Kinh điển Người hoa tiêu trên sông Danube - Jules Verne

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi Cải, 13/6/14.

  1. Cải

    Cải Cử nhân

    cover.jpg

    Le Pilote du Danube

    Người hoa tiêu trên sông Danube
    Trần Thanh Phong dịch
    Nxb Văn nghệ Tp.HCM, 1989

    Vào ngày đó, thứ bảy 5 tháng tám 1876, cả một đám đông người ồn ào tụ tập tại quán rượu “Cuộc gặp mặt của các ngư dân”. Những tiếng hát, tiếng ly tách, tiếng hoan nghênh, tiếng la hét trộn lẫn thành sự ồn ào kiinh khủng, chốc chốc lại bật lên những tiếng thét to: “Hô!” bộc lộ niềm vui tràn ứ.

    Những ô cửa sổ nhỏ của quán rượu trông thẳng ra sông Danube, ven sông là một thành phố nhỏ tuyệt diệu của Ditmaringen, thủ phủ cua triều đại Phổ, tọa lạc bên nguồn sông vĩ đại vùng Trung Âu.

    Sau khi đeo xong tấm biển, được kẻ bằng những kiểu chữ Gô-tích thật đẹp, treo trên cửa ra vào, các hội viên của “Hội vùng sông Danube” đi vào quán rượu. Đây là một hội quốc tế bao gồm những ngư dân thuộc nhiều quốc gia khác nhau nằm ở ven sông Danube. Nếu không có sự đánh chén thì cuộc nhóm họp nào cũng mất đi phần náo nhiệt vui tươi – thức uống phải ngon nhất hạng. Thế nên ở đây người ta uống bia Huyn-khen hảo hạng và rượu ngon Hungary – ly cốc nào cũng luôn đầy tràn. Họ phì phà thuốc lá và những ống điếu dài lúc nào cũng nhả khói thơm lựng ngập tràn cả gian phòng lớn mời tố. Nếu những người nói chuyện không nhìn thấy mặt nhau, ắt họ cũng nghe được tiếng nhau, nhất là đối với những người không bị nặng tai.

    Là những con người điềm tĩnh và lặng lẽ khi bắt tay vào việc, những ngư dân này sẽ hóa thành những người ồn ào nhất trên đời, khi họ đã xếp mọi dụng cụ đồ lề của mình sang một bên. Họ không chịu thua bọn thợ săn trong các câu chuyện về những chiến công vĩ đại, mà đây là điểm mạnh của cánh săn bắn.

    Đến lúc tàn tiệc sáng khá là ngon lành, mà tụ hội quanh những cái bàn là hàng trăm khách được mời đến – những dũng sĩ của cái cần câu, những người ủng hộ nhiệt tình con nước, những lẻ si mê cái móc câu. Khỏi phải nói, những chiến công giờ sáng này đã hong khô cổ họng của họ, cứ theo số lượng chai đặt ra trong phiên tráng miệng. Sau đó đến lượt hàng lố chai rượu mùi được quyết định dùng đồ uống thay cho cà phê.

    Đồng hồ gõ ba tiếng – khi khách khứa rời bàn. Thật tình mà nói, trong số họ đã có vài người loạng choạng và họ không thể cất bước nổi nếu không có tay dìu của bạn bè. Nhưng số đông vẫn còn cứng cựa, như những vị khách quen mắt dũng mãnh và bướng bỉnh của các phiên họp thần thánh kéo dài mà hàng năm đều tái diễn vài lần nhân các cuộc thi của “Hội vùng sông Danube”.

    Update: đính thêm một phiên bản đổi phiên âm do bạn @@y42b5yis.vzn thực hiện.
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 19/1/21
    hermerry, cam_tn, luuhuan and 51 others like this.
  2. nguyenthanh-cuibap

    nguyenthanh-cuibap Cử nhân

    NGƯỜI HOA TIÊU TRÊN SÔNG DANUBE
    Nguyên tác tiếng Pháp: LE PILOTE DU DANUBE
    Tác giả:JULES VERNE
    Dịch thuật: Trần Thanh Phong
    [​IMG]
    [​IMG]


    Cuốn này được đánh mây rất ẩu với vô số lỗi chính tả. Tôi đã đọc xong và sửa lại.

