Sách scan Ông già và biển cả <Vương Đăng dịch> - Ernest Hemingway

Thảo luận trong 'Thư Viện Sách Scan' bắt đầu bởi en.proceso, 12/7/20.

Moderators: Zhiqiang
  1. en.proceso

    en.proceso Lớp 2

    amylee thích bài này.
  2. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 7

    upload_2020-7-13_0-10-36.png
    Anh Vương Đăng tương chữ biển vào làm tụt cả hứng.
    Chưa kể là "Thằng bé đang lẳng lặng ngồi một bên chờ đợi..." Không biết đâu ra vụ chờ đợi này.
    (hình chụp dòng cuối cùng của cuốn sách).

    So với nguyên tác:

    upload_2020-7-13_0-15-34.png
    và so với Mặc Đỗ:

    upload_2020-7-13_0-22-16.png
     
    en.proceso thích bài này.
  3. en.proceso

    en.proceso Lớp 2

    Trong số hơn 6,7 bản dịch, mình nghĩ có lẽ nên chọn đọc bản Mặc Đỗ (tái bản nhiều lần ở Miền Nam trước năm 75) hoặc bản Lê Huy Bắc (phổ biến hiện nay). Mình cũng không có điều kiện để so sánh tất cả các bản dịch nên cũng không rõ bản dịch nào tốt nhất về câu chữ hay tinh thần nguyên tác của cụ Hemingway. Nhưng, như bạn trích dẫn bên trên, đúng thật là bản dịch này có điểm thiếu sót về mặt dịch thuật :p. Bản dịch này, có lẽ chỉ phục vụ tốt việc so sánh dịch thuật, học thuật. Bạn nào đọc lần đầu vẫn là nên chọn các bản nói ở trên để thưởng thức và cảm nhận tác phẩm được trọn vẹn hơn :D
     
  4. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    “Traduire, c’est trahir”, nghĩa là “Dịch thuật là Phản bội”
    :D
     
  5. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 7

    Của bạn đây. Tải lẹ kẻo link die.
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    lecanhcuong and cuoicaisudoi like this.
Moderators: Zhiqiang

Chia sẻ trang này