Kinh điển Những Người Khốn Khổ - Victor Hugo <Bản đầy đủ>

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi bun_oc, 30/9/13.

  1. V/C

    V/C Mầm non

    Chắc đọc bộ này quá, toàn xem phim để đõ công đọc. Không biết dịch diếc thế lào.
     
    darkdragon28 and IronMan like this.
  2. QuangHai

    QuangHai Lớp 2

    Bộ này dịch rất hay. Toàn là bậc thầy của các thầy cả mà bác VC.
     
    V•C thích bài này.
  3. khoinguyen1407

    khoinguyen1407 Mầm non

    mình có nghe nói bộ này tên tiếng Việt đầu tiên được dịch thành "Những kẻ khốn nạn", vậy mình có thắc mắc là:
    - Nội dung của bộ đấy so với bộ "Những người khốn khổ" sau này có khác nhau nhiều về cách dịch không, hay vẫn giữ nguyên nội dung mà chỉ thay đổi tên mà thôi?
    Cám ơn các bác nhiều :)
     
  4. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Những kẻ khốn nạn là bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh từ thập niên 1920 thì phải khác nhiều so với bản dịch thập niên 1960-1970 (sau đó 40-50 năm) chứ bạn.

    [​IMG]

    Giai thoại Nguyễn Văn Vĩnh mắng con trai Nguyễn Nhược Pháp vì không góp ý cho mình việc dịch tên tác phẩm
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  5. khoinguyen1407

    khoinguyen1407 Mầm non

    Thanks bác đã trả lời cho mình, vậy bác cho mình xin bản scan pdf hay ebook bản dịch của dịch giả Nguyễn Văn Vĩnh không? Cám ơn bác nhiều :)
     
  6. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Yêu cầu của bạn khó quá tôi không đáp ứng được. Nếu ai có bộ này thì giờ rất quý.

    Bạn nên qua sachxua hỏi mấy thành viên bên đó xem, bộ đó 10 cuốn, 3000 trang. Nói thêm là những cuốn như thế này họ không vật ra để scan đâu vì sẽ dễ hỏng sách. Nếu có thể, bạn đến nhà họ và xin chụp ảnh lại cuốn sách.
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/12/16
    khoinguyen1407 thích bài này.
  7. V/C

    V/C Mầm non

    Cuốn này danh từ sai kha khá, thường thì từ phiên âm khi đánh máy, soát lỗi hay bị thiếu và bỏ qua.
     
  8. V/C

    V/C Mầm non

    Toàn dịch giả uyên bác! Ai cũng tự cho mình phiên âm đúng!!! Nên lộn tùng phèo, chẳng có sự thống nhất, cùng một địa danh hay nhân vật mà lại có 2, 3 cái tên, đọc cứ tưởng là địa điểm hay người khác hoặc tên khác nhưng phiên âm 2, 3 từ giống nhau, đọc cứ tưởng là 1 tên. Tên nào mới là đúng đây? Chẳng lẽ lại vừa đọc rồi kè kè Nguyên Tác bên cạnh. Biết đôi chút tiếng Pháp còn đõ, còn không biết chẳng lẽ lôi bản Anh ra???
    - Xanh Phôn (Saint Pol, Saint Paul)
    - Flamăng, Phơlăngđơrơ (Flamand)
    Còn vô vàn .... mà đây là bún ốc đã cố đồng nhất các danh từ rồi, không thì còn loạn cào cào nữa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/2/17
    Phuong.ptt, hungbc1010 and IronMan like this.
  9. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Cậu triển dự án này nhanh đi tớ sẽ giúp hai tay.

    «GT3»
     
  10. V/C

    V/C Mầm non

    Cuốn này tớ chuẩn bị đọc, nhân tiện chuyển danh và hiệu đính lun.
    Cậu không rành tiếng Pháp làm sao giúp đây?
    Hay đóng gói?
    Môngtơrơi, Môngtơrơi Xuya Me (Montreuil Sur Mer)
    Hétđanh, Hetđanh, Hetxdanh (Hesdin)
    Bulône, Bulonne (Boulonnais)

    Hin ... Hill
    Hun ... Hill
    Sátxê ... Chassé
    Sátxô ... Chassé
    Bơlăcman ... Blackman
    Bơlắcman ... Blackman
    Kenlecman ... Kellermann
    Kênlécman ... Kellermann
    Guypơla ... Duplat
    Đuypơla ... Duplat
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/2/17
    tran ngoc anh thích bài này.
  11. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Dựa vào bản tiếng anh là tớ tự thay tên được rồi :D