    Update: đính thêm một phiên bản đổi phiên âm do bạn @y42b5yis.vzn thực hiện.
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 19/1/21
  3. putin503

    putin503 Lớp 1

    Thiếu 2 trang số mấy bác cho biết em sẽ scan khi có điều kiện ạ.
     
    Caruri Tlkd and 4DHN like this.
  4. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Tôi copy đoạn có trang thiếu, đề phòng có nhiều bản in khác nhau nên có thể nội dung ở số trang đó cũng khác nhau:

    Hình như Titsa hơi dao động. Tên cướp không được sáng dạ lắm. Hắn đã không nhận thấy chính hắn đã nói lên sự tồn tại của Fogen và Kaidolic cho một người có tên là Max Reinold biết, đồng thời hắn lại xem đấy là chứng cớ nói lên rằng người này biết chúng.

    - Một cốc rượu tùng nữa nhá? - Drafoso đề nghị.

    - Sẵn sàng thôi - Titsa đáp.

    Sau khi uống ực một hơi, hắn lại nói lí nhí, hơi tin tin:

    - Lạ đấy. Lần đầu chúng tôi kéo người lạ vào công việc của chúng tôi.

    - Thì cũng có lúc thôi - Caclo Dragoso cãi lại - Tôi sẽ không còn là một người lạ khi tôi được kết nạp vào băng.

    - Băng nào đấy hử?

    - Thôi đừng giả mù sa mưa, vô ích thôi anh bạn ạ. Chuyện ấy đã chuẩn phê rồi nhá.

    - Cái gì đã chuẩn phê?

    - Thì tôi ở trong băng của các anh.

    - Ai đã chuẩn phê?

    - Latco.

    - Nói nhỏ nhỏ thôi cái ông này! - Titsa trầm giọng cắt ngang - Tôi đã cảnh báo với anh rằng chỉ nên giữ kín cái tên ấy cho mình biết thôi.

    (Thiếu trang 263, 264)

    - Coi bộ cậu còn tỉnh táo quá - ông la to - Nào, mừng sức khỏe cậu!

    - Cả cho cậu nữa! - Titsa nhắc lại, vừa làm một hơi cạn cốc.

    Những tin tức mà nhà thám tử thu thập được thật vô cùng phong phú. Ông đã biết băng cướp vùng sông gồm có 8 tên, theo lời Titsa. Mục đích của chiếc sà lan là biển, chắc chắn bọn cướp sẽ mang hàng hóa ra đấy, và căn cứ của chúng cho các chiến dịch là thành phố Rusuco. Hai tuần lễ sau, khi Latco quay lại, tất cả đã sẵn sàng để tóm hắn ngay lập tức, nếu bọn cướp qua lọt được cửa sông Danube.
     
    trungkho thích bài này.
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Bạn có cơ hội chụp lại trang thiếu chưa?
     
    putin503 thích bài này.
  6. putin503

    putin503 Lớp 1

    @Caruri Tlkd:

    Giữa năm 2019, tôi đã đến thư viện tỉnh để tìm những cuốn sách xưa, thập niên 1980-1990. Tình cờ tôi thấy cuốn này, với hình bìa rất đặc biệt.
    Lúc đọc được topic này (tháng 7/2019), tôi cố công đến tìm lại, và tìm lại
    nhiều lần sau nữa, mục đích tìm cho ra sách để hoàn chỉnh trang thiếu.

    Bạn cứ thử hình dung: 1 người luống tuổi, 1 mình lục lọi ở trong 1 phòng
    chất đầy giá sách, với những quyển sách bám đầy bụi thời gian, phong trần
    đang trong thời kỳ tàn phai, không hề được sắp xếp theo bất kỳ trật tự nào,
    chắc là có nhiều ánh mắt (và chắc là có camera ...) đầy dấu hỏi về "sự bình
    thường trí não" của người đang lục lọi, tìm kiếm đầy kiên nhẫn ...
    Và sau khi đi 14 cây số và về 14 cây số, tìm kiếm lục lọi tầm 2 giờ, mất tổng
    cộng khoảng nửa ngày thì toàn bộ từ đầu đến chân giống như người được
    tắm và rắc bụi khắp đầu tóc, mặt mũi, quần áo, tay chân !

