Hoàn thành R Ransom - Julie Garwood

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi dotrang, 2/10/13.

  1. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 4 - Phần 3

    “Sau khi tôi vẽ một cái bản đồ các bộ tộc cho Waldo xong, ông ta hỏi tôi liệu tôi có biết một chiến binh tên là Brodick không.”
    “Ngài ấy là Lãnh chúa so với tép riu nhà ngươi đấy” Liam ngắt lời hắn.
    Henley vội gật đầu. “Tôi chỉ là đang lặp lại từng từ của người nông dân ấy bảo tôi” rồi hắn xổ ra một tràng. “Ông ta gọi Lãnh chúa của các người là Brodick. Tôi nói với ông ta thực ra tôi biết chính xác ông ta đang hỏi ai, và tôi cũng giải thích hiện giờ người đó được gọi là Lãnh chúa Buchanan. Ông ta hỏi rất nhiều về Ngài, thưa Lãnh chúa, nhưng hình như ông ta biết, rất chắc chắn không hoài nghi, rằng Ngài rất…trọng danh dự. Tôi đã bảo ông ta rằng Ngài trọng danh dự, và đó là lúc ông ta nói cho tôi lý do thật sự ông ta ở Highlands này. Ông ấy nói họ đang hộ tống cô dâu của Ngài.”
    “Vậy đó có phải là lúc quân đội của cha cô ấy ra mặt không?”
    “Không” Henley trả lời. “Chỉ có mỗi hai người đó đi cùng với quý cô, không hơn, không kém, hai anh em họ, hơi già cho một nhiệm vụ như thế. Tôi đã thử tìm những người khác, nhưng không hề có.”
    “Cái loại cha nào mà lại để con gái mình cho hai kẻ già bảo vệ thế?” Aaron hỏi.
    “Không có ai khác nữa” Henley nhấn mạnh. “Ồ đúng, họ khá lớn tuổi, tầm khoảng 40, nhưng họ đã có thể đưa cô ấy lên đường đến khu trồng trọt Len, và đó là cả một đoạn đường xa trên Highlands. Anh em họ rất che chở cho cô ấy. Họ không để tôi gặp mặt, nhưng có nói với tôi cô ấy đang ở trong nhà thờ. Họ đưa tôi một thông điệp có liên quan đến Ngài, thưa Lãnh chúa, rồi nhờ tôi cố gửi nó trên đường về nhà với lời hứa hẹn Ngài sẽ thưởng hậu hĩnh cho tôi. Dù thế, tôi không cần gì từ Ngài cả,” hắn vội vã thêm vào, “vì tôi đã nhận được phần thưởng của tôi rồi.”
    “Và đó là gì?” Robert hỏi.
    “Tôi đã nhìn thấy quý cô và nói chuyện với cô ấy. Không món quà nào có thể xứng đáng với giây phút ấy.”
    Liam cười nhạo một cách công khai, nhưng Henley ngó lơ anh ta. “Ngài cứ cười nếu Ngài muốn, nhưng Ngài chưa gặp cô ấy nên Ngài không hiểu đâu.”
    “Kể cho chúng ta nghe về cô ấy” Aaron ra lệnh.
    “Cô ấy gọi tôi qua một cửa sổ để mở khi tôi đang rời đi. Tôi đã đồng ý là sẽ thuyết phục được Lãnh chúa của tôi để đến chỗ này, dù nói thật, tôi hi vọng Lãnh chúa MacDonald sẽ giao việc vặt vãnh này cho người khác, vì tôi khá là lo lắng về việc phải tới đây.”
    “Đi vào vấn đề đi.” Dylan hạ lệnh.
    Vị thủ lĩnh rất tò mò về thái độ của Brodick, vì Lãnh chúa không nói nhiều kể từ khi việc thẩm tra bắt đầu. Anh tỏ ra hơi nhàm chán trước cái tin một người phụ nữ Anh cứ nhất quyết khẳng định là cô dâu của anh.
    Henley nuốt ực một cái trước khi khi tiếp tục. “Quý cô, cô ấy với ra ngoài gọi tôi và tôi nhảy khỏi ngựa ào đến cửa sổ trước khi Waldo và em trai ông ta chặn tôi lại, vì tôi rất hiếu kỳ muốn thấy mặt và nghe xem cô ấy nói gì.”
    Vị sứ giả ngừng lại khi anh ta nhớ lại chi tiết sống động huyền diệu này. Toàn bộ thái độ của hắn ta thay đổi chỉ trong chớp mắt từ sợ hãi sang say mê đắm đuối, và giọng hắn trở nên ngọt như mật ong khi hắn thuật lại chi tiết cuộc gặp.
    “Tôi trông thấy cô ấy rất rõ và đứng gần đủ để chạm vào tay cô ấy.”
    “Và ngươi đã chạm vào cô ấy ư?” Brodick đưa ra câu hỏi bằng một giọng nhẹ nhàng và lạnh cóng.
    Henley lắc đầu hắn một cách điên cuồng. “Không, tôi không bao giờ dám trơ tráo như thế,” hắn nhấn mạnh. “Cô dâu của Ngài bị ngược đãi rất nhiều, Lãnh chúa” , hắn ta thêm vào. “Một bên mặt cô bị thâm lại, da cô có màu nghệ tây với những vết bầm tím dọc theo xương hàm và xương gò má. Vẫn còn vài chỗ rõ ràng là đang sưng lên, và tôi chú ý thấy thêm vài vết bầm khác trên hai bàn tay và cánh tay phải của cô ấy. Tay trái của cô được quấn băng từ khuỷu tay tới cổ tay và có những vết máu trên tấm vải lanh trắng. Tôi rất muốn hỏi quý cô lịch thiệp đó rằng làm thế nào cô ấy tới đây được với đống vết thương đó, nhưng từ ngữ cứ mắc nghẹn trong cổ họng tôi, và tôi nhận ra không dễ để nói chúng thành lời. Tôi có thể nhìn thấy cơn đau và nỗi sợ hãi trong mắt cô, đôi mắt xanh quyến rũ rất giống với màu xanh những ngọn đồi của chúng ta vào mùa xuân, và tôi không thể rời mắt mình khỏi cô ấy.” Hắn ta đỏ mặt thừa nhận. “Tôi tin rằng trong giây phút đó tôi đã thấy một thiên thần.”
    Henley quay mặt sang Aaron. “Ngài đã hỏi tôi liệu cô ấy có xinh không, cụm từ đó là không đủ để nói về cô dâu của Lãnh chúa Buchanan.”
    Gương mặt của hắn chuyển sang đỏ như lửa khi hắn nói thêm, “Quý cô ấy…cô rất xinh đẹp…ồ, cô ấy phải là thiên thần mới đúng, vì tôi thề với các ngài cô ấy là hoàn hảo.”
    Brodick nén cơn giận điên người của anh trước sự miêu tả diễm lệ của tên lính về người phụ nữ Anh quốc đó. Thiên thần, phải, anh nghĩ. Một thiên thần nói dối trơ tráo.
    “Ngươi có miêu tả vẻ đẹp hoàn hảo của quý cô đó cho Lãnh chúa của ngươi hay ai khác trong bộ tộc của ngươi nữa không?” Brodick hỏi.
    “Có” Henley thừa nhận. “Nhưng tôi không hề thêm thắt nhiều quá.”
    “Tại sao không?” Robert muốn biết.
    Henley biết rõ là không thể quay lưng về phía Lãnh chúa Buchanan. Đó sẽ được coi là một sự sỉ nhục, vì thế hắn không nhìn Robert khi hắn trả lời anh ta. “Tôi biết họ sẽ đi và đoạt lấy cô ấy cho riêng họ nếu họ biết đầy đủ cái ấn tượng mà cô ấy đã tác động lên tôi. Tôi đã nói với Lãnh chúa của tôi sự thật, là hai người đàn ông Anh đó yêu cầu tôi truyền lại thông điệp cho Lãnh chúa của các Ngài. Tôi đã nói với Ngài ấy là anh em họ mong muốn được báo cho Ngài rằng đã đến lúc Ngài nên khởi hành và đem cô dâu về. Lãnh chúa của tôi hài lòng với chừng ấy thông tin và bảo tôi đến chỗ Ngài…nhưng vị thủ lĩnh của ông ấy muốn biết thêm chi tiết.”

     
    Last edited by a moderator: 7/5/15
    lan anh vu and thuhuong244 like this.
  2. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 4 - Phần còn lại

    “Balcher đã tra khảo ngươi?” Dylan hỏi.
    “Vâng”, Henley trả lời.
    “Và ngươi đã kể cho hắn những gì?” Robert hỏi.
    “Ông ta hỏi thẳng tôi là liệu quý cô ấy có đang ở ngay Highland không, và tôi không thể, không bao giờ có thể nói dối ông ta. Tôi trả lời rằng có. Dù vậy tôi đã không nói cụ thể cho lắm”, anh ta thú nhận. “Tôi đã hứa danh dự với quý cô là tôi chỉ nói với một mình Ngài, Lãnh chúa, nơi ở chính xác của cô ấy.”
    “Sau đó ngươi đã nói dối Balcher à?” Dylan đặt câu hỏi.
    Henley lắc đầu. “Không. Tôi đã bảo vị thủ lĩnh của tôi rằng cô ấy ở gần khu đất Len. Tôi không nhắc đến nhà thờ.”
    “Vậy là ngay lúc này rất có thể Balcher đang trên đường đánh cắp người phụ nữ của Brodick.” Aaron nói khẽ.
    “Tôi không phải thề giữ bí mật, và thế nên tôi có thể nói với Ngài không nghi ngờ gì là Balcher sẽ lùng sục cả cái khu trồng trọt Len để tìm cho ra quý cô. Mọi người ở Highland đều biết ông ta muốn đánh bại Ngài nhiều như thế nào, Lãnh chúa, và nếu ông ta có thể cướp cô dâu của Ngài thì…”
    “Hắn dám đụng đến những thứ thuộc về chúng ta ư,” Liam xen vào, giận dữ vì khả năng đó.
    “Thậm chí nếu chỉ một tên trong bộ tộc MacDonald đụng đến cô ấy, tất cả họ sẽ phải chết.” Robert bày tỏ những gì mà những người khác đang nghĩ. “Có phải thế không?”
    “Đúng” Liam tán thành.
    “Tôi không nghĩ các Ngài hiểu,” Henley nói. “Nếu người bộ tộc của tôi tìm thấy cô ấy, họ sẽ không quan tâm đến sự phẫn nộ của Lãnh chúa các vị đâu. Họ sẽ bị làm cho mê hoặc đến nỗi không thể suy nghĩ thấu đáo.”
    Aaron huých tên sứ giả một cách thô bạo. “Như ngươi đã bị mê hoặc ấy à?” anh hỏi
    “Sự thật là thế”
    “Nhưng ngươi không hề chạm vào cô ấy chứ?” Dylan hỏi.
    “Tôi vừa trình bày với Lãnh chúa của các vị là tôi không chạm vào cô ấy, và tôi coi trọng mạng sống của tôi đủ nhiều để không nói dối bất kỳ ai trong số các Ngài. Hơn nữa, thậm chí nếu cô ấy không phải cô dâu của Lãnh chúa đây, tôi cũng sẽ không làm nhục cô ấy bằng cách cố chạm vào cô. Cô ấy là người dịu dàng nhất trong tất cả phụ nữ.”
    “Balcher sẽ không quan tâm gì đến thanh danh.” Robert thì thầm.
    Dylan cảm thấy khó chịu. Robert, Aaron và Liam đột nhiên biến thành những vị cứu tinh của quý cô này. “Không đầy năm phút trước các người còn bất bình với cái tin này,” anh nhắc họ. “Nguyên nhân của sự thay đổi thái độ này là gi?”
    “Bọn MacDonald”, Robert trả lời.
    “Đặc biệt là cái tên Balcher”, Aaron chen vào.
    “Quý cô đó thuộc về Brodick và sẽ không ai có được cô ấy”, Robert khẳng định.
    Cuộc nói chuyện đang trở nên lố bịch, Brodick không thể giữ lại nụ cười của anh. “Ta còn chưa tuyên bố gì về cô ta”, anh nhắc nhở các chiến binh.
    “Nhưng cô ấy đã tuyên bố với Ngài, thưa Lãnh chúa”, Liam tranh cãi.
    “Và thế là được à?” Dylan hỏi.
    Trước khi bất cứ ai có thể trả lời, Brodick giơ tay ra hiệu im lặng, “Ta sẽ hỏi một câu cuối cùng về tin nhắn này, và ta muốn có thể nghe được câu trả lời của hắn.”
    “Vâng, thưa Lãnh chúa?” Henley hỏi, lại bắt đầu run lẩy bẩy.
    “Ngươi vừa nói với ta rằng cô ấy gọi ngươi đến cửa sổ để nói chuyện, nhưng ngươi không nói với ta cô ấy đã nói gì.”
    “Cô ấy gửi một tin nhắn nữa đến Ngài.”
    “Một thỉnh cầu à?” Aaron hỏi.
    Henley nhận ra nụ cười đầu tiên của hắn. “Không, nó không phải một thỉnh cầu , mà là một mệnh lệnh.”
    “Cô ấy ra cho ta một mệnh lệnh à?” Brodick kinh ngạc bởi sự táo bạo của người phụ nữ này.

    Henley hít một hơi thật sâu, hi vọng đó không phải là cái hít thở cuối cùng của đời hắn, và rồi sau đó bật ra, “Cô ấy lệnh cho Ngài nhanh lên.”
     
    Last edited by a moderator: 7/5/15
  3. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 5-1

    Gillian buộc phải suy nghĩ lại về kế hoạch hấp tấp của mình. Cô và Alec đã chờ gần một ngày trời ở cái nhà thờ bỏ hoang này rồi, và khoảng thời gian đó chắc chắn là đủ để vị lãnh chúa kia đến chỗ cô rồi chứ, tất nhiên là xét trong tình huống anh ta có ý định ấy.
    Cô cảm thấy mệt mỏi và biết rằng nếu bây giờ mà ngồi xuống, cô có thể sẽ không có đủ sức mạnh để mà đứng lên nữa, vì thế cô cứ đi đi lại lại giữa những hàng ghế trong khi tiếp tục nghĩ về tình huống hiện tại của họ.

    “Chúng ta sẽ sớm phải rời đi thôi”, cô nói với cậu bé. “ Chúng ta không thể chỉ ngồi đợi ở đây mãi được.”

    Alec ngồi khoanh tròn trên ghế và chăm chú nhìn cô.

    “Chị nhìn có vẻ không khỏe lắm, Gillian à. Chị ốm rồi hả?”

    “Không”, cô nói dối. “Chị chỉ mệt tí thôi”.

    “Em đói!”.

    “Em vừa mới ăn xong mà.”

    “Nhưng sau đó em đã nôn hết ra mà.”

    “Ừ, bởi vì em đã ăn quá nhanh”, cô trả lời.

    Cô đi ra phía sau nhà thời , nơi cô đã để cái túi vải và bọc thức ăn- chúng là những thứ mà anh em nhà Hathaway tốt bụng đã ăn trộm về cho cô. Cô nhìn ra cửa sổ và thấy Henry đang cố sống cố chết để quét dọn sạch sẽ .

    “Chị đang nhìn chằm chằm vào cái gì thế?” Alec hỏi.

    “Gia đình Hathaway”, cô trả lời. “ Chị không biết chúng ta sẽ ra sao nếu không có họ nữa. Những năm trước đây họ đã từng giúp chị đến nhà bác chị. Họ thực sự rất can đảm. Không ai trong số họ từng phân vân về ý định giúp đỡ chị cả. Chị phải tìm cách để trả ơn họ”, cô nói thêm.

    Cô đưa cho Alec một nêm pho mát ( kiểu hình chữ V) và một khoanh bánh mỳ dày. “ Lần này thì làm ơn ăn chầm chậm thôi nha.”

    Thằng bé cắn một miếng pho mát rồi hỏi tiếp: “ Chú Brodick sẽ sớm đến đây thôi đúng không chị?”

    “Chú ý cử chỉ của em, Alec. Thật là không lịch sự khi nói chuyện với cái miệng đầy thức ăn thế kia đâu.”

    “Chị biết gì không?”, thằng bé hỏi, lờ sự quở trách của cô.

    “Không, gì nào?”

    “Chúng ta không thể rời đi được bởi vì sau khi chúng ta đi, chú Brodick sẽ nổi điên lên khi đến đây và rồi lại không thấy chúng ta đâu cả. Chúng ta sẽ phải đợi chú ấy thôi.”

    Cô ngồi xuống bên cạnh cậu bé. “Chúng ta sẽ chỉ cho anh ta hơn một tiếng đồng hồ nữa thôi nhé, chỉ có thể thế thôi. Được không?”

    Thằng bé gật đầu. “Em ghét chờ đợi.”

