Hoàn thành NC-17 Play Dirty - Sandra Brown

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi iusach, 23/10/20.

  1. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Hôm nào cũng vào hóng chương mới mà chưa có. Mong chương mới quá bạn ơi
     
    B-Mon, iusach and Schneider Le like this.
  2. iusach

    iusach Lớp 7

    Hẹn bạn cuối tuần nhé hihi3D_42
     
  3. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 29

    Ngay khi Rodarte bước ra khỏi phòng, Laura sập cửa và cài chốt. Cô áp tai vào cánh cửa dày ngăn cách giữa cô và anh ta như một lá chắn an toàn, lắng nghe tiếng anh ta dặn dò Carter, sau đó là tiếng ping nhẹ khi thang máy đến.

    Anh ta đi một lúc lâu mà cô vẫn không nhúc nhích. Cô nghĩ đến việc yêu cầu khách sạn đem lên một chai xịt phòng để xua đi nỗi ám ảnh về anh ta, nhưng cô quá kiệt sức sau cuộc đấu trí đến nỗi không thể nói thêm lời nào nữa cả.

    Quần áo trong vali cần được dỡ ra nhưng đôi tay nặng như chì không còn tuân theo sự điều khiển của ý chí. Cô nằm lăn ra giường, toàn thân rệu rã, hai hàng nước mắt lăn xuống thái dương, thấm đẫm vào trong tóc.

    Hôm nay Griff Burkett không ở đây lau nước mắt cho cô. Kỳ lạ thay những cử chỉ âu yếm nhẹ nhàng của anh có sức mạnh xô đổ mọi bức tường phòng thủ cô dựng lên và đánh thức những cảm xúc tưởng chừng đã ngủ yên. Cô tự nhủ lòng không cần, không khao khát, nhưng tất cả đều vô ích.

    Thái độ thờ ơ đến mức nhẫn tâm của Foster trước dự án Siêu SunSouth chẳng khác gì một tuyên bố : anh chưa từng biết đến nó, đối với anh nó không tồn tại. Giai đoạn khủng hoảng mà cô trải qua sau đó là một khoảng lặng tạm thời trước khi vết thương lại bị khơi mở. Ngay trước giờ hẹn với Griff Burkett, cô vào phòng làm việc của Foster để tìm một số giấy tờ và nhìn thấy toàn bộ tập hồ sơ cô đã chuẩn bị cả năm trời bị vứt trong thùng rác, bên cạnh là những bộ phận mô hình máy bay bị tháo rời, vụn vỡ.

    Sự thật tàn khốc nhưng cũng rất nhân từ khi cho cô câu trả lời rõ ràng - mồ hôi và công sức của cô không được nhìn nhận, nỗ lực của cô bị chà đạp không thương tiếc. Ngay cả một người dưng như Griff Burkett còn quan tâm đến chiếc mô hình máy bay, tại sao Foster lại đối xử với cô như thế?

    Dù đã có dấu hiệu rụng trứng và khả năng thụ thai cao nhất, cô nghĩ đến việc gọi cho Griff Burkett để hủy cuộc hẹn. Cô đang tổn thương, yếu đuối, dễ dàng để cho cảm xúc lấn át. Nhưng cô có thể không? Chắc chắn Foster sẽ không để yên với vô số câu hỏi dai dẳng - tại sao em lại bỏ qua một chu kỳ, tại sao em phải lãng phí một cơ hội sinh con cho anh?

    Trong khi nằm đắp chăn chờ gieo giống, Laura cay đắng nhận ra cô chỉ là một vật tế thần của Foster. Anh sử dụng cô cho những toan tính của riêng anh, không cần biết cô cảm nhận như thế nào hoặc đau khổ ra sao. Càng nghĩ cô càng thấy tủi thân, nước mắt cứ thế tuôn rơi cho đến khi Griff bước vào phòng.

    Mọi việc xảy đến như một sự sắp đặt của tự nhiên, không ai có thể can thiệp. Sau một thoáng tức giận trước những giọt nước mắt, Griff đã nhẹ nhàng, quan tâm làm cô xao lãng khỏi phiền muộn, tạo ra cho cô sự tin tưởng để mở lòng với anh. Vòng tay âu yếm của anh xoa dịu những vết thương Foster gây ra. Như một lẽ đương nhiên, khi đang đi lạc vào một nơi xa lạ bỗng gặp người quen, cô bấu víu vào anh mong nhận được cảm thông, chia sẻ, và anh đón nhận sự cởi mở đó như một người tình.

    Chưa bao giờ cô đến gặp anh để tìm kiếm thỏa mãn tình dục. Hoàn toàn ngược lại, cô đấu tranh với chính ý tưởng đó. Cả ngày lẫn đêm cô tự nhủ rằng cô không hề cảm thấy thiếu thốn, rằng sự thỏa mãn có thể đến từ nhiều khía cạnh khác trong cuộc sống của cô với Foster, rằng cô không nhớ đến sức nặng của một người đàn ông đè trên người như thế nào.

    Nhưng không ngờ cảm giác anh căng phồng bên trong cô lại gây ra kích thích mãnh liệt, sức quyến rũ mê hồn của những đam mê thể xác cuốn cô cháy hết mình theo bản năng. Từng tế bào trong người cô đều mất hết lý trí trong khi vui sướng đón nhận anh.

    Cô đang cố biện minh cho mình.

    Nhưng làm sao cô có thể sửa chữa tai họa giáng xuống bốn tuần sau đó? Cô đã sai và phải gánh chịu hậu quả.

    Cô áp tay vào bụng và khóc cho đứa con sẽ không bao giờ biết mặt cha mình.

    Cả hai người cha.

    Buổi chiều hôm sau như đã định, Laura bước vào phòng họp. Tất cả các trưởng phòng và thành viên hội đồng quản trị đều có mặt đông đủ.

    Cô vào thẳng vấn đề. "Tôi không ép buộc mọi người phải làm theo di chúc của Foster chỉ định tôi giữ chức vụ Giám đốc điều hành trong trường hợp anh đột ngột qua đời. Chắc quí vị cũng biết, anh ấy luôn sắp đặt chu đáo mọi việc, tuy nhiên anh ấy cũng rất dân chủ khi điều hành công ty. Tôi dự định tiếp tục truyền thống đó".

    Cô cầm ly nước nhấp một ngụm. "Họ sẽ điều tra về nguyên nhân cái chết của Foster. Nếu tôi không phải hầu toà thì ít nhất cũng phải cho lời khai, vì vậy tôi muốn quí vị chuẩn bị tâm lý sẵn sàng đón nhận rắc rối. Sẽ có những cáo buộc pháp lý mà tôi phải trả lời công khai.

    Việc trở thành tâm điểm chú ý của truyền thông là không thể tránh khỏi. Dù muốn bảo vệ danh tiếng của SunSouth nhưng tên của Foster và tôi gắn liền với hãng hàng không. Vì vậy, tôi mong nhận được sự hợp tác của quí vị, không trực tiếp trả lời phỏng vấn và chuyển sang bộ phận pháp lý của công ty. Dù chỉ là những câu hỏi vô thưởng vô phạt của phóng viên cũng không nên trả lời, hoặc đưa ra tuyên bố và suy đoán vì nó có thể bị hiểu sai và làm ảnh hưởng đến uy tín của công ty".

    "Cô muốn nói những rắc rối như thế nào?" Một người hỏi.

    "Mối quan hệ của chúng tôi với Griff Burkett có thể bị điều tra. Tôi phải thú nhận nó hoàn toàn cá nhân và riêng tư". Sự im lặng bao trùm cả căn phòng. Mọi người đều giả vờ tập trung vào điều gì đó khác chứ không phải cô.

    Khi thấy tất cả đều im lặng, Laura tiếp tục. "Nếu không ai có ý kiến, chúng ta chuyển sang vấn đề kế tiếp. Bất cứ lúc nào quí vị cho rằng tôi không còn phù hợp hoặc không có khả năng quản lý SunSouth, nếu quí vị không muốn tôi giữ chức Giám đốc điều hành nữa, chỉ cần yêu cầu tôi từ chức. Tôi sẽ thực hiện ngay lập tức và không tranh cãi. Tôi muốn tất cả quí vị hiểu điều đó".

    Joe McDonald giơ tay. "Tôi được chỉ định thay mặt mọi người phát biểu trong cuộc họp này".

    "Vâng, mời anh". Cô bình tĩnh chờ đợi. Có lẽ họ đã nhất trí rằng một phụ nữ chồng bị giết chết dã man không rõ nguyên nhân và có mối liên hệ mờ ám với một cựu cầu thủ bóng đá vừa ra tù rất không phù hợp để làm Giám đốc điều hành của họ.

    “Chúng tôi đã thảo luận trước cuộc họp,” Joe nói, "và thống nhất bầu cô giữ chức Giám đốc điều hành như hiện tại".

    “Tôi rất vinh dự”. Laura cố giấu xúc động. "Tôi sẽ rất buồn khi mất người thân lẫn công việc trong cùng một tuần. Tuy nhiên, những gì tôi nói lúc nãy vẫn có hiệu lực. SunSouth phải là ưu tiên số một, nếu có chuyện gì xảy ra làm ảnh hưởng đến sự phát triển của công ty, xin quí vị đừng ngần ngại thay thế tôi".

    “Chúng tôi ủng hộ cô”. Joe nói. "Chúng tôi hoàn toàn tin tưởng vào sự chính trực cũng như khả năng lãnh đạo của cô".

    "Cảm ơn quí vị". Cô quay đi chậm nước mắt rơm rớm trên mi. "Bây giờ, chúng ta nói về Siêu Sunsouth". Vài tiếng xì xào ngạc nhiên nổi lên. "Anh có bản lưu của dự án ở đây phải không?" Cô hỏi Joe.

    "Tôi đã chuẩn bị xong. Cô đã nói dời lại Siêu Sunsouth?".

    "Từ bây giờ, tôi chính thức khởi động lại dự án".

    ***

    Một ngày làm việc mệt mỏi được đền đáp xứng đáng khi Siêu Sunsouth được chào đón nhiệt tình như mong đợi. Mọi thành viên chủ chốt trở nên phấn chấn hơn trước kế hoạch và động lực mới để hướng tới tương lai không có Foster.

    Sau cuộc họp, Laura gặp luật sư của Foster để làm việc về bản di chúc và các khoản dành cho tổ chức từ thiện, đặc biệt là quỹ Elaine.

    “Tôi muốn chuyển khoản quyên góp đó với tư cách cá nhân”. Laura nói với anh ta "Anh biết đấy, quỹ này rất quan trọng đối với Foster. Ngay khi bán được ngôi nhà, tôi muốn tất cả số tiền thu được chuyển vào quỹ".

    "Bán nhà?"

    Khi ngạc nhiên qua đi, anh ta khuyên can cô không nên vội vàng đưa ra những quyết định lớn trong lúc tâm trí không ổn định.

    Cô vẫn kiên định. "Đây không phải là một quyết định vội vàng khi tôi đã có hai năm để suy nghĩ. Nếu Foster không sống sót sau vụ tai nạn, tôi đã bán nó rồi. Gia đình Speakman chẳng còn ai, tôi không muốn sống ở đó một mình, bỏ không thì quá lãng phí. Vì vậy tôi muốn anh thu xếp ngay lập tức và kín đáo, không cho báo chí biết. Yêu cầu này phải được ghi trong hợp đồng với bên môi giới".

    "Tôi rõ rồi". Người luật sư nói.

    Đúng ra, đứa con trong bụng cô là người thừa kế ngôi nhà. Nhưng liệu cô có thể nhìn con mình lớn lên từng ngày bên trong những căn phòng rộng lớn, sang trọng đó không? Một đứa bé sẽ không muốn những thứ nó không biết. Nếu luật sư biết cô đang có thai, chắc chắn anh ta sẽ tiếp tục thuyết phục cô đổi ý.

    Anh ta cũng như các nhân viên của SunSouth cần thời gian để tiếp nhận cú sốc về cái chết của Foster trước khi bị sốc hơn nữa trước việc Foster để lại một người thừa kế. Chính cô cũng cần thêm thời gian.

    Trên đường về khách sạn, nếu không có chiếc xe cảnh sát chạy theo sau, đây sẽ là giây phút bình yên nhất của cô từ khi Foster mất. Tuy chẳng vui vẻ gì hơn hôm qua, cô hài lòng vì đã trải qua một ngày chiến thắng nỗi buồn.

    Viên cảnh sát trước cửa phòng không quên hỏi chìa khóa xe, cô nhăn nhó đưa cho anh ta rồi vào phòng đóng cửa lại. Trong khi ngồi ở quầy rượu nhấm nháp một lon Coke, cô bật ti vi xem bản tin lúc 6 giờ. Cuộc săn lùng Griff Burkett vẫn là chủ đề chính.

    Rodarte đứng trước máy quay huyên thuyên về những manh mối khả quan, nhưng Laura không tin anh ta và dường như người phóng viên phỏng vấn anh ta cũng vậy. Khi được hỏi về Manuelo Ruiz, anh ta dừng lại một cách có dụng ý trước khi trả lời. "Tôi sợ phải suy đoán về số phận của Ruiz, mặc dù tôi vẫn hy vọng anh ấy không hề hấn gì". Ai cũng hiểu những gì anh ta không nói ra mới là ý kiến của anh ta.

    Cô tắt ti vi rồi đi tắm. Mặc dù hơi buồn nôn, cô cảm thấy đói. Cô nhìn vào thực đơn để trên quầy, trông không có gì hấp dẫn, nhưng cũng quyết định gọi một chiếc bánh sandwich ba lát, thay thế khoai tây nghiền bằng khoai tây chiên. Hy vọng bánh mì nướng với sốt mayonnaise kết hợp với thịt xông khói, rau diếp và cà chua sẽ làm dịu chiếc dạ dày trống rỗng.

    Khi người giao thức ăn đến, viên cảnh sát ký tên vào hóa đơn, đưa 5 đô la tiền boa mà cô khăng khăng đưa thêm cho nhân viên phục vụ ngoài phí phục vụ cố định. Cô mang khay thức ăn lên giường, vừa nhấm nháp bánh mì vừa lập ra một danh sách bạn bè thân quen để gởi quà tặng - đồ lưu niệm của Foster trưng bày trong văn phòng và trong nhà, đặc biệt là các đầu sách quý trong thư viện.

    Sau khi xong việc, cô viết vài lá thư cảm ơn. Kay đã làm việc đó, nhưng có một số người đặc biệt cô phải tự tay viết gửi cho họ.

    Bỗng tiếng gõ cửa khiến cô giật mình. "Cô Speakman? Cô không sao chứ?"

    Cô gạt giấy tờ sang một bên, đi ra cửa nhìn qua lỗ nhòm. Một thân hình lấp đầy chiếc ống kính nhỏ xíu lồi ra như mắt cá, lưng anh ta quay vào phía cửa, hai tay dang ra như để che chắn lối vào.

    "Tôi ổn, anh sĩ quan."

    "Tốt. Cứ ở yên trong đấy".

    "Có chuyện gì vậy?"

    "Đừng mở cửa".

    Cô tháo dây xích, mở chốt và mở cửa.

    Viên cảnh sát lập tức quay lại xô cô vào phòng. Anh đá vào cánh cửa để đóng nó lại, đẩy cô lùi sát tường.

    "Chưa từng có một phụ nữ nào làm đúng những gì họ được yêu cầu".

    Đó là Griff Burkett.
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/11/21
    Biasmin, dakedo, hathao and 11 others like this.
  4. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 30

    “Buông em ra".

    "Không”.

    Laura càng vùng vẫy, Griff càng siết chặt tay hơn. "Thôi nào!" Anh nói.

    "Vậy thì thả em ra".

    "Không có chuyện đó đâu".

    Cô ngừng giãy dụa nhưng hầm hầm nhìn anh bằng cặp mắt tóe lửa. "Làm sao anh vượt qua được những rào cản ngoài kia?"

    "Những người bảo vệ của em ư? Họ đang nghỉ ngơi ngoài cầu thang bộ, thậm chí một người còn có hứng thú khỏa thân ở nơi công cộng". Anh nhìn xuống bộ đồng phục cảnh sát đang mặc. Chiếc áo quá ngắn, cúc áo ngực chỉ chực bung ra, còn chiều rộng giữa hai cầu vai làm bất cứ ai nhìn thấy cũng phải nghi ngờ tính sở hữu của người đang mặc nó, nhưng quan trọng nó lừa được Laura mở cửa cho anh. Hy vọng tay cảnh sát còn lại dưới kia cũng vậy.

    "Anh đã rất nương tay, vì vậy họ có thể tỉnh lại bất cứ lúc nào. Chúng ta cần đi khỏi đây ngay". Anh kéo tay cô.

    Cô bướng bỉnh giật tay ra. "Như vậy chẳng khác gì bắt cóc. Anh không sợ em sẽ la hét đến vỡ nhà hay sao?"

    Anh đặt tay trên vai cô, nhìn sâu vào mắt cô. "Anh không giết chồng em, Laura".

    Cô nhắm mắt lại, lắc đầu.

    "Hãy tin anh. Manuelo Ruiz đã đâm Foster, không phải anh".

    Cô trừng trừng nhìn anh. "Manuelo không bao giờ ..."

    "Chính anh ta. Anh sẽ kể cho em từng chi tiết xảy ra đêm đó, nhưng bây giờ chúng ta phải đi khỏi đây ngay. Chết tiệt, mặc quần áo vào đi!" Anh sẵng giọng. Không phải anh không nhận thấy ánh mắt cô sững sờ, nhưng đây không phải là lúc nâng niu và chiều chuộng.

    Cô lạnh lùng nói. "Em không thể mặc quần áo nếu cứ bị giữ chặt thế này".

    Anh buông tay từ từ để có thể phản ứng kịp thời trong trường hợp cô vùng chạy ra cửa kêu cứu. Trái với sự lo lắng của anh, cô đi thẳng đến tủ quần áo, chọn ra vài bộ rồi lại cất vào để tìm những bộ khác .

    Ôi phụ nữ! Anh sốt ruột giật xấp quần áo trên tay cô ném xuống giường, tiện thể quay sang kéo chiếc dây buộc áo choàng trên người cô ra. "Thế này đủ rồi. Nhanh lên nào!" Cô quay lưng lại với anh, trượt chiếc áo choàng rơi xuống sàn nhà. Bên trong đó không có gì ngoài sự quyến rũ, và cơn hứng tình nổi lên mãnh liệt đến nỗi làm anh quên bẵng tình thế khẩn cấp mà anh đang dấn thân vào.

    Cô mặc đồ lót, tròng chiếc áo thun qua đầu rồi đi ra cửa. Anh vội giữ tay cô lại.

    "Quần áo mặc ngoài của em trong đó". Cô chỉ vào chiếc tủ ngay cửa ra vào.

    Anh đi đến mở cửa tủ, lướt qua một loạt những chiếc móc.

    "Bộ này". Cô nói.

    "Đây phải không?” Cô gật đầu. Anh kéo nó ra khỏi móc áo đưa cho cô. "Nhanh lên, không còn thời gian đâu".

    Cô loay hoay xỏ chân vào ống quần. "Nếu anh bắt em đi với anh ...”

    "Anh không có lựa chọn khác".

    "Chắc chắn là có".

    "Giày đây". Anh lấy một đôi giày thể thao trong tủ thả xuống đất.

    "Anh sẽ bị khép thêm tội danh bắt cóc".

    Anh giúp cô giữ thăng bằng trong khi mang giày. "Túi của em đâu?"

    "Griff, xin anh".

    "Em có mặc áo khoác không?"

    Cô gật đầu khoác áo vào. "Rodarte ..."

    "Hắn gọi kiểm tra bất cứ lúc nào chứ gì?"

    "Đúng vậy. Cảnh sát canh gác khắp nơi. Họ giữ chìa khóa xe em. Anh không thể thoát khỏi đây”.

    Anh lấy chùm chìa khóa xe của cô trong túi quần giơ lên trước mắt cô. "Ghé cửa hàng tạp hóa, đi ăn ở Taco Bell, bà ngoại bị bệnh hoặc bất cứ lý do nào mà em nghĩ ra. Nếu có ai hỏi, bảo là em cần ra ngoài với một cảnh sát hộ tống".

    Cô nhìn bộ đồng phục cảnh sát anh đang mặc. "Anh nghĩ họ không nhận ra anh sao?"

    "Vì sự an toàn của chính em, hãy hy vọng như vậy đi".

    Chiếc bao súng đeo bên hông anh không làm cô sợ hãi. Cô khoanh tay lại. "Anh không làm hại em. Em biết chắc như vậy”.

    "Em nghĩ sao?"

    Cô chậm rãi lắc đầu.

    Anh bước tới ghé sát vào mặt cô. "Anh không muốn lại bị tống vào tù. Nếu chuyện đó xảy ra, thỏa thuận giữa chúng ta chấm dứt. Anh không ngại tuyên bố trước bàn dân thiên hạ rằng Foster Speakman không cứng lên được nữa. Anh ta không còn là đàn ông, hôn nhân chỉ là hình thức và để có con, anh ta phải thuê người gieo giống”.

    Mặt Laura trắng bệch như tờ giấy.

    "Anh nói tất". Griff nói. "Hãy suy nghĩ đi. Đám tang Foster vĩ đại được tường thuật trên ti vi, những đóng góp và thành tựu của anh ta được báo chí ca tụng. Trong mắt công chúng anh ta là một nhà kinh doanh tài ba, một người chồng tuyệt vời. Sẽ ra sao khi họ biết sự thật rằng anh ta trả tiền cho người khác để quan hệ với vợ mình?

    Minh chứng cho điều đó là một trăm ngàn đô la trong ngân hàng với tên của anh ta trên phiếu chữ ký". Anh nắm chặt cánh tay trên của cô đẩy ra cửa. "Mở cửa đi".

    "Này Thomas?"

    Griff kéo Laura dừng lại khi nghe thấy giọng nói vang lên trong chiếc tai nghe lấy của tay cảnh sát ngoài kia. Trước khi bấm nút nghe, anh ném sang Laura một cái nhìn cảnh cáo. “Nói đi”. Anh lầm bầm trong miệng.

    "Lane đâu rồi?"

    “Trong thang máy với cô Speakman”. Anh hạ giọng như không muốn bị nghe thấy. "Anh ta đang đưa nữ hoàng của chúng ta xuống".

    "Đi đâu thế?"

    "Cửa hàng thức ăn nhanh".

    "Thức ăn ở đây mà cũng không vừa lòng sao?"

    Griff không trả lời, chỉ lầm bầm vài câu chửi rủa.

    "Sở thích của cô ta là làm khó người khác". Tay cảnh sát thông cảm. "Dù có Lane theo sát, Rodarte cũng không thích cô ta lang thang trong lúc đêm hôm thế này".

    "Có giỏi thì Rodarte tự đến đây mà trông trẻ".

    "Đồng ý". Tay cảnh sát khẽ cười và bấm tắt.

    Griff nhìn qua lỗ nhòm rồi mở cửa, ló đầu ra nhìn dọc hành lang. Khi thấy không có ai, anh kéo Laura chạy đến thang máy dành cho nhân viên. Lúc nãy anh giữ cho nó không di chuyển bằng cách chặn một thanh sắt ở cửa. Sau khi vào trong, anh kéo thanh sắt ra rồi nhấn nút tầng trệt.

    "Xe em để ở đâu?" Anh hỏi.

    "Trong bãi đậu xe của nhân viên".

    "Ra khỏi khách sạn thì nó nằm ở bên nào?"

    "Rẽ phải".

    "Xa không?"

    "Khá gần". Thấy anh vẫn chờ đợi câu trả lời, cô nói thêm. "Ngay ở lối vào. Vấn đề là chúng ta có thể ra đó hay không”.

    "Có, nếu anh bạn của em vẫn đang ngon giấc". Griff nói.

    Anh đã bỏ lại tay gác ở cổng bất tỉnh nằm sau chiếc Dumpster, một nơi kín đáo mà nếu không may nhân viên khách sạn tình cờ đi qua lối đó, họ cũng khó nhìn thấy. Trong bộ quần áo công nhân màu xanh nước biển, tay ôm một chồng thùng rỗng, anh đã dễ dàng tiếp cận và hạ gục anh ta.

    Tay gác ở cầu thang bộ và thang máy hoàn toàn bất ngờ khi cửa thang máy mở và Griff bước ra. "Này, anh phải hỏi dưới kia trước khi ..." Chưa kịp nói hết câu, anh ta hứng trọn chồng thùng rỗng vào người, sau đó là một cú đấm như trời giáng vào mặt.

    Nghe thấy tiếng động, tay gác trước cửa phòng Laura chạy đến. Vừa rẽ ở góc hành lang, một cú nện vào đầu bằng báng súng khiến anh ta ngã lăn ra bất tỉnh.

    Griff nhanh chóng kéo cả hai vào cầu thang bộ, lột bộ quần áo cảnh sát, mũ và bao súng của gã to con hơn mặc vào. Anh còng tay sau lưng mỗi người rồi móc hai chiếc còng với nhau, sau đó dùng băng keo bịt miệng, hy vọng có thể trì hoãn thời gian họ tỉnh lại và báo động.

    Bằng hành động này, anh đã thêm vào bản cáo trạng của mình tội hành hung ba nhân viên cảnh sát. Đó là việc kém quan trọng nhất lúc này.

    Còn một tay gác nữa ở bãi đậu xe. Khi bước ra cửa khách sạn, anh giơ tay lên vẫy anh ta nhưng quay mặt đi chỗ khác. Trong lúc trời nhá nhem và ở khoảng cách khá xa, anh ta tưởng Griff là tay cảnh sát tên Lane kia nên vẫy lại chào anh.

    Laura dẫn anh đến chiếc BMW. Sau khi mở cửa bên tay lái để cô lên xe, anh nghi ngại nhìn chiếc còi xe. "Đừng quên những gì anh đã nói. Nếu em muốn giữ danh dự cho người chồng quá cố thì đừng làm điều dại dột”.

    Anh đóng cửa, nhanh chóng đi vòng qua ghế bên kia, tra chìa khóa và nổ máy. "Đi theo xa lộ đến Oak Lawn, sau đó vào đường rẽ đi về phía bắc đến Preston".

    Cô ngạc nhiên nhìn anh.

    "Đúng vậy, Laura. Chúng ta về nhà em".

    Trong khi Laura lái xe, Griff nghiền ngẫm kế hoạch để vượt qua trạm gác trước cửa nhà cô.