    Tiếc rằng sách thập niên 1980 được thư viện tỉnh xếp vào sách chờ thanh lý,
    nên hầu như không có sự sắp xếp ... rất khó tìm lại.

    Sau năm 2019, sister Vy bắt đầu đến ... chắc bạn cũng hiểu ... nên càng khó.
    Bây giờ sister Vy tạm ổn ở VN, nên tôi cũng có kế hoạch trở lại Sài Gòn,
    đến thư viện Khoa học Tổng hợp TP.HCM để tìm lại sách này, và các sách thập
    niên 80,90, để scan và số hóa.

    Các bạn ở Sài Gòn, ai có điều kiện đến Thư viện KHTH TP.HCM, mong rằng có thể
    thay tôi hoàn thành tâm nguyện của bác 4DHN và bác Caruri, bổ sung 2 trang thiếu
    Để quyển sách quý có 1 sự trọn vẹn sớm hơn !

    Tri ân và Trân trọng !
     
  7. Dr. No

    Dr. No Không không thấy Thành viên BQT

    Tìm nát cả cõi mạng mà không ra ebook full, kể cả sách in.

    Đành tìm nguyên bản vậy.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Ai có thể dịch 2 trang ấy nhỉ? :D
     
  8. Dr. No

    Dr. No Không không thấy Thành viên BQT

    Tìm trong CSDL của Thư viện Hà Nội (47 - Bà Triệu) không thấy. Tìm trong CSDL của Thư viện Quốc gia (31 - Tràng Thi, Hoàn Kiếm, Hà Nội) thấy có 2 cuốn. Có ai có thẻ thư viện này không nhỉ?
    Screenshot_2021-01-17-14-45-05-68.jpg
     
  9. Dr. No

    Dr. No Không không thấy Thành viên BQT

    Thử đi Nha Trang xem có không? :D

    Screenshot_2021-01-17-15-07-19-81.jpg
     
  10. y42b5yis.vzn

    y42b5yis.vzn Lớp 5

    Jules Verne còn nhiều cuốn dịch sang Tiếng Việt đã xuất bản lâu mà trên mạng không có:

    Đất nước của những tấm da - Le Pays des fourrures, Vũ Anh Việt dịch
    800 Dặm Trên Sông Amazon - La Jangada, Mạnh Tuấn dịch
    Dòng sông tráng lệ - Le Superbe Orénoque, Hà Mai Anh dịch
    Tấm vé số (Người Về Từ Biển) - Un billet de loterie, NXB Kim Đồng
    Xeda Caxcaben - César Cascabel, NXB Kim Đồng
    Bí mật lâu đài Các-pát - Le Château des Carpates , NXB Hải Phòng
    Cuộc hành trình 97 giờ (Từ Trái đất đến mặt trăng)

    Anh chị em nào có thể scan tiếp thì tốt quá. mình xin góp sức chuyển thành text và soát lỗi.
     
  11. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Tác phẩm của Jules Verne phần lớn đều có trên wikisource vì ông này đã hết hạn bản quyền. Thôi để tôi cố gắng dịch thử hai trang đó xem, vấn đề là dịch thì phải đọc truyện để biết vai trò nhân vật đặng xưng hô cho đúng, mà tôi đang tập hợp ebook JV bỏ kho chứ chưa có ý định đọc.

    Thử vài câu
    - Nói nhỏ nhỏ thôi cái ông này! - Titsa trầm giọng cắt ngang - Tôi đã cảnh báo với anh rằng chỉ nên giữ kín cái tên ấy cho mình biết thôi.

