Kinh điển Người hoa tiêu trên sông Danube - Jules Verne

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Cải, 13/6/14.

  1. Cải

    Cải Cử nhân

    [​IMG]

    Le Pilote du Danube
    Người hoa tiêu trên sông Danube
    Trần Thanh Phong dịch
    Nxb Văn nghệ Tp.HCM, 1989

    Vào ngày đó, thứ bảy 5 tháng tám 1876, cả một đám đông người ồn ào tụ tập tại quán rượu “Cuộc gặp mặt của các ngư dân”. Những tiếng hát, tiếng ly tách, tiếng hoan nghênh, tiếng la hét trộn lẫn thành sự ồn ào kiinh khủng, chốc chốc lại bật lên những tiếng thét to: “Hô!” bộc lộ niềm vui tràn ứ.

    Những ô cửa sổ nhỏ của quán rượu trông thẳng ra sông Danube, ven sông là một thành phố nhỏ tuyệt diệu của Ditmaringen, thủ phủ cua triều đại Phổ, tọa lạc bên nguồn sông vĩ đại vùng Trung Âu.

    Sau khi đeo xong tấm biển, được kẻ bằng những kiểu chữ Gô-tích thật đẹp, treo trên cửa ra vào, các hội viên của “Hội vùng sông Danube” đi vào quán rượu. Đây là một hội quốc tế bao gồm những ngư dân thuộc nhiều quốc gia khác nhau nằm ở ven sông Danube. Nếu không có sự đánh chén thì cuộc nhóm họp nào cũng mất đi phần náo nhiệt vui tươi – thức uống phải ngon nhất hạng. Thế nên ở đây người ta uống bia Huyn-khen hảo hạng và rượu ngon Hungary – ly cốc nào cũng luôn đầy tràn. Họ phì phà thuốc lá và những ống điếu dài lúc nào cũng nhả khói thơm lựng ngập tràn cả gian phòng lớn mời tố. Nếu những người nói chuyện không nhìn thấy mặt nhau, ắt họ cũng nghe được tiếng nhau, nhất là đối với những người không bị nặng tai.

    Là những con người điềm tĩnh và lặng lẽ khi bắt tay vào việc, những ngư dân này sẽ hóa thành những người ồn ào nhất trên đời, khi họ đã xếp mọi dụng cụ đồ lề của mình sang một bên. Họ không chịu thua bọn thợ săn trong các câu chuyện về những chiến công vĩ đại, mà đây là điểm mạnh của cánh săn bắn.

    Đến lúc tàn tiệc sáng khá là ngon lành, mà tụ hội quanh những cái bàn là hàng trăm khách được mời đến – những dũng sĩ của cái cần câu, những người ủng hộ nhiệt tình con nước, những lẻ si mê cái móc câu. Khỏi phải nói, những chiến công giờ sáng này đã hong khô cổ họng của họ, cứ theo số lượng chai đặt ra trong phiên tráng miệng. Sau đó đến lượt hàng lố chai rượu mùi được quyết định dùng đồ uống thay cho cà phê.

    Đồng hồ gõ ba tiếng – khi khách khứa rời bàn. Thật tình mà nói, trong số họ đã có vài người loạng choạng và họ không thể cất bước nổi nếu không có tay dìu của bạn bè. Nhưng số đông vẫn còn cứng cựa, như những vị khách quen mắt dũng mãnh và bướng bỉnh của các phiên họp thần thánh kéo dài mà hàng năm đều tái diễn vài lần nhân các cuộc thi của “Hội vùng sông Danube”.
     

    Các file đính kèm:

    luuhuan, page13, big_daddy and 49 others like this.
  2. nguyenthanh-cuibap

    nguyenthanh-cuibap Cử nhân

    NGƯỜI HOA TIÊU TRÊN SÔNG DANUBE
    Nguyên tác tiếng Pháp: LE PILOTE DU DANUBE
    Tác giả:JULES VERNE
    Dịch thuật: Trần Thanh Phong
    [​IMG]
    [​IMG]
     

    Các file đính kèm:

    Lu Yan, vinh885, utitgg and 21 others like this.
  3. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Cuốn này được đánh mây rất ẩu với vô số lỗi chính tả. Tôi đã đọc xong và sửa lại. Link:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    P.S Tác phẩm này của Jules Verne không phải là một tác phẩm viễn tưởng khoa học mà thuộc thể loại trinh thám. Đây là một cuốn sách rất hấp dẫn, trinh thám, cách mạng và tình yêu đan xen với nhau.

    Nhiều chỗ đánh máy không tốt, thiếu mất 2 trang nên nếu có điều kiện thì rất cần làm lại từ sách in.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/7/19
    anthanh1216, Lu Yan, vinaguy and 6 others like this.
  4. putin503

    putin503 Lớp 1

    Thiếu 2 trang số mấy bác cho biết em sẽ scan khi có điều kiện ạ.
     
    4DHN thích bài này.
  5. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Tôi copy đoạn có trang thiếu, đề phòng có nhiều bản in khác nhau nên có thể nội dung ở số trang đó cũng khác nhau:

    Hình như Titsa hơi dao động. Tên cướp không được sáng dạ lắm. Hắn đã không nhận thấy chính hắn đã nói lên sự tồn tại của Fogen và Kaidolic cho một người có tên là Max Reinold biết, đồng thời hắn lại xem đấy là chứng cớ nói lên rằng người này biết chúng.

    - Một cốc rượu tùng nữa nhá? - Drafoso đề nghị.

    - Sẵn sàng thôi - Titsa đáp.

    Sau khi uống ực một hơi, hắn lại nói lí nhí, hơi tin tin:

    - Lạ đấy. Lần đầu chúng tôi kéo người lạ vào công việc của chúng tôi.

    - Thì cũng có lúc thôi - Caclo Dragoso cãi lại - Tôi sẽ không còn là một người lạ khi tôi được kết nạp vào băng.

    - Băng nào đấy hử?

    - Thôi đừng giả mù sa mưa, vô ích thôi anh bạn ạ. Chuyện ấy đã chuẩn phê rồi nhá.

    - Cái gì đã chuẩn phê?

    - Thì tôi ở trong băng của các anh.

    - Ai đã chuẩn phê?

    - Latco.

    - Nói nhỏ nhỏ thôi cái ông này! - Titsa trầm giọng cắt ngang - Tôi đã cảnh báo với anh rằng chỉ nên giữ kín cái tên ấy cho mình biết thôi.

    (Thiếu trang 263, 264)

    - Coi bộ cậu còn tỉnh táo quá - ông la to - Nào, mừng sức khỏe cậu!

    - Cả cho cậu nữa! - Titsa nhắc lại, vừa làm một hơi cạn cốc.

    Những tin tức mà nhà thám tử thu thập được thật vô cùng phong phú. Ông đã biết băng cướp vùng sông gồm có 8 tên, theo lời Titsa. Mục đích của chiếc sà lan là biển, chắc chắn bọn cướp sẽ mang hàng hóa ra đấy, và căn cứ của chúng cho các chiến dịch là thành phố Rusuco. Hai tuần lễ sau, khi Latco quay lại, tất cả đã sẵn sàng để tóm hắn ngay lập tức, nếu bọn cướp qua lọt được cửa sông Danube.
     
    trungkho thích bài này.

Chia sẻ trang này