Giả tưởng Pháo Đài Số - Dan Brown

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi picicrazy, 9/10/13.

  1. picicrazy

    picicrazy Sinh viên năm I

    Tên sách: Pháo đài số
    Nguyên tác: Digital Fortress
    Tác giả: Dan Brown
    Dịch giả: Chúc Linh
    Hiệu đính: Thanh Bình
    Thể loại: Văn học nước ngoài
    Nhà xuất bản: Văn hoá- Thông tin, Hà nội
    Nguồn: Vnthuquan
    Sửa chính tả (TVE): rfidquyen
    Chuyển sang ebook (TVE): anhhung9x
    Ngày hoàn thành: 3/9/2006


    Trích:
    Nguồn: Tuổi trẻ




    Người viết bài: anhhung9x
    Nguồn: TVE
     

    Các file đính kèm:

    Minh Nhân61, Trvnga, Storm and 34 others like this.
  2. docsach07

    docsach07 Mầm non

    thank ban nhe!
     
  3. M.chieuu

    M.chieuu Mầm non

    Có bạn nào có file pdf hay epub ko cho mình xin
     
  4. vancuong7975

    vancuong7975 Banned

    Gửi mọi người bản Epub đã được anh
    @NQK chỉnh sửa và định dạng.
     

    Các file đính kèm:

  5. machine

    machine Lớp 12

    Bản 2019 của Bách Việt (có sửa đổi một số lỗi dịch thuật liệt kê bên dưới).
    Bổ sung bản 2006 đóng gói lại và soát xong 26 chương đầu (nhiều chỗ dịch sai nên sau đó tui chuyển sang bản 2019).
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 17/6/23
  6. machine

    machine Lớp 12

    Bản của Nhà xuất bản Văn hóa - Thông tin ở trên (sau đây gọi tắt là bản 2006) đọc 26 chương đầu có một vài đoạn dịch tốt nhưng có khá nhiều đoạn dịch sai nội dung so với bản tiếng Anh. Bản của Bách Việt (sau đây gọi tắt là bản 2019) dịch sát nghĩa, chính xác hơn nhưng văn phong hơi "cứng".

    So sánh một số đoạn giữa bản 2006 và bản 2019 trong 26 chương đầu
    Chương 1
    bản 2006: Hai người đang ở trong khách sạn mà họ hay lui tới ở vùng Smoky Mountains, David nhìn cô mỉm cười
    bản 2019: Họ đang ở trên rặng núi Smoky, tại ngôi nhà cho thuê trọ ưa thích của hai người. David mỉm cười nhìn xuống cô
    → bản 2006 dịch tốt hơn.

    bản 2006:
    - Ứ đâu! - Cô ầm ừ nũng nịu - Anh đến ngay đi. Chúng mình cùng vui một chút rồi lên đường.
    bản 2019:
    “Ưmm.” Cô rên rỉ thật cám dỗ. “Vậy thì anh nhất định phải đến đây với em. Chúng mình có thể ngủ một chút trước khi bay lên phía bắc.”
    → bản 2006 được Việt hóa xuất sắc.

    Chương 3
    bản 2006: dịch đoạn mật mã HL FKZC VD LDS thẳng ra tiếng Việt: “Thật vui vì được gặp anh.” làm người đọc rất khó hiểu.
    bản 2019: dịch đoạn giải mã HL FKZC VD LDS thành IM GLAD WE MET → dễ hiểu hơn.
    → bản 2019 dịch tốt hơn

    Chương 16
    bản 2006: Hơn thế nữa, nếu chiếc chìa khóa đó là một bit 64 chữ cái thì thậm chí giữa ban ngày cũng chẳng ai nhớ được tất cả sáu mươi tư kí tự như thế.
    → dịch sai, 1 bit chỉ có 2 trạng thái thôi, 1 bit không thể chứa 64 chữ cái được.
    bản 2019: Hơn nữa, nếu chìa khóa là loại tiêu chuẩn 64 bit. Ngay cả giữa ban ngày, không ai có thể đọc và nhớ được cả 64 ký tự.
    bản tiếng Anh: Besides, if the key is a standard sixty-four-bit—even in broad daylight, nobody could possibly read and memorize all sixty-four characters.
    → bản 2019 dịch chính xác hơn