    “Chị cũng thế”, cô thừa nhận.

    “Chị Gillian? Chị sẽ làm thế nào nếu không tìm thấy chị gái chị ?”

    “Chị sẽ tìm được chị ấy”, cô chặn lại. “Chị phải tìm bằng được”.

    “Chị cũng sẽ phải tìm cả cái hộp nữa”, thằng bé nói. “ Em nghe tên Nam tước đã nói thế với chị mà.”

    “Chị không biết nữa. Cái hộp ấy đã biến mất nhiều năm trước đây rồi.”

    “Nhưng chị đã bảo với tên Nam tước kia là chị biết nó ở đâu cơ mà.””

    “Chị đã nói dối đấy”, cô nói. “ Lúc ấy chị chỉ có thể nghĩ ra điều ấy để hắn không chú ý đến em nữa. Cha chị đã đưa cái hộp ấy cho chị gái chị để mang đi. Đã có một tai nạn…”

    “Nhưng mà tại làm sao mà cái tên Nam tước kia cứ muốn có cái hộp bằng mọi giá thế?”

    “Nó thực sự rất có giá trị mà, hơn nữa nó cũng là chìa khóa cho một điều huyền bí đã diễn ra rất lâu trước đây. Em có muốn nghe câu chuyện đó không?”

    “Có đáng sợ không?”.

    “Một chút thôi. Em vẫn muốn nghe đấy chứ ?”

    Thằng bé hào hứng gật đầu : “Em thích những câu chuyện rùng rợn”.

    Cô mỉm cười. “ Được rồi, chị sẽ kể cho em nghe. Đó là trước khi ngài John trở thành Vua…”

    “Ông ta là thái tử .”

    “Ừ, đúng thế, và ngài ấy yêu say đắm một tiểu thư trẻ tên là Arianna. Cô ấy được tả là vô cùng xinh đẹp…”

    “Có xinh đẹp bằng chị không?”

    Câu hỏi này khiến cô sửng sốt . “ Em nghĩ chị xinh đẹp?”’

    Thằng bé gật đầu.

    “Cảm ơn em, nhưng tiểu thư Arianna còn xinh đẹp hơn bất kỳ quý cô nào ở vương quốc chị. Cô ấy có một mái tóc vàng óng ả, lung linh như ánh sáng mặt trời…..”

    “Có phải cô ấy bị ốm rồi chết không?”

    ‘Không, cô ấy không bị ốm, nhưng cô ấy đã bị chết .”

    “Có phải cô ấy chỉ vừa đứng dậy và rồi bị đổ nhào xuống giống như cái tên Angus ấy hả?”

    “Không, cô ấy….”

    “Thế điều gì đã xảy ra với cô ấy thế?”

    Cô bật cười. “Chị sẽ kể nhanh hơn nếu em dừng việc cứ ngắt ngang như thế. Giờ thì, chị kể đến đâu rồi nhỉ? A, ừ rồi, như chị vừa kể đấy, sắc đẹp của cô ấy đã khiến thái tử John say mê…”

    “ ‘Say mê’ nghĩa là thế nào hả chị?”

    “Nó có nghĩa là ngài bị cô ấy thu hút. Ngài thích tiểu thư ấy.” Cô vội vã tiếp tục kể khi cô nhìn thấy thằng bé đang có ý định ngắt ngang lời cô tiếp. “ Cô ấy là tình yêu đầu tiên của ngài, và ngài muốn cưới cô. Mà em đã nghe kể về cái hộp của Thánh Columba chưa?”

    Thằng bé lắc đầu . “Nó là cái gì thế?”

    “Một rương châu báu của dòng họ Scot”, cô giải thích. “Rất lâu, rất lâu trước đây, những phần linh thiêng của Thánh Columba đã được đặt vào trong cái rương ấy…”

    “Những phần gì?”

    “Những đoạn xương”, cô trả lời. “ Giờ thì như chị vừa kể ấy, những phần ấy đã đặt trong cái hộp, và dòng họ Scot đã đem nó ra chiến trường cùng họ.”

    “Tại sao họ lại muốn mang những đoạn xương ấy ra chiến trường?”

    ‘Họ tin rằng mang theo cái rương sẽ đem chiến thắng trước kẻ thù đến cho họ.”

    “Thật á?”

    “Chị đoán thế”, cô nói. “ Thói quen mang cái hộp theo ra chiến trận vẫn còn đang tiếp tục. Nhưng không phải trận nào họ cũng mang theo mà chỉ trong một số trận chiến thôi”, cô nói thêm.

    “Tại sao chị lại biết về cái hộp?”

    “Bác Morgan đã kể cho chị nghe về nó mà.”

    “Em đoán là chỉ những người vùng đất thấp Ê-cốt mới mang theo cái hộp thôi, chứ người Cao nguyên thì không đâu.”

    “Tại sao em nói thế?”

    “Bởi vì những chiến binh Cao nguyên không cần mang một cái hộp khi họ đi chiến đấu. Họ sẽ luôn thắng bởi vì họ mạnh hơn và cừ hơn. Chị biết chú Ennis nói gì không?”

    “Không, nhưng chị đoán anh ta đã nói một điều gì đấy xúc phạm”.

    “Chú ấy nói khi những tên lính Anh nhìn thấy nhiều hơn 3 chiến binh Cao nguyên tiến về phía chúng, chúng sẽ bỏ kiếm xuống và chạy như những con thỏ nhát chết luôn.”
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    vu thu giang thích bài này.
  4. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 5-2

    “Không phải tất cả những người Anh đều giống tên Nam tước kia đâu. Phần lớn đều rất can đảm.”, cô khẳng định.

    Thằng bé không thích cô cứ bảo vệ cho người Anh như thế. “ Chị không định kể tiếp cho em nghe về điều gì đã xảy ra cho quý cô đáng yêu và Vua John hả?”

    Sau khi hỏi xong, thằng bé quay đi và nhổ nước bọt ra đất. Cô lờ đi hành động thô lỗ ấy và tiếp tục câu chuyện.

    “Ngài John đã rất hâm mộ câu chuyện về cái rương châu báu của dòng họ Scot và đã quyết định phải tạo ra một huyền thoại cho riêng mình. Ngài đã ủy thác cho những người thợ thủ công….”

    “ ‘Ủy thác’ nghĩa là làm sao hả chị?”

    “Ngài ra lệnh cho những người thợ thủ công ấy”, cô giải thích, “ là làm một cái hộp châu báu lộng lẫy cho ngài. Ngài John luôn muốn được công nhận rằng mình thông minh và khôn khéo, thế nên ngài đã ra sắc lệnh rằng sẽ chỉ có một mình ông được biết cách mở chiếc hộp đó thôi. Những người thợ thủ công đã mất một năm ròng rã mới thiết kế và làm xong chiếc hộp, và khi nó hoàn thành rồi, người ta đã kể lại rằng trông nó tuyệt đẹp. Mặc dù thế thì người ta cũng bảo rằng không thể phân biệt được đâu là đầu , đâu là đáy , bởi vì không có cái then hay cái ổ khóa nào lộ ra ngoài cả. Toàn bộ bên ngoài được phủ lên bởi vô số những dải vàng đan chéo lên nhau, với những viên đá sa-phia xanh như bầu trời trong những ngày đầy nắng và những viên ngọc lục bảo thì lấp lánh như…..”

    “Mắt chị hả?”, thằng bé hào hứng đoán.

    “Và có cả những viên ru-bi nữa, những viên ru-bi đỏ lấp lánh…”

    “Đỏ như máu á?”

    “Có lẽ thế”, cô thuận theo. “Tất cả những viên châu báu quý giá ấy xen giữa những dải vàng . Và chỉ có ngài John mới biết đâu là nút nhấn để mở cái hộp.”

    “Điều đó không đúng. Người đàn ông đã làm ra cái hộp biết cách mở nó mà.”

    “Đó chính xác là điều mà ngài John đã nhận ra”, cô nói. “Và vì thế ông ấy đã làm một việc tồi tệ. Ông ấy đã ra lệnh cho người thợ thủ công kia phải chết.”

    “Thế vua John đã…”- thằng bé dừng lại nhổ nước bọt rồi lại tiếp tục hỏi nốt – “ giết tiểu thư đáng yêu kia và đặt xương cô ấy vào trong hộp hả?”

    “Ôi, không, cái hộp ấy rất bé”, cô giải thích. “Bên cạnh đó, ngài John cũng chỉ muốn đem tóc của tiểu thư Arianna đặt vào trong đó thôi vì ông ấy chắc chắn rằng cô ấy sẽ mang đến vận may khi ông tham gia chiến trận. Ông ấy đã mở cái hộp, đặt con dao khảm đá quý của mình vào trong, và sau đó ra lệnh cho người lính cận vệ mang cái hộp tới căn phòng của tiểu thư Arianna với mệnh lệnh đặc biệt rằng cô hãy đặt một món tóc vàng óng ả của mình vào trong cái hộp vàng ấy.”

    “Rồi điều gì đã xảy ra?”

    “Tiểu thư Arianna đã nhận cái hộp mở sẵn và con dao từ tay người lính cận vệ. Anh ta đi vào trong căn phòng và đặt những thứ ấy lên bàn, sau đó rời đi. Sau đó , anh ta đã nói với hoàng tử rằng cô ấy chỉ có một mình trong phòng, không một người hầu nào có mặt cả.”

    “Em biết điều gì xảy ra tiếp. Cô ấy đã đánh cắp cái hộp và con dao khảm đá quý, đúng không?”

    Gillian mỉm cười trước sự nhiệt tình của thằng bé. “Không, cô ấy không đánh cắp cái hộp. Theo câu chuyện kể lại thì, khi người lính cận vệ của ngài John rời khỏi căn phòng của cô ấy, anh ta đã nghe cô khóa cửa lại. Anh ta lúc sau quay lại để lấy cái hộp cho hoàng tử, nhưng tiểu thư Arianna không trả lời khi anh ta gõ cửa. Ngài John sau đó đã tự mình đến căn phòng của cô ấy.”

    “Cô ấy cho ông ta vào ?”

    “Không.”

    “Thế cô ấy bảo ông ta đi đi hả?”

    “Không”, cô trả lời. “Không có một tiếng động nào phát ra từ căn phòng đó cả. Vua John vốn nổi tiếng là người nóng tính. Thế nên mà chẳng mất nhiều thời gian để ngài trở nên tức giận khi cô ấy không trả lời ngài như thế, và rồi ngài ra lệnh cho vài người lính phá vỡ cánh cửa phòng. Họ đã phải dùng đến những chiếc rìu. Vua John đã vội vã vào trong và ngài là người đã phát hiện ra thi thể của cô ấy. Tiểu thư Arianna đáng thương nằm giữa một vũng máu trên sàn nhà. Ai đó đã đâm chết cô ấy.”

    “Thế sau đó vua John đã bỏ xương cô ấy vào trong hộp của ông ấy hả chị?”

    “Không, ông ấy không làm thế. Chị đã nói với em rồi mà rằng cái hộp đó quá nhỏ để có thể chứa nổi xương của cô ấy . Bên cạnh đó, cả cái hộp và con dao cũng không có ở đó. Chúng đã biến mất.”

    “Thế chúng ở chỗ nào?”

    “A, đó vẫn còn là một điều bí mật.”

    “Ai đã giết tiểu thư xinh đẹp ấy?”

    “Không một ai biết hung thủ là ai. Vua John đã ra lệnh cho thuộc hạ tìm kiếm cái hộp khắp cả vương quốc, nhưng nó đã biến mất vào trong không khí. Ngài ấy tin rằng bất kì ai đánh cắp cái hộp ấy cũng là kẻ đã giết chết tình yêu duy nhất của đời ông. Bác Morgan đã nói với chị rằng cứ hai năm một lại xuất hiện một lời đùa cợt rằng cái hộp của Arianna đã được tìm thấy, và vua John lại tiếp tục nỗ lực tìm kiếm nó. Giải thưởng mà ngài đưa ra cũng cao một cách choáng váng, nhưng đến tận bây giờ vẫn chẳng có gì xảy ra cả.”

    “Chị biết gì không ?”

    “Ừ ?”

    “Tiểu thư ấy thà chết còn hơn cưới vua John.” Sau khi buông ra lời nhận xét ấy, thằng bé lại một lần nữa quay khỏi chỗ cô và nhổ nước bọt ra sàn.

    “Tại sao em lại làm thế ?”

    “Em phải làm thế”, thằng bé trả lời. “ Bất cứ khi nào chúng em nói tên của ông ta, chúng em sẽ phải nhổ nước bọt. Nó thể hiện cảm xúc của bọn em.”

    Cô vừa thấy buồn cười vừa thấy sợ. “ Chắc em cũng định nói cho chị là tất cả mọi người dân Cao nguyên đều nhổ nước bọt mỗi lần họ nhắc đến tên của vua John hả?”

    “Còn có vài lời nguyền rủa nữa, nhưng mẹ không cho phép em làm thế.”

    “Chị hy vọng là không nên làm thế.”

    “Chú Brodick nguyền rủa mỗi khi chú ấy phải nhắc đến của ông vua đo. Chị sẽ nói với chú ấy là nên dừng lại chứ ?” Sau khi hỏi câu ấy, thằng bé bắt đầu cười khúc khích.

    Tiếng cười như được nhân lên, và cô nhẹ nhàng nắm lấy chóp mũi thằng bé. “ Em là một cậu bé đáng yêu nhất”, cô thì thầm. “ Nhưng em luôn hỏi những câu hỏi kỳ quái nhất.”

    “Nhưng chị sẽ bảo chú Brodick dừng lại chứ ?” thằng bé tiếp tục chọc.

    Cô đảo mắt lên trời . “Nếu anh ta còn nói tên của vua John rồi lại nguyền rủa hay nhổ nước bọt”, cô tiếp , “ thì tất nhiên chị sẽ yêu cầu anh ta dừng việc ấy lại.”

    Thằng bé bật cười. “ Chị sẽ phải cảm thấy hối tiếc nếu chị cố bảo chú ấy phải làm thế. Chú ấy không thích điều đó đâu”, thằng bé nói. “ Em ước chú ấy mau mau đến đây đi.”

    “Chị cũng vậy”.

    “Có lẽ chị nên gửi con dao đi như lúc đầu chị định ấy”, thằng bé nói. “Nhưng sao chị lại thay đổi ý định thế ?”.

    “Nếu chị gửi cho Brodick con dao mà anh ta đã đưa cho em, anh ta sẽ biết lý do chị muốn anh ta có liên quan đến em, nhưng sau rồi chị lại lo lắng là nếu có ai đó khác mà nhìn thấy con dao, có thể sẽ mang đến nguy hiểm cho chúng ta. Chị không biết ai đáng tin cả.”

    “Nhưng chị đã nhìn thấy tên phản bội cưỡi ngựa xuống đồi rồi mà”, thằng bé nhắc cô. “ Chị đã nói thế khi đứng trên đỉnh đồi trong khi em đang ngủ còn gì.”

    “Ừ, chị đã thấy hắn ta, nhưng nhớ những gì chị đã nói với em không? Chúng ta sẽ không để cho một ai biết về điều đó cả.”

    “Thậm chí cả chú Brodick.”

    “Không, kể cả Brodick.”

    “Chúng ta còn phải đợi bao lâu nữa ?”

    Cô vỗ nhẹ lên tay cậu : “Chị nghĩ chúng ta sẽ cứ đợi hết mức có thể. Có thể anh ta không đang đi đến chỗ chúng ta bây giờ nhưng chị không muốn em lo lắng. Chúng ta sẽ có cách khác để đưa em về nhà.”

    “Bởi vì chị đã hứa phải không?”.

    “Đúng, bởi vì chị đã hứa thế. Nhưng không biết chị đã nghĩ cái quái gì cơ chứ? Thật là ngớ ngẩn hết sức khi nói với người lính của MacDonald rằng chị là cô dâu của Brodick.”

    “Nhưng có lẽ là chú Brodick cần một cô dâu đấy chị ạ. Rồi chú ấy sẽ có thể đến cứu chúng ta.”

    “Đáng lẽ chị nên đề nghị đưa vàng cho anh ta.”

    Alec khịt khịt mũi. “Chú Brodick không bao giờ quan tâm đến vàng bạc đâu.”

    Cô mỉm cười. “ Dù sao cũng thế cả thôi vì chị không có xu nào cả.”

    Mắt cậu bé tròn xoe. “ Mà có phải chị đã nói dối chú Brodick không thế?”

    “Chị chỉ nói dối rằng chị là cô dâu của anh ta thôi.”

    “Chú ấy sẽ tức điên lên khi chú đến đây cho coi, nhưng em sẽ không cho chú ấy la hét chị đâu.”

    “Cảm ơn em. Em cũng không còn giận chị nữa chứ?”

    “Em đã giận,”, cậu bé thừa nhận. “Nhưng giờ thì hết rồi.”

