Kinh điển Phía Tây không có gì lạ - Erich Maria Remarque

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi huynhnhukim, 3/10/13.

  1. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Công nhận bản dịch ở post #7 dịch quá sát.

    Câu "Dann kommen die lautlosen, flachen Wagen, um uns zu holen." anh Gúc dịch: "Then the silent, flat wagons come to fetch us." anh dịch giả dịch: "Rồi những chiếc xe mặt phẳng lặng lẽ đến chở chúng tôi đi." Đọc câu này thực sự chẳng hiểu chiếc xe mặt phẳng là xe gì.

    May sao đến đoạn sau có câu: "Auch dem kleinen Peter geht es schlechter. Seine Fiebertafel sieht böse aus, und eines Tages steht neben seinem Bett der flache Wagen. „Wohin?“ fragt er."; Anh Gúc dịch: "Even little Peter is worse. His fever table looks evil, and one day the flat car stands next to his bed. "Where to?" He asks."; anh dịch giả: "Cả cái anh chàng Peter cũng mệt nặng hơn. Biểu đồ nhiệt độ của nó cứ lên mãi, và một hôm, chiếc xe mặt phẳng nhẹ nhàng kia đã đến bên giường nó.

    - Đưa tôi đi đâu thế này? - Nó hỏi."

    Đến đây thì hiểu cái "xe mặt phẳng" là cái này. Ai làm bác sỹ cho tôi biết tên gọi của cái xe này là gì? Để tôi sửa trong ebook. À, bác sỹ @thichankem đâu rồi, vào trả lời anh Tư đi! :D

    [​IMG]
     
    thichankem thích bài này.
  2. thichankem

    thichankem Moderator Thành viên BQT

    Dạ thường có thêm tấm drap (ga) màu trắng phủ lên nữa ạ. Bọn em trong Nam hay gọi là băng ca (giường bệnh), còn từ ngoài Bắc thì em không rõ ạ. Chữ "silent" trong cụm này cũng có thể dịch là "lạnh lẽo" ạ.
     
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  3. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Từ này gốc là brancard trong tiếng Pháp, vì vậy nó được dùng trước ở miền Bắc và hiện tại vẫn dùng. Nó dùng chở người chứ không để nằm một chỗ nên không mang nghĩa là giường bệnh, mặc dù bệnh viện thiếu giường nhét bệnh nhân nằm băng ca là bình thường.
     
  4. thichankem

    thichankem Moderator Thành viên BQT

    Cũng không trách được. Lỗi hệ thống thì chỉ còn cách thích nghi thôi. Cơ số giường cho hạng bệnh viện có nhiêu đó không tăng lên được, mà phân loại bệnh tuyến đầu lại không tốt, chi phí y tế công và tư chênh lệch. Có băng ca đã là tốt rồi, hôm nào chuyển đến Chợ Rẫy mà không thấy băng ca là phát sầu. Em nghĩ anh Tư có thể dịch là băng ca chuyển bệnh trong ngữ cảnh của tác phẩm này ạ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/8/19
    Trúc Quỳnh Đặng thích bài này.
  5. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Thêm một câu khá vô nghĩa nữa. Thuộc chương 11

    "Beim Appell aber fällt sein Fehlen auf. Nach einer Woche hören wir, daß er gefaßt ist von den Feldgendarmen, diesen verachteten Kommißpolizisten."

    Google dịch: "At the appeal but his absence is noticeable. After a week we hear that he is caught by the field gendarmes, this despised police officer."

    dịch giả: "Khi điểm danh, người ta thấy thiếu nó. Một tuần lễ sau, chúng tôi được tin nó bị tụi sen đầm bắt, thuộc sở buột khăn gói thì phải."

    Dịch thế nào cho xuôi tai? :D
     
    thichankem thích bài này.
  6. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Băng ca chuyển bệnh nhân có loại khiêng, nếu để "xe băng ca" có vẻ không giống như bác sỹ hay gọi, hay dùng "băng ca đẩy" nhỉ? :D
     
  7. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Anh chỉ quan tâm cái xe đó thôi, còn thêm tấm drap hay không chưa xét. Khi chuyển một bệnh nhân đang trong tình trạng nguy kịch đi, trong khi trong phòng bệnh còn nhiều bệnh nhân nặng nữa, chắc người ta sẽ lặng lẽ chuyển để đỡ làm ảnh hưởng đến tinh thần những bệnh nhân còn lại, nên chữ silent dùng "lặng lẽ" "im lặng" nên chữ "lặng lẽ" trong sách cần giữ nguyên.
     