    Chương 17
    bản 2006: David Becker bước vào tòa nhà Plaza de Espana nóng như thiêu như đốt.
    bản 2019: David Becker bước ra ngoài đặt chân lên bề mặt lát gạch men sứ nóng bỏng của Plaza de España.
    bản tiếng Anh: David Becker stepped out onto the scorching tile concourse of Plaza de España.
    Lưu ý: Plaza de España tiếng Tây Ban Nha tương đương với Spain Square trong tiếng Anh.
    → bản 2019 dịch chính xác hơn, bản 2006 dịch sai

    Chương 22
    bản 2006: Bạn đọc của tôi không thể cần sự thật!
    bản 2019: Các độc giả của tôi trông đợi nhiều hơn thế!
    bản tiếng Anh: My readers expect no less!
    → bản 2019 dịch chính xác hơn

    Chương 23
    bản 2006: Anh ta lái chiếc xe Lotus mui trần, với một dàn âm thanh chói tai… Một đĩa đọc MEGABYTE hảo hạng được đặt trong khung có ánh nê-ông tím.
    bản 2019: Hale lái một chiếc Lotus màu trắng có cửa kính nóc và một hệ thống loa siêu trầm điếc tai… Biển số xe thửa riêng của anh ta ghi từ MEGABYTE và được viền đèn neon tím.
    bản tiếng Anh: He drove a white Lotus with a moon roof and a deafening subwoofer system … His vanity plate read MEGABYTE and was framed in violet neon.
    Theo Wikipedia: A vanity plate or personalized plate (United States and Canada) is a special type of vehicle registration plate on an automobile or other vehicle. The owner of the vehicle pays extra money to have their own choice of numbers or letters, usually portraying a recognizable phrase, slogan, or abbreviation, on their plate.
    → bản 2006 dịch sai, bản dịch 2019 chính xác nhưng thay "cửa kính nóc" bằng "cửa sổ trời" thì hợp lý hơn.

    Chương 25
    bản 2006: Mũi tiêm dưới da chứa 30 cc chất lỏng được ăn cắp trong xe thuốc của người trông coi.
    bản 2019: Ống tiêm chứa 30 cc dung dịch tẩy rửa lấy cắp từ xe đẩy của một lao công.
    bản tiếng Anh: The hypodermic contained 30 cc of cleaning fluid stolen from a janitor’s cart
    → bản 2006 dịch sai, bản dịch 2019 chính xác

    Chương 26
    bản 2019:
    Giọt sương.
    Có điều gì đó về cái tên ngớ ngẩn ấy cứ quanh quẩn trong tâm trí anh. Giọt sương. Giọng nói ngọt xớt của Señor Roldán ở Escortes Belén cứ trở đi trở lại thành một vòng vô tận trong đầu anh. “Chúng tôi có hai nàng tóc đỏ… Hai nàng tóc đỏ, Inmaculada và Rocío... Rocío... Rocío...”

    Rocío là một trong những cái tên nữ thông dụng nhất ở Tây Ban Nha. Nó mang đầy đủ những hàm ý đúng đắn cho một cô gái Công giáo trẻ - thuần khiết, trinh trắng, vẻ đẹp tự nhiên. Những hàm ý về sự thuần khiết này đều bắt nguồn từ nghĩa đen của cái tên - Giọt Sương!
    Giọng nói của ông già Canada vang lên trong tai Becker. Giọt sương. Rocío đã dịch tên mình sang thứ tiếng duy nhất mà cả cô lẫn vị khách hàng đều có thể hiểu - tiếng Anh.

