Kinh điển Phía Tây không có gì lạ - Erich Maria Remarque

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi huynhnhukim, 3/10/13.

  1. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Ngôi sao cô đơn Thành viên BQT

    Thế nếu giờ em muốn Đọc thì em nên đọc bản dịch nào đây ạ, hiện tại là em thấy có tới 3 bản dịch rồi?! Mà theo như trên thì tất cả các bản text hiện có của cuốn này đều là phiên âm ạ? Vậy có nên mua sách giấy của Đông A về làm mới lại luôn không ạ, bản Đông A của Vũ Hương Giang dịch, vậy thì mua OK không ạ? Có 50k thôi mà, nhỉ. Hihi. Hay là dựa trên các tài nguyên có sẵn chỉ việc đọc và lọ mọ ngồi rà thay phiên âm ạ? Để dành 50k đó cho cuốn khác?! *gãi cằm sờ râu* suy nghĩ... À quên, không có râu để sờ để vuốt, chỉ gãi cằm nhăn trán suy nghĩ thôi. Mọi người cho em chút ý kiến và góp ý ạ! :D em thích tác giả này lắm, nhưng chỉ mới có điều kiện đọc mỗi cuốn “Bản du ca cuối cùng” thôi, đọc xong ấn tượng luôn. Cho vô list tác phẩm yêu thích luôn. Hihi. ^.^
     
  2. Dr. No

    Dr. No Lớp 5

    Cứ đọc và làm tiếp bản anh đang làm thôi.

    Nếu lảm lại từ sách in thì ngoài 50 k mua sách còn phải chụp hình, ocr, sửa lỗi nữa mất kha khá công sức và thời gian.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  3. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Bản dịch này theo anh là OK rồi, nên không cần mua sách giấy làm gì. Để dành xu mua và làm ebook cuốn khác.

    Mà ông này đọc buồn lắm, nên nếu đang buồn thì đừng đọc.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  4. Lan Giao

    Lan Giao Lớp 6

    Sau khi đọc cả 2 bản dịch ( file của hungbc1010 và của Đông A) Theo cảm nhận cá nhân thì bản dịch trên đây hay hơn bản của Vũ Hương Giang dịch.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Bản dịch ở ebook này có lẽ là của Lê Huy, dịch từ tiếng Pháp, NXB Văn hóa in lần đầu tiên năm 1962, sau đó được các NXB Văn học và Văn nghệ TPHCM tái bản. Bản dịch này giữ tên tác phẩm "Phía tây không có gì lạ" sát với nguyên bản hơn bản dịch một số dịch giả khác là "Mặt trận miền tây vẫn yên tĩnh". Gần đây bản dịch của Vũ Hương Giang từ tiếng Đức cũng lấy tên này.

    [​IMG]

    Không hiểu sao tòi đâu ra ông "Lê Minh Sơn" đứng tên dịch giả trong ebook? Đến nỗi một luận văn thạc sĩ của ĐHQG HN cũng cho rằng Lê Minh Sơn là dịch giả. Không hiểu học viên đó đọc văn bản trên mạng chứ không tham khảo sách in chăng? Thầy hướng dẫn và cả hai phản biện luận văn đó đều là PGS, cũng đều không biết chăng? Thật đáng ngại thay một nền học thuật cho ra lò những luận văn như vậy.

    [​IMG]
    Tôi hổng phải dịch giả đâu nghen!
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/7/19
  6. tudonald78

    tudonald78 Lớp 4

    Tôi đã mua đủ bộ 10 cuốn Đông A , đang tính làm cuốn Đường về nhưng thấy bạn sân si quá nên mất hứng rồi! :D
     
  7. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Bạn có lòng thì đóng góp cho cộng đồng được nhờ chứ có phải làm cho tôi đọc đâu mà hứng hay không :D Đóng góp bằng hành động chứ nói miệng thì được gì đâu.
     
  8. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Ngôi sao cô đơn Thành viên BQT

    :D Dạ, Quỳnh cám ơn anh Tư, anh Ca, bạn Lan Giao nha nha ^.^ Vậy xin phép anh Tư em được xúc và múc các nguồn tài nguyên anh up lên về để Đọc và sẵn thay phiên âm luôn ạ, hihi. Mà con chuột cà của máy em mấy nay hắn bị dở chứng :D cứ bị đúp lệnh chuột hoài à. :( Không biết hắn bị bịnh chi mà dở chứng ác rứa không biết, à chắc bịnh xèng xèng xèng :D Haha! OK, cám ơn nhiều ạ! À, Ca chưa nghe câu “Dĩ độc trị độc” hả :p càng buồn càng nên đọc truyện buồn để... hết buồn! ^.^
     
  9. quang3456

    quang3456 Lớp 7

    Chuột này là bị bụi nên kẹt đó. Bạn tháo vỏ ra rồi dùng bình xịt RP7 xịt vào mấy chỗ nút click và nhấp mấy cái là hết liền. Không tháo vỏ cũng được nhưng phải xịt nhiều hơn.
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Dr. No thích bài này.
  10. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Góp ý chứ không đòi hỏi gì, nhưng khi bạn dùng bìa không khớp với phần nội dung của bản dịch thì nên ghi rõ vào rằng bìa chỉ minh hoạ. Hoặc không dùng bìa nền đen chữ trắng tạo bằng paint cũng được.