    [​IMG]

    - Tưởng chỉ ở ngoài phố thôi, Dragoch phản đối. Ở đây thì không?
    - Đây cũng như ngoài kia, trong cả thành phố này.
    - Tại sao? - Dragoch hỏi theo mạch chuyện.
    Nhưng Titcha vẫn còn chút nghi ngờ.
    - Nếu người ta hỏi anh, - hắn ta trả lời một cách thận trọng, - anh sẽ trả lời bằng cách anh lờ anh ta đi, ông bạn ạ. Anh biết nhiều thứ, nhưng anh không biết tất cả, tôi thấy vậy, và anh không thể moi thông tin từ một con cáo già như tôi được đâu.
    ...

    Dịch cũng không dễ, đọc lướt qua thì không có gì, nhưng bắt tay vào thì mới thấy phải tra cứu, dịch vài câu chắc cũng có sai sót. Tuy vậy cứ phải thử, dù có sai còn hơn không làm gì :D
     
  12. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Bác có thể nhờ @Giangle1989, người từng vào thư viện đó chụp nhiều cuốn cho bà con, nhưng không biết bạn đó còn xuất hiện trên này không nữa.

    Ví dụ một cuốn của Giangle1989 mà tôi chuyển text
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  13. y42b5yis.vzn

    y42b5yis.vzn Lớp 5

    Đoạn bị thiếu thuộc chương 16.
    Đoạn bạn copy phía trên ứng với đoạn tiếng Pháp sau (trong ngoặc [] là phần bị thiếu)
    Nguồn: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Titcha paraissait ébranlé. Le bandit ne brillait pas précisément par l'intelligence. Sans s'apercevoir qu'il venait lui-même de révéler l'existence de Vogel et de Kaiserlick au prétendu Max Raynold, il considérait comme une preuve que ce dernier connût leurs noms.

    —Un verre de genièvre? proposa Dragoch.

    —Ça n'est pas de refus, dit Titcha.

    Puis, le verre vidé d'un trait:

    —C'est curieux, murmura-t-il, à demi vaincu. C'est bien la première fois que nous mêlons un étranger à nos affaires.

    —Il faut un commencement à tout, répliqua Karl Dragoch. Je ne serai plus un étranger quand j'aurai été admis dans la bande.

    —Quelle bande?

    —Inutile de finasser, camarade. Puisque je vous dis que c'est convenu.

    —Qu'est-ce qui est convenu?

    —Que je serai des vôtres.

    —Convenu avec qui?

    —Avec Ladko.

    —Taisez-vous donc, interrompit rudement Titcha. Je vous ai déjà prévenu qu'il fallait garder ce nom-là pour vous.

    [—Dans la rue, objecta Dragoch. Mais ici?

    —Ici comme ailleurs, dans toute la ville, s'entend.

    —Pourquoi? demanda Dragoch suivant la veine.

    Mais Titcha conservait un reste de méfiance.

    —Si on vous le demande, répondit-il prudemment, vous direz que vous l'ignorez, camarade. Vous savez beaucoup de choses, mais vous ne savez pas tout, je le vois, et ce n'est pas à un vieux renard comme moi que vous tirerez les vers du nez.

    Titcha se trompait, il n'était pas de force à lutter avec un jouteur comme Dragoch, et le vieux renard avait trouvé son maître. La sobriété n'était pas sa qualité dominante, et le détective, aussitôt qu'il l'eut découvert, s'était ingénié à tirer parti de ce défaut à la cuirasse de l'adversaire. Ses offres répétées avaient eu raison de la résistance, d'ailleurs assez molle, du bandit. Les verres de genièvre succédaient aux verres de racki, et réciproquement. L'effet de l'alcool commençait déjà à se faire sentir. L'oeil de Titcha devenait trouble, sa langue plus lourde, sa prudence moins éveillée. Or, comme chacun sait, glissante est la route de l'ivresse, et d'ordinaire, plus on apaise la soif, plus elle grandit.

    —Nous disions donc, reprit Titcha d'une voix un peu pâteuse, que c'est convenu avec le chef?

    —Convenu, déclara Dragoch.

    —Il a bien fait,... le chef, affirma Titcha, qui, sous l'influence de l'ivresse, se mit à tutoyer son interlocuteur. Tu as l'air d'un bon et d'un vrai camarade.