    → đoạn này bản 2019 dịch quá tệ, dịch tên riêng sang tiếng Việt làm người đọc rất khó hiểu tại sao Rôcío là cái tên cần tìm.
    Riêng đoạn này, bản 2006 dịch rất tốt:
    Dewdrop.
    Cái tên này có gì thật kỳ lạ. Dewdrop. Giọng nói trơn tuột của gã Senor Roldan ở Escortes Belen cứ vang lên trong tâm trí anh: “Chúng tôi có hai cô gái tóc đỏ… Hai cô tóc đỏ, Inmaculada và Rocio… Rocio… Rocio…”.

    Rocio là một cái tên con gái phổ biến nhất ở Tây Ban Nha. Nghĩa là một cô gái thiên chúa giáo thuần khiết, trinh tiết, với vẻ đẹp tự nhiên. Theo nghĩa rộng của từ thuần khiết đều bắt nguồn từ nghĩa đen của tên - Drop of Dew! (Giọt sương Mai)
    Giọng ông già người Canada vang vọng bên tai Becker. “Dewdrop”. Rocío đã dịch tên mình sang thứ tiếng mà cả hai cùng biết, tiếng Anh.


    Cuối chương 26
    bản 2006: Gã đàn ông đeo kính gọng kim loại bên qua đường biến mất.
    bản 2019: Ở bên kia đường, một người đàn ông đeo kính gọng mảnh bám theo, giữ khoảng cách vừa đủ khuất khỏi tầm nhìn.
    bản tiếng Anh: Across the street, a man in wire-rim glasses followed just out of sight.
    → bản 2019 dịch tốt hơn
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/6/23
  7. machine

    machine Lớp 12

    Ngoài ra, bản 2019 có một số chỗ dịch dường như không được chuẩn lắm
    Chương 4:
    lãnh đạo, đã khải hoàn đắc thắng.
    → thành công rực rỡ

    Chương 29
    Hale đơn giản chỉ cần mang bàn phím của mình về nhà vào một buổi tối để cài một con chip ghi lại thông tin về mỗi cú gõ được thực hiện trên bàn phím đó.
    →mang đồ vật ra/vào NSA dễ dàng vậy sao???

    Chương 31
    những dòng chương trình LIMBO dài → những dòng lệnh LIMBO dài

    Chương 46
    Trên một chiếc giá đầy các linh kiện máy tính tháo rời, nằm ẩn sau bộ khuếch đạithử nghiệm LAN, có một cái cốc nhôm với biểu tượng của trường Stanford.
    bản tiếng Anh: On a shelf of disassembled computer parts, hidden behind a media concentrator and LAN tester, was a Stanford alumni mug.
    → đoạn này dịch sai

    concentrator: a device in a computer network that collects data from separate low-volume transmission channels and retransmits it over a single high-volume channel.
    LAN tester: bộ kiểm tra mạng LAN
    alumni là cựu sinh viên chứ không phải nhôm


    Chương 127
    “Mấy đồng phân khốn kiếp đó khác nhau thế nào chứ?
    How do the damn isotopes differ?
    đồng vị mới đúng
     
  8. trademe08

    trademe08 Lớp 2

    Thôi thì cứ bản English epub thẳng tiến.
     
  9. lhdtve

    lhdtve Mầm non

    Vậy bản nào là chuẩn hơn bro
     
  10. amylee

    amylee Super Moderator Thành viên BQT

    Nếu sai thế này thì có lẽ mình sẽ không dám đọc sách dịch nữa quá.
     
  11. machine

    machine Lớp 12

    Mỗi bản đều có ưu điểm riêng mà bạn.
     
  12. machine

    machine Lớp 12

    Cả quyển sách dày phát hiện có mấy lỗi sai như này thì không nhiều, vẫn chấp nhận được :D
     
    Anan Két, nhanjkl and amylee like this.

Chia sẻ trang này