    thichankem thích bài này.
  8. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Cái này:

    [​IMG]

    chắc chuyên dùng để nằm, khi cần vẫn có thể đẩy đi dễ dàng, nhưng không thể nói nó là băng ca được nhỉ? :p
     
    thichankem thích bài này.
  9. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Thôi dùng "xe băng ca" vậy. Chắc vẫn hơn "xe mặt phẳng" một bậc. :D
     
  10. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Đọc tiếng Anh dễ hiểu hơn đọc tiếng Việt. Nói chung bản dịch này nhiều lỗi dịch thuật quá. Đã thay hết từ phiên âm về tiếng Đức nhưng lại ngại post lên quá! cute_smiley18cute_smiley8

    "
    Und mit Schrecken empfindet man nachts, aus einem Traum aufwachend, überwältigt und preisgegeben der Bezauberung heranflutender Gesichte, wie dünn der Halt und die Grenze ist, die uns von der Dunkelheit trennt - wir sind kleine Flammen, notdürftig geschützt durch schwache Wände vor dem Sturm der Auflösung und der Sinnlosigkeit, in dem wir flackern und manchmal fast ertrinken. Dann wird das gedämpfte Brausen der Schlacht zu einem Ring, der uns einschließt, wir kriechen in uns zusammen und starren mit großen Augen in die Nacht. Tröstlich fühlen wir nur den Schlafatem der Kameraden, und so warten wir auf den Morgen.


    *

    Jeder Tag und jede Stunde, jede Granate und jeder Tote wetzen an diesem dünnen Halt, und die Jahre verschleißen ihn rasch. Ich sehe, wie er allmählich schon um mich herum niederbricht.


    Da ist die dumme Geschichte mit Detering.


    Er war einer von denen, die sich sehr für sich hielten. Sein Unglück war, daß er in einem Garten einen Kirschbaum sah. Wir kamen gerade von der Front, und dieser Kirschbaum stand in der Nähe des neuen Quartiers an einer Wegbiegung überraschend in der Morgendämmerung vor uns. Er hatte keine Blätter, aber er war ein einziger weißer Blütenbusch»


    Abends war Detering nicht zu sehen. Er kam schließlich an und hatte ein paar Zweige mit Kirschblüten in der Hand. Wir machten uns lustig und fragten, ob er auf Brautschau wolle. Er gab keine Antwort, sondern legte sich auf sein Bett. Nachts hörte ich ihn rumoren, er schien zu packen. Ich witterte Unheil und ging zu ihm. Er tat, als wäre nichts, und ich sagte ihm: „Mach keinen Unsinn, Detering“


    „Ach wo - ich kann nur nicht schlafen -“


    „Weshalb hast du denn die Kirschzweige geholt?“

    "


    "
    And with horror one feels at night, awakening from a dream, overwhelmed and exposed to the enchantment of flushing faces, how thin the hold and the limit is that separates us from the darkness - we are small flames, makeshift protected by weak walls from the storm of Dissolution and futility in which we flicker and sometimes drown almost. Then the muffled roar of the battle becomes a ring that locks us in, we crawl within each other and stare wide-eyed into the night. We only feel comforted by the comatose sleep, and so we wait for the morning.
    *
    Every day and every hour, every grenade and every dead whet the thin hold, and years wear it quickly. I see him gradually breaking down around me.
    There is the stupid story with Detering.
    He was one of those who thought himself very much. His misfortune was that he saw a cherry tree in a garden. We were just coming from the front, and this cherry tree was standing near the new quarters at a turn-off at dawn, surprisingly. He had no leaves, but he was a single white flowering bush »
    In the evening Detering was not visible. He finally arrived and had a couple of branches with cherry blossoms in his hand. We made fun and asked if he wanted to see a bride. He did not answer, but lay down on his bed. At night I heard him rumbling, he seemed to pack. I sensed evil and went to him. He pretended nothing, and I told him, "Do not do nonsense, Detering."
    "Oh where - I just can not sleep -"
    "Why did you bring the cherry twigs?"
    "



    "Ban đêm, khi chúng tôi bàng hoàng tỉnh dậy sau một cơn ác mộng, bị những ảo tưởng huyền hoặc lôi cuốn và thả mình vào đấy, chúng tôi nhận thấy chỗ dựa và ranh giới giữa chúng tôi và cảnh tối tăm u ám thật là mong manh biết bao.
    {Bị lược một đoạn}

    Chúng tôi là những người buột khăn gói thì phải.