    "Dù vậy anh cũng không thoát được". Laura lên tiếng.

    "Cho đến giờ anh vẫn thoát, đúng không?"

    "Cảnh sát năm tiểu bang đang truy lùng anh".

    "Nhưng họ không tìm ra".

    "Anh đã trốn ở đâu?"

    Anh không trả lời câu hỏi của cô. "Khi đến nơi, hãy cho đèn pha chiếu thẳng vào kính chắn gió chiếc xe tuần tra đậu trước cổng".

    "Sao anh biết họ vẫn ở đó?"

    "Chắc chắn".

    "Sao anh biết chỗ em ở?"

    "Đi theo Rodarte là xong".

    Cô ngạc nhiên. "Theo Rodarte? Bằng cách nào?"

    "Đọc cho anh mã số mở cổng?"

    Cô bấu chặt tay vào vô lăng. "Tại sao em phải nói cho anh biết?"

    "Biết vì sao chồng em để nửa triệu tiền mặt ở nhà không?"

    "Em đã giải thích với Rodarte". Cô nhắc lại câu chuyện về thói quen giữ tiền mặt của Foster.

    "Những nửa triệu đô la?" Griff cười. "Chẳng ai hào phóng đến thế”.

    "Rodarte đã tin em".

    "Anh thì không. Anh sẽ khiến gã quay sang nghi ngờ lời khai của em, hoặc ...", anh dừng lại để cô cảm nhận đầy đủ sự đe doạ, "đọc cho anh mã số ngay lập tức”.

    Laura đọc mã số và nghe anh dặn dò những việc phải làm khi đến ngôi biệt thự.

    Sau khi rẽ vào con đường trước cổng, cô tấp xe vào lề, mở đèn pha sáng lòa. Trước khi xuống xe, Griff nghiêm giọng nhắc lại. "Anh sẽ làm tên tuổi Foster Speakman tiêu tan nếu bị bắt buộc".

    Anh để cửa xe mở, đi thẳng đến bảng điều khiển ở cổng.

    Một cảnh sát ra khỏi xe tiến đến gặp anh, lấy tay che mắt khỏi ánh đèn pha. Griff là người lên tiếng trước. "Ở đây thế nào? Yên tĩnh chứ?"

    "Ừ, có chuyện gì thế?"

    "Anh sĩ quan!" Từ xa vang lên tiếng Laura.

    Tay cảnh sát đi đến chỗ cô, bỏ mặc Griff một mình đi đến bảng phím số trước cổng. Anh bấm mã số rồi nín thở chờ đợi cánh cổng mở ra.

    "Mọi chuyện ở đây ổn chứ?" Laura ra khỏi xe hỏi tay cảnh sát.

    "Vâng thưa cô".

    "Theo tôi, các anh không cần canh gác ở đây".

    "Chúng tôi phải cẩn thận trong mọi trường hợp”.

    "Tôi cần vào nhà lấy một vài thứ. Không lâu đâu".

    Theo kịch bản đã chuẩn bị sẵn, cô nói với Griff khi anh mở cổng xong và quay lại ngồi vào trong xe. "Anh không cần vào trong với tôi. Thật ra tôi không muốn anh vào. Tôi tuyệt đối an toàn trong nhà của mình".

    "Tôi phải đi với cô. Lệnh của Rodarte". Anh nói to cho tay cảnh sát nghe thấy.

    Cô bực dọc quay sang tay cảnh sát. "Anh lái xe tránh ra trước khi cánh cổng đóng lại được không?"

    Anh ta vội quay lại xe, nổ máy chạy tới trước một đoạn để Laura lái xe vào nhà.

    Griff thở phào khi cánh cổng đóng lại sau lưng. Lần này anh đã đánh liều đặt cược vào khả năng tay cảnh sát không gọi Rodarte để xác minh chuyến đi của Laura cũng như vụ bắt cóc ở khách sạn chưa bị phát giác.

    "Đi vào bằng cửa trước để anh ta nhìn thấy chúng ta". Anh nói.

    Xe vừa dừng trước cửa. Griff bước ra quan sát xung quanh như một vệ sĩ thực thụ trong khi Laura lấy chìa khóa mở cửa. Chuông báo động vang lên chói tai, nhưng dường như cô không thấy phiền và không có hành động nào để tắt nó đi.

    Griff nói một cách bình thản. "Nhờ anh, ngôi nhà trên phố Windsors có thể trở thành điểm thu hút cảnh sát và giới báo chí".

    Cô lập tức nhấn mã số tắt chuông báo động.

    "Đèn ở đâu?"

    Chỉ bằng một động tác, tất cả đèn trong nhà bật sáng. "Tuyệt”. Anh nói, thật sự ấn tượng.

    "Giờ thì sao?"

    "Dẫn anh đến nhà để xe bên ngoài, phía trên là phòng Manuelo Ruiz phải không?"

    Cô nhìn anh ngờ vực. "Đó có phải là mục đích của anh đến đây?"

    "Đúng vậy. Đi lối nào đến nhà để xe?"

    Tuy vẫn chưa hết thắc mắc, cô quay người rảo bước qua tiền sảnh, đi theo hướng đối diện với thư viện. Không thể chối cãi là anh thấy nhẹ cả người.

    Phòng bếp to gấp ba ngôi nhà mà anh lớn lên.

    Laura đi đến cánh cửa ở cuối phòng. "Chờ đã," anh hỏi, “cửa này có mở ra bên ngoài không?"

    "Phòng để đồ, sau đó mới ra ngoài".

    "Từ cổng trước có thể nhìn thấy không?"

    "Không".

    Griff đi lên trước mở cửa. Căn phòng chứa đồ thoáng đãng và rộng rãi, hệ thống kệ tủ sang trọng và những chiếc ghế dài tiện nghi khiến độ hoành tráng vượt xa tên gọi của nó. Anh hé cửa nhìn ra ngoài để chắc chắn không còn tay cảnh sát nào tuần tra bên trong khuôn viên biệt thự. Tất cả đã rời đi tối qua ngay khi Rodarte đưa Laura đến khách sạn.

    Dù vậy, khi băng qua khoảng sân trống trải đến nhà để xe phụ, anh cứ cảm thấy như chuyện tồi tệ nhất sắp xảy đến, rằng anh sắp bị phát hiện và bắt giữ. Trong khi anh vật lộn với nỗi lo lắng mơ hồ, Laura chỉ vào tòa nhà đen tối, im lìm trước mặt. "Cánh cửa đó dẫn lên cầu thang đến phòng Manuelo, nhưng anh không gặp anh ta đâu".

    "Anh đâu có mơ".

    Nhìn thấy bảng phím số gắn trên tường cạnh cửa ra vào, anh sốt ruột lẩm bẩm. "Chết tiệt, lại mật mã". Đợi Laura bấm xong dãy số, anh mở cửa và nhanh chóng lách người vào trong.

    “Đừng bật đèn”. Anh nói khi cảm thấy cô mò mẫm trên tường tìm công tắc. "Chúng ta vào nhà, không phải nhà để xe".

    Anh rút từ thắt lưng ra chiếc đèn pin nhỏ. Dù chiếu đèn xuống đất, anh vẫn nhìn thấy cô trong ánh sáng dìu dịu tỏa ra xung quanh.

    "Có thật là em có thai không?"
     
    Chỉnh sửa cuối: 25/7/21
    thanhphonge, meculi, hathao and 9 others like this.
  5. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Cảm ơn bạn Iusach đã giúp cho thời gian work from home của tớ đỡ buồn tẻ. Thank youuu!
     
    B-Mon, homespa79 and iusach like this.
  6. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 31

    Vẻ mặt Laura lộ rõ sự ngạc nhiên trước câu hỏi của anh. Cô nhìn anh chằm chằm, sau đó khẽ gật đầu.

    Griff cảm thấy khó thở, tức ngực. Trong lòng anh tràn ngập những cảm xúc chưa từng có trước đây khiến anh không thể gọi tên. Rất kỳ lạ, nhưng tốt đẹp. Tâm trí thỏa mãn tột độ, hoàn toàn trái ngược với cảm giác bế tắc khi phải trốn chạy đến khu phòng trọ ọp ẹp.

    Anh nhìn kỹ bụng cô nhưng không thấy gì thay đổi. Tất nhiên chưa đến lúc.

    Cô có hay nghĩ về lần gặp cuối cùng giống như anh không? Khi vươn tay qua vai cô để đóng cửa lại, anh không thể ngờ một chuyển động đơn giản lại có thể gây nên cơn đại hồng thủy. Vì nó, một sinh mạng kết thúc và một cuộc đời khác bắt đầu.

    Anh ngước lên và bị hút chặt vào ánh mắt cô. Khoảng cách từ chỗ anh đến chỗ cô đứng bỗng chốc trở nên nhỏ bé, hoặc không tồn tại. Anh không dám thở mạnh vì sợ phá vỡ sự im lặng thiêng liêng, hòa quyện.

    Đúng ra anh phải nói một câu gì đó thật đặc biệt hoặc tỏ thái độ vui mừng khi biết cô đang mang đứa con của anh trong bụng, nhưng anh chẳng nghĩ ngợi được gì mà chỉ đứng ngây ra cho đến khi cô quay mặt đi chỗ khác.

    Anh ôm lấy mặt cô xoay lại với anh. "Anh sẽ cầm chắc án tử nếu không tìm ra Manuelo Ruiz, em hiểu không?"

    Cô lắc đầu. "Em không hiểu. Không thể nào. Manuelo sùng bái Foster. Anh ta sẽ không ..."

    "Anh thì có sao?"

    Cô nhìn anh dò xét, khẽ lúc lắc đầu chẳng ra có cũng chẳng ra không. Nhưng một chút nghi ngờ đó thôi cũng đủ làm tim anh tan nát.

    Anh buông cô ra. "Không hiểu sao anh vẫn nuôi hy vọng em sẽ tin anh trong khi luật sư của anh thậm chí còn không hỏi xem anh có giết người không. Anh ta chắc mẩm anh là thủ phạm. Sự thật là không phải anh mà là Manuelo".

    "Không thể nào".

    "Chính xác đó là một tai nạn. Khi nhìn thấy hậu quả mình gây ra, anh ta hoảng loạn chạy trốn, có lẽ đã được nửa đường về El Salvador. Nếu không có anh ta, anh sẽ gặp rắc rối lớn".

    Anh chiếu đèn pin vào đồng hồ đeo tay. Họ rời khỏi khách sạn hai mươi bảy phút trước. Rất có thể Rodarte đang chửi rủa Thomas, Lane và nhiều gã khác nữa. Chẳng mấy chốc, một đội quân sẽ ập đến đây.

    "Không còn nhiều thời gian đâu". Anh ra hiệu cho cô lên cầu thang.

    Cô vừa đi vừa tiếp tục câu chuyện. "Nếu Manuelo bỏ trốn, đây sẽ là nơi cuối cùng anh ta nghĩ đến"

    "Không có hồ sơ nào về anh ta ngoài số an sinh xã hội giả và bằng lái xe địa chỉ giả ở Texas."

    "Làm sao anh biết?"

    "Rodarte. Hắn đã trả lời phỏng vấn".

    "Nếu cảnh sát không tìm được Manuelo, anh có thể sao?" Cô đứng chờ anh ở bậc thang trên cùng, trước cánh cửa phòng mở toang. Griff cẩn thận tắt đèn pin trước khi theo Laura vào trong.

    "Cửa sổ ở đâu?"

    "Không có cái nào. Chỉ có một cửa sổ mái phía sau".

    Anh an tâm bật lại đèn pin, vẫn chiếu xuống sàn để không một tia sáng nào có thể lọt ra ngoài. Căn phòng to bằng nửa nhà để xe bên dưới có hẳn khu bếp riêng trang bị hệ thống kệ tủ và thiết bị có kích thước tiết kiệm diện tích như ở ký túc xá. Trên kệ tủ đối diện giường ngủ đặt một chiếc ti vi. Phòng tắm nhỏ gọn.

    Đồ đạc trong phòng nằm ngổn ngang như sau một trận động đất. Tất cả các ngăn kéo bị mở ra mà không đóng lại, cửa tủ quần áo mở tung, ga giường tốc lên cẩu thả trên chiếc nệm xô lệch.

    "Soi cho anh". Griff đưa đèn pin cho cô rồi bắt đầu lục lọi chiếc kệ để ti vi. "Manuelo trở thành người giúp việc của Foster như thế nào?"

    "Sau khi xuất viện, Foster nằm điều trị vài tháng ở một trung tâm phục hồi chức năng mà Manuelo làm bảo vệ. Một lần khi trị liệu xong, Foster bị suy hô hấp cấp tính dẫn đến rối loạn ý thức và hôn mê. Rất may Manuelo tình cờ đi qua, anh ta không gọi bác sĩ mà lập tức bế Foster chạy đến phòng cấp cứu. Nếu không có Manuelo, Foster khó giữ được tính mạng. Để trả ơn, anh ấy đưa Manuelo về nhà và đối xử tử tế, đổi lại Manuelo sẵn sàng hy sinh vì anh ấy".

    Trong ngăn kéo không có gì đặc biệt ngoài vài đồng xu lẻ, một cặp kính mát cũ, đồ bấm móng tay, đồ lót, áo thun. "Ở đâu?" Griff hỏi. "Trước đó anh ta sống ở đâu?"

    "Chỉ có Foster biết. Em chưa bao giờ hỏi". Cô di chuyển đèn pin theo anh để cấp đủ lượng sáng cần thiết. "Khi đến đây, Manuelo chỉ có một chiếc túi nhỏ. Foster sắm sửa cho anh ta toàn bộ, sau đó đăng ký cho anh ta theo học các lớp điều dưỡng và chăm sóc người liệt chi để phục vụ anh ấy".

    Griff khịt mũi. "Ừ, anh biết".

    Mặc dù cảnh sát đã lục tung chiếc giường, anh kiên nhẫn ấn tay khắp chiếc nệm, sau đó dời chiếc giường ra khỏi tường và ra hiệu cho cô chiếu đèn pin xuống dưới gầm giường. Anh nằm rạp xuống thảm để kiểm tra xem có chỗ nào phồng lên không. "Anh ta có gia đình không? Bạn bè thì sao?"

    "Em không biết. Rodarte cũng đã hỏi em. Cảnh sát tìm kiếm Manuelo kể từ đêm ... đêm Foster chết”.

    "Khi mới gặp, Manuelo đã để lại cho anh ấn tượng một người không bao giờ cúi đầu trước số phận”. Griff nói. "Foster kể anh ta đi bộ từ El Salvador đến Mỹ". Anh đến khu bếp, mở ngăn tủ bên dưới bồn rửa chén, trong đó có vài chiếc nồi và một chai nước rửa chén. Lò nướng và lò vi sóng đã nhiều ngày không sử dụng. Trong tủ lạnh chỏng chơ mấy lon nước ngọt, vài hộp đựng gia vị, ba quả cam. "Đi bộ xuyên qua Guatemala và Mexico? Điều đó chứng tỏ anh ta hoặc rất nghèo, hoặc đang bị truy nã và không dám xuất hiện trên các phương tiện giao thông công cộng. Hoặc cả hai".

    Anh vào phòng tắm nhìn vào tủ thuốc được dùng để dao cạo râu, kem đánh răng và bàn chải đánh răng. Trước sự ngạc nhiên của Laura, anh dỡ nắp kết nước bồn cầu lên kiểm tra, sau đó lấy chiếc đèn pin trên tay cô soi vào bồn cầu.

    Cô hỏi. "Sao anh nghĩ ra được những nơi cất giấu như thế?"

    "Có vài thứ hay ho chỉ có thể học trong tù".

    Anh ra ngoài, ngước nhìn khắp trần nhà tìm kiếm một ngăn chứa bí mật nhưng không thấy gì khả nghi.

    Trong tủ quần áo có vài chiếc quần đen, hai đôi giày đen và một chiếc áo khoác bóng chày cũng màu đen. "Chiếc túi đâu?" Anh lẩm bẩm.

    "Cái gì?"

    "Em nói anh ta mang một chiếc túi nhỏ khi đến đây. Nó đâu?"

    "Có thể anh ta đã mang nó theo"

    "Chắc chắn anh ta không kịp về phòng lấy đồ đạc. Quần áo, đồ vệ sinh cá nhân còn nguyên trong tủ, ngay cả tiền mặt, theo như tuyên bố của cảnh sát. Không ai bỏ đi mà không lấy tiền theo, trừ khi hoàn cảnh bắt buộc".

    "Rodarte cũng nghĩ về anh như thế".

    "Và giết Manuelo chứ gì. Anh biết. Nhưng anh không làm, Laura. Anh ta hoảng sợ bỏ chạy như bị ma đuổi", anh cau mày trước ánh mắt của cô, “nhưng không phải vì sợ anh".

    Cô hỏi sang chuyện khác. "Nếu đúng là chiếc túi còn để ở đây, tìm được nó sẽ giúp ích gì?"

    "Có thể chẳng có gì. Nhưng anh nghĩ một trung tâm phục hồi chức năng hàng đầu sẽ không thuê một bảo vệ không có giấy nhập cư. Nếu Manuelo nhập cư bất hợp pháp, anh ta phải làm giả giấy tờ để đi xin việc. Có người giúp đỡ anh ta, và anh cá là anh ta phải giữ liên lạc với họ phòng khi phải biến khỏi đây ngay lập tức. Anh ta phải ..."

    Anh im bặt khi nghe tiếng còi xe cảnh sát văng vẳng từ đằng xa. "Chết tiệt!" Anh vội nắm tay kéo Laura ra khỏi phòng. Khi dừng lại ở đầu cầu thang để tắt đèn pin, anh chợt nhận ra một cánh cửa nữa đối diện phòng Ruiz. "Cái gì đây?"

    "Gì cơ? Tối quá em không thấy gì cả".

    Griff tiến đến gần xem xét. "Cánh cửa này mở ra đâu?"

    "Khoảng trống phía trên nhà để xe. Khu nhà này chưa hoàn chỉnh, Foster định sẽ đổ bê tông sàn ... Anh làm gì vậy?"

    Griff mở cửa khiến luồng khí nóng bức, ngột ngạt xộc vào người. Anh bật đèn pin chiếu vào khoảng không trước mặt. Dưới chân anh là đường ống nước và ống dẫn điện, hệ thống khung dầm và trần thạch cao của nhà để xe bên dưới.

    Cách chỗ anh đứng khoảng 1 mét là một ống gió dài để thông gió và điều hòa không khí cho phòng Manuelo.

    Griff chiếu đèn pin dò theo đường ống màu bạc.

    Tiếng còi ngày càng gần hơn, to hơn.

    Anh cố không suy nghĩ gì khác ngoài ống gió trước mặt, hy vọng sẽ tìm ra chỗ nối trên bề mặt vật liệu.

    "Đây rồi!" Anh thốt lên đầy phấn khích.

    Không do dự, anh bước lên thanh rầm nhỏ, thận trọng nhích từng bước một đến chỗ nối. Nếu trượt chân, anh sẽ xuyên thủng lớp trần thạch cao và rơi thẳng xuống nhà để xe bên dưới từ độ cao hai mươi mét. Chỉ có quyết tâm tìm ra Manuelo Ruiz mới giúp anh vững vàng và khéo léo như một diễn viên xiếc trên cầu thăng bằng.

    Anh ngồi xuống ngay chỗ nối, cho chiếc đèn pin vào miệng ngậm chặt rồi nghiêng người qua khoảng trống ra chỗ ống khí.

    Tiếng còi cảnh sát ngoài kia im bặt - một tín hiệu vô cùng xấu.

    Sau khi lột bỏ lớp băng dán để lộ ra một lỗ hổng khá to, anh thọc tay vào đường ống. Đầu ngón tay anh sượt qua một vật gì đó nhưng nó ngoài tầm với. Vừa loay hoay giữ thăng bằng vừa cố túm lấy vật kia, anh làm rơi chiếc đèn pin xuống tấm trần thạch cao.

    Anh rướn người hết cỡ để lần tay sâu hơn vào đường ống. Không khí nóng như trong một cái lò nướng khiến mồ hôi chảy xuống mắt cay xè, hai chân tê dại vì phải ngồi lâu trong tư thế với, nhất là thân người như bị trói chặt trong chiếc áo chật cứng. Cuối cùng, anh thở phào nhẹ nhõm khi vai áo bục chỉ và rách toạc. Giờ anh có thể vươn xa hơn.

    Khi túm được một góc vật kia, anh kẹp chặt hai ngón tay kéo nó lại gần và lôi ra khỏi đường ống. Đúng là chiếc túi vải thô màu đen!

    Anh nhanh chóng đứng dậy và lại trổ tài giữ thăng bằng đi trên thanh gỗ quay lại cánh cửa. "Lấy được rồi!" Nhưng chỉ có bóng tối trả lời anh. Laura đã biến mất.
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/8/21
    Biasmin, Angry Bird, hathao and 10 others like this.
  7. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Càng ngày càng hay bạn ơi. Cảm ơn bạn đã làm cho ngày dịch ở nhà của mình thật là vui vì có truyện mới để đọc và hàng ngày vào hóng chương mới.
     
  8. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 32

    Đèn trong tất cả các phòng đều bật khiến ngôi nhà như một chiếc hộp khổng lồ sáng rực giữa màn đêm mênh mông. Qua những ô cửa sổ không kéo màn, Laura thấy thấp thoáng bóng dáng nhiều cảnh sát đang nháo nhào tìm cô và Griff.

    Cô định rảo bước nhanh hơn nhưng khuỷu tay đã bị giữ chặt từ phía sau. "Lối này mới đúng". Griff thì thầm vào tai và lôi cô đi theo hướng ngược lại.

    Cô vùng vẫy để thoát ra, nhưng đôi tay kia vừa nâng đỡ, vừa thúc ép khiến cô phải chạy mới theo kịp. "Như thế này thật điên rồ. Tốt hơn hết là anh ra đầu thú, nói cho Rodarte biết những gì anh đã kể với em về Manuelo". Cô bực tức kêu lên.

    Họ băng qua phía bên kia nhà để xe, ngoài tầm quan sát của những người trong nhà, tránh xa lối đi và những khu tiểu cảnh có đèn chiếu sáng, lao vào bóng tối để tìm kiếm sự an toàn. Khi đi qua hết cái hồ, nếu Griff không kịp thời giữ tay cô lại, hẳn cô đã hụt chân xuống một rãnh đất trũng.

    Khi đến gần bờ tường, mặt đất bằng phẳng dễ đi hơn. Bức tường này được xây dựng với mục đích bảo vệ, nhưng bây giờ nó như một nhà tù để nhốt người. Nhìn từ xa nó không quá cao, chỉ khi đứng đây mới thấy chiều cao bốn mét thật khủng khiếp. Dây leo và cây bụi phát triển mạnh nhưng theo trật tự vì được cắt tỉa và chăm sóc định kỳ. Laura ngạc nhiên khi nhìn thấy một vỏ lon nước ngọt nằm gần bộ rễ khẳng khiu của một cây tử đằng lâu năm, hoa lá che phủ cả khoảng tường dài.

    "Griff!" Cô giật mạnh tay anh.

    Giọng anh nhỏ nhưng dứt khoát. "Không! 5 năm trước Rodarte đã tin rằng anh giết Bill Bandy, bây giờ hắn chắc chắn anh giết chồng em. Nếu anh ra đầu thú thì chẳng khác nào phó thác số phận cho lòng nhân từ của hệ thống luật pháp, những người anh đã mất lòng tin từ lâu. Đặc biệt khi Rodarte là người phụ trách vụ án".

    "Anh có thể xin gặp người khác".

    Anh gật đầu. "Cũng được, nhưng trước tiên phải có Manuelo Ruiz ra làm nhân chứng. Bất luận thế nào cũng phải tìm anh ta".

    “Thôi được”. Giọng cô mệt mỏi. "Nhưng hãy để em đi. Em sẽ nói với họ sự thật, giải thích lý do anh không thể ra đầu thú".

    "Không".

    "Nếu em nói ..."

    "Biết vì sao Rodarte nhốt em lại không?"

    "Để bảo vệ em".

    "Không sai. Nếu lâm vào bước cùng, anh có thể dùng em làm con tin để thương lượng với hắn”.

    "Anh sẽ không làm hại em".

    "Đúng thế, nhưng Rodarte không nghĩ như vậy. Đi thôi". Anh kéo cô về phía bức tường dây leo.

    "Anh bảo em phải trèo tường sao?" Laura nhíu mày lo lắng.

    "Em có thể sao?" Anh cười, một tay nắm tay cô, tay kia gạt đám dây leo rậm rạp để lộ một tấm lưới kim loại ở chân tường. Anh đá nó sang một bên. "Ống thoát nước có được không?"

    "Sao anh biết nó ở đây?"

    “Anh đã đến đây”. Anh ấn nhẹ lên vai cô. "Bò vào đi. Anh sẽ theo sau".

    Laura chống tay xuống đất bò vào đường ống bê tông dày cỡ 4 centimet khá khô ráo. Nó dẫn ra khu vực vành đai xanh rộng 20 mẫu Anh, một vùng đệm thiết lập để bảo vệ cơ ngơi của giới thượng lưu, trong đó có biệt thự nhà Speakman, khỏi sự xâm lấn của khu thương mại phía bên kia.

    Cô lồm cồm bò ra ngoài, phía sau Griff cũng đẩy chiếc túi vải ra trước rồi xoay sở thoát khỏi đường ống. Trước mặt cô là một con lạch nhân tạo đáy lát sỏi và đá vụn đã cạn khô nên cũng dễ dàng đi qua. Vào mùa mưa, nước thải bên trong khu nhà thoát ra con lạch này bằng những đường ống như cái họ vừa chui qua.

    Sau khi chạy hết khu đất rộng đến gần đường lớn, họ bắt đầu đi chậm lại. Bên kia đường là một dãy cửa hàng quần áo đã đóng cửa và hai nhà hàng bình dân tấp nập thực khách đến dùng bữa tối.

    Griff dừng lại cởi áo ngoài, bên trong anh mặc một chiếc áo thun trắng đơn giản. Anh gom hết thắt lưng, áo, mũ lấy của gã cảnh sát ném vào thùng rác gần nhất, chỉ giữ lại khẩu súng nhét vào chiếc túi của Manuelo Ruiz.

    Đợi hai bên đường ngơi bớt xe chạy đến, anh dẫn cô sang đường, băng qua dải phân cách, đi nhanh vào bãi đậu xe bên cạnh nhà hàng Ấn Độ. Đi hết bãi xe khá dài, anh dừng lại ở hàng xe cuối cùng.

