễ hội tại đó tự thân chúng đã trở thành những nguồn lực quan trọng biến Hội An thành một “trung tâm” văn hóa độc đáo, nơi diễn ra các quá trình giao lưu, dung hợp văn hóa và kiến tạo bản sắc tộc người.

    ***

    Nguồn ebook: [VCTVEGROUP]

    Link PDF:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  2. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Moderator Thành viên BQT

    Chúc mọi người ăn Tết vui vẻ, ấm áp, sum vầy và nhiều an lành nhé! Chờ phút giây chào đón Xuân Nhâm Dần 2022! :rose:sanrio88
     
  3. nhanjkl

    nhanjkl Moderator Thành viên BQT

    Cảm ơn các bạn rất nhiều đã làm cuốn sách này. Sau khi tải về thì mình cải thiện bản PDF bằng việc thêm phần bookmark và đánh số trang lại (ví dụ bạn nhập 150 thì sẽ được dẫn đúng tới trang 150. Bản scan được share bị lệch 1 trang).
    Link download: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.
    Ad nếu thấy phù hợp có thể thoải mái lấy bản của mình thay vào link Mega ở trên để mọi người tải cho tiện.

    Mình có 2 câu hỏi:
    - Trong bản scan không có phần mục lục sách. Bản giấy sách không có phần mục lục ạ?
    - Có cách nào OCR tiếng Việt cho cuốn sách này không? Vẫn giữ dàn trang của PDF, chỉ là chạy OCR, chứ không phải OCR rồi chuyển thành epub. Hay chỉ có nước chuyển sang epub thì mới dễ copy chữ từ sách? Mình cảm ơn!

    Edit 1: Sau khi tìm hiểu thêm về OCR dùng VFlat và ABBYY (cảm ơn diễn đàn đã chia sẻ Tut và file cài) thì mình kết luận là
    • dùng VFlat không phù hợp vì nó trích xuất chữ chứ không phải tạo lớp OCR trên PDF
    • dùng ABBYY là hợp lý nhất với mục đích ở trên của mình. Mình thấy ABBYY làm OCR khá tốt. Nhưng sau khi chạy OCR xong thì vẫn rất cần người rà lỗi chính tả để edit lại.
    • Cuốn sách này có 3 ngôn ngữ: Chủ yếu là tiếng Việt, có vài câu tiếng Anh, và vài chữ Hán phồn thể. Mình nhận thấy như sau:
      • Khi chạy OCR chọn ngôn ngữ tiếng Anh + Tiếng Việt: ít lỗi, nhưng không nhận được chữ Hán (đương nhiên).
      • Khi chạy OCR chọn ngôn ngữ tiếng Anh + Tiếng Việt + chữ Hán phồn thể: có nhiều lỗi trong chữ tiếng Việt và các dấu ví dụ hai chấm [:] và dấu ngoặc [()]. Mình nghĩ nếu mình muốn có chữ Hán đúng để copy từ sách ra thì có 2 cách:
        • Hoặc type lại (mình không biết gõ chữ Hán),
        • Hoặc xuất bản OCR chữ Hán thành file Word rồi copy những chữ Hán vào bản OCR chạy tiếng Anh/tiếng Việt (ít lỗi hơn).
    • Xin mọi người góp ý cho mình xem mình còn thiếu sót phần nào và có thể cải thiện thêm gì nếu mình muốn làm một ebook hoàn chỉnh có thể copy tiếng Việt + chữ Hán được từ bản scan PDF. Mình cảm ơn!
    upload_2022-8-9_22-59-54.png
    upload_2022-8-9_22-53-25.png

    Edit 2: Sau khi tham khảo thêm ý kiến của 2 thành viên TVE-4U lâu năm thì mình nghĩ cách tối ưu cho mình là

    Dùng ABBYY chạy OCR 2 bản, 1 bản chọn OCR tiếng Anh + tiếng Việt, 1 bản chọn OCR chữ Hán phồn thể.
    • Xuất bản OCR chữ Hán phồn thể thành file word.
    • Edit lớp text OCR trên bản OCR tiếng Anh + tiếng Việt: soát chính tả và copy chữ Hán từ bản OCR chữ Hán qua.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/8/22
  4. kinhnhieuloc

    kinhnhieuloc Lớp 8

    Cám ơn hai bạn đã bỏ công sưu tầm và hoàn thiện sách...
     
    minhnghenhac thích bài này.
Moderators: SLASH.ROCK4U
: vctvegroup

Chia sẻ trang này