Làm người Ứng dụng Người Việt Cao Quý - A. PAZZI -Hồng Cúc dịch <1000QSV1TVB #0822>

Thảo luận trong 'Tủ sách Tâm lý - Giáo dục' bắt đầu bởi Thu VO, 21/8/19.

Moderators: dragonking91, mopie
  1. Thu VO

    Thu VO Leader 1000QSV1TVB

    0822.Người Việt Cao Quý.PNG

    Tên sách : NGƯỜI VIỆT CAO QUÝ
    Tác giả : A.PAZZI
    Dịch giả : HỒNG CÚC
    Nhà xuất bản : KHAI TRÍ
    Năm xuất bản : 1965
    ------------------------
    Nguồn sách : FB Thú Chơi sách Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Đánh máy : Đỗ Trung Thực
    Kiểm tra chính tả : Đặng Hoàng Anh, Nguyễn Thị Huyền
    Biên tập ebook : Thư Võ
    Ngày hoàn thành : 20/08/2019

    Ebook này được thực hiện theo dự án phi lợi nhuận
    « Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link »
    của diễn đàn TVE-4U.ORG


    Cảm ơn tác giả A.PAZZI, dịch giả HỒNG CÚC và nhà sách KHAI TRÍ
    đã chia sẻ với bạn đọc những kiến thức quý giá.

    MỤC LỤC

    LỜI NÓI ĐẦU
    I. ĐÔI MẮT VÀ NỤ CƯỜI CỦA NGƯỜI VIỆT
    II. MỘT CĂN BẢN TINH THẦN QUÍ GIÁ CỦA NGƯỜI VIỆT-NAM : ÓC THIẾT THỰC
    III. VẺ UYỂN CHUYỂN VÀ NÉT TẾ NHỊ CỦA NGƯỜI VIỆT
    IV. Ý THỨC LUÂN LÝ CỦA NGƯỜI VIỆT
    V. TINH THẦN BẤT KHUẤT CỦA NGƯỜI DÂN VIỆT
     
  2. Thu VO

    Thu VO Leader 1000QSV1TVB

    EBOOK
     
    hocdoi, Mrduyhoangz, cam_tn and 28 others like this.
  3. Thu VO

    Thu VO Leader 1000QSV1TVB

    LỜI NÓI ĐẦU

    Như đa số người dịch thuật, nguyện vọng chúng tôi là tìm mọi cách diễn đạt trở lại bằng ngôn ngữ của dân tộc, những gì có thể đóng góp hữu ích cho sinh hoạt của dân tộc. Và dù không đủ khả năng diễn tả như lòng mong mỏi, tập tài liệu có đủ tinh thần khuyến khích chúng tôi cố gắng vượt qua những nỗi khó khăn thuộc trong phạm vi hiểu biết của mình. Bản dịch đầu tiên còn nhiều thiếu sót, đã được đăng trên một tờ nhật báo từ số ra mắt, với cái tên đề Vẻ đẹp giống nòi, trong khi nguyên tác A. Pazzi gọi là Tìm hiểu người Việt, nước Việt. Sau đó, chúng tôi đã có sửa chữa cho bản dịch này được đầy đủ hơn, và lần này đem in thành tác phẩm với cái đầu đề Người Việt cao quý là những tiếng được trích dịch từ trong nguyên tác, có lẽ phản ánh trung thực hơn hết chủ đích của chính tác giả.

    Thiết nghĩ được nói về dân tộc mình là một niềm vui, nhưng được nghe người khác nói về dân tộc mình – và nói bằng những cảm tình tốt đẹp – là một niềm vui lớn lao. Trong khi tự kiểm điểm lại để xem tác giả đã nói được gì xác thực về giống nòi mình, và còn những gì thiếu sót, chúng tôi mong rằng bản dịch có thể đề nghị với các bạn đọc những mối cảm nghĩ như vậy, hoặc là gợi được ở các bạn đọc những mối cảm nghĩ tích cực, phong phú hơn nhiều.

    Ở đây tôi xin chân thành cảm tạ nhà văn Vũ Hạnh đã hết lòng khuyến khích tôi trong bước đầu dịch thuật khó khăn, cũng như đã bỏ khá nhiều thì giờ tu chính giúp bản dịch này.

    Sàigòn, 15 tháng 6 năm 1965
    HỒNG-CÚC
     
  4. nhockon_cm

    nhockon_cm Lớp 1

    Cuốn này thật ra là người Việt viết, chứ dịch thuật gì đâu.
     
    baothoa, 123phat and tran ngoc anh like this.
  5. baothoa

    baothoa Lớp 7

    Nhà văn Vũ Hạnh là người viết cuốn này, nhưng ông không đứng tên mà gán cho một ông Ý Pazzi nào đó.
    Mặc dù với mục đích tốt, nhưng với kiểu làm "mục đích biện minh cho phương tiện" này của ông, suy cho cùng là rất bậy.
    Có lẽ, khi đã trưởng thành, thì nên tìm đọc các trước tác, mà nơi đó, tác giả phê phán thói hư tật xấu của mình, như "Gì cũng cười" của Nguyễn Văn Vĩnh, "Người Trung Hoa xấu xí" của Bá Dương hoặc "Tổ quốc ăn năn" của Nguyễn Gia Kiểng v.v.... để nhìn lại và răn mình, chứ không phải thể loại "tự sướng" Người Việt cao quý nói trên của Ông Vũ Hạnh.
     
Moderators: dragonking91, mopie
: 1000qsv1tvb

Chia sẻ trang này