    Anh lấy chìa khóa điều khiển từ xa trong túi quần nhấn nút mở khóa xe, mở cửa cho cô rồi đi vòng sang bên kia ngồi vào sau tay lái. Sau tiếng sập cửa xe và tiếng thịch nhẹ khi chiếc túi vải rơi xuống băng ghế sau, mọi vật chìm trong yên lặng.

    Laura duỗi chân, ngả người vào ghế sau quãng đường dài.

    Bây giờ cô mới cảm thấy mệt như hết hơi, tim đập nhanh do adrenaline chảy ào ạt trong người trong khi chạy trốn, tay chân và quần áo dính đầy đất cát.

    “Anh xin lỗi”. Griff nhìn sang cô.

    "Em đang chạy trốn mà, bẩn một chút không sao".

    "Là anh, không phải em. Em là con tin của anh”.

    Cô mỉm cười. "Anh đã hỏi tại sao Rodarte lại muốn nhốt em lại? Anh ta luôn miệng nói là bảo vệ em".

    "Nhưng sao?"

    "Anh ta sợ em giúp anh chạy trốn thì có". Cô đọc được câu hỏi trong mắt anh. "Tuy không nói thẳng ra nhưng em biết đó là lý do anh ta bắt em đến ở khách sạn dưới sự canh giữ nghiêm ngặt của cảnh sát. Và thật ra em đã giúp anh chạy trốn, phải không?"

    "Điều đó có nghĩa là em tin anh vô tội?"

    Câu chuyện bị cắt ngang bởi tiếng còi hụ cảnh sát ngày càng gần hơn, tiếp theo là ánh đèn loang loáng làm hoa mắt, chóng mặt như kính vạn hoa. Griff nổ máy xe. "Những hàng xóm phiền toái. Chúng ta phải tìm nơi an toàn hơn".

    Đợi một chiếc xe cảnh sát tuần tra khác chạy qua, anh nhập vào dòng xe trên đường. “Anh khinh thường họ quá thể”. Cô nhận xét.

    "Anh không dám. Chẳng qua họ không truy tìm chiếc xe này".

    "Xe của ai vậy?"

    Anh không trả lời.

    "Chuyến ghé thăm luật sư của anh được tường thuật chi tiết trên báo".

    "Ừ. Nhưng họ quên không nói luật sư cũ của anh là một tên khốn bất tín".

    "Anh ta tin rằng làm như vậy là giúp anh”.

    "Vớ vẩn. Anh ta sợ liên lụy thì có".

    "Họ lùng bắt anh suốt đêm".

    "Anh đã may mắn".

    "Anh trốn thoát bằng cách nào?"

    Anh cười gượng gạo. "Chuyện dài lắm. Một ngày nào đó khi em rảnh rỗi, có lẽ anh sẽ kể cho em nghe toàn bộ chuyến phiêu lưu".

    Cô nhìn bộ quần áo anh đang mặc. "Cảnh sát truy tìm một người mặc quần đùi, mang giày thể thao".

    "Anh đã vứt đi ngay sáng hôm sau. Đồ đạc anh bỏ lại phòng trọ hết nhưng anh có đem theo ít tiền, đủ để vào chợ trời chọn vài bộ mới”. Anh liếc xuống bộ áo thun - quần công nhân đang mặc. "Không có nhiều lựa chọn lắm. Trong chợ nóng đến nỗi ai cũng mồ hôi bê bết, vì vậy họ không thắc mắc khi một người ướt nhẹp, nhàu nhĩ như vừa bị rơi xuống một con kênh ô nhiễm đến mua quần áo".

    "Không ai nhận ra anh à?"

    "Không chắc lắm. Phần đông kẻ bán người mua ở đó nói tiếng Tây Ban Nha. Môn thể thao yêu thích của họ là bóng đá, không phải bóng bầu dục. Anh đã cố tàng hình hết mức có thể".

    Ánh mắt cô hướng lên mái tóc vàng của anh. "Không dễ chút nào".

    "Không, khi anh bắt đầu dò hỏi những người có thể là đồng hương của Manuelo Ruiz. Những câu hỏi làm họ nghi ngờ hơn là vẻ bề ngoài lôi thôi lếch thếch của anh, vì vậy anh đành phải chuồn đi càng nhanh càng tốt".

    "Anh trốn ở đâu?"

    Anh không trả lời.

    "Anh sẽ không nói cho em biết phải không?"

    "Biết càng ít thì càng có lợi cho em. Rodarte sẽ không thể buộc tội em đồng lõa. Hãy nhớ em là con tin của anh".

    "Được, nhưng em không nghĩ Rodarte sẽ bị thuyết phục. Khi anh ta tự giới thiệu, em nhớ ra ngay cái tên anh đã cảnh báo em. Nhưng cái cách anh nói về anh ta giống một tên tội phạm nguy hiểm hơn là một cảnh sát. Anh kể rằng anh ta tấn công bạn của anh phải không?"

    "Đúng vậy. Làm những trò súc vật bỉ ổi. Hủy hoại khuôn mặt cô ấy".

    "Cô ấy?"

    "Ừ, cô ấy suýt chết".

    Lúc đầu Laura đinh ninh người bạn Griff nói đến là nam giới. Khi biết đó là một cô gái, lòng cô tràn ngập ghê tởm và sợ hãi đối với Rodarte. "Vì anh mà cô ấy bị tấn công?" Cô hỏi.

    "Vì cô ấy không cho hắn thông tin mong muốn".

    "Thông tin gì?"

    "Các mối quan hệ của anh trước kia và hiện nay. Cô ấy không biết gì cả, nhưng nói điều đó với Rodarte chỉ làm hắn ra tay tàn độc hơn".

    "Chắc anh ta cho rằng cô ấy biết gì đó. Cô ấy là bạn thân của anh à?"

    "Có thể gọi là bạn bè. Thực ra, anh là khách của cô ấy. Cô ấy là gái mại dâm".

    Laura sửng sốt không nói nên lời. Phải chăng anh đã vung cả trăm ngàn mà cô và Foster đưa để vui vẻ với gái bán hoa? Tất nhiên tiền là của anh tùy ý sử dụng, chỉ là cô chưa từng quen ai, cả nam lẫn nữ, thừa nhận từng mua bán dâm. Có lẽ thái độ thẳng thắn của anh khi đề cập đến một đề tài nhạy cảm làm cô thấy không thoải mái.

    Cô không nén được tò mò. "Cô ấy tên gì?"

    "Marcia, một gái mại dâm cao cấp sở hữu căn hộ sang trọng nhất ở tầng áp mái, luôn coi trọng sức khỏe, giàu có và xinh đẹp. Đã từng như vậy. Đến giờ cô ấy vẫn trong quá trình điều trị, phải trải qua nhiều cuộc phẫu thuật tái tạo khuôn mặt. Cô ấy không dám tố cáo kẻ tấn công vì hắn đeo phù hiệu cảnh sát". Anh liếc sang cô rất nhanh. "Hắn có tìm cách đụng chạm em không?"

    "Anh ta chỉ chạm vào tay thôi cũng làm em rùng mình. Anh ta biết như vậy, và dường như làm em sợ là mục đích của anh ta. Ngoài ra anh ta hay dùng những lời lẽ khơi gợi, ám chỉ bóng gió".

    Những ngón tay của Griff bấu chặt vào vô lăng như thể sắp giật nó ra khỏi vị trí. "Chỉ là vấn đề thời gian trước khi hắn xâm hại em, một trong những lý do anh phải đưa em tránh xa khỏi hắn. Bất cứ việc gì hắn làm với em, hắn cũng cảm thấy như đang gây hưng phấn và tạo khoái cảm".

    Nhớ lại những lời nói và hành động của anh ta, Laura tin Griff nói đúng. Vẫn còn nhiều điều cần anh giải đáp, cô hỏi tiếp. "Vì vậy khi có một chiếc xe, một nơi ẩn náu, anh theo dõi Rodarte?"

    "Em là đầu mối dẫn đến Manuelo. Rodarte khống chế em vì hắn biết sớm muộn gì anh cũng tìm đến em.

    Tối qua anh chờ sẵn trên đường Preston, gần chỗ đậu xe lúc nãy. Sau khi buổi tiệc kết thúc, khi thấy xe em và xe cảnh sát chuẩn bị chạy ra, anh nổ máy chạy lên trước. Sau đó anh chạy chậm lại để cả đoàn vượt qua rồi theo sau đến khách sạn".

    "Làm thế nào anh có số phòng?"

    "Không có, chỉ đoán là tầng cao nhất".

    "Một mình em không thể chiếm cả tầng lầu".

    "Vì vậy anh có một phần triệu giây để tìm căn phòng có cảnh sát đứng gác trước cửa trước khi ném đống thùng rỗng vào gã gác ở cầu thang.

    Trước đó, sau khi đã biết khách sạn em ở, anh quay lại biệt thự để xem xét. Cảnh sát đã rút đi hết, chỉ còn một xe tuần tra án ngữ ở cổng trước.

    Chỉ cần băng qua khu đất phía sau biệt thự là có thể đến chỗ giấu chiếc xe để tẩu thoát. Sau nhiều giờ mò mẫm, anh tìm ra một đường ống thoát nước, mở tấm lưới chui vào trong".

    "Và để lại lon nước ngọt để đánh dấu".

    "Trong trường hợp khẩn cấp, nếu bị cảnh sát truy đuổi ráo riết. Phần còn lại em đã biết rồi". Anh ngưng một nhịp. "Ngoại trừ một việc".

    Anh rẽ vào bãi đậu xe của rạp chiếu phim và tìm được một chỗ trống giữa chiếc xe tải có treo chú mèo nhồi bông Garfield ở kính sau và chiếc xe bán tải cao đến nỗi xe họ chỉ ngang đến lốp xe.

    Anh tắt máy rồi nói chậm rãi. "Hôm vừa được ra tù, vì bức bối muốn giải tỏa nên anh đến chỗ Marcia. Chỉ một lần thôi. Kể từ đó không có ai cả".

    Cô hít một hơi thật sâu. "Em cũng thắc mắc".

    "Tại sao em không hỏi?"

    "Em không có quyền".

    Đột ngột anh chồm người sang ôm gáy cô kéo về phía mình, hôn cô thật mạnh, áp chặt môi vào môi cô, đưa lưỡi vào sâu trong miệng cô. Sau đó anh đẩy cô ra cũng bất ngờ như khi bắt đầu.

    Anh nói bằng giọng khàn khàn. "Em hoàn toàn có".

    Anh bỏ tay khỏi cô và ngồi thẳng lại. Trong không gian yên ắng, tiếng lách tách ở phía sau xe khi động cơ nguội đi nghe rõ mồn một.

    Sau một lúc đắn đo, anh quay sang cô. " Foster gọi cho anh vào hôm em đi khám thai. Anh ta mời anh tối hôm sau đến nhà để cảm ơn và trực tiếp đưa tiền cho anh. Em có biết chuyện này không?"

    "Không".

    "Anh ta còn nói đã tìm ra cách giải quyết nếu anh sống lâu hơn hai người. Em còn nhớ chi tiết đó chứ?"

    Cô gật đầu.

    "Và khi anh đến đó, Manuelo định giết anh".

    "Cái gì?"

    "Đúng thế đấy".

    "Tại sao?"

    "Theo lệnh của Foster".

    Cô dịch chuyển ra xa hết mức có thể cho đến khi bị cửa xe chặn lại. "Anh nói dối!"

    "Không. Em biết anh không nói dối, nếu không em đã chống trả quyết liệt khi ở khách sạn. Em không phải là người dễ mềm lòng, lại càng không hèn nhát. Nếu không muốn đi với anh, em chỉ cần hét toáng lên là xong. Bởi vì, như em đã nói, em biết anh không bao giờ làm hại em. Em ở đây vì em muốn, em cần sự thật từ anh. Bất luận thế nào, em sẽ lắng nghe".

    Anh ngừng để thở và sắp xếp lại suy nghĩ. Khi không thấy cô có bất cứ hành động gì để mở cửa xe, la hét và bỏ chạy, anh bắt đầu hết sức chậm rãi.

    "Trong những ngày qua anh đã suy nghĩ rất nhiều, ngày cũng như đêm. Và hồi tưởng. Tâm trí anh tua đi tua lại từng từ, từng chi tiết từ lần gặp đầu tiên cho đến những giây phút cuối cùng của Foster, và anh đi đến kết luận rằng anh ta đã sắp xếp một trò chơi hoàn hảo, một kế hoạch tài tình.

    Lúc đầu anh tưởng anh ta nói dối rằng em có thai để dụ anh đến nhà. Đó có thể là mồi nhử cho cái bẫy mà anh ta giăng ra. Vì vậy lúc nãy anh hỏi em có đúng là em có thai không”.

    "Bác sĩ đã xác nhận trước ngày anh ấy mất". Laura nói.

    "Như vậy sẽ hợp lý hơn. Khi đã chắc chắn có người thừa kế, anh ta không chờ đợi thêm một giây phút nào nữa mà trừ khử anh ngay lập tức. Nhưng kết quả lại trái ngược với mong muốn, người nhận lấy cái chết chính là anh ta".

    "Như thế nào, Griff? Chuyện gì đã xảy ra?" Laura không giữ được bình tĩnh.

    "Manuelo dẫn anh vào nhà như lần trước. Anh ta rót cho anh một ly rồi đi ra ngoài đóng cửa, để lại anh và Foster nói chuyện với nhau trong thư viện. Sau khi nâng cốc chúc mừng thành công, anh ta bắt đầu nói toàn chuyện nhảm nhí về niềm vui của em và anh ta khi nhìn thấy kết quả".

    "Đó không phải là chuyện nhảm nhí".

    "Đúng vậy, nhưng cái cách anh ta nói về nó rất bất thường. Anh ta hí hửng kể rằng trông em chưa bao giờ đẹp đến thế khi thông báo 'Chúng ta sắp có con'.

    Sau đó anh ta bắt đầu nói những câu rất khó nghe, nào là ngực em mềm mại nhưng em không cho anh ta chạm vào, nào là anh có cảm nhận gì về giới tính của đứa bé khi cùng em tạo ra nó? Anh ta còn nhắc anh đọc báo để biết tên nó là gì, là trai hay gái".

    Griff cười cay đắng. "Sau này anh mới nhận ra anh ta cố tình chọc tức anh. Và anh ta đã thành công. Quả thật lúc đó anh chỉ muốn anh ta ngừng liến thoắng về em và đứa con. Anh không muốn nhìn thấy viễn cảnh gia đình ba người đầm ấm hạnh phúc của em".

    Cô nhìn xuống đôi tay nắm chặt để trong lòng.

    "Rồi anh ta chỉ cho anh hộp tiền. Nhìn thấy nó khiến anh giận anh ta bầm gan tím ruột, nhưng trên hết anh giận chính mình. Marcia nói cô ấy không bao giờ cảm thấy mình là điếm, nhưng khi nhìn đống tiền, anh có cảm giác chính xác mình là như thế. Chẳng có gì phạm luật, nhưng anh thấy năm trăm ngàn của Foster còn nhơ nhớp hơn hai triệu của Vista. Đó là sự thật, Laura.

    Anh thậm chí không muốn đụng tới nó. Foster tỏ ra ngạc nhiên khi thấy anh thờ ơ, nhưng sau đó anh ta hỏi huỵch toẹt. 'Anh không muốn kết thúc với Laura phải không?’”

    Laura giật mình. "Anh nói gì?"

    "Đại loại là như vậy. Anh ta ví von cảm giác của anh đối với em ngày càng phát triển như khi anh chơi cá độ và trở thành con nghiện. Anh ta nói anh hẳn rất thích 'cưỡi' em, chính xác đó là từ mà anh ta đã nói. Đến bây giờ nghĩ lại anh vẫn còn giận run người”.

    Anh dừng lại một lúc để cảm xúc lắng xuống. "Lúc đó anh không nhịn được nữa và mắng anh ta là tên khốn bệnh hoạn. Còn anh ta thì luôn miệng chế nhạo. ‘Griff đáng thương’.

    Những lời chọc ngoáy của anh ta khiến anh nổi đóa, phải thừa nhận điều đó. Sức chịu đựng nào cũng có giới hạn, không cần biết anh ta đi bằng hai chân hay ngồi xe lăn, anh cảm thấy mình sắp sửa xông vào đánh anh ta. Vì vậy anh quay đi chỗ khác để cơn giận nguôi đi. Anh nhìn xuống bàn làm việc, bên cạnh chiếc máy tính để bàn là một tờ giấy có chữ viết tay trên đó. Thề có Chúa anh chẳng nhìn thấy con dao rọc thư nào cả, nếu có anh cũng không để ý.

    Thấy anh nhìn tờ giấy chằm chằm, Foster thôi không lảm nhảm nữa. ‘Đó là lý do anh đến đây – giải pháp nếu Laura và tôi chết trước anh. Đọc đi’.

    Anh chỉ muốn bỏ đi ngay trước khi làm những việc có thể gây hối tiếc về sau, nên anh cầm tờ giấy lên”.

    "Nó vô nghĩa". Laura nói.

    Griff ngạc nhiên. "Em đọc rồi ư?"

    "Rodarte đưa cho em xem và hỏi ý nghĩa của nó".

    "Tốt, vậy em đã biết nó là trò bịp bợm của Foster. Khi đọc hết từ trên xuống dưới mà chẳng hiểu gì cả, anh cứ nghĩ do hai ly rượu đã uống trước đó, và anh vẫn đang điên tiết với anh ta. Anh bèn đọc lại từ đầu. Ngay lúc đó, anh bỗng cảm thấy một chuyển động thoáng qua sau lưng”.

    "Là ai?"

    "Manuelo. Anh ta đã vào phòng từ lúc nào mà anh không biết. Anh chỉ kịp di chuyển chân phải, nghiêng người sang một bên để tránh đòn tấn công đầu tiên.

    Nhưng anh ta cũng nhanh không kém khi quay lại kẹp cổ anh từ phía sau, tay kia ôm ghì lấy người anh. Em biết anh ta khỏe như thế nào rồi".

    Cô gật đầu.

    "Anh ta ngày càng siết chặt như một con trăn quấn quanh con mồi". Griff nhớ lại anh đã vùng vẫy, cào cấu loạn xạ nhưng chỉ làm sướt một ít da trên người anh ta. Dù thân hình không quá cao lớn, sức mạnh của anh ta thật đáng kinh ngạc, cơ bắp được tập luyện để ra đòn nhanh mạnh, chuyển động linh hoạt.

    Trong lúc giằng co vật lộn, họ lăn lộn khắp phòng, xô đổ bàn ghế và hất tung đồ đạc xuống đất, trong đó có một chiếc đèn khiến nó vỡ tan tành. “Anh cố tìm cách thoát khỏi gọng kìm trên cổ dù chỉ một phần ngàn giây để hít một hơi nhưng vô ích.

    Người anh lả dần, những đốm đen nhảy múa trước mắt. Lúc còn thi đấu anh từng bị một cú thoi cực mạnh vào bụng và bất tỉnh ngay trên sân, vì vậy anh biết đó là những triệu chứng trước khi mất hết cảm giác và phản ứng. Nhưng anh vẫn kịp nhìn thấy Foster ngồi trên xe lăn, tay đập vào tay vịn của chiếc xe ba lần, miệng giục Manuelo liên tục. "Giết nó, giết nó, giết nó ".

    Laura đưa tay bịt miệng.

    "Em có tin không, hay anh đang lãng phí thời gian?" Anh thì thầm.

    "Anh kể tiếp đi".

    "Em sẽ không muốn nghe tiếp đâu, nhưng anh vẫn phải nói. Khi đã gần như bất tỉnh, anh nhận ra sự thật mà anh đã ngờ ngợ từ khi mới gặp anh ta. Thứ nhất, anh ta bị điên".

    "Đừng ..."

    "Nghe anh nói đã. Anh ta bị mất trí, ở một mức độ nào đó. Không có người chồng nào lại trả tiền cho gã khác để ngủ với vợ mình".

    Laura nín thinh.

    "Thứ hai, ngay từ đầu anh ta đã lên kế hoạch giết anh". Cô định mở miệng phản đối, nhưng anh đã nhanh hơn. "Cứ nghĩ mà xem. Anh ta bị ám ảnh bởi tính bí mật đến mức cuồng tín, đầu óc anh ta không còn tỉnh táo mà trở thành điên cuồng rồ dại. Muốn đảm bảo bí mật của thỏa thuận, anh phải chết. Nếu để anh sống có nghĩa là kế hoạch của anh ta không hoàn hảo. Đối với một người gọn gàng tuyệt đối như anh ta, anh là một nếp nhăn không thể chấp nhận được trên chiếc khăn lau bếp, một giọt nước bẩn trên mặt bàn đá granit". Anh dừng lại một nhịp. "Anh hiểu anh ta, nhưng anh băn khoăn về em".

    "Em?"

    "Em có tham gia với anh ta không, Laura? Liệu đó có phải là kế hoạch của em không?"

    "Em nghĩ câu hỏi không cần trả lời".

    "Tại sao đúng hôm đó em đi Austin?"

    “Foster cử em đi”. Cô nói với vẻ nóng nảy. "Em thậm chí không biết anh đến biệt thự cho đến khi Rodarte nói với em về dấu vân tay của anh trên hung khí".

    Anh đưa tay xoa mặt. "Anh không nghĩ rằng em xếp đặt cái chết của anh, nhưng trong lúc tuyệt vọng nhất, một câu hỏi cứ lẩn quẩn trong đầu. Có phải em đi Austin để không phải làm nhân chứng cho vụ giết người?"

    "Anh thật sự nghĩ vậy ư?"

    "Một khả năng đặc biệt của con người là khả năng nhìn thấu sự việc trong giây phút sinh tử. Em đã không nghe điện thoại của anh sau lần cuối chúng ta ở với nhau".

    "Anh biết lý do, Griff"

    "Cảm thấy sai trái?"

    "Đúng vậy".

    "Và cách duy nhất để thoát khỏi cảm giác đó là loại bỏ anh?”

    Ánh mắt cô không chút nao núng.

    Anh thở ra. "Tốt, anh biết không tệ đến thế. Đó là những gì lướt qua tâm trí anh trong giờ phút cận kề cái chết. Ngay sau đó là một ý nghĩ khủng khiếp hơn. Em cũng liên quan đến bí mật của Foster".

    Cô nhìn anh không chớp mắt. "Anh muốn nói gì?"

    "Sau khi sinh con xong, em là mối đe dọa bí mật của anh ta cũng như anh".

    "Foster yêu em. Em chắc chắn anh ấy yêu em".

    "Anh không nghi ngờ điều đó, Laura. Nhưng một khi đầu óc bị khuyết tật trầm trọng hơn cả cơ thể, anh ta cũng xem em là một lỗ hổng trong kế hoạch hoàn hảo của anh ta. Để không ai biết sự thật về nguồn gốc của đứa bé - người thừa kế, em phải chết".

    "Anh ấy sẽ không bao giờ!" Laura lắp bắp.

    "Có lẽ thế". Griff miễn cưỡng đồng ý. "Nhưng chính ý nghĩ đó đã tiếp thêm sức mạnh cho anh để chiến đấu với tên khốn Salvador. Đấm đá, cào cấu, húc cùi chỏ vào ngực, thậm chí cắn vào tay anh ta.

    Nhưng não anh sắp chết vì thiếu oxy. Trước khi rơi vào hôn mê, đột nhiên anh nghĩ ra cách duy nhất để sống sót là giả vờ chết.

    ‘Tốt, tốt, tốt’. Foster lặp lại ba lần và Manuelo buông tay ra khỏi anh. Anh còn đủ tỉnh táo để ngã nhào xuống đất như một người chết rồi. Foster lại nói bằng tiếng Tây Ban Nha. "Tốt lắm, Manuelo. Tốt lắm. Tốt lắm'.

    Anh nghe tiếng Manuelo thở dốc. Khi hé mắt nhìn thấy chiếc giày phải của anh ta chỉ cách đầu anh một gang tay, anh nắm cổ chân anh ta giật mạnh khiến anh ta đổ xuống như một cái cây bị đốn gốc, lưng đập mạnh xuống đất”.

    Không chần chừ Griff đè lên người anh ta, liên tiếp tung những cú đấm vào mặt anh ta. Máu tóe đầy tay anh, không phân biệt được là của ai. Nhưng anh ta không dễ khuất phục mà chèn tay dưới hàm anh. Nếu không kịp thời quay đầu né tránh, anh có thể bị gãy cổ.

    Lợi dụng khoảnh khắc đó, Manuelo hất Griff xuống và bật dậy với sự nhanh nhẹn của một con mèo và đá vào đầu Griff. Anh hét lên khi cơn đau xuyên qua hộp sọ, cố nuốt xuống cơn buồn nôn đã dâng đến cổ họng để loạng choạng đứng dậy.

    Căn phòng xoay tròn trước mắt anh. Để không bị bất tỉnh, anh chớp mắt nhiều lần. Trước mắt anh là gương mặt méo mó của Manuelo, nụ cười trống rỗng thường lệ được thay thế bằng tiếng gầm gừ của một con rắn hổ mang đang chuẩn bị tấn công con mồi.

    "Anh ta lăm lăm con dao rọc thư trong tay". Griff nói với Laura. “Foster kêu lên. 'Không đổ máu, không đổ máu, không đổ máu'. Nhưng dường như không có âm thanh nào lọt vào tai Manuelo. Anh ta mất hết nhận thức về mọi thứ xung quanh và không quan tâm đến bất cứ ai ngoại trừ mục tiêu trước mắt. Anh ta quyết giết anh bằng mọi giá".

    Laura nín thở chờ đợi.

    "Anh ta nhảy bổ vào anh nhưng anh né được". Với kinh nghiệm trên sân cỏ, Griff có thừa khả năng phán đoán và tung ra cú ném chính xác chỉ một tích tắc trước khi bị cầu thủ đội bạn xông đến vật ngã. Anh đợi khi Manuelo di chuyển rồi mới lăn người xuống đất để né tránh. "Anh ta mất thăng bằng và ngã đúng vào chiếc xe lăn của Foster".

    "Và con dao rọc thư ..."

    "Đúng vậy. Con dao ngập sâu vào cổ Foster đến tận chuôi làm máu tuôn ra xối xả. Nhìn thấy thế Manuelo hú lên một tràng dài khủng khiếp, đến lúc chết anh cũng không bao giờ quên được âm thanh đó". Anh cũng không thể nào quên dòng máu òng ọc từ cổ Foster phụt ra, miệng anh ta mở ra hớp vào liên tục như cá ngáp trong nỗ lực sinh tồn cuối cùng trước khi ngừng thở hoàn toàn. Nhưng anh giữ lại những chi tiết rùng rợn đó để Laura không phải chịu đau đớn hơn nữa.