    Những hành động râu ông nọ cắm cằm bà kia đã và đang khiến người đọc càng ít tin tưởng vào ebook hơn (đã đành ebook lậu, nhưng lậu cũng có sự chuyên nghiệp của lậu), và mình nghĩ không ai muốn ebook của bản thân mang độ tin cậy thấp cả.
     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  11. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Đồng ý với nhận xét này, nó làm giảm độ khả tín của ebook. Bìa phải hợp lý chứ không phải bạ đâu dán đấy, kiếm được bìa này bìa nọ dán vào rồi nghĩ rằng hay ho quý hiếm mà không nghĩ rằng nó không chính xác.

    Không những bản dịch của dịch giả khác nhau đã đành, ngay cả tác phẩm của một tác giả so với lần xuất bản trước đó còn có khác biệt. Một ví dụ là cuốn Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, tôi thấy có bản scan định hiệu đính văn bản còn nhiều lỗi chính tả nhưng hóa ra câu chữ khác, có thể tác giả / biên tập viên đã chỉnh sửa trong lần xuất bản sau.

    Mà ở ebook trên dịch giả từ "Lê Minh Sơn" lại biến thành "Lưu Minh Sơn" rồi, càng ngày càng xa với thực tế :D
     
  12. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Hay bây giờ những cốt cán làm ebook (như anh) phát động phong trào đăng song song cả pdf ảnh hoặc scan đi nhỉ. ;) Em từng một thời làm ebook text và làm chỉ để ngộ ra ebook text mất thời gian, công sức hơn scanned rất nhiều, nhưng những lợi thế nó bù lại không đáng là bao nhiêu.
     
  13. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm II

    Những "cốt cán" như @tran ngoc anh hay @inno14 đã dần chuyển sang pdf scan rồi :)
     
  14. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Scan đẹp thì xài luôn đỡ nhọc :D
    Những cuốn cũ scan xấu nhưng vẫn OCR ổn thì làm text cũng thú lắm, được thể sửa lỗi sắp chữ với cách viết chính tả xưa.
     
  15. zthanhtamz

    zthanhtamz Lớp 2

    Cảm ơn các bạnđã góp ý những ý kiến xác đáng. Thật ra những ebook này mình đưa lên hồi mình mới biết đến tve4u, cũng đọc các tut hướng dẫn làm ebook của các tiền bối rồi áp dụng thử thế nào. Chứ hồi đó chưa có định hình gì nhiều về một ebook phải thế này thế kia. Hồi đó cứ lên mạng tìm đại cái bìa nào đẹp đẹp thì quăng vào ah, cũng chả để ý nhà xuất bản nào, dịch giả nào... cứ chỉnh thấy đẹp đẹp là ổn.
     
  16. Ebolic

    Ebolic Lớp 7

    Chính tả xưa cũng là thứ cần giữ để tham khảo đấy, ví dụ xưa các cụ trình bày theo tiếng Pháp, trước : ; ? ! cần dấu cách đứng trước, và dùng « guillemet » thay cho "ngoặc kép".

    Tớ hơi tiếc là hồi mình làm ebook chính tớ cũng tự ý sửa lại theo trình bày bây giờ.

    Mình quên nhìn ngày đăng, bây giờ bạn đã sửa được thì thật tốt quá. :)
     
  17. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Lâu lâu quay lại hả cậu? :D
    Nếu thích cách trình bày cũ thì mình giữ bản scan là ổn rồi, hoặc bản text mình làm thành 2 bản, regex được hết á. Bây giờ nếu muốn, mấy cuốn trình bày theo Pháp mà lỡ đã sửa rồi thì dùng regex sửa lại cũng được mà, nhanh chứ lâu lắt gì đâu.
     
  18. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Thôi bé Quỳnh để anh Tư gánh cuốn này cho, bé không nên ôm nhiều việc quá một lúc. Anh sẽ làm tiếp file của đ/c No phía trên nhé!
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  19. baothoa

    baothoa Lớp 4

    Có lẽ dịch giả Lê Minh Sơn hay Lưu Minh Sơn đều không đúng với bản đã lên ebook.
    Lưu Minh Sơn chắc là tên người viết giới thiệu.
    Đã đối chiếu bản in năm 2000, thấy tên người dịch là Lê Huy, dịch từ bản tiếng Pháp.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  20. Trúc Quỳnh Đặng

    Trúc Quỳnh Đặng Ngôi sao cô đơn Thành viên BQT

    Thank kiu kiu so much! ^.^ Đã giải tỏa được khúc mắc! cute_smiley26:rose::rose:
     
    Chỉnh sửa cuối: 9/9/19

Chia sẻ trang này