    “Em cần phải tắm thôi, người em khét quá.”

    “Chú Brodick sẽ nghĩ chị rất xinh đẹp, nhưng chị biết gì không?”

    “Không, gì cơ?”

    “Chú ấy sẽ không nói ra điều đó với chị đâu. Mà chị có muốn chú ấy nghĩ chị xinh đẹp không?”

    “Không quan trọng lắm”, cô trả lời, tâm trí cô đang dần nghiệm ra một số vấn đề quan trọng hơn . “ Chúng ta không thể chờ lâu hơn được nữa, Alec ạ. Chúng ta sẽ phải tự lực cánh sinh thôi. Ăn hết đi, rồi chị em mình sẽ rời đi ngay.”
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
  5. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 5 - còn lại

    “Nhưng nếu chị không muốn chú Brodick nghĩ chị xinh đẹp, sao chị phải mặc cái váy màu xanh đấy ?”

    Cô thở dài. Alec hỏi một quá là táo bạo luôn. Những chuyện vụn vặt luôn có vẻ cực kỳ quan trọng đối với thằng bé, và nói sẽ không từ bỏ cho đến khi cô đưa cho nó một câu trả lời đầy đủ.

    “Chị mặc bộ này bởi vì những bộ váy áo khác của chị đã bị bẩn rồi.”

    Thằng bé cắn một miếng bánh mỳ khác trong khi tiếp tục nghĩ ngợi về câu trả lời của cô, sau đó nó nói : “Chị biết gì không ?”

    Cô cố giữ lại chút ít kiên nhẫn của mình : “Không, gì nào ?”

    “Chị rồi sẽ sợ chú Brodick cho xem.”

    “Sao em lại nói thế ?”

    “Bởi vì các quý cô luôn luôn sợ chú ấy.”

    “Ah, chị sẽ không sợ đâu.” Cô kiên quyết. “ Dừng nói lại và ăn hết bánh của em đi mau.”

    Một tiếng gõ cửa vang lên và Gillian đứng dậy bởi vì Waldo – người anh trai của anh em Hathaway, chạy vội vào .

    “ Chúng ta có rắc rối rồi, tiểu thư của tôi ạ.”, anh ta thốt lên . “ Người lính của MacDonald ..cái người mà tôi đã gửi tin ấy..”

    “Henley hả ?”

    Anh ta gật lia lịa. “ Hắn chắc hẳn đã nói với những người lính MacDonald rằng cô đang ở đây bởi vì đã có hơn 30 tên đang vượt qua bãi cỏ dưới kia rồi. Bọn chúng đều mặc cùng màu giống Henley, nhưng tôi không nhìn thấy hắn đâu cả.”

    “Tôi không hiểu”, cô trả lời. “ Tôi đã không nói cho Henley biết về Alec mà. Tại sao người của hắn ta lại đến đây chứ ?”

    “Tôi đang nghĩ là họ đến đây để bắt cô đấy, tiểu thư của tôi ạ.”

    Cô giật mình bởi ý nghĩ ấy và lắc đầu “ Nhưng họ không thể bắt tôi được.”

    Nhìn Waldo trông ảm đạm và yếu đuối. “ Chúng làm những việc lạ lùng ở những vùng như thế này”, ông ấy nói với cô. “Nếu chúng muốn một cái gì đó, chúng sẽ đoạt lấy nó.”

    Cô tóm lấy tay Alec và kéo cậu bé đứng dậy “ Chúng ta sẽ rời khỏi đây ngay. Anh Waldo, làm ơn gọi em trai của anh đi và đến gặp chúng tôi ở chỗ những con ngựa nhé. Nhanh lên.”

    “Nhưng, tiểu thư à”, Waldo phản đối. “Còn có một chuyện khác nữa. Còn có một thị tộc khác ở phía bên kia đồng cỏ đang tiến về phía những kẻ MacDonalds. Tôi không chắc họ là ai, nhưng tôi đang nghĩ rằng có thể họ là những người thị tộc Buchanans mà cô đang chờ. Có khoảng chín người.”

    “Nếu đó là Brodick và những người lính của anh ta thì họ thực sự là đang bị chênh lệch lực lượng một cách đáng thương.”

    “Không đâu, tiểu thư ạ, đáng thương phải là những kẻ MacDonalds kia. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy những chiến binh như thế . Vẻ ngoài của họ trông rất tàn bạo và tôi có thể thấy từ cái kiểu quân MacDonalds đang bỏ chạy trối chết thế kia thì chúng sợ họ. Nếu ngày hôm nay có máu chảy, thì tôi không nghĩ đó sẽ là máu của người Buchanans đâu. Cô chắc là cô muốn đặt bản thân mình với cậu bé kia vào tay của những kẻ man rợ như thế hả?”

    Cô không biết phải nghĩ gì như thế nào nữa, và thực sự thì cô đang hoảng sợ, trái tim của cô đập như thể đang cố nốt những giây phút cuối cùng. “Tôi hi vọng đó là Brodick và những chiến binh của anh ta.”, cô thì thầm.

    Alec thì đang cố thoát khỏi sự kìm kẹp của cô để nó có thể đi ra ngoài và xem trận chiến, nhưng cô giữ chặt cậu bé lại và không cho nó rời khỏi tầm mắt.

    “Waldo, anh và Henry nên rời khỏi đây trước khi họ xông vào đây. Tôi cảm ơn vì tất cả những các anh đã làm cho Alec và tôi. Giờ thì hãy đi nhanh đi, đừng để cho họ thấy các anh.”

    Waldo lắc đầu . “ Anh trai tôi và tôi sẽ không rời đi cho đến khi chúng tôi chắc chắn hai người đều ổn, tiểu thư của tôi ạ. Chúng tôi sẽ đứng gác ngoài cửa. Những tên chiến binh kia muốn bắt hai người sẽ phải bước qua xác chúng tôi đã.”

    Cô không thể ngăn cản anh ta không làm cái việc mà anh ta coi là hành động đáng kính phục ấy. Ngay khi anh ta quay người bước ra bên ngoài, cô quay sang phía Alec.
    “Nói cho chị xem chú Brodick trông giống như thế nào”, cô yêu cầu.

    “Chú ấy trông giống Brodick”, cậu bé trả lời .

    “Thế chính xác thì anh ta trông giống thế nào ?”

    Cậu bé nhún vai. “ Chú ấy to lớn”, cậu bé thì thầm. Sau đó nó mỉm cười bởi vì nó nghĩ đến một số điều khác nó có thể thêm thắt vào . “ và trông già nữa”.

    “Già ấy hả ?”

    Thằng bé gật đầu. “Già kinh khủng”, nó giải thích.

    Cô không tin thằng bé. “Thế tóc anh ta màu gì ?”

    “Trắng”.

    “Em có chắc không thế ?”

    Thằng bé gật đầu . “ Và chị biết gì không ?”

    Tim cô dường như đã tuột xuống tận dạ dày . “ Không, cái gì ?”

    “Chú ấy nghe không được rõ lém”.

    Cô buộc phải ngồi xuống. “ Tại sao em không nói với chị là Brodick thực ra là một ông già trước khi chị gửi tin đi nói chị là cô dâu của ông ta ? Cú sốc này có thể khiến ông ấy sang luôn thế giới bên kia mất .”

    Cô nhảy lên và kéo Alec theo . “ Chúng ta sẽ rời đi”.

    “Nhưng còn những người Buchanans thì sao ?”

    “Có thể là một thị tộc khác ở bên kia đồng cỏ chứ không phải là Brodick. Waldo sẽ nói với chị nếu có bất kì chiến binh già nào có mặt.”

    “Em muốn nhìn xem cơ. Em có thể nói cho chị biết đó có phải là những người Buchanans hay không.”

    Waldo mở cửa và la lên. “ Những kẻ MacDonalds đã rút đi, tiểu thư ơi, nhưng những kẻ ở bộ tộc khác kia đang tiến về chỗ này.”

    Gillian túm lấy vai Alec và buộc cậu bé phải nhìn vào cô. “ Chị muốn em trốn sau tảng đá ở chỗ đầu nguồn kia cho đến khi chị tìm ra những kẻ kia là ai. Chị không muốn em phát ra một lời nào hết, nghe không Alec. Hứa với chị đi... Làm ơn.”

    “Nhưng...”

    “Hứa với chị đi”, cô yêu cầu.

    “Em có thể đi ra nếu đó là chú Brodick chứ ?”/

    “Không cho đến khi chị nói xong chuyện với ông ấy và được ông ấy hứa sẽ giúp đỡ chúng ta.” _ ( chỗ này xưng “ông” vì ở trên Alec lừa Gillian.)

    “Được rồi”, nó nói. “ Em hứa sẽ giữ im lặng.”

    Cô rất vui khi thằng bé chịu hợp tác như vậy và cô hôn lên má nó. Thằng bé lập tức lấy mu bàn tay lau đi và cố vặn vẹo khi cô ôm nó.

    “Chị lúc nào cũng hôn em”, nó phàn nàn với một nụ cười nhăn nhở tỏ ý rằng nó thực sự không thấy khó chịu . “ Giống hệt mẹ em.”

    “Đi trốn nào”, cô nói khi dắt thằng bé ra phía sau nhà thờ. Thằng bé nắm lấy tay trái của cô , mà điều đó khiến cô nhăn mày. Vết thương từ con dao vẫn chưa liền, và từ cái cách nó đang nhói lên, cô biết là nó đã bị nhiễm trùng.

    Alec nhìn thấy sự do dự của cô. “ Chị cần thuốc của mẹ em a,” thằng bé thì thầm . “ Rồi chị sẽ thấy khá hơn.”

    “Chị chắc chắn sẽ làm thế,” cô trả lời. “ Giờ thì, Alec, không một lời nào nữa,” cô cảnh báo. “ Dù cho có bất cứ chuyện gì xảy ra, em phải ở nguyên tại chỗ và không được phát ra tiếng động. Mà chị có thể cầm con dao Brodick đưa cho em không ?”.

    “Nhưng nó là của em.”

    “Chị biết nó là của em. Chị sẽ chỉ mượn nó thôi,” cô đảm bảo với thằng bé. Nó đưa con dao cho cô, nhưng khi cô quay người bước đi, nó thì thầm . “ Chỗ này tối kinh khủng **.”

    “Chị ở ngay đây thôi, vì thế em không cần phải sợ hãi biết không.”

    “Em nghe thấy họ đang đến.”

    “Chị cũng nghe thấy”, cô thì thầm đáp lại.

    “Gillian, chị có sợ không ?”.

    “Có. Giờ thì, im lặng.”

    Cô vội vàng trở lại lỗi đi giữa các dãy ghế trong nhà thờ và đứng trước bệ thờ để chờ đợi. Một lát sau cô nghe thấy Waldo hét ra lệnh dừng lại. Lời mệnh lệnh ấy rõ ràng đã bị lờ đi bởi vì vài giây sau cánh cửa bật mở tung, và ở trung tâm mái vòm là một chiến binh đáng sợ nhất mà cô từng thấy. Anh ta cao vượt trội hẳn lên với một mái tóc dài màu nâu vàng và làn da rám nắng. Anh ta hoàn toàn chẳng được bao bọc bởi cái gì trừ một chiếc khăn choàng dài không đến đầu gối. Một mảnh vải rộng quấn lệch bao trùm lồng ngực rộng lớn và đáng sợ rủ xuống bờ vai trái của anh ta. Cô nắm chặt con dao phía sau lưng, rồi khẽ trượt nó vào trong tay áo, cô cũng nhẹ nhàng chuyển tay mình về phía trước và khoanh lại trong sự cố gắng khiến người đàn ông kia tin rằng cô đang hoàn toàn bình tĩnh.

    Người chiến binh ấy đứng bất động đến vài giây, ánh mắt chằm chằm của anh ta dường như đang cố kiếm tìm bất kì một sự đe dọa có thể đang ẩn giấu nơi góc tường nào đó, và khi anh ta bị thuyết phục rằng cô hoàn toàn chỉ có một mình, anh ta vượt qua khung cửa, tiến vào trong và đóng sầm cánh cửa phía sau lưng lại.
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
  6. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 6-1