    “Đó là một tai nạn”, anh kết thúc, "nhưng Rodarte lại biến nó thành vụ án vì ghen tuông".

    Sau quãng thời gian yên lặng, Laura hít một hơi thật sâu như vừa thức dậy sau giấc ngủ dài, hoặc một cơn ác mộng. "Anh nói đúng. Đối với Rodarte, chính xác là như vậy”.

    “Với em thì sao?”
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/9/21
  9. Thuyhuynh19

    Thuyhuynh19 Mầm non

    Bạn dịch truyện rất hay. Cảm ơn người dịch ạ!
     
    B-Mon, homespa79 and iusach like this.
  10. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 33

    Nhìn nét mặt đầy vẻ ưu tư của Laura, Griff lặng lẽ nói. "Hãy tin anh dù ít hay nhiều. Nếu không, em có thể ra khỏi chiếc xe này và bỏ đi”.

    Laura luồn tay vào tóc vò nhẹ để nó trượt qua kẽ tay, cố tìm những ngôn từ có thể trút bỏ tảng đá nghi ngờ đè nặng trong lòng mà không tỏ ra bất kính với người đã khuất. Nhưng e rằng cô không thể làm được điều đó.

    "Foster sung sướng đến phát cuồng khi em có thai". Cô bắt đầu một cách chậm rãi. "Em ngăn anh ấy đừng báo tin cho anh cho đến khi có kết quả xác nhận của bác sĩ".

    "Anh ta gọi anh ngay sau khi em có kết quả xét nghiệm máu".

    "Tối hôm đó, anh ấy nói đã gọi cho anh và xin lỗi vì không đợi đến khi em về để cùng báo tin vui. Về phần anh, sau lời chúc mừng, anh tỏ ý được nhận tiền càng sớm càng tốt".

    "Hoàn toàn bịa đặt. Anh ..."

    Cô giơ tay lên. "Cứ để em kể hết đã".

    Anh gật đầu.

    "Tối đó Foster nhờ bà Dobbins chuẩn bị sẵn một buổi tiệc nhỏ để ăn mừng. Em phải ăn thêm một suất khoai tây vì anh ấy luôn miệng nhắc nhở phải ăn cho hai người. Anh ấy bắt em từ giờ trở đi phải đi thang máy vì sợ ngã cầu thang khiến em chỉ còn biết than thầm nếu ngày nào cũng như ngày này trong 9 tháng tới. Nhưng em không phản đối bất cứ yêu cầu nào dù vô lý nhất mà chỉ trêu chọc anh ấy vì sự bảo vệ quá mức cần thiết.

    Sau khi Manuelo đưa anh ấy lên giường, em vào phòng với anh ấy. Anh ấy ôm em và nói yêu em và con rất nhiều". Cô quay đi chỗ khác để giấu đôi má đỏ bừng. "Đã rất lâu rồi anh ấy không cư xử dịu dàng và tình cảm như thế”.

    Bên cạnh cô, Griff im lìm như một pho tượng, mắt nhìn chằm chằm vào khoảng không trước mặt.

    "Vì vậy em vô cùng ngạc nhiên khi sáng hôm sau anh ấy bảo em bay đi Austin để xử lý một công việc hoàn toàn không cần thiết. Giám đốc chi nhánh thường giải quyết những vấn đề tương tự, và anh ta hẳn thấy bị xúc phạm khi em đến tận nơi để giám sát. Đó không phải cách làm việc của Foster khi cử em đi công tác chẳng vì lý do gì cả".

    "Với anh nó rất dễ hiểu".

    Cô miễn cưỡng gật đầu. "Khoảng đầu giờ chiều là xong công việc. Em đã có thể đáp chuyến bay sớm về Dallas nếu Foster không buộc em ăn tối với ban giám đốc chi nhánh Austin. Bữa tiệc kéo dài lê thê, suýt chút nữa em lỡ mất chuyến bay cuối cùng lúc chín giờ đêm"

    "Anh ta muốn em tránh xa và chỉ trở về khi mọi chuyện đã xong".

    "Em vẫn không thể tin đó là sự thật, Griff. Không thể nào! Anh ấy không điên như anh nghĩ mặc dù bệnh của anh ấy càng ngày càng nặng, làm gì nói gì cũng đúng 3 lần không hơn không kém và cực kỳ sợ nhiễm vi khuẩn. Anh có để ý những chai nước sát khuẩn không? "

    "Khắp nơi".

    "Không vết bẩn, không mất trật tự, không phó mặc may rủi. Nhưng em không thể tưởng tượng anh ấy lại ra lệnh cho Manuelo tay không giết người".

    "Anh ta không muốn tấm thảm quý giá của mình bị vấy máu".

    Cô bắn sang anh cái nhìn trách móc. "Anh biết em muốn nói gì. Nếu giết anh, làm sao anh ấy thoát khỏi sự trừng phạt của pháp luật?"

    "Vì anh muốn giết anh ta trước".

    "Lý do?"

    "Vì em. Và Manuelo xông vào giải cứu khi anh tấn công anh ta trong cơn cuồng ghen".

    "Nhưng Foster không biết Rodarte. Anh ấy chắc chắn không biết rằng ngôi nhà trên đường Windsor và chuyện ngoại tình của chúng ta đã bị Rodarte phát hiện. Nếu anh bị giết, Foster sẽ đưa ra động cơ gì khác ngoài ghen tuông cho điều tra viên ...”

    "Rodarte chứ không ai khác. Hắn đã hứa sẽ nghiền nát anh như cám".

    "Được, vậy Foster sẽ khai với Rodarte động cơ của anh là gì?"

    Griff nhíu mày trong giây lát. "Tiền. Anh đến biệt thự để đòi tiền".

    "Không ai biết thỏa thuận giữa chúng ta. Foster sẽ không bao giờ kể cho ai khác, đặc biệt là một cảnh sát nhớp nhúa như Rodarte".

    "Anh ta có thể nói đã mời anh đóng quảng cáo cho công ty, nhưng sau đó đổi ý và rút lại lời đề nghị".

    "Nghe khá hợp lý". Laura đồng ý

    "Chắn chắn Rodarte sẽ tung ra quân át chủ bài, hắn chẳng ngại gì mà không báo cho người chồng khốn khổ bị cắm sừng những cuộc gặp gỡ lén lút giữa anh và vợ anh ta. Tất nhiên Foster sẽ không đính chính mà để Rodarte tiếp tục nghĩ rằng anh tấn công anh ta vì ghen tuông. Quan hệ vụng trộm của chúng ta sẽ khiến Foster giống nạn nhân hơn và anh giống kẻ sát nhân hơn".

    Laura chưa chịu thôi. "Còn tờ giấy viết tay và hộp tiền mặt, anh ấy giải thích như thế nào?"

    "Nếu anh bị giết, anh ta không cần giải thích gì cả. Chẳng có ai nhìn thấy tờ giấy và hộp tiền ngoài anh".

    Cô không thể phản đối. “Những giả thuyết này khá hợp lý. Nhưng Foster sẽ nói gì với em?"

    "Anh ta đã chuẩn bị sẵn lý do cho em. Là một kẻ lúc nào cũng nghĩ đến tiền, anh đến biệt thự đòi nhiều hơn nửa triệu đô la. Khi anh ta không đồng ý, anh lao vào tấn công anh ta. Cảm ơn Chúa vì Manuelo cứu anh ta. Và cảm ơn Chúa anh đã hoàn thành nhiệm vụ. Em đã có thai. Cái chết của anh là một bi kịch nhưng cũng là may mắn vì không còn ai có thể đe dọa bí mật của em và cuộc sống của con em". Anh ngừng lại để dò xét phản ứng của cô. "Đáng lẽ mọi việc đúng như anh ta mong muốn. Gọn gàng và sạch sẽ".

    Họ im lặng một lúc lâu. Bộ phim đã kết thúc, khán giả bắt đầu lục tục rời khỏi rạp chiếu phim ra lấy xe nhường chỗ cho những người xem suất chiếu sau. Nhiều xe đến và đi, chỉ có chiếc xe tải và chiếc xe bán tải vẫn ở chỗ cũ. Và cặp đôi ngồi trong chiếc xe lọt thỏm ở giữa.

    "Trên con dao rọc thư có dấu vân tay của anh".

    "Manuelo cũng có".

    "Chuyện đó không có gì lạ, anh ta có thể cầm nó bất cứ lúc nào". Cô tìm ánh mắt Griff, nhưng anh đã nhìn lảng đi chỗ khác. “Griff?"

    "Anh không muốn nhớ lại những giây phút hấp hối của Foster”.

    "Em cần phải biết".

    Anh im lặng nhìn qua kính chắn gió, một gia đình bốn người gồm bố mẹ và hai đứa con đang từ rạp chiếu phim đi ra. Cậu bé nhỏ nhất hào hứng khua tay múa chân bắt chước theo nhân vật trong bộ phim vừa xem làm tất cả bọn họ cùng cười vang trước khi lên chiếc SUV đi mất.

    "Tại sao có dấu vân tay của anh trên hung khí?" Cô lặp lại.

    "Anh đã cố cứu Foster". Anh nói một cách miễn cưỡng. "Nghe tiếng hú của Manuelo, anh chạy đến lôi anh ta ra và hối thúc anh ta gọi cấp cứu. Nhưng anh ta cứ đứng chết trân tại chỗ nên anh phải gọi 911. Khi anh nhìn lên thì Manuelo đã biến mất.

    Anh cúi xuống xem xét vết thương của Foster. Phản ứng đầu tiên của anh là rút con dao ra, nhưng khi cầm chuôi dao chuẩn bị rút ra, anh lại nghĩ tốt nhất phải giữ nguyên hiện trạng. Động vào vết thương chỉ gây đau đớn và chảy máu nhiều hơn. Con dao như một nút chặn bịt kín vết thương, ngăn máu tuôn ra ồ ạt". Anh ngừng lại, lẩm bẩm. "Laura, em không muốn nghe nữa đâu".

    "Em phải nghe".

    Anh thở dài. "Anh không biết làm gì hơn là tạo áp lực xung quanh vết thương để cầm máu".

    Cô nghẹn giọng. "Rodarte nói trên tay Foster có dính máu, trong móng tay có các mẫu tế bào bị cào xước. Anh ấy có ..."

    Griff đưa tay ra để cô nhìn thấy những vết trầy trên mu bàn tay. "Anh ta định rút con dao ra. Nếu làm vậy anh ta sẽ chết vì mất máu, do đó anh đã giằng co, ngăn cản anh ta.

    Anh trấn an, động viên để anh ta không hoảng loạn trong khi chờ xe cứu thương đến, mặc dù trong thâm tâm anh biết anh ta sẽ không qua khỏi, và anh ta cũng biết như thế".

    "Anh ấy có nói gì không?"

    Anh lắc đầu. "Anh ta không nói được nữa”.

    "Anh có ở bên anh ấy khi ..."

    "Có. Anh đã ở đó".

    "Cảm ơn anh".

    “Đừng cảm ơn”. Anh giận dữ nói. "Anh chẳng hơn gì Manuelo. Foster vừa chết là anh bỏ chạy một mạch, và ..." Anh quay đi, nhìn chăm chăm về phía cổng rạp chiếu phim lung linh trong ánh đèn đủ mọi màu sắc.

    "Và sao?"

    Anh thở ra. "Từ buổi chiều cuối cùng ở bên em, không biết bao nhiêu lần anh đã mong cho anh ta chết đi. Không hẳn là anh ta phải chết. Nhưng tận trong sâu thẳm lòng mình, anh muốn anh ta biến mất mãi mãi". Anh nhìn vào mắt cô. "Nhưng anh không giết anh ta. Em có tin anh không?"

    Cô rất muốn trả lời có. Tâm trí cô lan man trở về buổi chiều cháy bỏng trong niềm khao khát và đam mê. Những phản ứng nồng nhiệt của cô đã khuyến khích và giải phóng những đòi hỏi hoang dại không thể tưởng tượng của người đàn ông. Tâm trí cô rối bời vì đôi tay kích thích và chiếm đoạt, vì năng lượng mãnh liệt của những cú thúc sâu, vì vòng ôm nồng nàn đầy sở hữu trước lúc chia tay.

    Cô đưa tay ấn vào hai bên thái dương.

    "Quên đi". Anh nói cộc lốc. "Em sẽ không tin anh cho đến khi Manuelo Ruiz khai nhận đã vô tình đâm chết chồng em. Em và cả Rodarte".

    Cô nắm tay anh, không kìm được tức giận. "Không được so sánh em với Rodarte và cũng đừng nặng lời với em. Anh yêu cầu em tin vào sự vô tội của anh. Em rất muốn, Griff. Nhưng tin anh cũng đồng nghĩa với việc chấp nhận rằng người chồng em thương yêu và ngưỡng mộ suốt những năm qua đã âm mưu giết người, ngay lúc anh ấy vừa nằm xuống. Em cảm thấy giống như một sự phản bội. Thứ lỗi cho em”. Cô buông tay anh ra.

    Nhận thấy bầu không khí khá nóng, anh dịu giọng. "Được. Anh không ép em nữa". Anh với tay xuống ghế sau lấy chiếc túi vải, mở khóa kéo. "Hy vọng duy nhất của anh để được minh oan - từ ai cũng vậy - là tìm thấy Manuelo Ruiz".

    Anh lôi từ trong chiếc túi ra từng món đồ, có lẽ đem từ El Salvador. Một chuỗi hạt. Một tờ bản đồ Mexico, trên đó có một đường gạch bằng bút đỏ đến một điểm được đánh dấu sao gần biên giới Texas.

    "Lộ trình của anh ta”. Anh lẩm bẩm rồi cầm bức ảnh cưới đã cũ của một cặp đôi đưa cho cô. "Em nghĩ sao, có phải cha mẹ anh ta không?"

    "Có thể, căn cứ vào tuổi của họ".

    Ngoài ra còn vài quyển sách bìa mềm bằng tiếng Tây Ban Nha và một chiếc ví bạc thếch. Sau khi soát từng ngăn, anh tìm thấy một mảnh giấy nhàu nhĩ và cẩn thận trải nó trên đùi để đọc những chữ viết trên đó.

    Anh mỉm cười hài lòng đưa tờ giấy cho cô. Bốn hàng số và một cái tên, viết bằng bút chì. Cô hỏi lại. "Một địa chỉ?"

    "Có vẻ là vậy. Một nơi để tìm kiếm".

    "Nó có thể ở ngay Dallas này hoặc ở Eagle Pass".

    "Ừ, để xem là chỗ nào". Anh có vẻ bị kích động. "Em có điện thoại không?"

    Cô thò tay vào túi rút điện thoại ra và nhìn thấy vài cuộc gọi nhỡ hiện trên màn hình. "Em chuyển sang chế độ im lặng lúc ở công ty và quên bật lại. Kay gọi một lần, Rodarte ba lần, lần gần nhất cách đây 12 phút". Cô đưa điện thoại cho Griff.

    Anh bấm nút gọi Rodarte, gã trả lời ngay sau tiếng chuông đầu tiên. "Cô Speakman?"

    "Rất tiếc phải làm anh thất vọng, Rodarte. Anh săn đuổi tôi. Còn tôi săn đuổi cô ấy".

    "Mày đúng là đồ điên, Burkett. Làm thế chẳng khác nào tự đào hố chôn mình".

    "Nghe kỹ đây, tôi sẽ nói ngắn gọn thôi. Tôi không giết Foster Speakman. Là Manuelo Ruiz".

    Rodarte nói bằng giọng giễu cợt. "Tên thủ hạ trung thành của anh ta ư? Mày nên tìm người khác khả dĩ hơn".

    "Đó là một tai nạn trong khi Manuelo ẩu đả với tôi".

    "Để bảo vệ Speakman?"

    "Sai, nhưng chuyện đó tính sau. Anh và tôi đều muốn tìm Manuelo. Anh nói không sai, Manuelo tôn sùng Speakman, đó là lý do anh ta hoảng hốt bỏ chạy khi lỡ tay đâm chết Speakman. Hãy tìm anh ta và tất cả vấn đề của chúng ta sẽ kết thúc. Tôi có một manh mối cho anh". Anh đọc địa chỉ trên tờ giấy. "Chúng tôi tìm thấy nó trong đồ đạc của Manuelo. Anh ta giấu rất kỹ chứng tỏ địa chỉ này rất có ý nghĩa với anh ta".

    "Thành phố nào?"

    "Tôi không biết, đó là việc của cảnh sát các anh".

    "Hắn đã đi trước chúng ta cả tuần nay".

    "Vì vậy anh không nên lãng phí thời gian thêm nữa. Nếu tìm được anh ta, sự thật sẽ được sáng tỏ. Chẳng có ai là hung thủ cả. Manuelo có thể kể cho anh ... "

    Griff bỗng im bặt, thừ người ra. Laura nghe tiếng Rodarte hét vào điện thoại. "Burkett? Burkett, mày còn ở đó không? Burkett!"

    "Griff?" Cô thì thầm. "Chuyện gì vậy?"

    Như sực tỉnh, anh bấm nút tắt rồi hạ cửa kính xuống, vứt chiếc điện thoại xuống đất. Anh lập tức mở khóa xe, đề máy. "Rodarte đã cài phần mềm theo dõi điện thoại của em, vì vậy chúng ta phải đi khỏi đây ngay".

    "Em chưa hiểu".

    "Manuelo Ruiz có thể giúp anh minh oan". Anh vừa nói vừa lùi xe ra khỏi chỗ đậu rồi đánh xe ra đường.

    "Đó là lý do anh liều mạng tìm anh ta bằng bất cứ giá nào".

    "Đó cũng là lý do Rodarte không muốn tìm ra anh ta”.
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/8/21
  11. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 34

    Griff nhanh chóng lái xe ra khỏi bãi đậu xe, vượt qua những khu phố thương mại sầm uất rồi rẽ vào đường rẽ đầu tiên để vào cao tốc Trung tâm. Anh hướng về phía bắc với tốc độ khá nhanh nhưng không quá giới hạn tốc độ cho phép, mắt luôn cảnh giác nhìn kính chiếu hậu. Thật khó rũ bỏ được cảm giác một chiếc xe cảnh sát sẽ xuất hiện từ đằng sau bất cứ lúc nào.

    "Tại sao Rodarte lại không muốn tìm Manuelo Ruiz?" Laura lên tiếng khi thấy anh đã bớt căng thẳng.

    "Cứ nghĩ mà xem, họ chẳng hề tìm kiếm Manuelo đúng không?"

    "Rodarte cho rằng Manuelo đã bị giết. Nếu chỉ tìm được một cái xác, họ sẽ quan tâm nhiều hơn đến người mà họ biết chắc vẫn còn sống".

    "Rodarte muốn anh bị buộc tội giết người. Kịch bản đẹp nhất đối với gã là Manuelo đã vượt qua biên giới và trở về làm chiến binh tít trong rừng rậm, và rồi không ai có thể nhìn thấy hoặc nghe thấy tin tức gì từ anh ta nữa. Chết tiệt! Sao anh lại không nghĩ ra sớm hơn?” Anh rít lên, đấm thình thịch vào vô lăng. "Em có nghĩ Rodarte sẽ tìm ra địa chỉ đó không? Hắn có quan tâm đến những gì anh nói không?"

    "Em ..."

    "Bởi vì nếu Rodarte tìm thấy Manuelo trước anh, Manuelo sẽ không có cơ hội ra tòa làm chứng, thậm chí không thể bước vào phòng lấy cung".

    "Anh muốn nói Rodarte sẽ giúp Manuelo bỏ trốn?"

    "Nếu Manuelo may mắn, nhưng nhiều khả năng Rodarte sẽ làm cho sự thật bị chôn vùi mãi mãi".

    "Ý anh là ... Rodarte sẽ giết Manuelo?"

    Griff nhún vai.

    "Griff, anh ta là cảnh sát".

    "Hắn sẵn sàng làm tất cả để đưa anh lên ghế điện, ngay cả giết người".

    "Chúng ta phải làm gì bây giờ? Báo cho cấp trên của Rodarte được không?"

    Anh lắc đầu. "Anh không biết ai có thể tin tưởng, ai là đồng bọn của hắn. Rất có thể hai tên đã đánh anh ở quán bar cũng là cớm".

    "Vậy anh tính sao?"

    "Tìm Manuelo trước Rodarte”.

    "Làm sao chúng ta có thể nhanh hơn cảnh sát?"

    Griff đợi chiếc xe tải vượt qua để chuyển làn vào đường rẽ, miệng lẩm bẩm. "Anh cũng rất muốn biết".

    Quán bánh kếp mở cửa suốt đêm. Lúc nào nơi đây cũng sáng đèn và nhộn nhịp, ngay cả bãi đậu xe bên cạnh. Chẳng ai chú ý khi Griff đậu xe trong bãi nhưng không vào quán như những người khác.

    "Chào mừng đến với thế giới của những kẻ sống ngoài vòng pháp luật". Anh mở cửa cho Laura xuống xe rồi dẫn cô đi vào một con hẻm nhỏ ra phía sau tòa nhà. Sát tường là một dãy thùng rác hiệu Dumpster mở nắp, rác tràn cả ra ngoài bốc mùi nồng nặc.

    "Chúng ta đi đâu đây?" Cô hỏi.

    "Phải đi bộ hơn nửa dặm nữa, em ổn không?"

    "Nửa dặm mới là màn khởi động".

    Anh cười gượng gạo. "Nhưng không phải là nửa dặm dễ chịu".

    Đi hết khu thương mại là đến khu dân cư. Sau vài ngày ở đây, anh đã tìm được cho mình con đường an toàn nhất, tất nhiên không phải dễ đi nhất mà là ngược lại. Lộ trình băng qua nhiều khoảnh vườn um tùm cây bụi nhỏ, cây cảnh và cả cây cao cổ thụ nhưng không có đèn chiếu sáng, hàng rào hoặc tiếng chó sủa.

    Họ dừng lại trước mặt hậu của ngôi nhà. Bức tường rào bao quanh trông có vẻ kiên cố và chắc chắn, thế nhưng chỉ cần đẩy nhẹ, cánh cửa đã mở ra. "Nó không bao giờ khóa". Anh để Laura vào trước rồi khép cửa lại, thở phào nhẹ nhõm khi nhìn thấy trong nhà tối om. Mỗi lần rời khỏi đây, anh luôn sợ hãi khi quay lại sẽ nhìn thấy những người chủ đã trở về nhà.

    "Đây là nhà của ai?" Cô hạ giọng, ngước nhìn cửa sổ sáng đèn của những ngôi nhà hàng xóm. Văng vẳng tiếng nước chảy róc rách từ đài phun nước sân vườn và tiếng nhạc sôi động từ ti vi.

    "Anh từng sống ở đây". Anh dẫn cô vào nhà qua lối cửa sau. Hệ thống báo động bắt đầu phát ra một loạt tiếng bíp bíp, anh nhấn nhanh một dãy số vào bảng phím. "Mật khẩu không thay đổi. Sau bao nhiêu năm, nó vẫn như cũ".

    "Nhà của anh à?"

    "Nhà huấn luyện viên trường trung học của anh. Vợ chồng thầy nhận nuôi anh khi anh mười lăm tuổi".

    "Gia đình Miller". Thấy anh hơi ngạc nhiên, cô nói thêm. "Em đọc trên báo".

    Anh tìm ánh mắt cô trong luồng sáng nhờ nhờ từ nhà hàng xóm xuyên qua lớp rèm cửa sổ phòng bếp hắt vào. "Em tìm hiểu về anh?"

    "Khi Foster chọn anh là ứng cử viên, em đã xem mọi tin tức về anh".

    "À". Anh ngừng một nhịp. "Anh đoán đã vượt qua vòng sơ tuyển, bất chấp người cha vũ phu và người mẹ làm điếm".

    "Không phải lỗi của anh".

    "Họ thường nói cha nào con nấy".

    "Chỉ là miệng lưỡi người đời".

    "Đúng với anh. Bây giờ ai cũng biết anh là thứ cặn bã của xã hội".

    Laura định phản đối thì một chuỗi âm thanh lục khục, rắc rắc như tiếng cưa xích vang lên trong ngôi nhà yên tĩnh khiến cô giật mình hoảng hốt. Anh giữ tay cô lại. "Là cái tủ lạnh, không sao đâu. Đến đây". Họ đi ngang gian bếp đến phòng khách kéo màn kín mít, có căng mắt lên nhìn cũng chỉ lờ mờ nhận ra những khối đen thấp lè tè mà cô đoán là bộ ghế sofa.

    Cô hạ giọng như sợ có người nghe thấy. "Vậy đây là nơi anh ở trong mấy ngày qua?"

    "Sau khi trốn khỏi nhà Turner".

    "Vợ chồng thầy che giấu anh à?"

    "Họ không biết anh ở đây. Hôm đến thăm cô Ellie cách đây không lâu, anh nghe cô nói sắp đi Hawaii chơi. Chắc bây giờ họ đang ở đó. Anh đã chuẩn bị tinh thần đến đây và cầu xin họ rủ lòng từ bi, nhưng cuối cùng anh không cần phải làm vậy".

    "Cho đến khi họ quay về".

    "Có lẽ". Anh nói giọng rầu rĩ. "Chắc chắn anh sẽ bị tống cổ ngay lập tức. Nhưng như vậy cũng tốt, họ sẽ không bị buộc tội chứa chấp tội phạm”. Anh kéo cô ra khỏi phòng khách, cẩn thận khép cửa khiến lối đi phía trước tối như hũ nút. “Ta không thể bật đèn ở đây. Những người hàng xóm tối lửa tắt đèn có nhau đều biết nhà vắng chủ và để mắt trông chừng dùm".

    "Không lẽ Rodarte không nghĩ ra chỗ này?"

    "Có chứ. Hắn còn cắt cử người canh gác bên ngoài. Nhưng hắn không thật sự nghĩ anh sẽ đến vì hắn biết anh đã bị thầy từ mặt từ lâu. Anh mong giải quyết êm thấm mọi việc trước khi thầy cô về để họ không biết rằng anh đã đến đây". Anh mỉm cười. "Nói vậy thôi chứ không gì có thể thoát khỏi cặp mắt tinh tường của cô Ellie, dù anh có cố giữ nguyên đồ vật và lau dọn nhà sạch sẽ cách mấy đi chăng nữa".

