Yeats có bài thơ Khi em đã già cũng hay nè. Tui biết Yeats cũng từ truyện Cà phê Ireland của Thái Trí Hằng. When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. Khi em đã già Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng Khi em đã già, mái tóc điểm bạc Một mình em bên bếp lửa, cúi đầu Em mở cuốn sách này, hãy đọc thật lâu Có bóng xưa toả ra từ ánh mắt. Biết bao kẻ yêu vẻ vui tươi phút chốc Yêu vẻ đẹp của em, giả dối hoặc chân thành Nhưng chỉ một người yêu tâm hồn hành hương của em Và yêu nét buồn đổi thay trên gương mặt. Em cúi xuống, giọng thì thào, khoan nhặt Đượm vẻ buồn sao tình vội qua mau Tình vút bay lên tận đỉnh núi cao Giữa đám đông các vì sao giấu mặt. Bài thơ này viết về người yêu, người đẹp, nữ nghệ sĩ Maud Gonne – một trong những thủ lĩnh của phong trào giải phóng dân tộc Ailen. Nhờ sự ảnh hưởng của Maud Gonne mà Yeats đã xác định cho mình vị trí trong cuộc đấu tranh vì độc lập của Ailen... Bài thơ này mang sự ảnh hưởng rất chi tiết một bài sonnê nổi tiếng của Pierrè Ronsard (1524-1585) "Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle..." Chôm từ thivien.net
Chúng mình là những đứa trẻ cô đơn Nên đừng giận hờn nhau nữa Thời gian thì già, hai đứa mình thì trẻ Yêu nhau, yêu nhau thôi.... ---------------- Sưu tầm...hihi
Các bạn nhấn thích post này 10 like các bạn sẽ biết mờ xi Rùa nhà hầm hú hí sếch xi thế nào !!! 1 tỉ phần trăm không che, hình màu, chất lượng full HD. Nói rối đóng cửa đài ngay lập tức mình vẫn mòn mỏi nhấn f5 liên tục, cố lên các bạn