    Tôi cảm thấy một tai vạ đến nơi, bèn ngồi dậy hỏi nó. Nó làm ra bộ không có gì cả, tôi bảo nó:

    - Detering, đừng có vớ vẩn đấy nhé!

    - À sao? Mình không ngủ được thế thôi...

    - Thế cậu bẻ những cành anh đào ấy về làm gì?"
     
    anhdocsachh and thichankem like this.
  11. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    thichankem thích bài này.
  12. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Cái trong hình của bác là giường bệnh có bánh xe rồi, có phải băng ca đâu.
     
  13. NQK

    NQK Lớp 10

    Xét về cái hình (em không quan tâm tới truyện này) thì ở nơi em sống và nằm viện thì người ta gọi là giường. Chính xác thì nó là kết hợp giữa giường và cái xe đẩy (băng-ca cho sang mồm), nhưng nằm thường xuyên hơn để đẩy nên rõ là giường nhiều hơn.

    Giờ hỏi người ta băng-ca có khi bị nhập viện.
     
  14. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Tra từ điển trên mạng thì cái này cũng gọi là brancard
    upload_2019-8-25_20-32-58.png
    Từ Hán Việt gọi là 'cáng' (trong từ "đểu cáng")
    Còn cái brancard có bánh xe ở dưới, nếu muốn rõ hơn thì có thể gọi là 'cáng xa' hay 'xe cáng'
     
  15. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

     
  16. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Vậy chọn từ nào thay cho "xe mặt phẳng"?
     
  17. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Tôi cần mọi người trợ giúp chỗ này cơ.
    Chứ về cái băng ca có bánh xe thì gọi là "xe băng ca" "băng ca đẩy" có vẻ được. Chỉ có điều tôi không rõ trong bệnh viện người ta hay gọi là cái gì thôi.
     
  18. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    @NQK. Cái này


    [​IMG]
    chắc chắn dùng để di chuyển bệnh nhân là chính, chứ không dùng để ngủ là chính nó khác hẳn cái này

    [​IMG]

    Tất nhiên khi bí quá dùng cái phía trên để ngủ cũng tốt chán. :D Còn hơn là ngồi ghế gà gật. Bản thân Tư này có đêm chăm con trong bệnh viện cả đêm cũng ngả lưng tạm chợp mắt chút cho đỡ mệt. :P
     
  19. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Cái này thì phải hỏi những người biết tiếng Đức thôi. Theo tôi thì "diesen verachteten Kommißpolizisten" chắc là một cụm từ lóng gì đó trong tiếng Đức, kiểu như "tuột xích" của VN.
    "verachteten" Google dịch là "bị coi thường"
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/8/19
  20. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Chằng thấy ai đáp lại, đành tự dịch vậy. Ngon hay dở cố nuốt nhé. :D

    There is the stupid story with Detering.
    He was one of those who thought himself very much. His misfortune was that he saw a cherry tree in a garden. We were just coming from the front, and this cherry tree was standing near the new quarters at a turn-off at dawn, surprisingly. He had no leaves, but he was a single white flowering bush »
    In the evening Detering was not visible. He finally arrived and had a couple of branches with cherry blossoms in his hand. We made fun and asked if he wanted to see a bride. He did not answer, but lay down on his bed. At night I heard him rumbling, he seemed to pack.


    Có một chuyện ngốc nghếch của Detering.

    Nó là người nghĩ nhiều về mình. Điều không nay là nó nhìn thấy một cây anh đào trong vườn. Chúng tôi vừa mới rời khỏi chiến tuyến, cây anh đào này ở gần khu phố mới lúc bình minh, thật là ngạc nhiên. Nó không có lá, nhưng có một chùm hoa trắng. Vào buổi tối, Detering đột nhiên biến mất. Cuối cùng, nó trở lại với một cành hoa anh đào trên tay. Chúng tôi thấy tức cười và hỏi nó muốn thấy một cô dâu hay sao. Nó không đáp lại và nằm lên giường. Vào đêm khuya tôi nghe thấy tiếng sột soạt, dường như nó đang gói ghém đồ đạc.

    (Đoạn trước và sau trong ebook ngon rồi)
     

Chia sẻ trang này