    "Lúc nãy là xe của họ phải không?"

    "Chiếc dự phòng chẳng khi nào họ đụng tới. Anh lén lái khỏi ga ra lúc nửa đêm và để lại trong bãi đậu xe của nhà hàng, khi nào cần đi đâu, anh đi bộ ra lấy. Hàng xóm không ai biết chiếc xe không còn trong nhà”.

    Anh đi men theo bức tường và dừng lại trước một căn phòng. "Trong này".

    Căn phòng tối om trở nên lung linh, sinh động khi chiếc đèn bàn nhỏ được bật sáng. Cô chớp mắt ngắm những vật dụng bài trí trong phòng. Một chiếc chăn sẫm màu căng lên khung cửa sổ nhìn ra sân trước được giữ cố định bằng băng dính để không một tia sáng nào lọt ra ngoài. "Đơn giản nhưng hiệu quả. Bên ngoài nhìn vào sẽ tưởng chủ nhà đóng cửa sổ và kéo rèm". Anh giải thích.

    "Hay đấy". Cô tán thưởng.

    "Bước đường cùng thì đúng hơn".

    Anh mở máy tính xách tay để trên bàn và nhấn nút khởi động. Mấy hôm trước anh tìm thấy nó trong phòng ngủ dự phòng, anh đoán là của cô Ellie. Đối với thầy, máy tính chẳng khác gì một cục sắt khó sử dụng và vô giá trị.

    Trong lúc đó, Laura chậm rãi lướt qua những bức ảnh đóng khung treo tường và kệ tủ đầy ắp đồ lưu niệm, giải thưởng, các bài viết được cắt ra từ báo chí về cuộc đời cầu thủ của anh từ năm mười lăm tuổi.

    "Anh chơi bóng từ nhỏ". Cô lẩm bẩm, chăm chú nhìn bức ảnh anh chụp trước tuổi biết cạo râu - một chiến binh làm mặt ngầu trước ống kính, một chân quỳ trên sân cỏ, bộ quần áo thi đấu làm tăng gấp đôi kích cỡ cơ thể với nhiều lớp bảo hộ bao bọc quanh vai, ngực và lưng, chiếc mũ bảo hiểm cầm trên tay. Bên cạnh là những bức ảnh xếp theo thứ tự thời gian từ khi anh bắt đầu chơi ở đội trẻ đến trận đấu định mệnh với Redskins.

    "Đây là bức ảnh yêu thích của anh phải không?" Cô hỏi.

    "Đúng vậy".

    "Anh có hối hận không?"

    "Em không hiểu đâu". Anh quay lại màn hình, nó vẫn đang ì ạch khởi động. Laura khoanh tay ngồi xuống mép giường chờ đợi.

    Griff nhìn bức ảnh đóng khung trước mặt. Nó bắt trọn khoảnh khắc anh thực hiện một đường chuyền trong trận tranh chức vô địch tiểu bang của hệ thống trường trung học. Đội bóng của thầy. Sau đó, nhà trường tổ chức một buổi diễu hành hoành tráng để chào đón những người hùng trở về từ Astrodome, Houston. Đó là một trong những cột mốc đáng nhớ nhất trong cuộc đời anh.

    "Anh biết không có gì là mãi mãi, đặc biệt tuổi nghề thể thao rất ngắn ngủi". Anh nói với vẻ tư lự. "Ba mươi đã già. Ba mươi lăm là hết thời. Nếu may mắn không bị chấn thương. Luôn luôn phải chuẩn bị tâm lý trận đấu sắp tới là trận cuối cùng trong sự nghiệp. Mỗi khi ném quả bóng đi là bắt đầu phó thác số phận cho may rủi".

    Anh ngẩng đầu lên. "Nhưng anh sẽ không đánh đổi một ngày nào trong quãng thời gian đó. Không một ngày nào. Anh thích cảm giác hồi hộp nôn nao trước mỗi trận đấu, nỗi sợ hãi không thể hiện được hết khả năng của bản thân, những lời bình luận của giới truyền thông, sự kỳ vọng của người hâm mộ, số tiền đặt cược khổng lồ đằng sau các trận đấu”.

    Cô gật đầu khuyến khích.

    "Anh yêu những cú ném, cái chạm tay vào bóng trước khi nó bay đi, cảm giác dòng năng lượng ào ạt chảy trong người mỗi khi đánh lừa được đối thủ để thực hiện một cú ném hoàn hảo. Thể thao đem đến cho anh nhiều đặc quyền và ưu ái, học bổng vào đại học, lương tháng hàng triệu đô, nhưng anh chơi bóng không phải vì tiền mà vì đam mê.

    Mọi thành công đều phải trả giá. Sau mỗi trận đấu là lúc chống chọi với các loại chấn thương. Một kiểu hội chứng sáng thứ hai giống như dân công sở, cứ ngày đầu tuần là toàn thân ê ẩm, không thể nhấc người ra khỏi giường". Anh mỉm cười. "Những ngày còn lại khá hơn, chỉ mất nửa giờ là có thể đứng thẳng người".

    Anh lại trông chừng màn hình máy tính. "Có lần thi đấu ở Texas trước một rừng khán giả nhà, anh vừa chuyền bóng thì bị các cầu thủ đội Broncos, dễ phải hơn nửa tấn cân nặng, đè lên người. Khi nằm bẹp dí trên sân như một con gián, anh nhìn lên mái che hình vòm, bật cười vì chưa bao giờ cảm thấy hạnh phúc đến thế mặc dù đang bị đối thủ dẫn trước bảy điểm. Mọi người đều nghĩ anh đang mê sảng vì chấn thương sọ não hoặc cả tá xương gãy. Họ không biết anh cười vì đang tận hưởng niềm vui thuần khiết của trò chơi". Anh lắc đầu, khẽ cười. "Đúng vậy, anh yêu nó".

    Im lặng vài giây, rồi Laura nhẹ nhàng nói. "Và họ đã yêu anh”. Cô đang đứng trước bức ảnh anh chụp với vợ chồng thầy Miller.

    "Em muốn nói thầy? Hay cô Ellie?" Anh nhún vai bực bội. "Ở thì quá khứ?"

    Cô chỉ tay xung quanh. "Tất cả vẫn được giữ nguyên ở đây, Griff".

    Anh không nói gì mà quay lại màn hình, nhấp vào biểu tượng mạng Internet. "Cuối cùng cũng vào được".

    Laura đến sau lưng, cúi xuống ghé nhìn qua vai anh. "Anh định làm gì?"

    "Chưa biết nữa. Anh thử vào mạng tìm địa chỉ này. Bắt đầu từ thành phố Dallas, quận Dallas và cuối cùng là toàn tiểu bang".

    "Anh nhanh hết mức chưa?"

    Griff dừng việc gõ từng chữ bằng hai ngón trỏ trên bàn phím, ngước lên nhìn cô. "Em nhanh hơn không?"

    Họ đổi chỗ cho nhau. Cô ngồi vào bàn, anh tì tay lên lưng ghế nhìn vào màn hình. Tốc độ đánh máy của cô siêu nhanh mà không cần nhìn bàn phím. “Địa chỉ này không viết rõ Lavaca là đường chính, phố hay ngõ”. Cô nhận xét. "Chúng ta phải thử tất cả".

    "Em nghĩ có bao nhiêu đường phố tên Lavaca ở Texas?"

    "Hàng trăm?"

    "Anh cũng nghĩ vậy. Xét về nhân lực và vật lực, Rodarte chiếm ưu thế hơn hẳn hai chúng ta”.

    "Em có một gợi ý".

    "Em nói đi".

    "Kiểm tra hồ sơ thuế. Mọi tài sản đều bị đánh thuế".

    "Em nghĩ một người làm giấy tờ giả cho người nhập cư bất hợp pháp lại nghiêm chỉnh nộp thuế tài sản sao?"

    "Thuế định ra dựa trên tài sản, trả hay không là chuyện khác".

    "Em nói đúng. Có tìm được hồ sơ thuế trực tuyến không?"

    "Hồ sơ nhân viên định thuế của quận Dallas được không?"

    "Thử đi".

    "Kể cho em nghe về Bill Bandy". Cô nói, mắt vẫn nhìn màn hình.

    Griff hơi khựng lại, sau đó hỏi nhỏ. "Em muốn biết chuyện gì?"

    "Làm thế nào anh quen anh ta. Quan hệ của hai người như thế nào".

    Anh nói ngắn gọn. "Lúc đó anh đang túng quẫn nên nhờ anh ta giới thiệu với những tên cầm đầu đường dây. Chúng đồng ý xóa nợ cho anh, đổi lại anh phải để bị cướp bóng hoặc làm rơi bóng vài lần, những rủi ro có thể xảy ra với bất cứ chủ công nào trong một ngày chủ nhật đen đủi".

    "Bandy khai tên anh với cảnh sát".

    "Cục điều tra liên bang hứa cho anh ta hưởng án treo nếu đưa anh vào rọ, và anh chắc rằng họ không mất quá nhiều thời gian mới thuyết phục được anh ta".

    "Có một phố Lavaca ở Dallas, nhưng địa chỉ có ba chữ số, không phải bốn". Cô thông báo.

    "Thử tìm đường chính Lavaca xem".

    "Các tờ báo nói rằng Bandy đem hai triệu tiền mặt đến căn hộ Turtle Creek cho anh".

    "Đúng vậy, và cả máy quay nữa. Ngay khi anh nhận tiền, nhiều đặc vụ ập vào và tuyên bố anh có quyền giữ im lặng".

    "Anh bị bắt giam?"

    “Ừ”. Anh nghiến răng khi nhớ lại tình thế ê chề lúc đó. "Wyatt Turner đến làm thủ tục bảo lãnh, nộp hộ chiếu của anh cho nhà chức trách. Ngay khi được tại ngoại, anh đi tìm Bandy".

    Laura dừng tay trên bàn phím.

    "Thật là ngu xuẩn hết chỗ nói. Lúc đó anh rất tức giận và cần làm một cái gì đó để giải tỏa". Anh lắc đầu như tự trách mình. "Khi đến nhà Bandy, anh thấy cửa mở toang nên đi thẳng vào. Trong nhà không có ai, anh định bỏ về thì mới nhìn thấy anh ta bị kẹp cứng giữa lưng ghế sofa và bức tường phòng khách, đầu bị vặn ngược ra sau như một con búp bê".

    "Ai giết anh ấy?"

    "Anh đoán bọn Vista đứng sau vụ này. Chúng sợ bị Bandy khai ra như anh".

    "Anh cũng có thể bị giết".

    "Chúng cần người gánh tội thay. Cảnh sát đã nhận được tin báo nặc danh".

    "Làm sao họ biết anh sẽ đến tìm Bandy?"

    "Chúng biết thế nào anh cũng tìm đến Bandy, ít nhất để tuyên bố rằng anh rất bất mãn với anh ta". Anh nói với giọng mỉa mai. "Khi anh đang thẫn thờ quỳ bên thi thể anh ta, hai xe cảnh sát xuất hiện vì tin báo nặc danh đến 911 từ một điện thoại công cộng. Họ đã nói với anh như vậy".

    "Bọn Vista theo dõi anh".

    "Còn ai vào đây nữa. Gã Bennett đó có thể ngồi nhìn cơn lốc xoáy đi qua mà không chớp mắt. Và thế là tại hiện trường vụ án có mặt anh, một kẻ phải đối mặt với cáo buộc liên bang vì gian lận và cờ bạc bất hợp pháp, và nhà cái, người đã tố cáo anh, nằm chết trên sàn nhà.

    Thanh tra Stanley Rodarte chính là người phụ trách vụ án. Hắn bước vào, tự giới thiệu rồi bắt đầu lải nhải nào là hiếm có cầu thủ cừ khôi như anh, nào là chẳng tìm đâu một kẻ lừa đảo trắng trợn hơn anh. Sau đó hắn nhìn cái xác, nhìn anh và cười lớn. Cứ như mọi chuyện đã rõ như ban ngày".

    Laura chỉ vào màn hình. “Không tìm thấy địa chỉ này trong hồ sơ thuế của quận Tarrant”.

    "Hay Denton? Phía tây Tarrant là quận nào nhỉ?"

    Cô tham khảo ứng dụng bản đồ trên màn hình. "Parker".

    "Kiểm tra chỗ đó xem. Chết tiệt!" Anh thất vọng khi nhìn thấy phạm vi rộng lớn mà họ phải tìm kiếm trên bản đồ. "Việc này có thể mất cả đêm". Anh nhìn đồng hồ. Rất có thể Rodarte đã xác định được địa chỉ và đang trên đường đến đó.

    Laura tiếp tục lại câu chuyện. “Vụ án không đơn giản như Rodarte đã nghĩ”.

    "Thì ra căn phòng phía sau nhà Bandy bị đào xới, đồ đạc bị lục lọi, tủ sắt bị phá tung. Họ không tìm thấy dấu vân tay của anh trong phòng, ngoại trừ trên ghế sofa và trên tường ngoài phòng khách – chết tiệt, vì anh đã chạy đến xem có thể làm gì cho anh ta không. Dù Rodarte có cố gắng đến mấy, bồi thẩm đoàn cũng không tin rằng anh đeo găng để tránh để lại dấu vân tay trong khi lục lọi đồ đạc, nhưng lại tháo găng ra khi giết Bandy. Và nếu giả thiết đó đúng, găng tay đâu? "

    "Bandy giấu cái gì?"

    "Rodarte tin rằng Bandy có một số tiền lớn cất giấu ở đâu đó và anh muốn chiếm đoạt nó".

    Cô quay lại hỏi anh. "Nhưng trong người anh không có tiền, đúng không?"

    "Không. Nhưng Rodarte một mực cho rằng thứ anh tìm không nhất thiết phải là tiền mặt. Có thể là số tài khoản ngân hàng hoặc mã số két sắt để dành khi ra tù sẽ mở cửa kho báu". Giọng anh gay gắt hơn. "Em biết đấy, anh không hề bước chân ra phía sau nhà Bandy, không biết trong đó có gì hay không có gì. Và anh cũng chẳng biết Bandy có tiền hay không”.

    Cô dịu dàng nói: "Em không nghi ngờ". Cô lại nhìn màn hình. "Không có Lavaca nào ở quận Parker".

    Sực nghĩ ra điều gì, Griff mở chiếc túi của Manuel lôi ra tờ bản đồ. "Chúng ta cần xem lại bản đồ tiểu bang". Anh nhìn vào bản đồ của Manuel ước lượng rồi chỉ tay vào một chỗ trên màn hình. "Chỗ đánh dấu nằm ở đâu đây, giữa Mission và Hidalgo".

    "Có lẽ đó là nơi anh ta đã vượt biên giới. Chúa ơi, nó cách đây bao xa nhỉ?"

    "Ít nhất là bốn trăm dặm. Có lẽ phải gần năm trăm".

    "Từ đây tới đó có rất nhiều quận".

    "Đúng vậy, nhưng anh dám cá người quen của anh ta không ở quá xa khu vực này. Giả sử Manuelo đã đến phía bắc qua San Antonio và Austin".

    "Về cơ bản phải đi theo Xa lộ liên tiểu bang 35".

    "Chúng ta tập trung vào các quận tiếp giáp phía nam của Dallas-Fort Worth".

    "Hood, Johnson, Ellis".

    "Thử xem".

    Sau một lúc tìm kiếm, cô phấn khích chồm người tới sát màn hình. "Griff! Có một đường Lavaca ở quận Hill. Ra khỏi khu trung tâm, nó đổi thành FM 2010. Lúc đầu ta tưởng đó là số nhà!"

    Anh nhìn theo ngón tay cô. "Đó là thị trấn nào?"

    "Itasca”.

    ***

    "Anh nhắc lại xem nào". Rodarte nói.

    "Itasca".

    "Chỗ quái quỷ nào vậy?" Gã làu bàu, một tay lái xe, tay kia cầm điện thoại.

    Gã đã nhờ phòng phân tích dữ liệu của sở tìm địa chỉ mà Griff Burkett đưa. Trước đó, khi anh ta sử dụng điện thoại di động của Laura Speakman, hệ thống định vị xác định nó ở một rạp chiếu phim. Gã vội vàng phóng đến đó chỉ để thấy chiếc điện thoại chết tiệt nằm lăn lóc dưới đất.

    Kể từ đó mọi dấu vết đều bị xóa sạch. Xe của cô Speakman bị bỏ lại ở biệt thự, cảnh sát không biết Burkett đi bằng phương tiện gì. Rodarte lên xe lái đi sau khi phân công Carter ở lại lấy lời khai của vài nhân chứng ở rạp chiếu phim. Thực ra gã mừng vì có một cái cớ chính đáng để tách khỏi người đồng đội. Từ đây trở đi, gã thích hành động một mình hơn.

    Gã trở nên tức giận khi nghĩ về Griff Burkett và người tình dâm đãng của anh ta. Cô ta thông đồng với trai để giết chồng. Và cười nhạo gã. Chỉ sáng mai thôi, cả lũ bảo vệ vô dụng ở khách sạn sẽ phải đi nộp đơn xin việc. Từ từ rồi gã sẽ xử cả lũ, kể cả các bà vợ và đám trẻ con. Bọn chúng sẽ phải hối tiếc vì đã được sinh ra trên cõi đời này.

    Nhưng không gì có thể trì hoãn kế hoạch trả thù của gã dành cho Griff Burkett và Laura Speakman. Gã ước đã phang cô khi cơ hội ở ngay trước mắt. Cô có thể tố cáo với ai? Cảnh sát ư? Gã cóc sợ khi đã nắm trong tay đủ bằng chứng về mối quan hệ bất chính của cô với hung thủ. Lẽ ra khi ở khách sạn, gã phải chiều theo những thôi thúc bản năng và đè ngửa cô ra. Vấn đề là gã là một người đàn ông quá đứng đắn.

    Tay đồng nghiệp vẫn lải nhải chỉ đường trong điện thoại. "Từ chỗ anh đi về phía nam trên 35 E đến I-20 về phía tây. Sau đó ra khỏi Fort Worth về phía nam 35 Dubya. Nhớ để ý lối ra".

    "Đường Lavaca ở đâu?"

    "Chạy về phía đông thị trấn rẽ vào tuyến đường trang trại 2010. Tôi cho rằng đó là ý nghĩa những con số. Nó không hẳn là một địa chỉ".

    "Chắc vậy”. Rodarte nói, không tin tưởng lắm. "Cứ ở yên đấy, trong trường hợp tôi cần gọi lại cho anh".

    "Tôi đã liên lạc tay cảnh sát trưởng quận, Marion".

    "Tên hay họ?"

    "Họ. Ngoài ra tôi cũng báo cho Sở cảnh sát quận Hill. Marion đã cử một chiếc xe tuần tra lục soát khu vực. Khi đến đó, anh sẽ được họ hỗ trợ".

    "Họ phát lệnh truy nã Manuelo Ruiz chưa?"

    "Tôi đã nhắc nhở Marion".

    "Và cả Griff Burkett?"

    "Một đối tượng vũ trang và nguy hiểm, đúng như anh đã dặn, thanh tra."

    "Anh ta có súng của cảnh sát".

    "Tôi đã nói với Marion rồi. Anh ta la toáng lên rằng chính chúng ta đã tiếp tay cho tên khốn đó".

    "Kệ xác anh ta".

    Rodarte mong Burkett sẽ bị họ phát hiện và cho ăn đạn. Một khi đã được thông báo rằng Griff có súng, những gã cớm Hicksville có mức lương bèo nhèo, cuộc sống căng thẳng, thích giải quyết nhanh gọn vấn đề sẽ sẵn sàng nổ súng hạ gục nghi phạm.

    Nếu Burkett bị người khác giết, không ai có thể nghi ngờ sự vô can của gã. Nhưng gã không muốn gì khác hơn là tự tay hạ gục tên khốn đó.

    "Cho tôi số điện thoại của sở cảnh sát ở đó?" Rodarte nói.

    Gã bấm gọi cảnh sát trưởng Marion ngay sau khi cúp máy. "Rodarte, sở cảnh sát Dallas."

    "Vâng, tôi nghe". Anh ta trả lời rõ ràng.

    "Tôi gọi để kiểm tra. Ở đó thế nào rồi?"

    "Chúng tôi không tìm thấy gì khác thường trên đường 2010 ngoại trừ một trang trại cũ bị bỏ hoang từ lâu. Người của tôi báo rằng chỉ cần một cơn gió mạnh thổi qua là nó sẽ bị đánh sập".

    "Đùa à".

    "Chỗ đó khá vắng vẻ. Chúng tôi vẫn tiếp tục tìm kiếm".

    "Tốt. Nhớ cập nhật thường xuyên cho tôi”.

    "Chắc chắn, thanh tra".

    Rodarte tắt điện thoại, ném nó lên ghế bên cạnh. Liệu có phải Burkett đang lập mưu lừa gã đi bắt vịt trời? Giữ gã ở thật xa trong khi anh ta và người tình mặc tình hú hí?

    Gã tấp xe vào lề đường, hạ cửa sổ xuống, châm một điếu thuốc và bắt đầu suy tính kế hoạch hành động.

    ***

    "Itasca”. Laura hỏi. "Anh biết chỗ này không?"

    "Không, nhưng anh sẽ tìm ra". Anh đặt tay lên vai cô. "Tuyệt lắm. Cảm ơn em". Anh đi ra cửa. "Tắt đèn chờ anh đi khỏi rồi hãy bật lên. Nhớ đừng bật đèn khi cửa phòng này chưa đóng".

    "Anh đi ngay bây giờ ư?"

    "Ừ. Hy vọng đuổi kịp Rodarte".

    "Nhưng chúng ta không biết có đúng chỗ đó không, Griff. Và nếu đúng, Manuelo có thể đã bỏ đi từ lâu".

    "Dù sao cũng phải thử. Anh ta là hy vọng cuối cùng của anh".

    “Em cũng đi”. Cô nói dứt khoát.

    "Không được. Anh không biết làm gì ..."

    "Em phải đi với anh". Cô nói và đứng dậy. Nhưng cô chợt khựng lại, ánh mắt thất thần hướng xuống giữa hai chân.

    "Có chuyện gì vậy?"

    Giọng cô vỡ vụn. "Ôi không".
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/9/21
    Biasmin, B-Mon, homespa79 and 9 others like this.
  12. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Mong chờ bản dịch mới của bạn
     
    iusach, B-Mon and Thuyhuynh19 like this.
  13. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 35

    Nhìn dòng máu đỏ tươi chảy xuống chân Laura, Griff hốt hoảng không hiểu chuyện gì xảy ra cho đến khi anh nhìn thấy nỗi tuyệt vọng trong mắt cô. "Ôi Chúa ơi". Anh thốt lên.

    Cô nghẹn ngào. "Cái thai!”

    "Anh đưa em đến bệnh viện ngay". Anh đưa tay ra nhưng cô lùi lại tránh né.

    "Không thể làm gì nữa".

    "Chúng ta chưa biết chắc".

    "Em biết mà". Mắt cô nhòa lệ. "Con đã mất rồi".

    "Không, chúng ta sẽ giữ nó. Chúng ta có thể làm được. Chúng ta sẽ làm tất cả".

    Cô cuống cuồng nhìn xung quanh. "Chỉ cho em nhà tắm ở đâu?"

    Anh vội đến chỗ công tắc để bật đèn. Cô bước thẳng vào phòng tắm, không quên khép cửa lại sau lưng.

    "Laura?"

    "Đừng vào đây".

    Không biết làm gì hơn, Griff chống hai tay lên cửa phòng tắm đập đầu liên tiếp vào đó tuồng như không biết đau là gì. Sảy thai. Một từ rõ nghĩa và quen thuộc nhưng không phải ai cũng biết máu sẽ chảy ra nhiều đến thế, cùng với nó là cảm giác tuyệt vọng, giận dữ, bất lực trước quy luật vô thường.

    Trong khoảng thời gian chờ đợi dài như thăm thẳm, tâm trạng anh lên xuống thất thường, hết hy vọng rồi lại thất vọng khi tưởng tượng ra những tình huống có thể xảy ra bên trong. Thỉnh thoảng, anh gõ cửa một cách thiếu kiên nhẫn để rồi nhận được những câu trả lời rời rạc, khó hiểu.

    Anh đứng thẳng người lên khi nghe tiếng xả nước bồn cầu nhiều lần, tiếng nước chảy trong bồn rửa mặt, tiếng vòi sen phun rào rào. Cuối cùng tất cả im bặt, cửa bật mở, Laura xuất hiện với mái tóc ướt và chiếc khăn tắm quấn quanh người, mắt đỏ hoe như vừa khóc xong.

    "Không còn hy vọng nào sao?"

    Cô gật đầu.

    Tim anh đau nhói. "Em có đau lắm không?"

    "Hơi một chút. Giống như bị chuột rút".

    “Ừm”. Anh gật gù như thể biết rõ nó đau như thế nào.

    "Em cần một bộ quần áo khác mặc tạm".

    Anh chợt nhìn thấy đống quần áo của cô nằm trên sàn nhà tắm. "Để anh đi lấy".

    "Không biết cô Miller có băng vệ sinh không nhỉ?"

    Băng vệ sinh ư? Đầu óc anh quay cuồng. Anh không nghe lầm. Hỏi dầu cù là Tiger Balm hoặc thuốc chữa nấm háng thì anh biết. Hoặc nấm kẽ chân. Anh chẳng bao giờ bén mảng đến gian hàng sản phẩm vệ sinh phụ nữ trong siêu thị như tất cả những người đàn ông không bạn gái, chưa vợ con khác. Tất cả những gì anh biết là hộp băng vệ sinh dạng ống mà mẹ anh để trong phòng tắm và sự cần thiết của nó. Chấm hết.

    "Anh sẽ quay lại ngay".

    Anh lao ra khỏi phòng, quên cả tắt đèn trước khi mở cửa, ào vào phòng ngủ của vợ chồng thầy Miller. Trong chiếc tủ chung của hai người, anh tìm thấy quần áo của cô Ellie treo một bên, của thầy ở bên kia. Những đôi giày được xếp ngay ngắn ở ngăn dưới.

    Sau khi lấy chiếc áo choàng tắm ra khỏi mắc áo, anh lục ngăn kéo để chọn đồ lót. Tuy không phải loại đồ ren thanh mảnh khêu gợi mà Laura hay mặc nhưng nó là những gì cô cần.