    —Tu peux le dire, approuva Dragoch en s'accordant à l'unisson.

    —Seulement, voilà!... Tu ne le verras pas,... le chef.

    —Pourquoi ne le verrai-je pas?

    Avant de répondre, Titcha, avisant la bouteille de racki, s'en versa coup sur coup deux rasades. Quand il eut bu, il déclara d'une voix rauque:

    —Parti,... le chef.

    —Il n'est pas à Roustchouk? insista Dragoch vivement désappointé.

    —Il n'y est plus.

    —Plus?.. Il y est donc venu?

    —Il y a quatre jours.

    —Et maintenant?

    —Il continue à descendre jusqu'à la mer avec le chaland.

    —Quand doit-il revenir?

    —Dans une quinzaine.

    —Quinze jours de retard! Voilà bien ma chance! s'écria Dragoch.

    —Ça te démange donc bien d'entrer dans la compagnie? demanda Titcha avec un gros rire.

    —Dame! fit Dragoch. Je suis paysan, moi, et au coup de Gran j'ai touché en une nuit plus que je ne gagne en un an à travailler la terre.

    —Ça t'a mis en goût, conclut Titcha en riant aux éclats.

    Dragoch parut s'apercevoir que le verre de son vis-à-vis était vide, et s'empressa de le remplir.

    ]

    —Mais tu ne bois pas, camarade, s'écria-t-il. A ta santé!

    —A ta santé! répéta Titcha, qui lampa son verre d'un trait.

    Abondante était la moisson de renseignements recueillie par le policier. Il savait de combien d'affiliés se composait la bande du Danube: huit, au dire de Titcha; le nom de trois d'entre eux et même de quatre, en y comprenant le chef; sa destination: la mer, où sans doute un navire serait chargé du butin; la base de ses opérations: Roustchouk. Quand Ladko y reviendrait, dans une quinzaine de jours, toutes les dispositions seraient prises pour qu'il fût appréhendé sur-le-champ, à moins qu'on ne réussît à mettre la main sur lui aux bouches mêmes du Danube.



    Có thể google translate, đối chiếu bản tiếng anh thì cũng dịch được thôi. Nhưng mà ai mượn được sách scan lại thì ok hơn, sách gốc thì đồng bộ hơn về văn phong dịch thuật
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/1/21
  14. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Bạn có biết tiếng Pháp không thì dịch luôn, đoạn thiếu đó không dài.
     
  15. cuoicaisudoi

    cuoicaisudoi Lớp 10

    Thứ hai tuần sau tôi có việc ghé thư viện khoa học tổng hợp, ban nãy có tìm trên database của thư viện không có cuốn này.

    Update: đã tìm thấy, thứ hai tôi sẽ chụp các bạn

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/1/21
    Dr. No and y42b5yis.vzn like this.
  16. y42b5yis.vzn

    y42b5yis.vzn Lớp 5

    Mình biết sơ sơ. Giống như bạn nói ở trên thôi, dù dịch 2 trang thì cũng phải hiểu ngữ cảnh và văn phong của người dịch. Nếu vậy chắc đọc lại cả bản dịch này mất.
    Đành phải nhờ bạn cuoicaisudoi scan lại vậy.
     
  17. Dr. No

    Dr. No Không không thấy Thành viên BQT

    Kinh nghiệm khi tìm trong database là tìm tên tác giả thôi. Rồi mình tìm bằng mắt tác phẩm, có khi lại ra một loạt sách hay. :D
     
    y42b5yis.vzn thích bài này.
  18. Dr. No

    Dr. No Không không thấy Thành viên BQT

    Thư viện Khánh Hòa có vẻ có nhiều sách của Jules Verne nhất: 91 đầu sách, chủ yếu là tiếng Pháp trong đó có một số cuốn:
    CamScanner 01-17-2021 18.58_5.jpg CamScanner 01-17-2021 18.58_1.jpg CamScanner 01-17-2021 18.58_2.jpg CamScanner 01-17-2021 18.58_3.jpg CamScanner 01-17-2021 18.58_4.jpg
     
  19. cuoicaisudoi

    cuoicaisudoi Lớp 10

    Tôi chụp từ trang 260 đến 265, sách in lâu nên chữ bị mờ, tôi có scan bằng vflat hai trang 263 và 264 cho các bạn

    Chính xác hơn là thiếu từ trang 262, 263, 264
    Xong
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/1/21
  20. y42b5yis.vzn

    y42b5yis.vzn Lớp 5

    Hình như chỉ 2 trang 262, 263 thôi.