    Brodick sải những bước chân xuống lối đi giữa các dãy ghế, rung lắc cả nền nhà với những bước chân nặng nề cùng với những cơn mua bụi rơi lả tả xuống từ trần nhà. Còn Gillian thì vẫn kiên quyết đứng yên tại chỗ.
    May mắn thay, khi chỉ còn cách cô hai bước, anh ta đã dừng lại, sau đó chắp tay sau lưng và nghiên cứu cô một cách đầy khiếm nhã, ánh mắt của anh ta di chuyển từ đỉnh đầu tới tận ngón chân cô và sau đó thì quay ngược trở lại. Anh ta tận hưởng khoảnh khắc ngọt ngào ấy và sau khi kết thúc việc xem xét một cách thô lỗ, anh ta khóa chặt lấy đôi mắt cô và chờ đợi cô lên tiếng.
    Cô đã lên kế hoạch cho tình huống này và đã nhẩm lại chính xác điều mà cô muốn nói với anh. Cô sẽ bắt đầu bằng việc giới thiệu bản thân bởi vì đó là phép lịch sự tối thiểu cần phải làm và sau đó cô sẽ hỏi tên của anh. Anh sẽ nói với cô anh là Brodick nhưng cô sẽ không tin tưởng anh chừng nào anh chứng minh được bằng cách trả lời hàng loạt các câu hỏi cô đã chuẩn bị, một bài kiểm tra, trên thực tế, là để xác định cô có thể tin tưởng vào anh.
    Aya, cô sẽ rất khéo léo khi đưa ra những thắc mắc của mình, và sớm thôi khi cô có thể bình tĩnh, cô sẽ bắt đầu. Cái cách anh nhìn khiến cho cô mất bình tĩnh và cô gặp khó khăn khi bắt kịp với những suy nghĩ rời rạc của bản thân. Anh rất nhanh trở nên mất kiên nhẫn.
    “Cô có phải là người phụ nữ đã tự nhận là cô dâu của tôi?”
    Sự giận dữ trong giọng nói của anh đã làm khuôn mặt cô nóng lên. Và cô cảm thấy thẹn thùng của bản thân đúng là một điều sỉ nhục.
    “Đúng vậy, là tôi”
    Anh đã bị bất ngờ bởi sự thẳng thắn của cô.
    “Tại sao?”
    “Tôi đã nói dối”
    “Hiển nhiên là vậy”
    “Tôi không thường…”
    “Thường làm sao?” anh hỏi, và tự hỏi tại sao cô lại lo lắng đến vậy. Tư thế của anh rất thoải mái, hai tay chắp sau lưng và anh đã đưa cho Dylan lời thề của mình trước khi đến nhà thờ. Chắc chắn cô đã nhận ra anh sẽ không làm bất kì điều gì có hại cho cô.
    “Tôi không thường nói dối” cô giải thích, phát hiện ra cô có thể nhớ điều mà cô sẽ nói. Nhìn chằm chằm vào cằm của anh giúp cho cô rất nhiều, vì ánh mắt của anh quá dữ dội.
    “Anh không già”, cô thốt ra suy nghĩ của mình và sau đó mỉm cười. “Ý tôi là anh không quá già” cô thì thầm, “…với mái tóc trắng”
    Và sau đó cô bật cười, điều này đã thuyết phục Brodick rằng cô bị mất trí.
    “Tôi tin rằng chúng ta nên bất đầu lại tất cả. Tên tôi là Gillian, và tôi thực sự xin lỗi vì đã nói dối, nhưng việc nhận mình là cô dâu của anh là cách duy nhất tôi có thể nghĩ để mang anh tới đây từ một khoảng cách xa đến vậy.”
    Anh nhún vai: “Nó không hề xa”
    ”Không xa?” cô ngạc nhiên hỏi. “Vậy tại sao anh lại mất quá nhiều thời gian để đến được đây như vậy? Chúng tôi đã chờ anh ở nhà thờ này rất lâu rồi”
    “Chúng tôi?” anh thì thầm
    “Đúng vậy, chúng tôi” cô trả lời. “Anh em nhà Hathaway…hai người gác cửa…và tôi, tất cả đã chờ trong khoảng thời gian này.
    “Tại sao cô có thể chắc chắn rằng tôi sẽ xuất hiện ?”
    “Do tính hiếu kì thôi” cô trả lời. “Và tôi đã đúng, phải vậy không? Điều đó giải thích tại sao anh đã đến”
    Khẽ cười làm dịu đi biểu tình trên mặt anh. “Đúng vậy” anh thừa nhận. “Tôi muốn gặp mặt người phụ nữ đã dám cả gan làm ra chuyện này”
    “Anh là Brodick…ý tôi anh là lãnh chúa Buchanan, phải không?”
    “Là tôi”
    Khuôn mặt cô bớt căng thẳng hơn. Khỉ thật, nhưng trông cô thật đáng yêu. Người đưa tin đã không nói dối về sự quyến rũ của cô, Brodick thầm nghĩ. Nếu có bất kì điều gì thì chính là Henley đã không diễn tả hết được vẻ đẹp của cô.
    “Tôi sẽ kiểm tra để chắc chắn anh là Brodick, trừ khi một người đã từng thấy anh thuyết phục thôi. Tôi đã nói, anh hiểu chứ, rằng cái nhìn trừng trừng của anh có thể bổ đôi thân cây, và từ cái cách anh giận dữ với tôi, tôi càng tin rằng anh có thể làm được điều đó. Anh hoàn toàn đã dọa được tôi, nhưng tôi biết điều đó, phải không?”
    Anh không có bất kì phản ứng nào trước lời nhận xét của cô. “Cô muốn gì từ tôi?”
    “Tôi muốn,…à không, tôi cần,” cô chỉnh lại “sự giúp đỡ của anh. Tôi có một tài sản rất giá trị đối với mình và tôi cần một sự trợ giúp để đem nó về nhà”
    “Không có bất kì một quý ông người Anh nào đến để giúp đỡ cô?”
    “Điều này khá rắc rồi, thưa lãnh chúa”
    “Bắt đầu đi” anh đề nghị, ngạc nhiên bởi sự sẵn sàng của bản thân để kéo dài buổi gặp mặt này. Giọng của cô đã cuốn hút anh, giọng cô mềm, đầy mê hoặc, nhưng khàn và đầy gợi tình, gợi tình như chính bản thân cô. Brodick rất giỏi trong việc che giấu những suy nghĩ của bản thân, và đó là lý do anh biết chắc chắn cô không biết tý gì về sự ảnh hưởng của mình tới anh. Mùi hương quyến rũ của cô đã hoàn toàn làm anh rối trí. Đó là một mùi hương rất đàn bà và nhẹ nhàng như những loài hoa, thứ mà anh nhận ra nó lôi cuốn và rất khuấy động. Anh phải chiến đấu chống lại ham muốn được gần gũi cô hơn.
    “Điều này sẽ giải thích mọi điều mà anh cần được biết” cô nói khi cô từ từ lấy ra dao găm và vỏ bọc của nó ra khỏi ống tay áo và cầm nó cho anh xem.
    Anh phản ứng nhanh như chớp. Trước khi cô thậm chí có thể đoán ra được ý định của anh, anh đã kịp thời lấy được con dao găm ra khỏi tay cô và giữ chặt cánh tay bị thương của cô và xoay cô lại buộc cô phải đối mặt với anh. Đứng sừng sững trước mặt cô, anh hỏi: “Cô lấy thứ này ở đâu?”
    “Tôi sẽ giải thích” cô hét lên. “Nhưng hãy buông tôi ra. Anh đang làm đau tôi”
    Những giọt nước mắt trong mắt cô như khẳng định lời nói của cô. Brodick ngay lập tức thả cô ra và bước lùi lại. “Nào giờ thì hãy giải thích đi” anh yêu cầu cô một lần nữa.
    “Tôi đã mượn dao găm” cô nói, và sau đó cô quay lại và gọi to “Alec, bây giờ thì em có thể đi ra được rồi”
    Brodick không bao giờ quá gần gũi để có thể đánh mất bình tĩnh. Khi cậu bé người Maitland chạy lại chỗ anh, anh chợt cảm thấy đầu gối run lên và trái tim anh như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực. Anh quá sửng sốt để có thể nói nên lời, và ngay lúc đó Alec lao mình vào vòng tay của anh. Hai cánh tay của Brodick run lên khi nâng cậu lên và siết chặt cậu vào vòm ngực của mình.
    Cậu bé quàng cánh tay mình quay cổ người bảo vệ của cậu và ôm anh. “Cháu biết là chú sẽ đến mà. Cháu đã nói với chị Gillian rằng chú chắc chắn sẽ giúp đỡ chúng cháu”
    “Cháu khỏe chứ, Alec?” anh hỏi, giọng của anh run lên bởi cảm xúc dâng đầy. Anh quay lại nhìn vào Gillian đầy dò hỏi, nhưng giờ đây cô đang nhìn Alec thật dịu dàng và trìu mến.
    “Trả lời ông ấy đi, Alec” cô chỉ dẫn
    Cậu bé nghiêng người tránh khỏi vòng tay của Brodick và gật đầu. “Cháu rất khỏe. Tiểu thư, chị ấy đã chăm sóc cháu rất tốt. Chị ấy nhường thức ăn cho cháu và nhịn đói khi thức ăn không đủ cho cả hai người, và chú biết không, chị ấy không cho phép bất cứ ai làm tổn thương cháu, kể cả khi người đàn ông kia muốn.”
    Brodick nhìn chằm chằm vào Gillian trong khi Alec nói không ngừng, nhưng lại gật đầu khi cậu bé kết thúc lời giải thích của mình.
    “Cô sẽ nói cho tôi chính xác điều gì đã xảy ra” anh nói với Gillian. Đó không phải là một câu hỏi mà là một lời tuyên bố.
    “Được thôi” cô đồng ý. “Tôi sẽ nói cho anh tất cả”
    “Chú ơi, chú có biết gì không?”
    Brodick quay lại với Alec “Ồ không, điều gì cơ chứ?”
    “Cháu đã không chết đuối”
    Brodick vẫn còn quá xúc động để có thể cười trước sự ngây thơ của cậu bé.
    “Chú có thể nhận thấy điều này” anh trả lời cứng nhắc.
    “Nhưng chú đã nghĩ vậy phải không? Cháu đã nói với chị Gillian rằng chú sẽ không tin đâu bởi vì chú rất bướng bỉnh, phải vậy không?”
    “Không, đương nhiên chú không tin là cháu đã chết đuối”
    Alec nghiêng khỏi người Brodick để cậu bé có thể nhìn Gillian. “Em đã nói với chị rồi mà” cậu biện minh trước khi dời sự chú ý của mình lên người chú một lần nữa. “Họ đã nhốt cháu vào một cái bao bột mỳ và cháu đã thực sự rất sợ hãi”
    “Kẻ nào đã làm điều đó?” anh nói, cố gắng giữ bình tĩnh trong giọng nói vì anh không muốn dọa đến thằng bé.
    “Những người đàn ông đã làm như thế với cháu có lẽ thậm chí còn khóc nữa” cậu khẳng định mặc dù cậu đang buộc tội hành động đáng ghê tởm đó. “Cháu đã không dũng cảm, chú ạ, nhưng cháu còn biết làm gì được đây? Chị Gillian thì lại bảo cháu đã rất kiên cường.
    “Những kẻ nào đã nhốt cháu?”
    Sự khẩn trương của anh làm thằng bé lo lắng và nó hạ tầm mắt khi khó nhọc trả lời:”Cháu không biết. Cháu không nhìn thấy khuôn mặt họ”
    “Alec, chú ấy không tức giận với em. Vậy tại sao em lại không đi và thu lượm hết mọi thứ trong khi chị nói chuyện riêng với chú của em nhỉ”. Brodick nhẹ nhàng nhìn xuống Alec và quan sát khi cậu chạy về phía trước của nhà thờ.
    “Anh sẽ giúp tôi đưa thằng bé về với bố mẹ nó chứ?” cô hỏi
    Anh quay lại nhìn cô:”Chắc chắn sẽ vậy”
    “Và vì vậy, tôi sẽ,” cô nhấn mạnh ”Tôi đã hứa với Alec và tôi phải thực hiện lời hứa nhưng tôi cũng cần phải nói chuyện với bố của nó. Vấn đề này thực sự rất khẩn cấp. Bên cạnh đó” cô nói thêm, “tôi tin ngài, Lãnh chúa Buchanan, ngoài ngài ra tôi không còn tin vào ai nữa. Tôi đã nói điều này với tám người đi cùng tôi ngày hôm nay. Vậy nó đúng phải không?”
    “Ồ vâng”
    “Tôi muốn nhìn thấy tất cả họ trước khi Alec bước ra khỏi đây”
    “Cô muốn gặp họ?” anh hỏi, lúng túng trước lời đề nghị kỳ lạ của cô.“Họ là những người Buchanan” anh thêm vào “và đó là tất cả những gì cô cần phải biết”
    Alec chạy xuống lối đi vì Gillian lại yêu cầu nó một lần nữa. “Cháu muốn nhìn thấy họ đầu tiên”
    “Bởi vì chú có biết tại sao không ?”
    Brodick nhìn cậu bé:”Tại sao thế?”
    “Chị ấy đã nhìn thấy kẻ phản bội,” cậu bé nhanh nhảu nói, muốn được là người đầu tiên giải thích. “Cháu không nhìn kĩ nhưng chị Gillian thì đã thấy rất rõ ràng. Chị ấy đã nói vậy. Chị ấy buộc chúng cháu trốn đi một thời gian chỉ đơn giản vì chị ấy có thể nhìn thấy hắn ta. Hắn ta là một người trên cao nguyên,” cậu thêm vào
    “Ồ, Alec, em không nên tin tưởng mà đi nói cho bất kì người nào…”
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    lan anh vu and vu thu giang like this.
  7. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 6-2

    “Em quên mất,” cậu cắt ngang. “Nhưng chú Brodick sẽ không nói cho bất kì ai nếu chúng ta muốn như vậy”
    “Người đàn ông tôi thấy có lẽ bây giờ đang trên đường quay trở về cao nguyên,” cô nói. “Tôi không rõ anh ta đã ở lại Anh bao lâu, nhưng tôi không cần. An toàn sẽ tốt hơn”
    “Và cô muốn nhìn thấy những cận vệ của tôi chỉ để đảm bảo một trong số họ không phải là người cô đã nhìn thấy đúng không?” anh hỏi, không che giấu sự giận giữ của mình.
    Cô bỗng nhiên cảm thấy kiệt sức, cô cần ngồi xuống, và cô chắc chắn với tâm trạng này cô không thể tiếp nói chuyện và đưa ra một câu trả lời phù hợp, điều mà sẽ xoa dịu được cơn tức của vị lãnh chúa này. “Đúng vậy, đó chính xác là điều mà tôi muốn, thưa lãnh chúa Buchanan”
    “Cô đã nói cô tin tưởng tôi”
    “Vâng,” cô xác nhận, và sau đó nhanh chóng sửa câu trả lời. “Chỉ có vậy bởi vì tôi cần phải tin tưởng một ai đó và anh thì là người bảo vệ của Alec, nhưng tôi không thể tin tưởng thêm bất kì một ai nữa. Alec đã nói với tôi rằng thằng bé nghĩ có ba người cao nguyên đã mang nó đến lễ hội, nhưng có thể là nhiều hơn, bên cạnh đó, người đã lên kế hoạch bắt cóc thằng bé, như anh đã thấy, Alec vẫn còn đang trong tình trạng nguy hiểm, và tôi sẽ tiếp tục bảo vệ thằng bé cho đến khi nào nó được đưa về đến nhà an toàn”
    Trước khi anh có thể trả lời được những lập luận của cô, một tiếng huýt sáo đã vang lên bên ngoài nhà thờ, thu hút sự chú ý của anh. “Chúng ta phải dời khỏi đây bây giờ,” anh thông báo. “Người của tôi đã mất kiên nhẫn rồi, và đó chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi những người MacDonald tập hợp thêm quân lính và quay trở lại.”
    “Chú căm thù những người MacDonald có phải không?” Alec hỏi
    “Ồ không,” Brodick trả lời. “Nhưng giờ thì có lẽ là vậy”
    “Tại sao?” Gillian hỏi, thắc mắc với nửa sau câu giải thích của anh ta cho Alec. “Người MacDonald mà tôi đã gặp là một quý ông dễ thương, và anh ta hiển nhiên là người được đề cập trong lời nói của anh bởi vì anh ta giữ lời hứa và cung cấp thông tin cho tôi”
    Brodick gật đầu. “Aya, Henley là tên hắn ta, và hắn là người đã cung cấp thông tin cho tôi về cô, nhưng chỉ ngay sau đó hắn đã nói lại cho lãnh chúa của mình và đã khơi dậy sự tò mò trong thị tộc của hắn”
    “Và họ đã tới đây để gây chiến với anh?” cô hỏi, cố gắng hiểu rõ lời anh nói.
    Anh bật cười. “Không phải, cô gái ạ, họ đến để cướp lấy cô, và như cô đã thấy đấy, đó là một sự sỉ nhục mà tôi không thể cho phép xảy ra”
    Cô thật sự ngạc nhiên. “Cướp tôi ư?” cô hỏi nhỏ. “Thề có chúa, tại sao họ lại muốn làm điều đó?”
    Anh lắc đầu để cho cô biết anh không muốn giải thích nhiều hơn nữa. “Miễn là cô cần biết tôi muốn giết một vài tên MacDonald, nhưng tôi phải chờ cho đến sau khi tôi đã đưa cô và Alec về Maitland. Và chúng ta sẽ dời đi ngay bây giờ”
    Alec có lẽ đã chạy đến cửa nếu Gillian không giữ lấy tay nó và bắt nó đứng bên cạnh cô. “Em có thể chờ đến khi nào chị tin rằng em sẽ an toàn khi ra bên ngoài”
    “Nhưng em không muốn chờ đợi nữa”
    “Và chị thì không muốn nghe bất kì một lí do nào từ em nữa, cậu bé ạ. Em sẽ làm như em đã được bảo. Em hiểu chứ?”
    Alec ngay lập tức cầu cứu Brodick. “Cháu đã luôn giải thích với chị ấy rằng cha của cháu là lãnh chúa và chị ấy không phải suốt ngày nói cháu cái phải làm trong toàn bộ thời gian như thế, nhưng chị ấy không lắng nghe cháu. Chị ấy không sợ cha của cháu. Có lẽ là chú nên nói chuyện với chị ấy.”
    Brodick che giấu sự thích thú của mình. “Nói với cô ấy cái gì cơ?”
    “Để chị ấy cho phép cháu đi”
    “Quý cô đây cũng chỉ muốn điều tốt nhất cho cháu mà thôi, Alec”
    “Nhưng hãy nói với chị ấy về cha của cháu” Alec nài nỉ
    Brodick đành chịu thua. “Ian Maitland là một người đàn ông quyền lực trên cao nguyên,” anh nói “nhiều người rất sợ sự phẫn nộ của anh ấy”
    Cô mỉm cười ngọt ngào:”Phải vậy không?”
    “Nhiều người cũng sẽ phải cẩn thận từng lời nói khi nói chuyện với con trai của anh ta”
    Alec gật đầu đồng tình khi Gillian nhìn cậu. “Chị quan tâm đến mạng sống của em hơn là chiếm được sự đồng tình từ cha em bằng việc làm tổn hại và có lẽ còn khiến em bị giết”
    “Hãy cho tôi xem cánh tay cô” Brodick yêu cầu
    Cô chớp mắt: “Tại sao?”
    Anh không trả lời câu hỏi của cô hoặc cũng có thể là đang chờ cô làm theo yêu cầu của anh nhưng lại nắm lấy tay cô và đẩy tay áo qua khuỷu tay. Một miếng băng dán phủ trên làn da cô làm anh không thể nhìn thấy từ chỗ bị sưng lên và đỏ tấy ở cổ tay cô nơi mà vết thương đã bị nhiễm trùng.
    “Chuyện gì đã xảy ra?”
    Alec ép lại gần hơn bên người cô. “Chị sẽ nói cho em biết chứ?” cậu thì thầm đầy lo lắng.
    Brodick giả vờ như anh không hề nghe thấy câu hỏi của cậu bé. Anh đã có được câu trả lời; Alec bằng cách nào đó đã chịu trách nhiệm về vết thương vủa Gillian, và sau đó, khi nào anh và Alec được ở riêng với nhau, anh sẽ có được câu trả lời chính xác cho vấn đề này. Còn bây giờ hãy tạm thời gác nó qua một bên.
    Gillian và thằng bé đã thực sự kiệt sức, cả hai đều đã xuất hiện những quầng thâm dưới mắt. Da cô đỏ lên, và Brodick đoán chắn rằng cô đã bị sốt. anh biết rằng nếu vết thương không được xử lý kịp thời, cô ấy sẽ ặp nguy hiểm thực sự.
    “Thật sự không quan trọng là tôi bị thương như thế nào, thưa lãnh chúa”
    “Hãy gọi tôi là Brodick” anh nói
    “Như anh muốn” cô trả lời, tự hỏi tại sao giọng anh ta lại dịu dàng như vậy và và khuôn mặt anh đã không còn cau có nữa.
    Trước khi cô kịp nhận ra việc anh đang làm, anh đã nắm lấy cằm cô và nghiêng đầu cô qua một bên để anh có thể nhìn rõ vết thương trên má cô. “Làm thế nào mà cô lại bị bầm tím thế này?”
    “Là hắn ta, người đã tát chị ấy,” Alec nhanh nhảu, nhờ trời sự chú ý của chú đã rời khỏi cánh tay của Gillian. Cậu cảm thấy rất xấu hổ khi đã chém cô và hi vọng rằng chú cậu sẽ không bao giờ nhận ra điều này. “Và, chú Brodick. Chú biết điều gì không?” cậu hấp tấp hỏi
    Brodick đang cau mày với Gillian trong khi trả lời, “Việc gì thế?”
    “Lưng chị ấy cũng bị bầm tím đen nữa. Nó đã từng như vậy, dù sao chăng nữa, và có lẽ giờ nó vẫn còn”
    “Alec, yên lặng”
    “Nhưng, đó là sự thật. Em đã nhìn thấy những vết bầm khi chị tắm ở hồ”
    “Em nên đi ngủ” cô nói trước khi đẩy cánh tay của Brodick ra khỏi mặt cô. “Tôi có thể gặp lính của anh bây giờ được không?”
    “Được thôi” anh trả lời
    Cô có dự định đưa Alec vào bên trong trong khi cô từng bước bước ra bên ngoài để gặp những người lính, nhưng Brodick lại đưa ra ý kiến khác. Anh huýt sáo, to và rất chói tai, khiến cho Alec vừa cười vừa bịt tai lại. Cánh cửa được mở rộng và tám người đàn ông ngay lập tức vội vã đi vào trong nhà thờ. Gillian chú ý thấy mỗi một người trong số họ đều phải đeo một con vịt dưới doorframe. Họ là những người khổng lồ Buchanan?
    Cánh cửa thứ hai mở ra, cô đã đẩy Alec ra phía sau lưng cô, với ý nghĩ là bảo vệ cậu bé, thực sự đáng cười khi xem xét kích thước và sức mạnh của những người lính đang hướng về phía cô. Brodick đã nhìn thấy cái cách cô bảo vệ cậu bé và cố gắng để không làm lớn chuyện cô đã xúc phạm anh cùng những người lính của anh. Mặc dù tàn nhẫn với kẻ thù nhưng những người Buchanan sẽ không bao giờ ra tay với phụ nữ và trẻ em. Tất cả mọi người, những người sống trên cao nguyên đều rất tôn trọng họ nhưng Gillian đến từ Anh, và anh do đó đã tha thứ cho cách xử sự của cô bởi cô không biết làm như thế nào là tốt.
    Dylan quăng thanh gươm cho lãnh chúa khi anh ta sải bước lên trước, và Brodick đã tra thanh gươm vào vỏ bọc để ở bên người, trong lòng thầm cười những khuôn mặt còn sửng sốt của những người lính. Họ hiển nhiên đã nhìn thấy quý cô xinh đẹp vì họ không thể dời mắt khỏi cô.
    Tuy nhiên, sự vui vẻ của anh đã nhanh chóng chuyển thành sự bực bội, và anh nhận ra rằng anh không thích cái cách họ nhìn chằm chằm vào Gillian sau tất cả mọi chuyện.Mà cũng chỉ có một người gọi là nhìn, còn những tên khác phải gọi là trố mắt ngẩn ngơ.Chẳng lẽ trước đây họ chưa từng gặp một cô gái xinh đẹp nào sao?
    Alec lén nhìn từ phía sau Gillian, phát hiện ra Dylan, và vẫy tay với anh. Bước chân người dẫn đầu có chút lưỡng lự, và anh va vào Robert, người kịp thời kéo anh trờ lại.
    Gillian đánh giá từng người một trong khi Brodick tập trung sự chú ý của anh vào cô. “Giờ thì cô đã tin chưa?” anh chậm rãi hỏi sau khi cô đã kết thúc việc kiểm tra từng người lính của anh.
    “Vâng, tôi tin”
    “Có một người Maitland đằng sau váy của người phụ nữ này đúng không?” Dylan hỏi, anh vẫn chưa hoàn toàn bình tĩnh. “Thề có chúa, đứa trẻ này trông giống Alec Maitland?”
    Alec ngay lập tức chạy đến và cười toe toét khi người lính nâng cậu bé lên cao quá đầu anh. “Chị ấy bắt cháu trốn, cháu không muốn, nhưng chị ấy cứ bắt cháu”
    “Chúng tôi nghĩ là cháu đã bị chết đuối, cậu bé ạ” Liam nói nhỏ, giọng của anh rào rạo như những chiếc lá khô.
    Dylan hạ Alec xuống và để cậu dựa vào vai mình. Cậu bé ngay lập tức vòng tay quanh cổ người lính và sau đó nghiêng người sang bên cạnh để có thể nhìn thấy những người còn lại. “Cháu không chết đuối” cậu thông báo.
    “Cả tám người lính vây lấy Alec, nhưng nhiều người vẫn tiếp tục nhìn chăm chú Gillian. Brodick sải những bước chân đầy tính chiếm hữu lại gần cô và thể hiện sự không hài lòng với Liam và Robert, những người nhìn nhiều nhất, để họ biết rằng lãnh chúa của mình đang tức giận với cách cư xử của họ.
    “Có phải Maitland cách đây rất xa không?”
    “Không phải,” anh trả lời. “Robert, lấy túi của cô ấy và buộc nó đằng sau cậu,” anh ra lệnh khi anh giữ lấy tay Gillian và bắt đầu bước đi về phía cửa ra vào. “Alec sẽ đi với cậu, Dylan,” anh thêm vào, và khi anh đi qua Robert, anh lẩm bẩm “Cậu chưa từng thấy người đẹp trước đây à?”
    “Không một ai có vẻ đẹp như cô ấy” Robert trả lời
    Dylan để Alec sang một bên và chạy lại chặn đường lãnh chúa của mình. “Anh không định giới thiệu chúng tôi với cô dâu của anh sao, lãnh chúa?”
    “Đây là quý cô Gillian,” anh nói. Anh sau đó giới thiệu những người lính của mình với cô, trừ việc anh nói tên của họ quá nhanh và đặc sệt tiếng địa phương, làm cô chỉ có thể nắm bắt được một hoặc hai cái tên.
    Cô đáng lẽ phải nhún gối chào họ, nhưng Brodick đang giữ tay cô nên thay vì vậy cô chỉ có thể gật đầu với họ. “Rất vui được gặp các anh” cô chậm rãi nói, đây là lần đầu tiên cô nói tiếng Gaelic từ khi cô gặp Brodick, và cô nghĩ đã nói đúng cho tới khi họ mỉm cười với cô. Có phải hài lòng vì sự cố gắng của cô khi nói ngôn ngữ của họ hay họ cười chỉ bởi vì cô đã nói sai một cách tệ hại? Giọng của cô trở nên dè dặt hơn, cô mất tự tin khi tiếp tục, “ Và giờ đâu tôi rất cảm ơn sự giúp đỡ của các anh để đưa Alec quay trở về với cha mẹ của thằng bé”
    Cô vui mừng khi tất cả họ đều gật đầu.
    Robert tiến lên. “Cô là cô dâu của anh ấy?” anh hỏi, cộc cằn như mọi khi.
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    vu thu giang thích bài này.
  8. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 6 - còn lại