    Chỉ còn thiếu băng vệ sinh. Chết tiệt nếu anh biết cô Ellie đã mãn kinh chưa, nhưng tìm hết phòng ngoài cũng như phòng tắm cũng không thấy một món đồ vệ sinh cá nhân nào. Anh sực nhớ ra cháu gái cô Ellie thỉnh thoảng đến đây chơi và sử dụng phòng vệ sinh bên ngoài.

    Quả nhiên trong đó có đầy đủ giấy vệ sinh, kem đánh răng, bàn chải đánh răng, xà phòng, dao cạo râu dùng một lần và món quan trọng nhất – băng vệ sinh dạng miếng lẫn dạng ống.

    Khi quay về phòng, anh nhìn thấy Laura ngồi gập người trên nắp bồn cầu, tay ôm chặt quanh bụng, mắt nhìn chằm chằm vào khoảng không trước mặt. Dù đã quấn chặt người trong chiếc khăn tắm, da tay và da chân cô đồng loạt nổi lên những hạt nhỏ sần sùi.

    "Xin lỗi để em chờ lâu". Anh đặt mọi thứ cần thiết lên kệ.

    "Không sao đâu".

    "Em bị lạnh rồi". Anh lấy áo choàng khoác lên vai cô. "Mặc áo vào đi". Anh giúp cô luồn hai tay vào rồi thít chặt dây áo bên ngoài chiếc khăn tắm để giữ ấm.

    "Cảm ơn anh".

    "Em cần gì nữa không?"

    "Không có gì".

    Anh ngồi xổm trước mặt cô. "Em có chắc ... Có lẽ ..."

    Cô lắc đầu không cho anh nói hết câu, những giọt nước mắt lăn dài trên má. "Máu ra quá nhiều nên em không hy vọng đó là báo động giả".

    "Nếu không vào bệnh viện, em phải gọi cho bác sĩ của em ngay".

    "Đợi vài ngày nữa, lúc đó bác sĩ mới biết được thai đã ra hết hay chưa". Cô cố kìm tiếng nức nở. "Em không sao đâu, chỉ hơi khó chịu một chút”. Cô lau nước mắt. "Việc này thường hay xảy ra, cứ mười người mang thai thì có một trường hợp sẩy thai".

    Nhưng nó xảy ra với cô. Và với anh. Người gắn bó thể chất với em bé và chịu nhiều đau đớn hơn chắc chắn là cô và anh muốn chia sẻ để giúp cô vượt qua nỗi mất mát này. Anh khum tay lên má cô, nhưng cô giật người ra và đứng dậy. "Bây giờ em chỉ muốn ở một mình".

    "Anh không thể ..."

    "Không. Anh không giúp được em. Chỉ cần ..." Cô ra hiệu cho anh đi ra ngoài.

    Sự từ chối khiến anh thấy mình như một con quái vật có nanh vuốt sắc nhọn, chỉ cần đụng chạm nhẹ cũng có thể phương hại đến thể xác mong manh của cô. Kích thước cao lớn và giới tính nam bỗng trở nên không phù hợp, anh cảm thấy có lỗi vì mình khỏe mạnh trong khi cô kiệt quệ như không còn chút sức lực nào trong người. Anh ngượng ngùng đứng dậy, bước giật lùi ra ngoài rồi khép cửa lại.

    Anh ngồi phịch xuống giường, chống hai khuỷu tay lên đùi và ôm đầu.

    Nghe tiếng cô mở cửa bước ra ngoài, Griff ngước lên nhìn với nét mặt ảm đạm. Cô hơi lúng túng trong chiếc áo choàng lạ lẫm màu hồng che kín từ cằm đến mắt cá chân. Anh lấy đồ lót cho cô. Cả băng vệ sinh nữa. Những việc riêng tư mà cô chưa bao giờ chia sẻ với chồng mình.

    Anh nhìn cô chăm chú. "Lỗi của anh, phải không?"

    "Lỗi của anh ư?"

    "Anh đã đối xử thô bạo với em".

    "Không phải”.

    "Đúng, anh lôi em ra khỏi khách sạn, sau đó trốn khỏi biệt thự, bò qua ống cống ..."

    "Không phải lỗi của anh, Griff".

    "Chết tiệt! Nếu anh không xuất hiện thì chẳng có chuyện gì. Em vẫn có thể sinh con mạnh khỏe nếu an toàn ở trong khách sạn chứ không phải hối hả chạy theo anh và cái kế hoạch tìm Manuelo ngu ngốc chết tiệt".

    “Hãy nghe em”. Cô nói nhẹ nhàng. "Mấy hôm trước em đã bị vài cơn đau nhói ở bụng rồi. Lần đầu tiên vào buổi sáng đám tang của Foster nhưng em không lo lắm vì chuyện đó là bình thường trong thời kỳ đầu mang thai. Có thể do em căng thẳng và sốc vì cái chết của anh ấy. Nhưng sau đó em bị chuột rút và xuất huyết nhẹ, những dấu hiệu báo trước khả năng sẩy thai".

    Anh hỏi sang chuyện khác dù chưa bị thuyết phục. "Em còn chảy máu không?"

    "Chút chút. Chắc là đã ra hết..." Cô đổi cách diễn đạt. "Em nghĩ điều tồi tệ nhất đã qua".

    "Vậy em sẽ ổn chứ?"

    "Đừng lo. Nhưng e rằng anh đã bị trễ".

    "Trễ gì?"

    "Manuelo".

    "Ồ, anh quên mất".

    "Anh nhớ đường đến Itasca chưa?"

    "Ra khỏi Fort Worth, đường 35 về hướng nam. Anh tìm được mà".

    "Mất bao lâu mới đến được đó?"

    "Anh không biết. Chắc khoảng một tiếng rưỡi".

    "Nếu tìm được Manuelo, làm sao anh thuyết phục được anh ta đi với anh? Anh ta không biết tiếng Anh".

    "Sẽ có cách để nói chuyện với anh ta".

    "Anh ta sợ anh. Có Chúa mới biết anh ta sẽ làm gì khi nhìn thấy anh".

    "Anh lo được. Em thì sao?"

    "Em ổn".

    "Em có cần lấy gì thêm không?"

    "Không".

    "Được rồi." Anh nói cụt ngủn, băn khoăn đập tay lên đùi. "Đáng lẽ anh ở lại với em, chỉ là ..."

    "Không cần đâu. Thực ra em muốn ở một mình".

    "Ừ". Anh đưa tay lên vò đầu. "Em nằm xuống ngủ đi".

    "Em nằm ngay. Nhớ cẩn thận”.

    "Được rồi".

    Anh ra khỏi phòng, nhẹ nhàng đóng cửa lại. Cô đợi một lát để chắc chắn chỉ còn lại một mình trong nhà rồi mới nằm xuống, người cuộn tròn lại như quả bóng. Sự mạnh mẽ tan biến đâu mất, cô úp mặt vào gối trong nỗi đau đớn tột cùng.

    Những cơn nức nở dâng trào làm toàn thân cô run lên dữ dội, vì vậy khi tấm nệm đột nhiên lún xuống, cô không nghĩ là có người vừa đến bên cạnh. Khi cảm thấy bàn tay vỗ về trên vai, nghe tiếng thì thầm bên tai, cô vẫn chưa tin là anh đã quay lại. "Thôi em”.

    Anh ra đến cửa sau, thậm chí đã đặt tay lên tay nắm cửa. Tương lai của anh, có thể nói là cuộc sống của anh phụ thuộc cả vào việc có tìm thấy Manuelo Ruiz trước Rodarte hay không. Anh phải đi lấy xe và phóng đến Itasca để tìm ra người duy nhất trên đời có thể giải thoát anh khỏi vụ án Foster Speakman.

    Vấn đề chính là Laura không cần đến anh. Cô đuổi anh đi, một việc hoàn toàn dễ hiểu khi đứa bé bị mất vì lỗi của anh. Lúc ở biệt thự, khi cô nói với anh rằng cô có thai, anh đã nghĩ : Rốt cuộc, lần đầu tiên trong đời, anh đã làm được một việc tốt và đúng đắn.

    Đáng lẽ anh phải biết rằng ngày vui chẳng thể kéo dài, một kẻ thất bại như anh đụng đâu là hỏng đó. Kết cục hôm nay đúng như số phận đen đủi lúc nào cũng bám riết lấy anh - cái thai bị mất và anh không thể làm gì để giúp Laura vượt qua nỗi đau.

    Mở cánh cửa chết tiệt này ra và đi khỏi đây.

    Anh quay vào trước khi nhận ra mình đã đổi ý từ lúc nào. Tiếng nấc nghẹn của cô làm lòng anh quặn thắt, cảnh tượng cô nằm co ro trên giường khiến tim anh như bị bóp nghẹt.

    Anh nằm xuống sau lưng cô dỗ dành. "Thôi em".

    “Anh đi đi”. Cô rên rỉ.

    "Không, anh muốn ở đây với em". Anh ôm eo cô kéo sát vào người.

    "Đừng để Rodarte ..."

    "Anh không thể bỏ em một mình lúc này". Anh áp mặt vào tóc cô. "Xin lỗi em, Laura”.

    "Anh đừng tự trách mình nữa. Không phải lỗi của anh, cũng không phải của em. Chúng ta không thể làm gì để ngăn chặn tiến trình cơ thể tự đào thải khi bào thai không thích hợp để phát triển. Mới có bảy tuần, em bé còn chưa được hình thành".

    "Đối với anh, con đã có mặt ở trên đời".

    Cô lặng đi, sau đó quay người lại nhìn vào mắt anh rồi úp mặt vào ngực anh khóc rưng rức. Một tay anh ôm cô chặt hơn nữa, tay kia luồn vào tóc khẽ xoa bóp da đầu.

    Anh cứ để cô khóc cho vơi hết nỗi đau của phụ nữ, nỗi đau của người mẹ. Mong rằng giọt nước mắt kỳ diệu sẽ chữa lành tổn thương và đau khổ, cuốn trôi hết nỗi buồn, để lại một tâm hồn thanh thản. Anh không biết mình làm có đúng không, nhưng dù sao cũng phải cảm ơn Chúa đã bất ngờ ban cho anh sự kiên nhẫn và sáng suốt.

    Khi đã nguôi ngoai đôi chút, cô hơi dịch người ra, đầu vẫn gối trên tay anh. "Cám ơn anh đã ở bên em".

    "Anh không thể bỏ đi".

    "Em không muốn anh đi".

    "Lúc nãy em đuổi anh đi".

    "Vì em sợ sẽ van xin anh ở lại với em".

    "Thật chứ?"

    "Ừ".

    Anh nhìn vào mắt cô. "Thật tuyệt vời".

    "Gì cơ?"

    "Đôi mắt em. Nước mắt làm bờ viền mi dày hơn và đen hơn. Đẹp tuyệt vời".

    Mặc dù vẫn còn đang sụt sịt, cô không kìm được tiếng cười nhỏ. "Vâng, em cá là tiếp theo anh sẽ nói em trông rất rạng rỡ. Dù sao đi nữa, cảm ơn anh vì đã tán tỉnh em".

    "Không phải tán tỉnh. Anh không tán tỉnh ai cả".

    Cô ngập ngừng rồi rúc mặt vào cổ anh. "Anh chưa bao giờ phải làm thế, đúng không?"

    "Anh không thích".

    "Với Marcia cũng vậy?"

    "Cô ấy nhận tiền để tán tỉnh anh".

    "Anh không cần tán tỉnh em, không cần thiết. Anh đã nhận được tiền".

    Anh nâng cằm cô lên để cô phải nhìn vào mắt anh. "Ngày cuối cùng bên em, em cho rằng anh vì tiền hay sao? Hay anh muốn làm em có thai? Không. Anh lái xe quá tốc độ đến chỗ hẹn vì lý do duy nhất là để gặp em. Chỉ có anh và em thôi".

    Cô gật đầu, mỉm cười dịu dàng. "Anh không phải là người xấu".

    Anh cười. "Em lại muốn quay lại?"

    "Có bao giờ anh tìm lại cha mẹ không? Họ sống ra sao sau khi bỏ đi? Anh có tin tức của họ không?"

    Khi thấy anh im lặng không nói gì, cô nói. "Em xin lỗi vì đã hỏi. Anh không cần trả lời".

    "Không sao. Chỉ vì chẳng có gì tốt đẹp để nói".

    Cô nhìn anh dò hỏi.

    Nếu anh cần chia sẻ với ai thì người đó là cô. "Cha anh chết vì chứng nghiện rượu khi chưa đến năm mươi, còn mẹ anh sống ở Omaha. Trước khi chuyển đến Big Spring thụ án, anh lấy hết can đảm gọi điện thoại cho bà. 'Xin chào', đó là câu đầu tiên bà nói với anh sau mười lăm năm cách biệt.

    Bà nhắc lại câu chào, giọng bực bội vì mãi không nghe thấy gì ngoài hơi thở nhè nhẹ của người gọi. Một lúc sau, anh lên tiếng. 'Mẹ, con là Griff đây'. Vừa nghe tiếng anh, bà cúp máy cái cụp". Mặt anh thẫn thờ như thể chuyện mới xảy ra ngày hôm qua.

    "Thật bi hài. Anh luôn tự hỏi bà có xem anh thi đấu trên ti vi vào mỗi cuối tuần hay không, hoặc có nhìn thấy ảnh anh trên báo và trên bao bì sản phẩm không. Có khi nào đang cùng bạn bè theo dõi một trận đấu, bà sung sướng kêu lên với mọi người. "Con trai tôi đấy. Tay chủ công khét tiếng của Pro Bowl là con tôi’. Sau khi gọi cho bà, anh không còn băn khoăn gì nữa”.

    "Có thể cuộc gọi đột ngột làm bà bối rối. Nếu anh cho bà thêm thời gian ..."

    "Anh cũng nghĩ như em nên chưa chịu từ bỏ. Anh muốn dành thật nhiều thời gian để bà suy nghĩ. Năm năm trời. Mấy tuần trước anh gọi lại số điện thoại đó. Lần này một người đàn ông nhấc máy. Khi anh nói muốn gặp bà, ông ta cho biết bà đã mất cách đây hai năm, vì bệnh phổi. Một cái chết dày vò, từ tốn, nhưng bà không liên lạc với anh dù sắp chết. Và anh hiểu rằng bà không quan tâm đến anh. Chưa bao giờ".

    "Em rất tiếc, Griff".

    Anh nhún vai. "Không quan trọng".

    "Tất nhiên là quan trọng. Em rất hiểu cảm giác đó vì mẹ em cũng không quan tâm em". Cô kể cho anh nghe về cha cô. "Ông là người anh hùng giống như nhân vật trong phim ảnh. Cái chết của ông khiến cả mẹ em và em suy sụp, nhưng chỉ mình em đứng lên được. Mẹ em bị căn bệnh trầm cảm hành hạ đến mức không còn tha thiết với cuộc sống. Càng ngày bà càng suy nhược, thậm chí không thể ra khỏi giường. Dù em có tìm đủ mọi cách để cứu bà cũng vô ích vì bản thân bà không muốn mình khỏi bệnh. Cho đến một ngày, bà tự giải thoát trước mặt em bằng một trong những khẩu súng của cha em".

    "Chúa ơi". Anh ôm cô và hôn lên tóc cô.

    "Trong một thời gian dài, em cứ tưởng rằng mình làm bà thất vọng. Bây giờ em mới nhận ra chính mình mới là người bị thất vọng. Khi được làm mẹ, mặc dù thai nhi chỉ mới được hình thành vài tuần nhưng cơ thể em đã có sự kết nối thiêng liêng, em cảm thấy có thể làm tất cả để giữ cho con mình khỏi những tổn thương tinh thần và thể xác. Em không hiểu tại sao lại có những bậc cha mẹ nhẫn tâm từ bỏ bản năng nuôi dưỡng và bảo vệ con mình?"

    Anh cũng luôn tự hỏi như vậy về mẹ mình từ khi còn bé xíu nhưng không tìm được câu trả lời. "Đáng lẽ ngay từ đầu anh phải kể cho em chuyện gia đình anh. Chỉ là anh sợ em sẽ chê anh và chọn người khác thay thế".

    "Phải thừa nhận rằng lúc đầu anh không được đánh giá cao cho lắm".

    “Nói anh nghe thử xem”. Anh cười.

    "Em đã đổi ý khi anh đưa cho em ống thuốc bôi trơn".

    "Hẳn là em đùa".

    "Thật mà".

    "Anh không muốn lại làm em đau".

    "Em hoảng hồn khi bị anh phát hiện không dùng nó".

    "Ừ, nhưng anh muốn điên lên khi nghĩ em cho rằng anh không ngại làm đau em”.

    "Nên anh mới giận đến thế, và nó làm thay đổi cách nhìn nhận của em. Anh tôn trọng, quan tâm người khác chứ không tồi tệ như người ta nghĩ. Và anh cũng không được nghĩ mình như vậy nữa".

    "Xin em Laura, đừng gắn tấm huy chương vinh dự cho anh. Em thuộc về anh ta, mỗi lần em đến với anh đều là vì anh ta nhưng anh sẵn sàng bất chấp tất cả để được ở bên em. Anh không dám thừa nhận điều đó, ngay cả với chính mình. Nhưng sau hôm em có cảm giác lên đỉnh cùng với anh, anh đã ngừng lừa dối mình".

    “Em cũng vậy”. Cô thừa nhận. "Vì vậy em không thể gặp anh nữa. Em nói với Foster chấm dứt mọi chuyện. Nhưng em lại đến, và bất chấp những việc đã xảy ra, em không thể giả vờ hối hận vì những gì đã làm".

    Anh rất muốn bày tỏ những tình cảm dạt dào đầy ắp trong tim, những lời mà anh chưa từng nghĩ có lúc sẽ thổ lộ với một người nào đó. Nhưng bây giờ không phải thời điểm thích hợp.

    Thay vào đó, anh cầm tay cô đặt lên ngực mình, nơi trái tim đang đập dồn dập. Cô không biết rằng đối với anh, một người chưa từng mở lòng để thiết lập mối quan hệ thân thiết với ai, cử chỉ đó có ý nghĩa như thế nào.

    Giọng cô rất nhỏ. "Em cứ tự hỏi ..."

    "Cái gì?"

    Cô lắc đầu. "Thôi bỏ qua đi".

    "Gì chứ?"

    "Anh làm cách nào". Cô hơi đỏ mặt.

    "Cách gì?"

    "Trong khi nằm trong phòng chờ anh, em luôn thắc mắc anh làm cách nào để tự kích thích".

    "À". Anh khẽ cười. "Nhờ em".

    "Em?"

    "Ừ. Ngày đầu tiên ở ngôi nhà đó, em mặc chiếc áo mỏng màu hồng, bên ngoài là bộ váy công sở như một kẻ phá bĩnh".

    "Em chưa hiểu".

    "Một bộ váy mẫu mực, phù hợp sự trang nghiêm nơi công sở và nói lên yêu cầu được tôn trọng. Bình đẳng như ở chỗ làm việc chứ không phải như một bạn tình. Nhưng nó vô dụng với anh, với anh em là mẫu người tình mơ ước. Màu chiếc áo bên trong tương tự chiếc áo choàng này đây".

    "Em nhớ rồi".

    "Anh nghĩ đến bầu ngực mềm mại và ấm áp dưới lớp áo mỏng, cảm giác khoái lạc khi được trượt tay từ vùng da bụng mượt như nhung lên phía trên cho đến khi chạm vào đó. Phản ứng gần như ngay lập tức".

    "Chỉ vậy thôi ư?"

    “Chà, dĩ nhiên không thể thiếu những cái búng lưỡi vào núm vú”. Anh nở nụ cười gian xảo. "Còn lần kế tiếp, anh nghĩ đến cảnh tượng em nằm trên giường chờ anh, chiếc chăn che kín người nhưng bên dưới chẳng mặc gì. Chỉ trừ lần cuối cùng".

    "Phải”.

    Anh miết nhẹ tay lên môi cô. "Anh không thể chịu nổi khi để em rời bỏ anh để quay về với anh ta".

    "Anh ấy đoán biết đã có chuyện gì đó xảy ra giữa chúng ta. Sở dĩ em nói vậy vì lúc em về nhà, anh ấy có những lời nói và hành động rất kỳ lạ, lại còn cười nhạo trong khi em đang trong tâm trạng hoang mang, tuyệt vọng".

    Cô đẩy anh ra và nằm ngửa nhìn lên trần nhà. "Em nhận ra rằng tất cả những việc Foster làm - anh, đứa con - là để trừng phạt em vì vụ tai nạn".

    "Sao anh ta có thể trách em được?"

    "Đúng vậy. Nếu anh tìm hiểu chứng bệnh OCD, anh sẽ biết anh ấy không bao giờ tin vào cái gọi là ngẫu nhiên, mọi thứ phải thực hiện đúng trình tự, theo một cách nhất định. Bất cứ sự thay đổi nào cũng dẫn đến tai họa.

    Khi đi anh ấy đã lái xe nên khi về cũng phải đúng như vậy. Tối hôm đó em thấy anh ấy uống khá nhiều nên giành lái xe, phá hỏng trình tự và gây ra hậu quả đáng tiếc, nhưng người gánh chịu thiệt hại lại là anh ấy. Anh ấy chưa bao giờ trách móc nhưng trong lòng cất giữ rất nhiều oán giận mà bây giờ em mới biết. Chắc hẳn sự hận thù đã ăn mòn cuộc sống của anh ấy.

    Griff thở ra nhẹ nhõm khi cô đã nghĩ thông suốt.

    "Đáng lẽ em mang thai với sự hỗ trợ của một cơ sở y tế uy tín và ngân hàng tinh trùng. Lấy cớ là không muốn cho ai biết, Foster không đồng ý cho em làm theo cách mọi người vẫn làm. Bây giờ em hiểu đó không phải là lý do. Anh ấy biết tình yêu em dành cho anh ấy là duy nhất và tuyệt đối, gia đình với em là quan trọng và thiêng liêng hơn tất cả mọi thứ trên đời. Vì vậy, anh ấy nghĩ ra cách phá hoại cuộc hôn nhân của chính mình để dày vò em ".

    "Giống như đôi chân của anh ta".

    "Đúng vậy. Anh ấy biết phản ứng của em trước kế hoạch điên rồ và trái với luân thường đạo lý. Mặc cho em từ chối, anh ấy không chấp nhận câu trả lời không. Anh ấy khai thác mọi điểm yếu của em - không bao giờ bỏ cuộc, không bao giờ đầu hàng để thao túng một cách khéo léo, hết thuyết phục rồi đến van nài cho đến khi em đồng ý mới thôi".

    "Anh ta trả thù bằng cách bắt em lên giường với anh, một kẻ bị xã hội ruồng bỏ, một người không bao giờ thuộc gu của em".

    "Không". Cô mỉm cười buồn bã. "Anh nhầm rồi. Anh ấy chấm anh vì anh đẹp trai, mạnh mẽ và đàn ông một trăm phần trăm. Anh không gần gũi ai suốt 5 năm, còn em thì 2 năm. Làm sao chúng ta có thể không bị thu hút và xiêu lòng trước đối phương khi họ cho ta thứ mà ta muốn, dù đó là một thứ trần tục như tình dục? Anh ấy muốn chúng ta bị thu hút lẫn nhau, đặc biệt là em, để em phải sống trong mặc cảm tội lỗi vì ngoại tình và cảm giác bất an trước nguy cơ tan vỡ gia đình".

    Anh trầm ngâm trước những suy đoán hoàn toàn hợp lý về đầu óc bệnh hoạn của Foster Speakman. "Một khi em có thai và anh chết đi, em phải chịu đựng sự mất mát cùng với cảm giác tội lỗi".

    "Em đoán đó là mục đích của anh ấy".

    "Có nghĩa là em tin anh? Về cái chết của anh ta? Không còn lấn cấn chút nào hay sao?"

    "Thật khó để nghĩ về chồng em như thế, nhưng em tin anh, Griff. Giết anh là một phần trong kế hoạch của anh ấy. Một đòn trừng phạt hoàn hảo. Đứa con là lời nhắc nhở hàng ngày về anh và lỗi lầm của em. Không ai biết chuyện lang chạ này, nhưng em phải đối diện với lương tâm của mình đến hết đời". Cô lặng đi một lúc lâu. "Em đã kéo anh vào một đống rắc rối. Xin lỗi anh".

    "Em chẳng lôi kéo ai cả, tự anh nhảy vào cuộc bất chấp luân thường đạo lý. Anh muốn kiếm tiền dễ dàng. Thật nhiều tiền. Ngay cả Rodarte cũng nói rằng một người dám làm mọi việc để kiếm tiền như anh sẽ ..."

    "Rodarte!" Cô kêu lên và ngồi dậy. "Anh đi ngay đi".

    "Anh không thể bỏ em một mình lúc này".

    "Anh không được lựa chọn. Em sẽ không thấy khỏe nếu anh ở lại với em thay vì tìm Manuelo".

    Anh miễn cưỡng ra khỏi giường, cúi xuống vén những sợi tóc trên trán cô. "Em có chắc tất cả đều ổn không?" Anh chỉ vào bụng cô.

    "Em ổn mà".

    "Cứ nằm yên trên giường. Cố gắng ngủ đi." Anh hôn phớt lên môi cô. "Anh sẽ về ngay".

    Một tiếng động khiến anh giật mình nhìn lên. Thầy và cô Ellie đứng ngay ngưỡng cửa. Bằng chất giọng vang rền như đang đứng ngoài đường biên chỉ đạo một trận đấu gay cấn , thầy gầm lên. "Hai người đang làm gì trong nhà tôi?"
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/10/21
    hathao, homespa79, mualoaken and 9 others like this.
  14. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 36

    Hãy xâu chuỗi các sự kiện - Rodarte ngẫm nghĩ. Sau khi dụ dỗ được Laura Speakman, hoặc bắt cóc cô từ khách sạn, Griff Burkett chạy trốn khỏi biệt thự trên một chiếc xe không rõ số hiệu. Cảnh sát hoàn toàn mù tịt về những gì diễn ra sau đó. Về cơ bản, anh ta có cơ hội trốn thoát, thậm chí có thể bỏ đi thật xa để không ai tìm thấy.

    Tại sao anh ta dùng điện thoại di động của cô ả Speakman để gọi cho gã dù biết thừa sẽ bị cảnh sát lần ra dấu vết? Chắc chắn là anh ta biết, vì chiếc điện thoại đã bị vứt lại trong bãi đậu xe của rạp phim, nhưng tại sao lúc đầu anh ta lại mạo hiểm?