    Trang 262:

    - Đó là ở ngoài đường - Dragôsơ cãi lại - Còn ở đây nhằm gì?

    - Ở đây, cũng như bất kỳ ở đâu, cũng như ở khắp các thành phố, chỗ nào cũng vậy, hiểu chưa?

    – Sao vậy?- Dragôsợ hỏi cầu may.

    Nhưng Titsa hãy còn chưa tin hẳn.

    - Nếu có bị người ta hỏi, – hắn nói một cách dè dặt, thì cứ bảo là anh không biết người đó. Theo tôi thấy thì anh đã biết nhiều đấy, nhưng chưa biết hết được đâu và anh đừng hòng qua mặt được một con cáo già như tôi đây.

    Titsa đã lầm: hắn ta không xứng là đối thủ với một người như Cáclơ Dragôsợ và con cáo già bây giờ đã tìm được chủ của mình rồi. Sự sáng suốt không là phần chất chủ yếu của tên cướp, và nhà thám tử khi khám phá ra điểm đó, ông đã vội lợi dụng ngay yếu điểm của đối phương một cách sáng trí. Tên cướp đã phản kháng lại những lời đề nghị dai như đỉa của ông, nhưng không được mạnh mẽ lắm. Những cốc rượu tùng được tiếp nối bằng những cốc rượu Rakia và ngược lại. Tác động của cồn đã bắt đầu có hiệu quả. Đôi mắt của Titsa đã bắt đầu dại đi, lưỡi đã líu lại, đầu óc đã mụ mẫm. Lẽ thường tình, rượu đã bám vào khó lòng gỡ ra, càng uống càng thấy thèm thuồng hơn.

    – Như chúng ta đã nói, - Titsa bắt đầu nhừa nhựa – rằng điều này đã được chuẩn phê với thủ lãnh?

    - Đã được chuẩn phê, - Dragôsơ tuyên bố.

    - Anh ấy làm tốt đấy... thủ lãnh, – Titsa nói. Trong cơn say hắn bắt đầu gội Dragôsơ bằng “cậu”. Nom cậu có vẻ trai tráng đấy!

    Trang 263:

    - Câụ cứ tin chắc điều đó, - Dragôsơ đáp lại cũng một giọng.

    - Thì đấy!… Cậu sẽ không gặp được anh ấy... thủ lãnh.

    – Sao thế?

    Trước khi trả lời, Titan đưa mắt lườm chai rượu một cái, rồi tu một hơi hai ngụm. Sau đó hắn nói bằng giọng khàn khàn:

    - Thủ lãnh... đã lên đường.

    - Anh không có ở Rusucơ à? – Đragôsơ cố hỏi trong tâm trạng chán chường.

    – Không còn ở đây nữa.

    – Vậy mà anh ấy đã có mặt ở đây ?

    – Cách đây bốn ngày.

    - Còn bây giờ ?

    – Đã ra biển theo sà lan.

    - Khi nào thì anh ấy quay lại?

    – Khoảng hai tuần nữa.

    - Phải chờ thêm hai tuần! Cha ơi, tôi may quá! Dragôsơ la lên.

    – Chắc là câu khoái gia nhập băng? - Titsa cười ục ục và hỏi.

    - Nói gì – Đragôsơ đáp. – Tớ là nông dân, mà ông.

    Cái đó nó sẽ làm cho cậu sướng mê chứ lị? - Titsa nói cứng và cười lên hô hố.

    Dragôsơ làm bộ như thấy cốc rượu của ông bạn đã cạn, và ông ta vội rót đầy thêm cho nó.
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/1/21
    cuoicaisudoi thích bài này.

Chia sẻ trang này