    “À không,” cô trả lời, hơi ngại ngùng.
    “Nhưng cô đã tuyên bố mình là cô dâu của anh ấy” Aron nhắc cô
    Cô mỉm cười. “Đúng là tôi đã nói vậy, nhưng như anh thấy đấy. đó chỉ là một lời nói dối để gây sự tò mò cho lãnh chúa của anh buộc anh ta phải đến đây”
    “Một lời tuyên bố tức là một lời khẳng định” Liam nói.
    Những người còn lại ngay lập tức tán thành ý kiến này.
    “Nó có nghĩa là gì?” cô hỏi họ
    Dylan mỉm cười. “Nó có nghĩa là, cô gái, cô là cô dâu của anh ấy”
    “Nhưng tôi chỉ nói dối thôi mà” cô phản bác, hoàn toàn bị lẫn lộn bởi lời nói của họ. Lời giải thích của cô rất đơn giản để hiều, những những người này lại giả vờ lúng túng.
    “Cô đã nói như thế mà” một người lên tiếng. Cô nhớ người này là Stephen
    “Giờ không phải là lúc tranh luận” Brodick nhắc nhở. Anh đã dẫn đầu ra bên ngoài, kéo Gillian theo, và ngay lập tức anh chú ý tới hai gã đàn ông người Anh đang đứng chờ bên cạnh. Những con ngựa được cột vào thân cây gần đấy.
    “Cô sẽ đi với tôi” Brodick nói
    Cô đẩy anh ra. “Tôi phải nói lời chào tạm biệt với những người bạn của mình”
    Trước khi anh có thể ngăn cản được cô, cô đã nhanh chóng chạy đến chỗ Waldo và Henry. Cả hai gã đàn ông gật đầu và mỉm cười khi cô nói chuyện với họ. Brodick không thể nghe thấy điều mà cô đang nói, nhưng anh có thể đoán được từ mặt những gã kia khi họ mỉm cười.
    Khi nhanh nhìn thấy cô nắm lấy tay họ, anh liền đi đến phía sau cô. “Chúng ta lãng phí thời gian đủ rồi”
    Cô phớt lờ anh. “Thưa lãnh chúa, tôi muốn anh gặp Waldo và Henry Hathaway” cô nói. “Nếu không có những người đàn ông dũng cảm này, Alec và tôi sẽ không bao giờ đến được đây”
    Anh không nói gì, nhưng nhẹ gật đầu với hai anh em họ.
    “Waldo, nhờ anh trả lại hộ tôi con ngựa tôi đã mượn nha” cô đề nghị
    “Nhưng là cô đã lấy cắp con ngựa mà, cô gái”
    “Không phải vậy” cô phản bác. “Tôi đã mượn mà không có sự cho phép. Xin hãy hứa với tôi rằng cả hai anh sẽ giữ bí mật cho tới khi chuyện này kết thúc. Nếu hắn tìm ra các anh đã giúp đỡ tôi, hắn sẽ giết các anh”
    “Aya, cô gái” Waldo nói. “Chúng tôi biết điều mà trái tim đen tối đó có thể làm, và cả hai chúng tôi sẽ giữ kín chuyện này cho tới khi cô trở lại. Chúa bảo vệ cho cô hoàn thành nhiệm vụ”
    Những giọt nước mắt đọng trong đôi mắt cô. “Cả hai bạn đã giúp đỡ và cứu tôi ra khỏi nguy nhiểm”
    “Chúng ta đã đồng hành cùng nhau trên một chặng đường dài” Waldo nói. “Cô là một cô gái bé nhỏ khi tôi nhìn thấy cô lần đầu tiên. Cô đã không nói một lời nào sau đó”
    “Tôi nhớ điều mà bạn thân Liese của tôi đã nói. Anh đến để đề nghị đi cùng tôi trong những ngày nguy hiểm ấy. Và giờ đây một lần nữa anh lại giúp đỡ tôi. Tôi mãi mãi mắc nợ hai anh, và tôi không biết sẽ phải báo đáp các anh như thế nào”
    “Đó là vinh dự của chúng tôi khi được giúp đỡ cô” Henry lắp bắp
    Brodick cầm tay và kéo cô ra phía sau vì vậy cô không thể bắt tay anh em họ lâu hơn. “Chúng ta phải dời đi bây giờ” anh yêu cầu, mặc dù giờ đây giọng anh nghe đầy uy quyền.
    Cô quay lại, phát hiện Alec đang trong vòng tay của Dylan, và ra hiệu cho anh em nhà Hathaway chờ. Sau đó cô đẩy tay Brodick ra và và vội vàng băng qua.
    “Alec, em muốn nói lời cảm ơn đến Waldo và Henry vì đã giúp chúng ta”
    Cậu lắc đầu. “Không, em sẽ không làm vậy” cậu nói. “Họ là người Anh, vì vậy em sẽ không nói lời cảm ơn. Người Cao nguyên không thích người Anh” cậu thêm vào đầy ngạo mạn
    Cô cố giữ bình tĩnh. “Dylan, anh có thể để Alec và tôi ở riêng với nhau một lúc được không?”
    “Như cô muốn, cô gái”
    Ngay khi anh ta đặt Alec xuống, Gillian nắm tay và lôi cậu về phía những cái cây. Sau đó, cô nghiêng người nói nhỏ vào tai cậu trong khi cậu bé thì muốn giật tay ra bỏ chạy.
    Dylan quay sang Brodick: “Cô ta đang làm cái quái gì vậy?” anh hỏi
    Brodick mỉm cười :”Nhắc nhở thằng bé về thái độ của nó” anh trả lời. Anh liếc nhìn hai người đàn ông một lần nữa, sau đó buông tiếng thở dài. “Tôi có lẽ cũng cần phải được nhắc nhở”
    Trước khi Dlan kịp đề nghị anh giải thích, lãnh chúa của anh đã quay sang Waldo và Henry. Anh em nhà này hiển nhiên là đang sợ hãi vì cả hai đang lùi xa ra xa khỏi anh mãi cho tới lúc anh yêu cầu họ đứng yên.
    Dylan không thể nghe thấy cái mà Brodick đang nói với những người kia, nhưng anh nhìn thấy anh ta cúi xuống và lôi ra con dao găm rất quý ra khỏi bốt và đưa nó cho Waldo. Biểu tính nhạc nhiên thoáng hiện trên gương mặt anh chàng người Anh đã rơi vào trong mắt Dylan. Anh nhìn thấy Waldo đax rất cố gắng từ chối món quà, nhưng Brodick đã giành chiến thắng.
    Gillian cũng trông thấy cái đang xảy ra và mỉm cười tkhi tiếp tục giảng giải cho Alec về trách nhiệm của cậu.
    Một lúc sau, Alec, cố tình kéo lê đôi chân khi đi đến nói chuyện với những anh chàng người Anh. Gillian nhẹ nhàng đẩy vai cậu để làm cho cậu đi nhanh hơn.
    Alec nhìn xuống cằm rồi đến ngực và cuối cùng là đứng bên cạnh Brodick khi anh đang nói chuyện với Waldo và Henry. “Cảm ơn cả hai vì tất cả những điều các anh đã làm cho tôi” cậu nói
    “Và?” Gillian gợi ý
    “Và vì các anh đã làm những việc mà đáng lẽ ra các anh không cần làm”
    Tức giận, cô bèn giải thích, “Ý của Alec là rất xin lỗi vì đã làm phiền các anh, Waldo và Henry. Và cũng biết rằng cả hai anh đã bảo vệ cậu khỏi những nguy hiểm. Đúng vậy không, Alec?”
    Đứa trẻ gật đầu và sau đó nắm lấy tay Gillian khi nhìn Waldo và Henry rời đi.
    “Cháu làm tốt chứ?”
    “Đúng vậy, cháu đã làm rất tốt”
    Dylan nâng Alec lên và sau đó quay sang lãnh chúa của anh. “Cô ấy đã nói với anh điều gì đã xảy ra hay cái cách mà cô ấy và Alec cùng nhau kết thúc chúng chưa?”
    Brodick trèo lên lưng con ngựa của anh trước khi trả lời. “Không, cô ấy không nói cho tôi bất kì điều gì nhưng rồi cô ấy cũng sẽ phải làm thôi. Hãy kiên nhẫn, Dylan. Ngay khi việc đưa cô ấy cùng thằng bé tránh xa khỏi tộc MacDonald trở nên cấp bách hơn. Một khi tôi xác định được họ đã an toàn, tôi sẽ không chờ đợi nữa. Tôi sẽ có được sự giải thích từ cô ấy. Hãy nói Liam dẫn đầu” anh yêu cầu. “Chúng ta sẽ tới nhà của Kevin Drummond trước khi tiến về phía Bắc. Robert sẽ theo sau để quan sát”
    “Nhà Drummond cách đây rất xa” Dylan nói. “Mặt trời sẽ lặn trước khi chúng ta đến nơi”
    “Tôi biết điều đó” anh phản bác. “Nhưng vợ của Kevin rất nổi tiếng về tài chữa bệnh và cánh tay của Gillian cần được chữa trị”
    Gillian đứng run rẩy trước cái lạnh trong khi kiên nhẫn chờ đợi những người đàn ông kết thúc việc thảo luận về cô. Rõ ràng rằng cô chính là chủ đề thảo luận của họ, vì có hai người đã lén nhìn cô trong khi họ nói chuyện. Ánh mặt trời chiếu xuống khuôn mặt cô, nhưng cô đã trở nên nóng bừng từ trước đó, và mỗi thớ cơ trên người cô đều đã rã rời, kiệt sức. Cô biết đó không đơn giản chỉ là mệt mỏi và cầu trời, bây giờ không phải là lúc cho cô ốm. Cô cần dành một chút thời gian mỗi ngày để tìm ra chị cô trước khi lễ hội mùa xuân bắt đầu. Nhưng, dường như tất cả là vô vọng. Cô đã không nên nói dối Alford khi nói với hắn ta rằng chị cô có chiếc hộp quý giá của vua John. Chị ấy sẽ phải tìm nó như thế nào khi mà những cận vệ của nhà vua đã từng tìm nó không chỉ một lần trong suối mười lăm năm qua? Christen có thể vẫn còn giữ? Alford dường như nghĩ vậy, và Gillian đã tạo nên sự tin tưởng ấy cho anh ta chỉ bởi vì khi đó Alec đang gặp nguy hiểm. Trong tim mình, cô biết rất rõ rằng cái hộp đã biến mất mãi mãi, và giờ đây cô cảm thấy như đang mắc kẹt trong đàm lầy vậy.
    Cô đã lên một kế hoạch. Khi cô đưa Alec về đến nhà, cô sẽ nhờ sự giúp đỡ của cha đưa cô đến vùng đất của người Macpherson, nơi cô nghe nói là Christen đang sống. Và sau đó thì sao? Cô nghĩ. Tâm trí cô đầy ắp những câu hỏi mà không có câu trả lời, và cô thầm cầu nguyện cô có thể giải quyết chúng khi nào cảm thấy khá hơn.
    Chà hai tay vào nhau để xua đi giá rét, cô buộc bản thân mình phải nghĩ đến hoàn cảnh hiện tại. Brodick huých nhẹ về phía cô. Anh nhanh chóng bước đến gần cô. Anh nghiêng người sang bên cạnh, và chỉ bằng chút ít nỗ lực, anh đã vòng cánh tay mình quanh vòng eo của cô và kéo cô vào lòng mình.
    Cô điều chỉnh chiếc váy qua đầu gối và cố gắng ngồi thẳng để lưng của cô không thể chạm vào ngực anh, nhưng Brodick không cho phép cô duy trì điều đó dưới bất kì hình thức nào. Anh thắt chặt vòng ôm và kéo cô về phía mình.
    Thực tế cô đang hưởng thụ sự ấm áp từ anh và mùi hương nam tính của anh đang ảnh hưởng tới cô. Một mùi hương rất dễ chịu. Cô muốn nhắm mắt lại và tận hưởng giây phút này và thậm chí giả vờ rằng tất cả những ác mộng đã kết thúc. Cô không cho phép mình có những suy nghĩ điên rồ này bởi cô cần phải giữ mình tỉnh táo để trông chừng Alec.
    Cô xoay người và nhìn vào anh. Anh quả thật rất đẹp trai, cô nghĩ, và trong khoảnh khắc này cô chợt quên điều mình cần nói với anh. Cô đã nghe câu chuyện về những chiến binh Viking những người đã lang bạt ở Anh hàng thế kỉ trước đây và nghĩ Brodick chắc chắn là một hậu duệ, vì anh to lớn y như những gì được biết đến về người Viking. Cấu trúc xương của anh được nhận thấy rõ từ xương quai hàm cao đến cái cằm vuông cương nghị. Aya, anh ấy quả thực là rất đẹp trai và chắc chắn đã làm không ít các quý cô lạc mất trái tim mình. Ý nghĩ này đưa cô đến một suy nghĩ khác. Alec từng nói với cô Brodick chưa kết hôn, nhưng có lẽ đang có một người ở nhà đang chờ đợi sự trở về của anh?
    “Cô đang suy nghĩ gì vậy, cô gái”
    “Alec có thể đi cùng chúng ta được chứ? Chúng ta có thể sắp xếp chỗ cho cậu bé”
    “Không được”
    Cô chờ đợi anh giải thích tại sao từ chối lời đề nghị của cô, sau đó chợt nhận ra đó là tất cả những gì anh muốn nói. Anh thật lạnh lùng, nhưng cô đã cố gắng để không gây ra bất cứ sai lầm nào. Chú Morgan thường nói với cô rằng những người cao nguyên là một kiểu đàn ông khác và họ thường cư xử theo một cách khác và vì vậy cô chắc chắn rằng Brodick không thực sự cố gắng tỏ ra thô lỗ. Sự thô lỗ của anh là một phần thường thấy của con người anh.
    Cô nghiêng người tránh anh và cố tỏ ra thoải mái, nhưng thi thoảng, cô lại nhìn anh ở phía sau để chắc chắn Alec vẫn ổn.
    “Hầu hết bọn họ đều ở đó,” Brodick nói. “Cô sẽ mỏi cổ nếu vẫn giữ tư thế này. Alec vẫn ổn,” anh nhấn mạnh. “Dylan sẽ không để bất cứ điều gì xảy ra với thằng bé”. Khi nói điều này, anh đã kéo đầu cô tựa vào cai mình. “Nghỉ ngơi đi” anh ra lệnh.
    Và cô đã làm như anh nói.
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    lan anh vu, vu thu giang and Dreami like this.
  9. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 7-1