    Chỉ có một cách giải thích hợp lý - Burkett tin rằng những thông tin quan trọng báo cho cảnh sát có thể giúp anh ta trắng án.

    Sau khi đậu xe bên lề xa lộ liên bang liên tục rít hết nửa gói thuốc lá, Rodarte đi đến kết luận rằng chẳng có trò chơi khăm nào cả, Burkett thật sự phấn khích và tràn trề hy vọng sẽ tìm được Manuelo Ruiz ở một nơi khỉ ho cò gáy nào đó trên đường Lavaca, Itasca. Nếu những gì anh ta nói là chính xác, Manuelo Ruiz là hung thủ giết Speakman.

    Khá hợp lý. Nếu Ruiz là người chứng kiến anh ta giết Speakman chứ không phải ngược lại, anh ta sẽ không mất thời gian báo cảnh sát mà lập tức đến Itasca để giết người bịt miệng.

    Tóm lại, Manuelo Ruiz không còn là một kẻ bên lề nữa mà được đẩy lên thành vai chính của vụ án. Tình huống mới này đòi hỏi gã phải hành động ngay lập tức.

    Rodarte mở điện thoại nhấn nút gọi. Sau một hồi chuông, một giọng nói cất lên đầu dây. "Sở cảnh sát Itasca".

    "Thanh tra Rodarte xin gặp cảnh sát trưởng Marion".

    Thêm vài giây đợi chuyển máy, gã nghe tiếng Marion. "Thanh tra Rodarte?"

    "Có gì mới không?"

    "Không có gì. Tôi đã cử hai người canh gác khu trại".

    "Gọi họ về và hủy lệnh truy nã Manuelo Ruiz".

    Marion ngạc nhiên. "Sao vậy?"

    "Họ báo nhầm". Rodarte làu bàu. "Tay nhân viên ngu xuẩn, đang cần số nhà thì lại tìm đường, làm mọi người vất vả mà chẳng được gì. Lạy chúa, đừng ai giao súng vào tay các anh trong lúc này".

    Anh ta cười vui vẻ . "Cảm ơn vì đã báo tin, thanh tra. Tôi gọi mọi người về ngay, kể cả bên cảnh sát quận. Họ sẽ rất thất vọng vì không được phá một vụ án lớn".

    "Không phải hôm nay".

    "Còn Burkett?"

    "Vẫn bặt vô âm tín".

    "Một gã to con như vậy sẽ bị phát hiện ngay thôi".

    "Anh nói đúng".

    "Chúng tôi sẽ cố gắng truy lùng".

    Sau khi xin lỗi Marion một lần nữa, Rodarte tạm biệt và cúp máy. Gã vứt mẩu thuốc hút dở ra cửa sổ, mỉm cười rồi nổ máy thẳng tiến Itasca.

    ***

    Sự xuất hiện của vợ chồng thầy Miller chứng tỏ cuộc sống đầy dẫy những điều bất ngờ.

    Cả hai đi giày xăng đan, mặc quần short và áo sơ mi Hawaii họa tiết sặc sỡ. Chiếc mũ rơm đội đầu và vòng hoa trên cổ cô Ellie hoàn chỉnh nốt phong cách mùa hè bãi biển. Trong khi thầy nổi cơn thịnh nộ, cô lúng túng nhìn Griff và Laura.

    Anh lên tiếng mong làm dịu tình hình. "Chào thầy, chào cô Ellie. Đây là Laura Speakman".

    Thầy gạt cô Ellie sang một bên. "Người vợ góa phải không? Chúng tôi biết cô là ai. Khi ở Hawaii, chúng tôi có đọc vụ án Foster Speakman trên tạp chí The Wall Street". Thầy chuyển ánh mắt nghiêm khắc từ Laura sang Griff. "Sau đó, tôi nhận được một cú điện thoại từ sở cảnh sát Dallas, họ xin lỗi đã làm phiền rồi nói có chuyện quan trọng cần hỏi".

    "Rodarte?"

    "Chính là anh ta. Stanley Rodarte hỏi chúng tôi có biết anh ở đâu không, có liên lạc với anh không, có biết những chỗ anh có thể đến không. Tôi hỏi tại sao. Chuyện này có liên quan đến Bill Bandy à. Ồ không. Anh ta nói. Chuyện đó cũ rồi. Cảnh sát tìm anh vì dấu vân tay của anh được tìm thấy trên hung khí giết Speakman".

    “Joe, coi chừng huyết áp của anh”. Cô Ellie nhắc.

    "Tôi khẳng định rằng tôi không biết gì về anh hết và tôi cũng không muốn biết. Thế mà khi về nhà, tôi bắt gặp anh ở trên giường với vợ của vị triệu phú vừa qua đời trong một hoàn cảnh không thể gọi là đau buồn".

    "Thầy nhầm rồi!" Griff gay gắt phản đối. "Cô ấy đau buồn vì vừa bị sẩy thai. Con của con". Anh vỗ mạnh vào ngực mình.

    Cô Ellie bật lên một tiếng kêu đau xót, tắc nghẹn.

    "Laura có thai với con, nhưng con không giết chồng cô ấy". Griff hết nhìn cô Ellie rồi nhìn sang thầy. "Hãy tin ở con. Tuỳ Laura quyết định chia sẻ câu chuyện của mình với hai người ở mức độ nào, nhưng cô ấy có thể giải thích là con vô tội. Bây giờ con đang gấp đi tìm nhân chứng duy nhất của vụ án có thể cứu con khỏi án tử hình".

    Griff định đi ra cửa nhưng thầy đặt tay lên ngực anh ngăn cản. "Anh không được đi đâu cả. Tôi phải giao anh cho cảnh sát".

    "Thầy không thể ngăn cản con".

    "Thật không?" Ông đẩy anh lùi lại.

    "Xin hãy để anh ấy đi, thầy Miller". Laura bước xuống giường. "Con sẽ kể tất cả những gì thầy muốn biết. Griff không giết Foster, nhưng để chứng minh điều đó, thầy phải để anh ấy đi".

    Lời lẽ của Laura cùng thái độ không đồng tình của cô Ellie khiến thầy hơi do dự. "Nếu anh vô tội ...”

    "Đúng như vậy"

    "Hãy ra tự thú".

    "Con không làm như vậy được. Trong lúc con loay hoay điền lý lịch, cho lời khai thì Rodarte có thể loại bỏ gã kia".

    "Loại bỏ? Ý của anh là...?"

    "Chính xác".

    "Gã kia là ai?"

    "Người giúp việc của Speakman hiện đang mất tích. Bây giờ không còn thời gian giải thích, con phải đi ngay".

    Thầy lùi lại một bước, giơ hai tay lên trời. "Có bày ra nhiều trò để trì hoãn cũng vô ích. Tôi không quan tâm anh sẽ làm gì. Chúng tôi không còn dính dáng tới anh".

    "Thầy đã nói thế năm năm trước".

    "Trước đó nữa kia!"

    Griff cảm thấy căng thẳng và tổn thương, nhưng giờ không phải lúc để tự dằn vặt chuyện quá khứ. Anh cầm chiếc túi của Manuelo lên, nhìn Laura một thoáng trước khi lầm lũi bước đi như một kẻ trốn chạy.

    ***

    Rodarte tìm ra khu trại bỏ hoang khi trời vẫn còn tối đen. Đúng như Marion mô tả, đó là khu trại duy nhất gã nhìn thấy từ khi ra khỏi trung tâm thị trấn, còn ngôi nhà bên trong đó xiêu vẹo tưởng như chỉ một cơn gió mạnh thổi qua là đổ sập. Không có bất kỳ chiếc xe tuần tra cảnh sát nào trên đường đúng như gã mong đợi.

    Gã rút khẩu chín milimet trong bao da ra lên đạn, không quên lấy chiếc đèn pin trong hộc trước khi xuống xe đi kiểm tra một vòng bên ngoài ngôi nhà. Cột nhà nứt toác nham nhở làm trơ ra lõi sắt han gỉ, nhiều lỗ thủng trên mái nhìn xuyên thấu cả bầu trời, mảnh kính cửa sổ vỡ nát nằm rải rác khắp sàn.

    Xung quanh khu nhà là cánh đồng bông bỏ hoang bằng phẳng và đen ngòm như một cái vỉ nướng khổng lồ. Không khí nóng bức, tĩnh mịch đến mức có thể nghe thấy tiếng muỗi bay ngang qua. Gã đã đậu xe cách đây khá xa để tránh đánh động Ruiz hoặc bất cứ ai đang ẩn nấp bên trong. Khi trực giác siêu nhạy bén bị bóng tối vô hiệu hoá, gã không thể phán đoán những con mắt theo dõi mình đang ở đâu. Chúng ở khắp mọi nơi.

    Gã bước lên hiên trước, thận trọng từng bước chân để không bị nuốt chửng bởi những bậc thang gỗ ẩm mốc, mục nát. Đứng trước cánh cửa đóng kín, gã nghe ngóng một lúc rồi đẩy nhẹ, tiếng kẽo kẹt rin rít trong không gian tĩnh mịch khiến kẻ gan dạ nhất cũng phải giật mình. Tay phải gã cầm chắc khẩu súng lục, tay kia lia đèn pin khắp căn phòng nồng nặc mùi chuột, cả sống lẫn chết.

    Chẳng có gì trong phòng ngoài một lò sưởi đầy ứ rác và những cánh cửa mở ra các phòng khác. Gã rón rén kiểm tra từng phòng một. Phòng ngủ, phòng tắm và bếp, tất cả đều trống rỗng. Không có dấu hiệu người ở trong ít nhất một thập kỷ.

    “Chỉ phí thời gian”. Gã lẩm bẩm. Tên khốn Burkett hẳn rất đắc ý đã lừa được gã một vố đau điếng trong khi đưa ả góa phụ trốn sang Mexico nghỉ ngơi, giải trí và động dục.

    Gã tắt đèn pin, ngồi lên bệ cửa sổ, châm một điếu thuốc để suy tính hành động kế tiếp. Không có chút gió nào để cơ thể hạ nhiệt. Trong bóng tối mờ ảo, làn khói trắng lơ lửng trên không trung như một bóng ma khiến gã nhìn theo như bị thôi miên. Ánh mắt gã chợt dừng lại ở khu vực được quây rào phía xa xa.

    Đó là một bãi đất có rào chắn xung quanh để chăn thả heo hoặc dê - không thể là ngựa trong một diện tích giới hạn như thế. Các cột trụ hàng rào nếu không xiêu vẹo thì cũng gãy đổ, dây điện nằm vương vãi trên mặt đất như mạng nhện. Phía sau khoảng ba mươi mét là một ngôi nhà còn điêu tàn hơn cả ngôi nhà này.

    Một nhà kho.

    Rodarte ngậm chặt điếu thuốc, giương mắt nhìn chòng chọc phía trước. Sau khi cân nhắc, gã vứt điếu thuốc xuống sàn, lấy chân dẫm nát rồi kiểm tra lại đèn pin. Độ sáng bắt đầu mờ đi nhưng quan trọng là nó vẫn hoạt động,

    Gã đi vòng ra phía sau ngôi nhà, tay trái cầm đèn pin nhưng không bật đèn mà đi lom khom để tận dụng nguồn sáng nhờ nhờ từ bầu trời dẫn đường, ngón trỏ tay phải sẵn sàng trên cò súng. Trước mặt là khoảng sân rộng trống trải, chỉ có một chiếc xe cút kít nằm chổng vó, chiếc rìu nằm cạnh một gốc cây lớn bị phạt ngang cách mặt đất vài tấc dùng để làm thớt chẻ củi. Khối đen lù lù dựa vào chái nhà kho hóa ra là xác một chiếc máy kéo.

    Gã băng qua hàng rào đến nhà kho. Cánh cửa đôi khoá sơ sài bằng một thanh gỗ chốt ngang qua ô cửa, chỉ cần luồn tay qua khe hở để nâng chốt cửa lên. Gã mở cánh cửa vừa đủ rộng để nhìn vào bên trong. Bóng tối dày đặc như nuốt chửng mọi vật, mùi phân gia súc lẫn cỏ khô ngột ngạt đến tức thở.

    Sau một lúc nghe ngóng nhưng không thấy bất cứ tiếng động nào, gã mở cửa rộng hơn để bước vào trong, bật đèn pin quan sát. Phía ngoài là nơi chứa nông cụ và thức ăn gia súc, bên trong chia làm nhiều ô nhốt gia súc, phía trên là gác xép chạy suốt chiều dài một bên của nhà kho

    Và Manuelo Ruiz.

    Hoặc một người nào đó.

    Trực giác cho biết gã không ở một mình. Trong một tích tắc, gã sợ hãi tột độ khi nghĩ rằng mình đã rơi vào ổ phục kích của Burkett. Có phải gã quá khinh suất khi một mình đến đây chăng?

    Trước khi tìm ra lời giải đáp, Rodarte cảm thấy hơi gió thoảng qua sau lưng. Gã quay ngoắt lại và lãnh trọn một cú đấm cực mạnh vào vai khiến cánh tay tê rần, chiếc đèn pin rơi xuống đất. Không chần chừ một giây, gã vung tay cầm súng một vòng để dí vào đầu kẻ tấn công.

    Không phải Burkett, và Rodarte ghét cảm giác nhẹ nhõm thế này. Tên này thấp hơn, da đen hơn, người dày hơn.

    Nhưng gã vẫn chưa xong. Kẻ tấn công hơi loạng choạng nhưng không dễ dàng đầu hàng, anh ta húc đầu vào người gã như một con trâu mộng. Ngay lập tức gã thực hiện một cú lên gối thẳng từ cằm lên mũi anh ta. Có tiếng lạo xạo như răng gãy, tiếng rên la đau đớn trước khi thân hình nặng nề ngã phịch xuống đất.

    Rodarte nhặt đèn pin chiếu vào kẻ tấn công. Khuôn mặt ngăm đen với những đường nét to và phẳng, cặp mắt hấp háy trước ánh sáng đèn pin đen như hắc ín, con ngươi mở rộng khi nhận ra nòng súng đen ngòm đang chĩa thẳng vào người.

    "Chào, Man-u-el-o".

    Anh ta thoáng ngạc nhiên.

    "Đừng ngạc nhiên khi tao biết tên mày. Chúng ta có một người bạn chung, Griff Burkett".

    Ruiz xổ ra một tràng tiếng Tây Ban Nha.

    "Câm miệng!" Rodarte nạt. "Tao không quan tâm đến bất cứ điều gì mày nói. Và tao khuyên mày nên để dành hơi cho công việc sắp tới”.

    Gã nắm áo kéo anh ta đứng lên. "Thấy cái xẻng ở đằng kia chứ?" Gã hướng đèn pin vào đống dụng cụ. "Đến lấy nó". Thấy Ruiz vẫn ngơ ngác đứng yên, gã gắt lên. "Đừng làm vẻ mặt không hiểu với tao". Gã nâng khẩu súng lên. "Đi lấy cái xẻng chết tiệt kia ngay".

    Đôi mắt Ruiz lóe lên tia lạnh lẽo nhưng vẫn làm theo lời gã. "Đừng nghĩ đến việc tấn công". Rodarte đe doạ khi thấy hai tay Ruiz nắm chặt cán xẻng. "Mày không nhanh hơn khẩu súng này đâu".

    Gã ra hiệu cho Ruiz ra khỏi nhà kho rồi đi theo sau ở một khoảng cách an toàn, khẩu chín milimét chĩa vào giữa lưng anh ta.

    Chân trời phía đông bắt đầu hửng lên màu xám nhạt. "Nhanh lên, Manuelo". Gã đạp vào mông khiến anh ta loạng choạng ngã nhào.

    Sau khi lăn một vòng, Ruiz ngồi dậy trừng mắt hung dữ đến mức Rodarte thấy nhẹ nhõm vì khẩu súng trong tay gã đang hướng thẳng vào đầu anh ta. "Để xem mày sử dụng cái xẻng này nhiệt tình đến mức nào". Nhìn vẻ mặt ngu ngơ của anh ta, Rodarte cười khoái trá. "Sao? Mày không nghĩ tao sẽ đào một cái huyệt cho mày hay sao?"
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/10/21
  15. homespa79

    homespa79 Mầm non

    Mong chờ bản dịch mới của bạn
     
    iusach, Breeze and Thuyhuynh19 like this.
  16. iusach

    iusach Lớp 7

    • Chương 37

    Laura thẳng thắn đáp trả ánh mắt phán xét của vợ chồng thầy Miller.

    Mùi hương dịu ngọt, tinh khiết từ vòng hoa sứ đã hơi thâm mềm trên cổ cô Ellie thoang thoảng một cách dễ chịu. "Thầy cô vừa đi chơi về ạ?" Cô hỏi.

    Cô Ellie gật đầu. "Chúng tôi hạ cánh sớm nửa tiếng. Lúc bốn giờ rưỡi".

    "Con rất xin lỗi vì đã tự tiện vào nhà". Cô khẽ khàng nói. "Một vị khách không mời mà đến, cứ như chuyện Goldilocks và ba chú gấu. Chuyến bay có ổn không ạ?"

    Cô Ellie nắm tay cô. "Người không ổn chính là con. Con cảm thấy thế nào?"

    "Con sẽ khỏe thôi".

    "Chắc chắn rồi, nhưng không phải bây giờ. Bụng con còn co thắt nhiều không?"

    "À ..." Laura lúng túng.

    "Cô biết rất rõ. Cô đã trải qua chuyện này bốn lần".

    "Con rất tiếc".

    Cô Ellie nhún vai như chẳng còn quá bận tâm đến bi kịch lớn nhất của đời mình. "Chỉ là không có duyên”. Cô vỗ nhẹ lên tay Laura. "Cô đi lấy cho con ít thuốc giảm đau đã".

    Chỉ còn lại cô và thầy Joe Miller ở trong phòng. Ánh mắt ông vẫn khắc nghiệt nhưng ánh lên vẻ hiếu kỳ ngoài ý muốn.

    "Tôi rất tiếc về nỗi đau cô phải chịu đựng". Ông quay ra cửa, nơi cô Ellie vừa đi khuất. "Ngoài mặt Ellie tỏ ra rất kiên cường nhưng trong tim tan nát".

    "Con hiểu".

    "Cô nói là con của Griff?"

    "Không còn nghi ngờ gì nữa. Chồng con bất lực".

    "Vô sinh à?"

    "Bất lực”. Cô lặp lại.

    "Hả?" Phải mất một lúc để ông tiêu hóa ý nghĩa của hai từ này. "Đó có phải là lý do cô bắt đầu mối quan hệ với Griff?"

    Cô chưa kịp trả lời thì cô Ellie quay lại, tay cầm một lọ ibuprofen và một cốc nước. "Uống hai viên này đi".

    Thuốc giảm đau nằm trong danh mục cấm sử dụng cho phụ nữ có thai. Laura đau đớn nhớ ra nó không còn áp dụng cho cô nữa.

    "Anh làm gì đấy?" Giọng cô Ellie nghiêm nghị.

    Laura giật mình nhìn lên và nhận ra cô Ellie đang nói với thầy.

    "Gọi cảnh sát". Thầy áp điện thoại lên tai.

    "Anh định báo cảnh sát về thằng bé sao?"

    "Nó không còn là thằng bé, Ellie. Nó đã là một người đàn ông và phải chịu trách nhiệm việc mình làm".

    "Xin đừng gọi Rodarte". Laura xen vào. "Anh ta có thành kiến không tốt về Griff".

    "Vì anh ta là cảnh sát còn Griff là ... là ..."

    "Thấy chưa". Cô Ellie khoanh tay trước ngực. "Anh không thể nói ra bởi vì anh biết nó không đúng sự thật".

    "Nếu không đúng sự thật, tại sao nó phải chạy trốn?" Ông vặn lại. "Tại sao không ra tự thú?"

    Không biết trả lời thế nào, cô Ellie luống cuống nhìn Laura. Trong khi đó, Laura không rời mắt khỏi chiếc điện thoại trên tay thầy, nói bằng giọng khẩn khoản. "Xin thầy đừng báo cảnh sát. Ít nhất hãy nghe xong chuyện của Griff và con đã. Và Foster. Làm ơn, thầy Miller".

    Ông ngần ngừ đặt điện thoại xuống. "Cô nói đi".

    Laura bắt đầu kể, từ khi Foster nói với cô về ý tưởng lạ đời của anh, không giấu diếm bất cứ điều gì ngoại trừ những chi tiết riêng tư trong bốn lần cô gặp gỡ Griff.

    "Tôi chưa bao giờ nghe thấy chuyện gì kỳ cục như thế". Ông nói. "Cô muốn nói rằng chồng cô trả tiền cho Griff để ... làm chuyện đó?"

    "Rất tiếc, con đã đồng ý làm theo vì nhiều lý do phức tạp không thể giải thích cặn kẽ ngay bây giờ. Sau khi biết mình có thai, con không có ý định gặp lại Griff nữa".

    Cô Ellie rơm rớm nước mắt. "Con cảm thấy thế nào? Về việc không bao giờ gặp lại Griff nữa?"

    Laura ngập ngừng. "Con cảm thấy rất mâu thuẫn. Chính vì vậy, con không thể gặp lại anh ấy."

    Cô Ellie gật đầu thấu hiểu.

    “Con định ở bên chồng con mãi mãi”. Laura tiếp tục. “Nuôi dạy đứa bé như con của anh ấy, như anh ấy muốn".

    "Vậy tại sao mọi việc xoay chuyển thế này?" Thầy hỏi. "Để tôi đoán. Vì Griff".

    "Là Foster. Con chỉ còn biết tự trách mình vì đã không nhận ra bệnh tình của anh ấy ngày càng trầm trọng. Có lẽ trong thâm tâm, con không muốn chấp nhận sự thật. Căn bệnh OCD cùng vụ tai nạn đã hoàn toàn thay đổi anh ấy. Anh ấy không còn là người mà con đã yêu. Con đã hy vọng đứa bé có thể đưa anh ấy trở lại như xưa.

    Dù gì đi nữa, con cũng không bao giờ rời xa anh ấy. Nếu anh ấy không bày ra mưu kế này nọ để hãm hại Griff, đêm nay con vẫn ở bên cạnh anh ấy. Và Griff không phải bỏ trốn". Cô nói bằng giọng chắc nịch. "Con xin thề tất cả những gì đã nói đều là sự thật."

    Không nghi ngờ gì nữa, chỉ có cô Ellie tin tưởng cô, còn thầy dường như không bị thuyết phục khi đắm mình trong những suy nghĩ mông lung. Đột nhiên, ông cầm điện thoại lên.

    "Joe, nãy giờ anh không nghe thấy cô ấy nói sao?"

    "Anh không điếc, Ellie".

    "Vậy tại sao anh …"

    "Vì anh biết rõ Griff". Ông nói. "Nó luôn muốn chiếm vị trí số một và không quan tâm ai ngoại trừ bản thân. Em, anh, bạn đồng đội. Không ai cả."

    “Thầy nhầm rồi”. Laura phản đối.

    “Trước đây có thể nó sống ích kỷ”. Cô Ellie nói nhanh. "Nhưng bây giờ nó đã biết nghĩ cho người khác. Lần trước khi nó đến đây, em nhận ra nó đã thay đổi. Và nếu anh không quá bảo thủ như vậy, Joe Miller, anh sẽ …"

    "Làm ơn, thầy Miller." Laura van nài. "Thầy sẽ không phải hối tiếc …"

    "Tôi sẽ gọi cảnh sát". Ông cắt ngang lời họ, chém bàn tay vào không khí một cách dứt khoát. "Đó là những gì phải làm ngay lúc này".

    ***

    Xe của Griff bon bon trên xa lộ vắng vẻ. Anh nhìn đồng hồ, đã quá giờ cao điểm vài tiếng. Chẳng mấy chốc đã đến đường rẽ vào Itasca. Những ngôi nhà sừng sững, tĩnh lặng trong giấc ngủ êm đềm vùn vụt trôi qua bên ngoài cửa kính. Rất nhanh, nhưng anh luôn chú ý nhìn biển báo giới hạn tốc độ để không bị cảnh sát dừng xe lại.

    Không khó để tìm ra đường Lavaca. Đi hết đường là đến FM 2010, một con đường nhỏ, mặt đường hằn lún vệt bánh xe và hầu như không có xe cộ qua lại.

    Đi được một vài dặm, anh bắt đầu hoang mang vì con đường hun hút phía trước. Có khi nào anh và Laura nhầm lẫn không? May thay, bóng dáng một trang trại nhấp nhô dưới bầu trời nhờ nhờ sáng trước lúc bình minh làm anh chú ý. Ngay sau đó, anh biết đã đến đúng chỗ.

    Xe của Rodarte đậu bên đường.

    Khi giảm tốc độ để rẽ vào con đường sỏi đá, lập tức Griff nhìn thấy họ - hai bóng đen in trên nền cánh đồng hoang đen đúa. Anh dừng lại, tắt máy, mở cửa xe. Một luồng sương mai trong trẻo, tĩnh lặng và ôn hòa ập vào người, lấp đầy bầu khí quản.

    Anh thò tay vào chiếc túi lục tìm khẩu súng của tay cảnh sát. Dường như cả thế kỷ đã trôi qua từ khi anh đóng giả người giao hàng, tấn công cảnh sát, dẫn Laura chạy khỏi khu biệt thự.

    Nhưng anh vẫn nhớ như in nét mặt đau đớn của cô khi mất cái thai.

    Nếu ... nếu ... nếu ...

    Có quá nhiều lần nếu đến nỗi anh không biết bắt đầu hối tiếc từ đâu.

    Nhưng lần này quan trọng nhất. Nếu không thể sống sót, anh hy vọng Laura biết rằng anh yêu cô. Cho dù có đúng lúc hay không cũng mặc, anh ước lúc nãy đã thổ lộ với cô ngay khi có cơ hội.

    Anh nhét khẩu súng vào lưng quần và xuống xe, để cửa mở đề phòng khi cần bỏ chạy. Sau khi đi hết bức tường bên hông nhà ra sân sau, anh nhìn thấy Rodarte và Manuelo Ruiz đứng bất động như những con bù nhìn rơm trên cánh đồng hiu quạnh.

    Bỗng Rodarte giơ tay lên. "Chào, Griff".

    Griff không biết nhiều về súng. Hiểu biết của anh về vũ khí và dụng cụ của cảnh sát lại càng nghèo nàn hơn. Mặc dù vậy, khi băng qua khoảng sân vương vãi đầy rác về phía gã, sức nặng của khẩu súng giắt sau lưng làm anh thấy vững tâm.