    «GT3»
     
  12. V/C

    V/C Mầm non

    Vậy thì lâu, bởi vì cho sang từ gốc. Vả lại 2, 3 người cùng chuyển từ lại làm tốn thời gian của nhau, vd: Chia thành 3 phần (1000 trang) cho 3 người, thì từ Naphôlêông cả 3 người đều thay... trong khi chỉ cần một người cho cả cuốn, chưa kể có từ phải cho list đến 4 lần mới ra từ gốc.
    À gửi cho list chạy lệnh nhé, cậu chạy lệnh sành điệu hơn.
     
    tran ngoc anh thích bài này.
  13. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Có list thì nhanh rồi.

    «GT3»
     
  14. V/C

    V/C Mầm non

    Cuốn này mới chỉ đánh máy rồi biên tập chứ chưa soát siếc, sửa sót gì.
    Danh từ sai như kiến, có trang 3 cái danh từ xuất hiện mà có đến 7 tên khác nhau, có chap thì tựa tên to đùng, mà ngay sát dưới lại gõ sai. Dấu chấm phẩy đặt lung tung, 1 danh từ mà lại thành 2, 2 thành 1, có từ chèn tiếng Anh nhưng cũng sai nốt.
    Mà chỉ mới rà được 1/3, 2 phần còn lại chắc cũng thế.
     
    khoinguyen1407 thích bài này.
  15. silence00

    silence00 Sinh viên năm II

    Gửi mấy cậu bản dịch tiếng Anh của tác phẩm để tham khảo.
     

    Các file đính kèm:

    tieungao and sky_tiger like this.
  16. hungbc1010

    hungbc1010 Lớp 6

    Đọc quyển này, mình đã bỏ qua nhiều chương mô tả những trận chiến - rất dài và khó hình dung. Đây là quyển nhiều chữ nhất mà mình đọc, nhưng khó nhằn nhất vẫn là "Trăm năm cô đơn". :)
     
  17. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Công nhận, cái trận Waterloo của Napoleon dài lê thê...
    Truyện này muốn có hình minh họa thì tìm comic, nó là cuốn số 6 hay 9 gì đó trong bộ comic các tác phẩm kinh điển.
     
  18. bun_oc

    bun_oc VIP

    VC ơi, cuốn này chắc chắn có "soát siếc, sửa sót" mà, vì mình với @pegasus_charge là người làm. Bọn mình không dùng phần mềm soát chính tả nào ngoài "máy chạy bằng động cơ cơm", bọn mình đọc (theo kiểu đọc sách, không phải đọc lướt), thấy lỗi là sửa. Từ trước giờ cũng chưa thấy bạn nào feedback cuốn ebook này "danh từ sai như kiến" cả. Bản thân mình đọc phần chị tiquay đánh máy sẵn cũng thấy chị ý đánh máy rất cẩn thận, tuy còn sót lỗi chính tả nhưng không đáng kể, và bọn mình cũng đã sửa hết.
    Nếu nhóm VC muốn làm lại cuốn này thì mình hoan nghênh. Việc thay tên phiên âm thành tên gốc thì mình cũng đã có dự định làm nhưng chưa có thời gian, nay nhóm VC làm thì tốt quá. Nhân tiện, VC cũng giúp mình sửa lại một điểm trong ebook mà mình đã nhận feedback từ một người đọc rất có tâm là bác @Caruri Tlkd. Xin phép được trích nguyên văn như sau:
    Xin chân thành cảm ơn phản hồi rất xây dựng của bác @Caruri Tlkd.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/2/17
    Caruri Tlkd and tran ngoc anh like this.
  19. V/C

    V/C Mầm non

    Chắc không soát danh từ, sai nhiều lắm.
    Dịch giả dịch tầm bậy tầm bạ, cà khịa ra thánh: Xanh Liacơ (Saint Jacques) Thánh Bơnca (Saint Benoît)... bó tay.
     
  20. V/C

    V/C Mầm non

    Cũng thường, đâu có dài lắm, được cái danh từ nhiều vô biên, chắc nhiều nhất trong cuốn này.
     

Chia sẻ trang này