    Brodick lay Gillian tỉnh dậy khi họ tới nơi.
    Cô tự lôi mình ra khỏi giấc ngủ và xoa xoa cái cổ cứng nhắc. Cần một chút nỗ lực, nhưng cô cuối cùng cũng làm cho mắt mình tập trung, và trong một phút thoáng qua cô đã tưởng là mình vẫn đang mơ. Cô đang ở đâu thế này? Đây là nơi nao? Những ngọn đồi xanh tươi mơn mởn vây quanh cô. Con suối nhỏ hiền hòa quanh co theo sườn dốc, đổ dòng vào trung tâm thung lũng xanh ngắt, nằm cạnh một ngôi nhà đá xám có mái lợp tranh. Khoảng sân hai bên bừng sáng với cả một rừng hoa dại đủ sắc cầu vồng, hương hoa phảng phất xung quanh cô. Những cây bu lô đứng dọc hai bên bờ dòng suối trong vắt chảy về phía tây của ngôi nhà, và hướng đông là một bãi cỏ mênh mông được bao phủ bởi thảm cỏ dày. Một đàn cừu đã sẵn sàng để cắt lông đang túm tụm lại ở tít xa tận cùng đồng cỏ, kêu be be với nhau trông giống như các quý cô đang buôn chuyện, trong khi một chú chó chăn cừu oai vệ đang ngồi trên hai chân sau với cái đầu ngẩng cao, đôi mắt quan sát đầy chăm chú trong lúc đang thực thi nhiệm vụ của mình. Những lọn khói mềm mại từ ống khói của những căn nhà tranh nhẹ nhàng bốc lên bầu trời trong xanh không chút gợn. Một cơn gió nhẹ thoảng qua vô tình chạm vào má Gillian. Thiên đường là đây!
    Một tiếng gọi đánh thức cô rời khỏi những ý nghĩ của mình. Người đàn ông cao kều có gương mặt gầy đứng trước bậc thang của ngôi nhà tranh đang mỉm cười và gọi to những người lính đang tới gần. Khi cô trông thấy những người đàn ông biến mất sau cửa, những việc đã xảy ra trong mấy ngày qua chợt ùa về tâm trí cô.
    Dylan giữ Alec trên vai anh và cúi xuống thấp để vào trong. Brodick đã xuống ngựa nhưng vẫn đứng đợi để đỡ Gillian xuống. Khi cuối cùng cô cũng xoay sang nhìn anh, anh với tới và cô khẽ trượt vào vòng tay anh. Trong một phút thoáng qua mắt họ gặp nhau, và cô săm soi gương mặt của người đàn ông này, người mà cô chỉ vừa mới biết nhưng đã tin tưởng bằng cả mạng sống của mình. Ánh mắt sắc sảo của anh khiến cô nghĩ rằng anh hiểu thấu tất cả bí mật của cô. Cô cố lắc mình ra khỏi cái ý tưởng điên rồ đó. Anh ấy chỉ là con người, không phải thần thánh, vì thế anh cũng cần phải…cạo râu. Hai má và quai hàm của anh được bao phủ bởi những sợi râu nâu vàng, và cô có một ý muốn điên cuồng là tìm hiểu thử xem chà xát những ngón tay cô trên gương mặt anh sẽ cho cảm giác như thế nào
    “Tại sao anh lại nhìn chằm chằm vào tôi?” cô hỏi.
    “Cùng lý do tại sao cô cũng đang nhìn tôi, cô gái”
    Từ ánh lửa lóe lên trong mắt anh, cô đoán chắc phải có một chút quỷ quái trong anh và cô đơn giản là không có khả năng tỏ ra thông minh hơn hoặc là lém lỉnh. Cô thậm chí là còn không chắc cô biết cách làm điều đó.
    Cô đẩy cánh tay anh ra khỏi thắt lưng cô và lùi về phía sau. “Tại sao chúng ta dừng ở đây? Và người đàn ông ở cửa kia là ai? Lẽ ra Alec không được vào trong cho đến khi tôi…”
    Anh ngắt lời cô. “Đây là lần cuối tôi nhắc cô rằng Alec sẽ an toàn với Dylan. Anh ấy sẽ cảm thấy bị lăng mạ nếu biết cô không tin tưởng anh ấy.”
    “Nhưng đúng là tôi không tin anh ta”, cô thì thầm để những người lính khác không thể nghe lén. “Tôi không biết anh ta”
    “Cô cũng không biết tôi”, anh chỉ ra. “Nhưng cô đã quyết định tin tưởng tôi, vì thế cô sẽ phải tin những gì tôi nói là thật. Các chiến binh của tôi sẽ bảo vệ Alec bằng cả tính mạng của họ.” Anh nói nhanh để ám chỉ rằng cuộc thảo luận về chủ đề này đã kết thúc.
    “Tôi quá mệt để tranh cãi với anh.”
    “Thế thì đừng tranh cãi. Sẽ là vô ích khi tranh cãi với một Buchanan”, anh thêm vào. “Cô không có khả năng thắng đâu, cô gái. Buchanan chúng tôi không bao giờ thua cuộc.”
    Cô nghĩ không chừng là anh đang pha trò, nhưng cô không hoàn toàn chắc lắm, và vì thế cô không cười. Anh, hoặc là có một khiếu hài hước kỳ quặc, hoặc là một kẻ kiêu căng đến mức tội lỗi.
    “Đến đây. Chúng ta đang phí thời gian”, anh nói khi anh túm lấy cánh tay cô và bắt đầu bước vào lối đi bằng đá.
    “Chúng ta sẽ nghỉ đêm ở đây ư?”
    Anh không phiền ngoảnh lại khi anh trả lời. “Không, chúng ta sẽ rời khỏi ngay sau khi Annie chăm sóc cánh tay của cô.”
    “Tôi không muốn làm phiền ai cả.”
    “Cô ấy sẽ cảm thấy rất vinh dự được phục vụ cho cô.”
    “Tại sao thế?”
    “Vì cô ấy nghĩ cô là cô dâu của tôi”, anh giải thích.
    “Tại sao cô ấy lại nghĩ thế? Tôi chỉ nói dối với mỗi một anh lính MacDonald.”
    Anh cười to. “Tin tức bay rất nhanh, và ai cũng biết là người MacDonald không thể giữ bí mật.”
    “Ôi trời, chắc hẳn là tôi vừa gây ra cho anh một rắc rối đáng kể phải không?”
    “Không.” Anh trả lời
    Khi họ đến cửa chính, anh bước lui về để cô đi vào trước. Cô lại gần anh và thì thầm hỏi nhỏ, “Anh có tin tưởng những người này không?”
    Anh nhún vai. “Hết mức tôi có thể tin bất kỳ ai không phải là một Buchanan,” anh trả lời. “Chị gái của Kevin Drummond đã kết hôn với một trong những thuộc hạ của tôi, vì thế anh ấy đại loại được xem như là họ hàng xa. Bất cứ điều gì cô nói trước mặt họ đều sẽ được giữ bí mật.”
    Dylan giới thiệu cô với cặp vợ chồng. Annie Drummond đứng cạnh lò sưởi và cúi chào trước Gillian. Chị xấp xỉ tuổi Gillian và khá nặng nề với đứa bé trong bụng. Kevin Drummond cũng cúi chào và mời cô vào nhà anh. Gillian nghĩ cả hai người họ trông có vẻ rất căng thẳng.
    Ngôi nhà tranh nhỏ nhắn và có mùi bánh mì mới ra lò thoang thoảng. Một chiếc bàn hình chữ nhật chiếm khá nhiều không gian được đặt giữa căn phòng và từ số ghế, có tất cả là sáu, Gillian có thể đoán nhà Drummond đã quen với việc thường xuyên có khách viếng thăm. Đó thật sự là một ngôi nhà, ấm áp, thoải mái và thú vị nữa, nơi mà Gillian đã mơ ước kể từ khi cô cho phép bản thân mình có quyền mơ tưởng về tình yêu và có một gia đình. Thật là một ý tưởng ngốc nghếch, cô tự nhủ với mình. Cả cuộc đời cô đã bị tàn phá bởi những lo lắng muộn phiền, giờ đây sẽ không còn chỗ cho những khát khao bình dị như thế.
    “Thật là hân hạnh cho chúng tôi khi được đón tiếp phu nhân tại ngôi nhà này”, Kevin nói với cô, nhưng cô để ý thấy ánh mắt anh ta hầu như hướng về Brodick.
    Sau những phút xã giao thông thường, Annie đề nghị Gillian ngồi xuống bàn và cho phép chị xem xét vết thương. Chị kéo một chiếc ghế đối diện và đợi cho Gillian bắt đầu thả lỏng. Sau đó trải tấm vải ra mặt bàn trong khi Gillian kéo tay áo của cô lên và mở băng vết thương.
    “Tôi sẽ rất biết ơn với bất kỳ loại thuốc nào mà chị có” cô nói. “Nó không phải là một vết thương nghiêm trọng, nhưng tôi chắc là nó hơi bị viêm một chút.”
    Gillian không nghĩ cánh tay cô trông tồi tệ đến thế, nhưng Annie rõ ràng tái nhợt đi khi chị nhìn thấy vết thương.
    “À, thưa cô, cô chắc hẳn là phải đau khủng khiếp.”
    Brodick và lính của anh ngay lập tức tới để nhìn vào vết thương. Alec chạy đến cạnh Gillian và ấn mình vào lòng cô. Cậu bé trông rất sợ hãi.
    “Cái quái gì mà ra thế này vậy?” Dylan hỏi.
    “Tôi tự cắt trúng tay mình.”
    “Vết thương phải được mở ra và sát trùng”, Annie nói khẽ. “Lãnh chúa, Ngài sẽ phải ở lại đây ít nhất vài ngày trong khi tôi lo vụ này. Cô ấy là một cô gái”, chị thêm vào, “và vì vậy tôi phải sử dụng một phương pháp khác chậm hơn để chữa trị cho cô ấy.”
    “Không, chúng tôi không thể ở lâu”, Gillian phản đối.
    “Nếu cô ấy là đàn ông thì sao? Chị sẽ làm gì lúc đó?” Brodick hỏi.
    Nghĩ rằng anh hỏi này chỉ để thỏa mãn trí tò mò thông thường, Annie đáp lời, “Tôi sẽ mở miệng vết thương ra và xử lý sự nhiễm trùng, rồi sau đó tôi sẽ đổ “lửa mẹ” vào vết thương mở và cho dù loại chất lỏng đặc biệt này chữa lành mọi thứ tôi đã từng thử, nó gây ra cơn đau khủng khiếp.”
    “Tôi đã thấy vài chiến binh la hét suốt trong lúc Annie trị vết thương với “lửa mẹ” của cô ấy”, Kenvin lên tiếng.
    Brodick đợi cho Gillian quyết định phương pháp nào sẽ được áp dụng.
    Cô tin rằng nhà Drummond đang thổi phồng phương pháp chữa trị đó, nhưng không thành vấn đề. Cô không thể để mất quá nhiều thời gian chỉ để tránh né một cơn đau xíu xiu. Brodick dường như đọc được tâm trí cô.
    “Những chiến binh chị đã chữa trị bằng “lửa mẹ” đó có phải ở lại vài ngày hay đi ngay?” anh hỏi.
    “Ồ họ đi ngay khi tôi bôi sáp làm lành vết thương”, Annie trả lời.
    “Người nào có thể đứng được thì đi” Kevin xen vào.
    Brodick trông thấy cái gật đầu khẽ của Gillian và nói, “Chị sẽ dùng phương pháp của những người lính cho Gillian, và cô ấy sẽ không tạo ra một âm thanh nào trong lúc chị đang chăm sóc cho cô ấy. Cô ấy là một Buchanan.” Anh thêm vào khúc cuối như là để giải thích mọi thứ.
    “Tôi sẽ không thốt ra một tiếng la nào ư, thưa Lãnh chúa?” cô hỏi, giọng cô xoắn lại một vẻ thích thú với cái tính ngạo mạn đến bực mình của anh.
    Anh nghiêm túc khi trả lời rằng. “Không, cô sẽ không”
    Cô có một ước muốn mạnh mẽ là bắt đầu la hét giống như một phụ nữ ngông cuồng thậm chí trước khi Annie chạm vào cô chỉ để chọc tức tên đàn ông dương dương tự đắc kia, nhưng cô không thể thực hiện được ước muốn đó vì cả người phụ nữ tốt bụng và Alec bé nhỏ của cô sẽ lấy làm lo lắng lắm. Tuy nhiên, đến khi cô ở một mình với Brodick, cô dự định sẽ nhắc cho anh ta nhớ rằng cô không phải là một Buchanan, và cô cũng định cảm ơn Chúa vì sự thật đó, vì người Buchanan hơi quá là tự mãn với bản thân họ. Cô chú ý thấy khi Brodick tuyên bố cô sẽ không tạo ra bất kỳ âm thanh nào, mỗi thuộc hạ của anh đều gật đầu.
    Ồ phải rồi, cô chắc chắn là muốn hét lên lắm chứ.
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    lan anh vu and vu thu giang like this.
  10. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 7-2