    Anh đi qua khu chuồng trại đổ nát, chẳng thèm bận tâm đến mặt đất cứng như đá dưới chân gồ ghề luống rãnh bởi máy kéo, máy cày. Mắt anh không rời Rodarte một giây. Khi đã đến gần hơn, anh thấy rõ nụ cười đắc ý trên khuôn mặt gã trong khi lăm lăm nòng súng chĩa vào Manuelo.

    Hình ảnh trước mắt xác nhận điều lo sợ tồi tệ nhất - Rodarte không muốn Manuelo Ruiz ra làm nhân chứng. Dù Griff có thuyết phục được Manuelo khai sự thật cái chết của Foster Speakman, Rodarte cũng tìm mọi cách để ngăn cản việc đó xảy ra. Gã không muốn anh được minh oan, thậm chí ngồi tù dài hạn. Chỉ có bản án cao nhất mới làm gã hài lòng.

    Griff lờ mờ nhận ra lý do. Vì sao Rodarte đậu xe bên ngoài Big Spring đợi anh. Vì sao gã theo anh sát nút kể từ đó trở đi. Lúc đầu anh tưởng gã cố tình khiêu khích để anh phạm sai lầm và trở vào tù, hoặc thúc ép để anh phải thú nhận tội trạng trước đây. Sự thật là Rodarte sợ anh.

    Xung quanh chỗ Rodarte đứng ngổn ngang mẩu đầu lọc thuốc lá. Một chiếc xẻng cắm vào đống đất cao, rõ ràng nó vừa được dùng để đào cái hố vừa rộng vừa sâu sau lưng Manuelo. Griff cảm thấy buồn nôn. Gã khốn Rodarte đã bắt người Salvador tự đào mồ chôn mình.

    Có lẽ đó cũng là nấm mồ của anh.

    Manuelo đứng yên như một bức tượng bằng gỗ tếch, ánh mắt cứng rắn và bí hiểm không thể xuyên thấu. Không rõ anh ta run sợ, khuất phục hay đang chờ đợi cơ hội tấn công. Sự xuất hiện của anh có ý nghĩa gì đối với anh ta không? Giá mà anh biết tiếng Tây Ban Nha nhiều hơn để nói to lên cho anh ta biết Rodarte là kẻ thù chung của họ.

    "Tao bắt đầu nghĩ rằng mày sẽ không đến". Rodarte nói khi Griff dừng lại cách gã khoảng mười mét.

    "Anh biết tôi sẽ đến?"

    "Hy vọng thôi. Việc gì đã giữ chân mày lâu đến thế? Dám cá là tao biết". Gã nháy mắt ranh mãnh. "Vì ả góa lên cơn động cỡn. Mày thỏa mãn thì tốt vì đó sẽ là lần cuối cùng". Gã liếc mắt dâm dật và đưa tay ra. "Đưa súng đây".

    "Súng nào?"

    "Mày muốn bị bắn vào đầu gối không?"

    "Anh không thể cùng một lúc nhắm vào hai chúng tôi. Nếu anh rời súng khỏi Manuelo, anh ta sẽ lao vào anh trước khi anh kịp chớp mắt".

    "Tốt. Nếu tao bắn hắn trước rồi mới thổi bay đầu gối mày cho mày chừa cái thói lẻo mép thì sao?”

    Griff đưa tay ra sau lưng. "Được thôi".

    Anh từ từ rút súng khỏi thắt lưng. Riêng chuyện của Marcia cũng đủ để anh nhắm vào đầu Rodarte bóp cò mà không ăn năn. Nhưng dù anh may mắn bắn chết gã, gã vẫn kịp nã súng vào người Manuelo ở một khoảng cách gần như thế. Manuelo không thể chết được. Anh cần lời khai của anh ta để thoát khỏi vụ án Speakman. Nghĩ vậy, anh giơ khẩu súng lên cao để gã nhìn thấy.

    "Ném ra đây".

    Griff làm theo. Khẩu súng trượt vào đống đầu lọc thuốc lá dưới chân Rodarte rồi dừng lại. "Cảm ơn. Từ giờ chúng ta có thể thư giãn".

    Griff hất đầu về phía Manuelo. "Thả anh ta đi".

    "Tao không nghĩ đó là ý hay".

    "Anh ta quay về El Salvador. Anh sẽ không gặp lại anh ta nữa".

    "Có thể lắm. Nhưng tại sao phải mất ăn mất ngủ vì hắn? Tại sao phải nơm nớp một ngày nào đó, lương tâm hắn trỗi dậy vì đã bỏ mặc mày?”

    "Nếu nói vậy, chẳng lẽ anh đã biết anh ta là người giết Speakman?"

    "Chắc rồi, nếu không mày sẽ không nói cho tao biết nơi hắn đang lẩn trốn".

    "Khi tôi nhận ra thì đã muộn".

    "Kỹ năng chọn đúng thời điểm mất rồi à, số Mười?" Gã làm vẻ mặt buồn bã. "Tệ thật. Khi mày cần nó nhất".

    "Để anh ta đi. Anh xích mích với tôi, không phải anh ta".

    Rodarte cười khùng khục. "Chà, mày nói đúng".

    "Anh chỉ muốn tống tôi vào tù".

    "Sao mày biết?"

    "Anh muốn tôi ngồi tù vụ Bill Bandy, nhưng không phải vì tôi đã giết anh ta. Anh biết tôi không giết ai cả".

    Rodarte cười khẩy. "Gần đến đích rồi đấy".

    "Anh biết không phải tôi, vì chính anh là thủ phạm".

    "Người ta nói thể thao phát triển thể chất nhưng teo tóp trí tuệ quả không sai". Gã khịt mũi. "Mất năm năm mày mới hiểu chuyện".

    "Tôi đoán anh làm theo lệnh của bọn Vista".

    "Đó là bài kiểm tra bọn Vista dành cho tao. Cuộc sống của Bandy chỉ còn tính từng ngày khi hắn bắt tay với FBI. Tao đang cần một công việc ngoài giờ, nhưng băng đảng tổ chức chặt chẽ, không dễ gì chiếm được lòng tin của bọn chúng".

    "Vì vậy, anh chớp ngay cơ hội".

    "Tao cần công việc".

    "Anh cho rằng nếu giải quyết Bandy, anh sẽ được đưa vào danh sách lương của bọn chúng”.

    Rodarte nhếch mép "Còn ai có thể xóa sổ Bandy gọn gàng hơn một thanh tra cảnh sát?" Gã phát ra tiếng khùng khục trong cổ họng, khi không nhịn được nữa thì phá lên cười sằng sặc. "Kế hoạch tuyệt vời càng tuyệt vời hơn khi mày đột ngột xuất hiện ở nhà Bandy. Tao đã cười đến tè cả ra quần, không ngờ số phận lại ưu ái tao đến thế ".

    "Anh đã ở đó khi tôi vào nhà".

    “Trong căn phòng phía sau. Trước khi bị tao bẻ cổ, hắn thề sống thề chết chẳng hề giấu giếm gì cả, nhưng tao không tin vì trên đời này làm gì có nhà cái nào ngay thẳng. Nếu có thể tìm được khoản tiền hắn đã xơ múi của bọn Vista, tao càng được trọng dụng hơn nữa.

    Vì vậy, tao quay lại nhà lục soát thì nghe tiếng cửa mở. Lúc đó mày lao vào như một con voi đực, mặt đằng đằng sát khí, còn tao mừng như được trúng số. Nhân lúc mày bận than khóc trên xác Bandy, tao lẻn ra khỏi nhà".

    "Và gọi 911".

    "Ở bốt điện thoại công cộng ngay góc đường. Ngay khi tổng đài thông báo, tao tình nguyện đến làm nhiệm vụ vì đang ở gần khu vực". Gã lại cười khoái trá. "Phần còn lại mày biết rồi".

    "Anh đã có cơ hội giết tôi, tại sao không ra tay?"

    "Tao không rõ bọn Vista có tán thành hay không, dường như bọn chúng có dự định khác dành cho mày".

    “Năm năm ngồi tù đối với tôi rất dài, nhưng anh cũng phải bận tâm không ít”. Griff nói. "Chừng nào tôi còn sống, anh còn bị đe dọa. Vì sợ tôi phát hiện ra sự thật nên anh bám sát tôi rồi đổ thừa do bọn Vista sai khiến. Anh không tìm được gì trong nhà Bandy đúng không?"

    Rodarte nhún vai. "Có lẽ hắn không nói dối".

    "Anh vẫn chưa được bọn Vista kết nạp vào hội. Rõ ràng chúng không ấn tượng".

    "Chưa".

    "Anh nghĩ rằng giết tôi sẽ cải thiện tình hình".

    "Chẳng có gì thiệt hại. Chúng không ưa mày".

    "Anh chẳng hơn gì tôi".

    "Chúng ta sẽ thấy". Gã đột ngột cười lớn. "Mày biết cái gì buồn cười nhất không? Thậm chí tao không cần động đến cái móng tay. Tất cả do mày tự chuốc lấy. Chịch vợ của một tên què. Việc đó quá hạ cấp, Burkett. Ngay cả với loại người như mày. Vướng mắc duy nhất", gã nhìn anh bằng cặp mắt soi mói, "nửa triệu đô la là sao? Có phải tiền đút lót không?"

    Griff không nói gì, chỉ trừng mắt nhìn gã.

    "Mày không nói chứ gì? Được thôi. Không thành vấn đề". Gã cúi xuống nhặt khẩu súng, bắn thẳng vào ngực Manuelo.

    Không kịp kêu lên một tiếng nào, người Salvador ngã xuống lỗ huyệt đen ngòm.
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/10/21
  17. dakedo

    dakedo Lớp 1

    Có chap mới tặng hoa editor
     
    Levananh, iusach and homespa79 like this.
  18. iusach

    iusach Lớp 7

    Chương 38

    Griff bật ra một tiếng kêu tắc nghẹn, chúi người về trước để nhìn theo Manuelo. "Anh giết anh ta rồi!"

    "Tao không giết người, Burkett. Là mày”. Rodarte thản nhiên vứt khẩu súng xuống hố. "Mày là người bắn hắn ta. Nhân tiện, nhắc tao hỏi cô ả Speakman vì sao mày tìm ra chỗ này, còn tất cả các chi tiết khác đều ăn khớp. Sau khi khống chế Ruiz, mày trừ khử hắn bằng khẩu súng ăn cắp của cảnh sát để hắn không thể làm chứng buộc tội mày trong vụ Foster Speakman".

    Griff còn chưa định thần lại sau phát súng vừa rồi. Anh thẫn thờ rời mắt khỏi khoảng trống mà Manuel đã đứng vài giây trước đó để tìm khẩu súng. Quá xa chỗ đứng để có thể hy vọng một cơ hội. Anh giơ hai tay ra. "Họ biết không phải tôi bắn".

    "Chà, sẽ là mày, sau khi mày về chầu trời. Không cần phải bận tâm, tao sẽ sắp xếp để hiện trường trông thật thuyết phục".

    "Laura biết sự thật".

    Rodarte nháy mắt. "Tao có cách khác để thuyết phục cô ả".

    Nghe thấy thế, Griff quên hết nguy hiểm lao vào Rodarte.

    Ngay lập tức gã nổ hai phát súng trước khi bị Griff xông đến nắm cổ tay vặn mạnh. Gã kêu lên đau đớn, khẩu súng trong tay rơi xuống đất.

    Giờ đền tội đã điểm – trong đầu Griff chỉ còn một suy nghĩ duy nhất khi anh áp sát đấm thật mạnh vào miệng Rodarte. Thêm một cú trái vào giữa mặt. Sự thỏa mãn dâng trào khi cảm thấy từng đốt xương trong nắm đấm xuyên qua gò má làm da thịt rách bươm. Nó chỉ kéo dài trong chốc lát vì cơn đau buốt thấu bên vai trái ập đến dữ dội. Lúc này anh mới biết mình bị trúng đạn, nhưng nỗi đau chỉ càng làm anh thêm mạnh mẽ, những cú đấm càng chính xác.

    Rodarte tỏ ra cực kỳ lợi hại với những cú đánh nhanh, một trong số đó vào giữa bụng làm Griff lùi lại, cú tiếp theo trúng ngay mạn sườn khiến anh lảo đảo.

    Anh gắng gượng giữ thăng bằng để không ngã xuống đất và theo phản xạ đá về phía sau, đúng vào ống quyển Rodarte. Đòn đá bất ngờ làm gã mất tập trung trong giây lát, đủ thời gian để anh xoay hông lấy lại thế tấn công.

    Cả hai lao vào đối phương đấm đá túi bụi như những đấu sĩ đang say máu. Tay Griff đau và chảy máu còn nhiều hơn vết thương do đạn bắn. Phía bên kia, mắt Rodarte sáng rực vì hận thù, máu từ hai bên khóe miệng chảy xuống thành vệt dài trông như ma cà rồng. Hôm nay, một trong hai người phải chết.

    Cách đây không lâu anh còn nghĩ, nếu không phải gã chết thì anh chết, chuyện đó không quan trọng. Tuy nhiên lúc này anh tha thiết muốn sống, và sống thật lâu, và với Laura. Ánh sáng hy vọng đó giúp anh trụ vững đến phút cuối cùng, mặc dù những cú ra đòn ngày càng yếu hơn, chậm hơn.

    Bỗng có tiếng còi xe cảnh sát văng vẳng từ xa vọng đến. Trong khi Griff cảm thấy nhẹ nhõm vì âm thanh ngọt ngào nhất mà anh từng nghe thấy, Rodarte lồng lên như một con thú dữ bị dồn đến chân tường.

    Gã nhe hàm răng dính đầy máu, vội vàng lao tới. Griff đảo trái, đảo phải tránh đòn khiến gã mất đà lao thẳng về phía trước. Cú sa chân vào ổ gà do lốp xe máy cày tạo ra đã định đoạt số phận trận đấu. Gã ngã lăn kềnh vào đống thép gai bùng nhùng.

    Gã rống lên như bị cắt tiết khi bị giam hãm giữa những vòng lò xo. Griff tự hỏi, gã đang đau đớn vì bị thép gai đâm hay giận dữ vì là kẻ thua cuộc.

    Anh đứng ngây ra nhìn Rodarte vùng vẫy mặc cho dây thép quấn vào người và gai kim loại tua tủa đâm sâu vào da thịt.

    Tiếng còi ngày một gần hơn. Griff hét to với gã. "Nằm yên đi! Kết thúc rồi!"

    "Mẹ kiếp!"

    Gã quẫy đạp dữ dội hơn để thoát thân. Sau những nỗ lực điên cuồng bất cần thân thể, gã xoay xở đứng dậy, giũ mạnh một bên chân còn mắc kẹt khiến chiếc giày rơi ra.

    “Thôi đi, Rodarte”. Griff đưa tay quẹt dòng máu từ mũi chảy ra. Tiếng còi chỉ còn cách nửa dặm, anh có thể thấy ánh đèn pha loang loáng trên con đường nhỏ gồ ghề. Chỉ vài giây sau, hai chiếc xe cảnh sát xuất hiện và ...

    "Vĩnh biệt, số Mười".

    Anh quay lại trước họng súng đen ngòm của Rodarte chĩa vào người. Một bên ống quần gã kéo lên cao để lộ chiếc bao súng ngắn đeo ngay mắt cá chân. Khắp người gã máu me bê bết vì vô số vết thương nhưng dường như gã không hay biết. Bàn tay đỏ lòm máu nắm chặt khẩu súng nhắm vào mục tiêu, khuôn mặt chằng chịt vết cứa đặc biệt xấu xí với nụ cười méo mó.

    Tất cả những hình ảnh đó lướt qua đầu Griff trong một phần nghìn giây. Anh biết đây là nhịp đập cuối cùng của trái tim, khoảnh khắc trước khi mãi mãi chìm vào hư vô. Ý nghĩ cuối cùng của anh hướng về Laura.

    Nụ cười của Rodarte bỗng tắt ngấm. Gã chỉ kịp hét lên một tiếng cùng lúc Griff bị xô ngã xuống đất. Hình bóng Manuelo Ruiz như một ảo ảnh bước qua người anh, sau đó là chiếc xẻng vung quá đầu người Salvador rồi lao xuống bổ đầu Rodarte vỡ làm đôi.

    ***

    Sau khi bị thẩm vấn suốt gần một giờ đồng hồ, Griff mệt mỏi ngã người vào chiếc gối kê ở đầu giường, nhìn chằm chằm vào hệ thống trần vách tiêu âm trong phòng điều trị đặc biệt của bệnh viện. Thấy vậy, vị luật sư do Glen Hunnicutt mới giới thiệu cho anh, vội vàng can thiệp. "Các anh, thân chủ của tôi đã trả lời mọi câu hỏi. Đã đến lúc để anh ấy nghỉ ngơi một chút".

    Hai thanh tra thuộc sở cảnh sát Dallas như không nghe thấy gì, tiếp tục nhìn Griff chờ đợi. Một người tóc hoa râm, kiệm lời, rũ rượi như một cựu chiến binh. Người kia trẻ hơn Griff, năng nổ và sắc sảo, là người trực tiếp thẩm vấn anh từ đầu đến giờ.

    Mặc dù đã được giới thiệu nhưng Griff không nhớ tên hai người họ, ngay cả luật sư của anh. Hunnicutt đã giúp anh liên hệ với luật sư trong khi anh đang phải trải qua ca phẫu thuật gắp những viên đạn trong người. Vết thương phức tạp và nguy hiểm, nhưng không đe dọa tính mạng.

    Khi cảm thấy đã khá hơn, anh hỏi. "Ruiz sẽ ra làm chứng chứ?"

    "Chắc vậy". Thanh tra trẻ nói. "Một người khó chịu, tôi có thể nói như thế".

    "Phải rồi". Griff nhớ lại những cảm giác mơ hồ lẫn chấn động khi cận kề cái chết. "Anh ta sẽ không bị buộc tội giết Rodarte đúng không?"

    Cả hai cùng lắc đầu. Vẫn là thanh tra trẻ trả lời. "Nếu anh ta không làm vậy, anh đã bị Rodarte bắn chết rồi".

    Griff gật đầu.

    "Trang trại bỏ hoang đó là trạm trung chuyển dành cho những người di cư tới Mỹ trong thời gian làm giấy tờ. Sau khi vượt qua biên giới, Ruiz được hướng dẫn đến đó chờ đợi trước khi nhận được giấy tờ bất hợp pháp để bắt đầu cuộc sống mới. Nó ngốn bộn tiền nhưng bù lại, anh ta có thể đi làm ngay lập tức. Các viên chức của cơ quan nhập cư đang điều tra đường dây làm giấy tờ giả này". Anh ta dừng lại một lúc rồi tiếp tục. "Thông qua phiên dịch viên, Ruiz đã thừa nhận giết Foster Speakman".

    “Là một tai nạn”. Griff nói.

    "Đó là những gì anh ta đã khai báo".

    "Tôi nói sự thật".

    "Lúc đó anh và anh ta đang đánh nhau, có đúng không?"

    "Đúng".

    Vị luật sư, Jim McAlister – bây giờ anh đã nhớ ra tên anh ta - hắng giọng như muốn nhắc anh đừng nói thêm. Họ không có thời gian trao đổi với nhau trước cuộc thẩm vấn, nhưng anh tự hỏi chẳng phải anh sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật, và không có gì khác ngoài sự thật hay sao?

    Cái nhìn của thanh tra trẻ xoáy vào anh. "Ruiz không nhắc đến nguyên nhân của vụ ẩu đả".

    Manuelo rất trung thành với ông chủ quá cố của mình. Anh ta sẽ không bao giờ hé nửa lời về việc Speakman ra lệnh cho anh ta giết người. Đối với Griff, bây giờ việc đó không còn quan trọng, vì vậy anh giữ nguyên nét mặt trơ trơ.

    "Anh có thể giải thích không, anh Burkett?" Anh ta thúc giục.

    "Tôi không biết".

    "Đã xảy ra chuyện gì giữa anh và Speakman?"

    "Tôi chỉ mới gặp anh ta có một lần. Hoà nhã kiểu bạn bè”.

    "Anh và anh ta có cãi nhau không?"

    "Không".

    "Anh có gây sự với Ruiz không?"

    "Không. Nếu có thì cũng không cố ý. Anh ta tấn công tôi từ phía sau".

    “Anh ta thừa nhận điều đó”. Một trong những lần hiếm hoi thanh tra già lên tiếng. Lông mày anh ta cau lại như không hiểu. Hoặc nghi ngờ. "Nhưng vẫn chưa giải thích được lý do anh ta tấn công anh".

    "Tôi không biết tại sao".

    “Thôi đi, anh Burkett”. Thanh tra trẻ tỏ ra mất kiên nhẫn. "Tất nhiên là anh biết. Anh đến đó làm gì?"

    Vị luật sư cắt ngang. "Tôi muốn nói chuyện riêng với thân chủ của tôi trước khi anh ấy trả lời câu hỏi này".

    "Không sao đâu, anh McAlister. Tôi có thể trả lời". Griff tin rằng cảnh sát không biết mối quan hệ giữa anh và Laura. Với bản chất gian xảo, chắc hẳn Rodarte giữ bí mật đó cho riêng mình như một lợi thế để sử dụng khi cần thiết. Anh nói một cách chậm rãi. "Tôi đến để phỏng vấn xin việc vòng hai".

    "Xin việc?"

    "Quảng cáo cho SunSouth". Anh bình tĩnh đưa ra một lý do khó tin nhưng không dễ bị bác bỏ.

    "Còn số tiền thì sao?"

    "Tôi chịu". Griff nói trước khi McAlister kịp ngăn anh lại. "Speakman bảo tôi mở chiếc hộp để trên bàn ra và nhìn vào trong đó. Tôi làm đúng theo lời anh ta. Ngay lúc đó Ruiz xông vào tôi, có lẽ vì tưởng rằng tôi muốn lấy tiền của ông chủ anh ta. Dù sao đó chỉ là suy đoán, tôi không chắc chắn lắm, ngoại trừ việc anh ta sẽ bị dằn vặt suốt đời vì sự cố này. Anh ta thần tượng Speakman".

    Hai thanh tra không dễ bị qua mặt, nhưng đó là những thông tin ít ỏi họ thu lượm được từ Griff.

    Thanh tra trẻ nói một cách miễn cưỡng. " Ruiz thừa nhận trong lúc giằng co đã lỡ tay đâm trúng ông chủ. Anh ta sợ quá nên bỏ chạy, còn anh cố cấp cứu Speakman. Chừng đó là đủ để chứng minh anh vô tội".

    Jim McAlister hài lòng ngồi xuống ghế.

    "Anh ta có xác nhận lời khai của tôi về Rodarte không?"

    Thanh tra trẻ gật đầu. "Anh ta chỉ không biết giữa anh và Rodarte có mâu thuẫn gì trước đó, còn những tình tiết khác đều trùng khớp".

    "Vụ án Bill Bandy thì sao?" McAlister hỏi.

    "Anh muốn nói gì?" Một lần nữa thanh tra già lên tiếng.

    "Thân chủ của tôi đã bị xem là nghi phạm suốt 5 năm sau khi phát hiện ra thi thể nạn nhân".

    Sau ánh mắt trao đổi kín đáo với thanh tra già, thanh tra trẻ nói. "Chúng tôi đang xem xét đơn tố cáo Rodarte của anh Burkett. Sớm thôi, Bộ Nội vụ sẽ mở cuộc điều tra nhằm vào Rodarte. Ngoài ra, có nhiều dữ liệu khiếu nại về hành vi sai trái của anh ta và một số nhân viên cùng bộ phận. Quá nhiều để có thể bỏ qua, những cáo buộc nghiêm trọng như quấy rối tình dục, bạo lực, tham nhũng. Một phụ nữ bị Rodarte bắt giam đã tố cáo bị anh ta sàm sỡ và đối xử bạo lực khi cô ta phản ứng".

    "Nghe đúng kiểu của hắn ta". Griff lẩm bẩm. Anh không mong vụ Marcia bị Rodarte tấn công bị lôi ra điều tra và vui mừng vì cô sẽ không bị cảnh sát quấy rầy.

    Thanh tra trẻ tiếp tục. "Hồ sơ vụ án Bandy sẽ được lật lại từ đầu".

    "Tôi có bị bắt không?" Griff nhìn viên cảnh sát đang đứng án ngữ trước cửa phòng.

    "Vì tội hành hung và mạo danh cảnh sát".

    "Chúng tôi có những tình tiết giảm nhẹ". McAlister nhổm dậy.

    "Đó là việc của tòa án". Thanh tra già làu bàu, dường như sự tôn trọng anh ta dành cho luật sư không nhiều hơn kẻ phạm tội là bao.

    "Quan trọng là anh thoát khỏi tội danh bắt cóc". Thanh tra trẻ an ủi. "Cô Speakman khai rằng sau khi nghe anh giải thích việc Rodarte cản trở công lý, cô ấy đã tự nguyện đi tìm Ruiz với anh".

    Ba cặp mắt dán chặt vào Griff chờ đợi. "Nếu không có cô Speakman, tôi không thể tìm ra Ruiz. Nếu không có anh ta, tôi sẽ bị kết tội giết chồng cô ấy. Tôi vô cùng cảm kích cô ấy đã giúp tôi”. Anh chuyển sang hỏi về tương lai của Manuelo Ruiz.

    "Sau khi cho lời khai xong và đợi khi sức khỏe phục hồi, anh ta sẽ bị dẫn độ về El Salvador. Anh ta đang bị truy nã. Giết một kẻ bị tình nghi cưỡng hiếp em gái của anh ta. Chúng tôi quyết định giao anh ta cho nhà chức trách bên đó. Họ được quyền ưu tiên".

    “Chỉ có thể chúc anh ta may mắn”. Griff hạ giọng như tự nói với mình.

    “Anh thật rộng lượng”. Thanh tra già nhận xét. "Nếu anh ta không tấn công anh, anh sẽ không mắc vào mớ hỗn độn này".

    "Anh ta cứu mạng tôi", Griff thở hắt ra rồi nhắm mắt lại. "Phải không?"
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/11/21
  19. Levananh

    Levananh Lớp 2

    Hay quá! Sẽ là một happy ending bạn nhỉ. Cảm ơn bạn nhiều
     
  20. iusach

    iusach Lớp 7

    Đúng rồi bạn, hơi gian nan tí!
     
    homespa79, LanNP, huyenhanoi and 2 others like this.

Chia sẻ trang này