    Mặt Annie chuyển sang trắng bệt như sữa sau khi Brodick chọn cách thức điều trị. Cô cúi người về phía chồng và thì thầm vào tai anh ấy. Vì cô nói khá nhanh nên Gillian chỉ bắt được một hay hai từ, đủ để cô suy ra rằng Annie đang xin phép Kevin cho Gillian một liều thuốc mê.
    Kevin lại đề nghị điều đó với Brodick trong khi Annie vội vã đi thu thập dụng cụ của cô ấy. Trước khi Brodick có thể trả lời, Gillian phát biểu. “Tôi không muốn uống thuốc mê. Tôi biết ơn sự quan tâm của mọi người, nhưng tôi nhấn mạnh rằng tôi muốn duy trì đầu óc tỉnh táo để còn tiếp tục cuộc hành trình.”
    Brodick gật đầu, nhưng Gillian không chắc liệu anh có đồng ý với đề nghị của Kevin hay với lời từ chối của cô. “Tôi nói nghiêm túc đấy,” cô nhấn mạnh. “Tôi không muốn dùng thuốc mê.”
    Alec thu hút sự chú ý của cô bằng cách giật mạnh ống tay áo của cô. Khi cô cúi xuống nhìn cậu bé, từ một góc mắt cô thấy Annie rắc một thứ bột nâu vào một chiếc ly rồi thêm rượu vào.
    “Gì thế?” Cô hỏi Alec.
    “Chị có định nói ra em không?” cậu nhóc thì thầm.
    “Về những vết cắt trên tay chị?” Cậu bé đụng vào cằm cô khi nó gật đầu, “Không, chị không định nói ra đâu, và cô muốn cháu thôi lo lắng về việc đó.”
    “Vâng ạ”, cậu nói. “Em đói rồi.”
    “Chúng ta sẽ lấy cho em thứ gì đó để ăn trong một chốc nữa.”
    “Nếu Ngài cho phép, Lãnh chúa, tôi muốn uống mừng Ngài cùng cô dâu của Ngài,” Kevin thông báo khi anh bưng một khay đầy ly đến chiếc bàn.
    “Ồ nhưng tôi không…” Gillian bắt đầu,
    Brodick ngắt lời cô. “Anh có sự cho phép của ta.”
    Cô cau mày với anh, bối rối tại sao anh không đính chính lại sự hiểu nhầm của Kevin, rồi cô quyết định sẽ đợi sau này bắt anh giải thích sau.
    Kevin đặt ly của Gillian xuống trước mặt cô. Sau đó anh đặt ly của những người khác cách một khoảng khá xa, không nghi ngờ gì là để ly rượu có thuốc mê sẽ không bị lẫn với những ly kia. Nâng cốc chúc mừng là một thủ đoạn thông minh đấy chứ, dù cho cô biết Kevin có ý tốt, việc anh lờ đi ý muốn của cô vẫn khiến cô bực bội. Sau khi nâng ly lên, cô sẽ phải uống một ngụm, nếu không sẽ bị xem là không phải phép. Cô chỉ còn một sự lựa chọn duy nhất.
    “Tôi có thể gọi những người lính khác của Ngài vào đây để chung vui luôn không?” Kevin đề nghị.
    Để trả lời Brodick bước ra cửa và huýt sáo. Âm thanh vang vọng qua căn nhà tranh. Chưa đầy một phút sau, những người lính còn lại đi thành hàng vào trong để lấy ly. Gillian giúp đỡ bằng cách trao tận tay cho mỗi người một ly.
    Khi tất cả đều có ly của mình, Kevin bước lên phía trước và nâng ly của anh lên cao.
    “Chúc hai vị một cuộc sống hạnh phúc bền lâu tràn đầy tình yêu, nụ cười và sức khỏe cùng với con cháu đầy đàn.”
    “Chúc mừng” Aaron đồng ý.
    Mọi người đợi cho đến khi Gillian nâng ly rượu của cô trước khi uống ly của họ. Brodick gật đầu với Annie, kéo ra một cái ghế và ngồi giạng chân đối mặt với Gillian. Anh ra hiệu cô đưa tay ra lần nữa, rồi đặt tay anh lên trên tay cô.
    Cô không cần phải hỏi anh tại sao anh lại giữ tay cô chặt thế. Anh đang đảm bảo là cô sẽ không rút tay lại trong khi Annie trị vết thương.
    Dylan đi vòng qua bàn và đặt một tay lên vai cô. “Robert, đem thằng nhỏ ra ngoài.” Anh ấy ra lệnh.
    Alec bấu cánh tay Gillian một cách tuyệt vọng. “Em muốn ở với chị,” cậu băn thì thầm đầy lo lắng vào tai cô.
    “Em hỏi Dylan thử xem,” cô đáp. “Có lẽ anh ấy sẽ nghĩ lại, nhưng phải lịch sự khi hỏi anh ấy, Alec.”
    Cậu bé ngập ngừng đưa mắt nhìn anh, ngửa cổ nó ra sau hết cỡ. “Cháu có thể ở lại không… làm ơn?”
    “Thưa cô?” Dylan hỏi.
    “Tôi rất vui nếu có sự bầu bạn của cậu bé”
    “Cháu được phép ở đây một lúc, Alec, nhưng cháu không được làm phiền. Cháu có hứa là sẽ không làm cản trở việc gì không?”
    Alec gật đầu. “Cháu hứa ạ”, cậu trả lời, sau đó tựa người vào Gillian.
    Annie đứng bên cạnh cô, quan sát cô một cách tỉ mỉ. Chị đã sẵn sàng để bắt đầu, nhưng vẫn tiếp tục đợi. “Cô có cảm thấy hơi nuồn ngủ không, thưa cô?” chị thân mật hỏi thăm
    “Cũng không nhiều lắm”, cô trả lời
    Annie liếc nhìn Lãnh chúa. “Có lẽ tôi nên đợi thêm một hai phút nữa.”
    Gillian nhìn những người đàn ông vây quanh cô và để ý thấy chồng của Annie cứ chốc chốc lại ngáp, rồi người lính tên Robert cũng ngáp như thế, và cô không thể quyết định xem ai mới là người đang thực sự buồn ngủ. Và rồi Kevin bắt đầu lảo đảo.
    “Annie, chị có thể đề nghị chồng chị ngồi xuống được không?”
    Kevin đã nghe thấy yêu cầu của cô, nheo mắt một cách giận dữ, cố nghĩ cho hợp lý. “Tại sao tôi lại muốn được ngồi xuống nhỉ, thưa quý cô?” anh hỏi.
    “Để anh không bị ngã quá đau.”
    Không ai hiểu lời đề nghị của cô cho đến khi Kevin bất thình lình bổ nhào về phía trước. May mắn thay một người lính của Brodick nhanh chân chụp được anh ta trước khi đầu anh đập đầu vào cạnh bàn .
    “Ồ quý cô, cô đánh tráo mấy cái ly đó rồi, phải không?” một anh lính hỏi
    “Cô ấy đánh thuốc Kevin à?” một lính khác vừa hỏi lại vừa cười toe toét.
    Gillian cảm thấy mặt mình nóng lên và tập trung sự chú ý vào mặt bàn trong lúc cô ráng nghĩ ra một lời xin lỗi hợp lý cho chị vợ của Kevin.
    Bối rối với một trò bịp bợm như thế, Annie quay sang Lãnh chúa. Brodick lắc đầu như thể chán nản, nhưng rõ ràng có một tia lửa trong đôi mắt và giọng nói của anh khi anh nói, “Dường như Kevin tự làm anh ấy bị trúng thuốc. Đưa anh ấy vào giường, Aaron, rồi làm cho xong việc này. Annie, chúng tôi còn phải lên đường.”
    Chị gật đầu, và với bàn tay run run, chị đặt dao lên cánh tay Gillian. Brodick giữ chặt cổ tay Gillian ngay trước khi cô cảm nhận nhát cắt đầu tiên của lưỡi dao bén ngót rạch xuyên qua làn da mỏng manh của cô. Ban đầu, Gillian để cho anh biết là cô nghĩ anh phản ứng hơi quá, nhưng ngay khi Annie bắt đầu thăm dò các vết thương thì cô rất hài lòng về cái phản ứng của anh. Bản năng cô muốn nhăn nhó, nhưng bàn tay kiềm kẹp của Brodick sẽ không cho phép bất kỳ một cử động nào diễn ra.
    Việc điều trị không hề kinh khủng đến mức như cô đã tưởng. Cánh tay đã đau nhức do áp lực của chỗ đang tấy lên vì bị nhiễm trùng bên dưới lớp da đỏ ửng của cô, nhưng ngay khi vết thương được mở ra, cô cảm thấy nhẹ nhõm ngay lập tức.
    Alec xiết cánh ray phải và bám chặt lấy cô. Sợ hãi, cậu thầm thì, “Có đau lắm không chị ơi?”
    “Không”, cô khẽ trả lời.
    Khi cậu bé trông thấy cách cô bình tĩnh như thế, sự căng thẳng của cậu bé được dịu lại. Nhưng tò mò, nó hỏi, “Nó có đau như lần hắn ta đấm vào mặt chị không?”
    “Suỵt, Alec.”
    “Nhưng có phải không chị?” cậu cố nài
    Cô thở dài. “Không đâu.”
    Annie đang lau sạch vết thương với một miếng vải sạch thì dừng lại khi nghe Alec hỏi. “Ai đó tấn công cô sao, thưa cô?” Chị hỏi. Người phụ nữ ngọt ngào ấy trông có vẻ hơi kinh sợ, Gillian lập tức cố trấn an cô.
    “Không có gì đâu, thật đấy,” cô nhấn mạnh. “Làm ơn đừng để ý”
    “Gã đàn ông đó… Hắn ta là ai?” Annie hỏi tiếp.
    Căn phòng trở nên im lặng đáng sợ khi tất cả lắng nghe câu trả lời của cô. Cô lắc đầu. “Chuyện đó không quan trọng đâu.”
    “Ồ, nó quan trọng chứ,” Dylan nói đồng thanh cùng với những tiếng lầm bầm đồng ý cùng lúc.
    “Hắn ta là người Anh,” Alec buông tuột ra.
    Gật đầu ám chỉ rằng chị chẳng hoài nghi gì về phát biểu của đứa bé, Annie nhặt một mảnh vải khác và tiếp tục nhiệm vụ lau các vết thương của mình. Gillian cau mày bực dọc, không ý thức được rằng cô đang ghì chặt lấy tay Brodick.
    “Tôi biết hiển nhiên phải là người Anh rồi,” Annie lầm bầm. “Chứ tôi không biết bất kỳ người Highland nào có thể thượng cẳng chân hạ cẳng tay với phụ nữ như vậy. Không, tôi không hề biết ai như thế.”
    Vài chiến binh gật đầu đồng ý. Liều lĩnh thay đổi chủ đề, Gillian bám lấy suy nghĩ đầu tiên hiện ra trong tâm trí cô. “Hôm nay là một ngày đẹp trời phải không? Mặt trời tỏa nắng và gió thì nhè nhẹ hiu hiu___”
    Alec ngắt lời cô. “Gã đó say, say khủng khiếp.”
    “Alec, không ai muốn nghe chi tiết ___”
    “À, nhưng chúng tôi thì có muốn nghe đấy,” Brodick nói dài giọng, giọng nói mềm mỏng của anh gây ấn tượng sai lầm về những gì anh đang thật sự cảm thấy. Anh đang cố kiên nhẫn, nhưng nhu cầu được nghe toàn bộ câu chuyện từ lúc khởi điểm đến lúc kết thúc làm anh sao lãng. Thằng điên nào mà lại đối xử, hành hạ một phụ nữ yếu đuối và một thằng bé như thế? Alec đã phác thảo lại bức tranh đen tối kinh hoàng mà cậu đã trải qua và để tất cả họ thấy qua một chút về sự can đảm của Gillian. Đúng rồi, anh muốn nghe tất cả mọi chi tiết, và anh quyết sẽ nghe bằng được toàn bộ trước khi màn đêm buông xuống.
    “Ông ta say, đúng không Gillian?” Alec dai dẳng.
    Cô không trả lời cậu bé, nhưng nó không hề thoái chí. Vì thật sự ra cô không hề cấm cản nó nói về vụ bị đánh, nên nhóc con ấy tự quyết sẽ nói hết những gì mà nó biết.
    “Chú Brodick, chú biết không?”
    “Không, sao?”
    “Gã ấy, hắn dùng tay đấm vào chị ấy và đánh chị bật văng khỏi mặt đất, rồi chú biết hắn còn làm gì không? Hắn ta đá chị ấy, đá chị ấy cái nữa, cái nữa và lại cái nữa. Cháu thật sự rất sợ, và cháu cố ngăn hắn ta lại nhưng không được.”
    “Cháu cố ngăn hắn lại bằng cách nào?” Dylan hỏi.
    Alec nhún vai. “Cháu không biết nữa,” cậu bé thừa nhận. “Có lẽ cháu khóc ạ”
    “Annie, chị sắp xong chưa?” Gillian hỏi.
    “Gần rồi.” người phụ nữ trả lời.
    “Chú biết gì nữa không? Cháu nhảy lên người Gillian nhưng chị ấy đẩy cháu ra, chú biết chị ấy làm gì không? Chị ấy lăn người lại nằm phía trên cháu và vòng tay ôm đầu cháu để cháu khỏi bị đá trúng.”
    “Chuyện gì đã xảy ra sau đó, Alec?” Liam hỏi.
    “Chị ấy vỗ về và bảo cháu im lặng vì chị ấy nói mọi chuyện sẽ ổn thôi. Chị ấy sẽ không để ai làm cháu bị thương. Và đúng là thế,” cậu bé nói thêm. “Cháu không bị đá cái nào cả.”
    Gillian muốn đặt tay cô che miệng Alec lại. Những người đàn ông trông có vẻ kinh hoàng vì những gì đứa bé đang kể, nhưng tia nhìn của họ thì khóa chặt lấy cô. Cô cảm thấy thật xấu hổ và bối rối bởi chuyện đã xảy ra.
    “Chỉ có một tên người Anh dám đụng đến cô Gillian thôi phải không?” Robert hỏi. “Hay còn những tên khác nữa?”
    “Một gã khác đánh cô ấy.” Alec nói
    “Alec, chị ước em sẽ không___” Gillian bắt đầu.
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    lan anh vu and vu thu giang like this.
  11. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 7 - còn lại

    “Nhưng gã đó có đánh chị mà, chị không nhớ sao? Gã đàn ông đá chị, và rồi gã kia đánh chị ấy. Sao chị lại không nhớ được chứ?”
    Cô cúi đầu. “Chị nhớ chứ, Alec. Chị chỉ không muốn nhắc lại chuyện đó.”
    Đứa trẻ quay sang Brodick. “Chú biết chị ấy làm gì sau khi bị đánh không? Chị ấy mỉm cười chỉ để khiến hắn phát điên.”
    Annie thu dọn những mảnh vải và đặt chúng sang một bên trên chiếc ghế đẩu, rồi trải một tấm khăn dày bên dưới cánh tay Gillian. “Thưa Lãnh chúa, tôi vừa rửa xong chỗ bị nhiễm trùng.”
    Brodick gật đầu. “Thằng bé đói rồi. Nó sẽ rất biết ơn nếu có một miếng bánh mì của chị đấy, nếu chị không phiền.”
    “Nếu được với chút mật ong nữa ạ.” Alec đề nghị.
    Annie mỉm cười. “Dĩ nhiên là sẽ có mật ong.”
    “Cháu phải ra ngoài ăn,” Brodick ra lệnh. “Robert sẽ đi cùng và ngăn cháu khỏi mấy trò nghịch.”
    “Nhưng chú Brodick, cháu muốn ở với chị Gillian. Chị ấy cần cháu, và chị có thể sẽ thấy cô đơn.”
    “Chú sẽ ở cạnh cô ấy.” Anh hứa. “Robert?”
    Anh lính tiến tới trước. Alec nhìn thấy anh đang đi vòng qua cái bàn và ép sát người vào Gillian. Cô nghiêng người và thì thầm với cậu, “Chị sẽ gọi to lên nếu chị cần em.”
    Cô đã phải hứa danh dự trên trái tim của mẹ cô trước khi Alec tin tưởng rằng cô sẽ không bốc hơi sau khi cậu bé rời khỏi cô ít phút. Rồi cậu vồ lấy ổ bánh mì từ tay Annie và chạy ra cửa chính, hấp tấp tới nỗi quên cả cảm ơn chị cho phải phép.
    “Nó sẽ nhớ ra cách xử sự của nó và sau đó sẽ cảm ơn chị,” Gillian nói. “Tôi đánh giá cao sự kiên nhẫn của chị với thằng bé. Nó chỉ là một cậu nhóc và nó đang phải trải qua một thời gian khó khăn.”
    “Nhưng cô đã giữ cho cậu bé được an toàn.” Dylan bình luận từ phía sau và một lần nữa đặt hai tay anh lên vai cô. Cô không chắc liệu anh có đang tặng cho cô một lời tán dương và niềm an ủi hay là để chắc chắn rằng cô sẽ không cố bỏ trốn.
    Annie xuất hiện một phút sau với cái chảo thuôn bốc mùi lên men kinh tởm mà chị đã đung nóng trên lửa. Chị giữ cái chảo bằng một miếng giẻ dày quấn xung quanh tay cầm bằng sắt và kiểm tra thử độ nóng của thứ chất lỏng với một đầu ngón tay.
    “Nó không quá nóng, thưa cô, nhưng nó sẽ gây đau đớn vô cùng. Nếu cô muốn hét lên…”
    “Cô ấy sẽ không la tiếng nào cả.” Brodick lặp lại lời tuyên bố đó một cách chắc nịch, không thể tranh cãi.
    Gã đàn ông kiêu ngạo này lên tiếng như thể anh ta đang tuyên bố một sự thật hiển nhiên, và cô thì không thể không thấy khó chịu với cái thái độ trịch thượng đó. Đáng lý ra người quyết định mình có nên can đảm hay không can đảm là cô mới đúng chứ nhỉ. Sao anh nghĩ anh có quyền đó?
    Annie tiếp tục do dự, trông có vẻ lo sợ và không chắc chắn. Gillian đưa mắt nhìn lên. “Tại sao thứ thuốc điều trị của chị lại gọi là “lửa mẹ”?”
    Cô đưa ra câu hỏi chỉ một giây ngắn ngủi trước khi Brodick gật đầu với người phụ nữ và chị liền đổ thứ nước ấy vào vết thương hở của Gillian. Cơn đau xảy ra ngay lập tức, đau khủng khiếp và làm phân tán mọi suy nghĩ của cô. Cảm thấy như cánh tay cô bị lột da và nhúng vào xà bông giặt quần áo rồi ý. Da cô nóng như lửa đốt, ngọn lửa như thẩm thấu vào tận xương tủy cô. Phản ứng của cô xảy ra tức thì. Bao tử cô quặn lại, đầu óc quay cuồng, và mắt thì như mờ đi. Cô suýt nhảy phắt khỏi cái ghế nếu như Dylan và Brodick không kịp thời giữ cô lại. Chúa ơi, nỗi đau đớn tột cùng không hề dịu đi. Sau cơn co thắt đầu tiên, làn da cô bắt đầu nhức và run lên, và cảm giác trên cánh tay cô giống như là những cục than hồng bị nhét vào trong vết thương của cô vậy. Lưng cô cong ngược về phía Dylan, cô hít lấy một hơi thở sâu và hổn hển, ép đôi mắt nhắm chặt để giữ lại những giọt nước mắt, quai hàm cô siết lại để không la một tiếng nào, và siết chặt lấy tay Brodick bằng tất cả sức mạnh của cô.
    Nếu anh cho cô thấy một chút xíu sự cảm thông nào, cô sẽ vỡ vụn và lập tức nức nở như một đứa bé, nhưng khi cô nhìn anh tìm kiếm sự trợ giúp và thấy sự bình tĩnh của anh, nét mặt thản nhiên, cô đã có thể giành lại được sự kiểm soát của mình.
    Nhận ra cô đang dựa vào Dylan, cô gắng gượng ngồi thẳng về phía trước trên ghế. Nhưng cô không thể ngừng níu tay Brodick được, dù Chúa biết là cô đã thử. Ngay khi cô biết chắc rằng mình không thể chịu đựng sự tra tấn thêm một giây nào nữa, mọi thứ bỗng dịu đi.
    “Điều tồi tệ nhất đã qua, quý cô,” Annie thì thầm với giọng nghe như thể chị ấy cũng rất muốn khóc một trận to. “Bây giờ tôi sẽ bôi ít thuốc mỡ lên da cô và quấn chặt chúng lại trong một cái băng xinh xắn. Cơn đau đã dịu đi chưa?”
    Gillian đã cố, nhưng cô nhận ra là vẫn chưa thể nói được lúc này, và thế nên cô gật đầu một cách cứng nhắc. Cô nhìn chằm chằm qua vai Brodick, tập trung vào những mảnh vụn gỗ trên bức tường đằng xa, rồi cầu nguyện là sẽ không bất tỉnh nhân sự.
    Annie làm việc nhanh chóng, và trong vòng vài phút cánh tay của Gillian đã được bao phủ bởi một lớp thuốc mỡ trắng dày rồi được băng lại từ khuỷu tay cho tới cổ tay. Đó là một việc thật không thoải mái vì Gillian vẫn khăng khăng từ chối thả tay Brodick ra. Bây giờ cơn đau đã dễ thở hơn, cô nhận ra anh đang chà chà lòng bàn tay cô bằng ngón cái của anh. Sắc mặt của anh không thay đổi, nhưng sự âu yếm nhỏ nhoi đó thật có tác dụng. Cô cảm thấy giống như là anh đã ôm cô vào lòng và đang giữ chặt cô ở đấy vậy.
    Sau khi Annie cột cái nút thắt cuối cùng ngay cổ tay cô, Gillian hít một hơi thở dài để lấy bình tĩnh rồi cuối cùng cũng chịu kéo tay cô ra khỏi tay Brodick.
    “Xong rồi,” Annie nói nhỏ. “Cô sẽ khỏe như thường ngay ngày mai. Làm ơn cố gắng đừng để vết thương bị ướt trong mấy ngày đầu.”
    Gillian gật đầu lần nữa. Giọng của cô nghe khô khốc khi cô nói cảm ơn người phụ nữ vì sự giúp đỡ này.
    “Giờ tôi xin phép một chút,” cô bắt đầu chầm chậm đứng lên. Dylan giữ chặt khuỷu tay cô và giúp cô. Cô nghiêng hẳn về một bên tựa vào người anh, từ từ lấy lại thăng bằng rồi gật đầu chào Annie một cái trước khi cô rời khỏi căn nhà tranh. Những người lính cúi đầu chào khi cô đi ngang qua.
    Gillian khá chắc chắn là họ đang quan sát cô từ cửa chính, và vì thế cô vượt qua ham muốn chạy về phía mấy bụi cây. Alec đang nhảy chân trần trong dòng suối với Robert đứng canh gác ngay đó. May mắn là đứa trẻ không hề chú ý đến cô khi cô vội vã chạy về hướng ngược lại hay là nghe thấy tiếng nức nở thổn thức đầu tiên của cô thốt ra.
    Liam cau mày đầy lo lắng khi anh quan sát cô rời đi, rồi quay lại nhìn Annie. “Còn ít “lửa mẹ” nào không?”
    “Vâng, còn vài giọt,” chị đáp.
    Liam tiến đến cái bàn, lôi cây đoản kiếm của anh ra và rạch một vết cắt nho nhỏ trên khuỷu tay. Những người bạn đứng đấy đều biết anh định làm gì, và không ai tỏ ra một chút xíu ngạc nhiên nào hết, vì Liam nổi danh là một người đa nghi trong đội và cũng là kẻ hay hiếu kỳ nhất.
    Muốn biết chính xác thứ chất lỏng này tác động như thế nào lên một vết thương hở, anh đặt tay lên miếng vải Annie đã trải ra trên bàn rồi ra lệnh, “Đổ ít nước đó lên vết cắt đi. Tôi muốn biết nó cảm thấy như thế nào.”
    Nếu Annie nghĩ đó là một yêu cầu điên rồ, thì chị cũng đủ thông minh để không buông ra lời nhận xét nào. Chị có cảm tưởng như mình đang ở trong một cái động với một gia đình gấu to lớn. Những người đàn ông này là những chiến binh dữ dội nhất trên đất Highlands. Nhạy cảm khi bị động chạm đến và nhanh nhẹn khi đánh trả lại, họ là kẻ thù đáng sợ. Còn ở lúc này đây, họ là những đồng minh đắt giá nhất. Annie cho là chị thật may mắn làm sao khi có dính líu tới tộc Buchanans, vì điều đó có nghĩa là chị và chồng sẽ không bao giờ phải làm mồi cho những bộ tộc “hiền lành” hơn.
    Chị bước tới trước để làm như anh ta ra lệnh. “Vết cắt của anh không đáng kể so với của lệnh bà,” chị nhận xét. “Vì thế sự đau đớn sẽ chẳng thể tệ bằng.”
    Sau khi đưa ra lời bình luận, chị nghiêng cái chảo và để dòng chất lỏng chảy vào vết cắt. Liam không phản ứng gì. Sự tò mò của anh đã được thỏa mãn, anh gật đầu với Annie và quay người lại bước ra ngoài. Brodick và những người khác theo sau. Vây quanh anh, họ kiên nhẫn đợi anh phát biểu. Aaron mỉm cười khi Liam cuối cùng cũng nói vì giọng anh ấy nghe có vẻ rất giống với tiếng ộp ộp của con ếch bị dìm xuống suối.
    “Nó đau như quỷ ấy,” anh thì thầm. “Tôi không biết làm sao mà quý cô có thể chịu đựng nổi nó.”
    Robert tham gia với họ, mang theo cả Alec giống như vác một bao lúa mì ngang qua vai anh. Đứa bé kêu ré lên thích thú cho đến khi nó phát hiện ra Gillian không có ở đó. Một nét kinh hoàng xẹt qua mặt cậu bé khi cậu trượt người xuống đất và hét tên Gillian hết cỡ. Robert đưa tay anh lên che miệng cậu bé để giữ nó im lặng.
    “Cô ấy chỉ ở phía sau những cái cây, Alec. Cô ấy sẽ quay lại ngay thôi. Bình tĩnh lại nào.”
    Nước mắt tuôn trào trên gương mặt bé nhỏ khi nó chạy ào lại với chú nó. Brodick nâng cậu bé lên và vụng về vỗ nhẹ lưng cậu. “Ta quên mất là cháu còn nhỏ như thế nào, bé con,” anh nói bằng giọng khàn khàn. “Gillian sẽ không bỏ con đâu.”
    Xấu hổ vì sự yếu đuối của mình, Alec giấu mặt vào chỗ lõm trên cổ Brodick. “Cháu đã nghĩ là chị ấy làm thế,” nó thừa nhận.
    “Như cháu đã biết cô ấy, có bao giờ cô ấy từng bỏ cháu lại không?”
    “Không… nhưng thỉnh thoảng… cháu vẫn sợ,” chú bé thì thầm. “Cháu chưa từng, nhưng bây giờ thì cháu thấy sợ.”
    “Ổn cả thôi,” Brodick nói, và thêm vào một tiếng thở dài, “Bây giờ cháu đã an toàn. Chú sẽ không để bất cứ chuyện gì xảy đến cho cháu nữa.”
    “Đó cũng là những gì Gillian đã nói,” cậu nhớ. “Chị ấy sẽ không để cho bất kỳ ai làm hại cháu.” Rồi nó ngẩng đầu lên và nhìn vào mắt Brodick. “Chú sẽ bảo vệ cho chị ấy luôn nhé vì chị ấy chỉ là một cô gái yếu đuối.”
    Brodick cười. “Chú chưa thấy cô ấy yếu đuối chỗ nào cả.”
    “Nhưng chị ấy yếu đuối thật mà. Chị ấy khóc đôi lần khi cô nghĩ là cháu đã ngủ rồi. Cháu đã bảo chị rằng chị cần chú. Cháu không muốn ai làm đau chị ấy nữa.”
    “Chú cũng không định sẽ để ai đụng đến cô ấy đâu,” anh đảm bảo với cậu bé. “Bây giờ hãy ngừng lo lắng và đi với Robert lấy ngựa. Chúng ta sẽ rời khỏi đây ngay khi Gillian quay trở lại từ chuyến đi dạo của cô ấy.”
    Gillian không quay về đất trống cho tới mười phút sau đó, và bằng chứng từ đôi mắt đỏ của cô cho thấy cô đã khóc. Brodick đợi cạnh con ngựa giống của anh trong khi cô nói cảm ơn với Annie, và khi cô vội vàng đi về phía anh, anh nâng cô lên yên rồi nhảy lên phía sau cô. Cô quá kiệt sức từ cuộc thử thách vừa rồi nên cô gục vào anh.
    Brodick đột nhiên bị choáng ngợp bởi nhu cầu muốn bảo vệ và an ủi cô. Anh cố nhẹ nhàng khi đặt cô vào lòng anh, rồi cánh tay anh ôm quanh cô để giữ cô gần hơn. Trong vài phút cô có vẻ như đã buồn ngủ. Anh điều khiển con ngựa di chuyển nhẹ nhàng tới trước và êm ái cố định tư thế của Gillain trong cánh tay anh, những lọn tóc quăn dài của cô quét qua đùi anh. Cô có một gương mặt thánh thiện nhất, và với lưng bàn tay mình, anh vuốt má cô một cách dịu dàng. Cuối cùng anh cũng chịu nhượng bộ nỗi khát khao đã quấy rầy anh bấy lâu nay kể từ phút giây anh để mắt mình đi lạc tới cô. Anh cúi xuống và hôn lên đôi môi mềm mại của cô, mỉm cười khi cô nhăn mũi lại và thở dài một cái.
    Tâm trí anh bảo anh rằng chuyện này là không hợp lý chút nào. Cô là người Anh, và chỉ có Chúa biết, anh không thể chịu đựng ai hay bất cứ cái gì liên quan tới nước Anh cả. Anh đã nhận được bài học lớn trong một lần thử ngao du đến vùng đất đáng ghét đó khi anh còn trẻ tuổi và ngu ngốc. Anh đã muốn tìm một cô dâu phù hợp như vợ của Iain Maithland, Judith, nhưng công cuộc kiếm tìm đó là phí hoài vô ích chỉ bởi vì Iain đã tìm ra kho báu duy nhất mà nước Anh có khả năng dâng tặng rồi.
    Hay đúng hơn là Brodick đã tin như thế cho đến khi anh gặp Gillian. Bây giờ anh cũng không chắc lắm.
    “Cô là một cô gái can đảm,” anh nói thầm. Rồi với một cái gật đầu, anh nói thêm, “Tôi thừa nhận với cô điều đó.”
    Nhưng không hơn.
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
  12. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 8-1

    Tuy nhiên, cần phải quan tâm đến những sức khỏe của Alec trước. Vì vậy, mặc dù Brodick là người không có kiên nhẫn để chờ đợi những câu trả lời, anh vẫn quyết định sẽ chờ cho đến khi cậu bé được ăn uống no mới hỏi Gillian. Trời đã lúc này đã tối, mặt trăng đã sáng rực rỡ trên bầu trời nãy giờ. Họ dựng lều trên ngọn đồi Carnith, được bao bọc ba bề bởi những cây thông rậm rạp. Bên cạnh là lối đi rải đá dễ dàng xuống bờ cỏ xanh tươi của Hồ Beech – đầy ắp cá hồi.

    Aaron trải chiếc khăn choàng sọc len trên nền đất bên cạnh đống lửa Liam vừa dựng sau khi anh thấy Gillian đang run lẩy bẩy gần đó. Cô mỉm cười cảm ơn anh khiến cho anh chàng đỏ mặt thẹn như một cậu chàng mới lớn.

    Gillian quấn chân mình dưới tấm vải len trong khi cậu bé Alec nằm dài ra bên cạnh cô như một vị thần La Mã thu nhỏ. Brodick đã nghĩ rằng thiên thần của anh trông giống như vừa trải qua một trận chiến kinh khủng vậy. Da cô tái nhợt đi, môi mím chặt và mắt cô mờ đi cơn sốt, nhưng cô không hề kêu ca một tiếng nào. Cô cũng không ăn chút thức ăn nào khi Robert hỏi, nhưng cô lại lo lắng để chắc rằng cậu bé Alec đã điền đầy cái bụng rỗng của nó. Thằng bé thì chỉ muốn nuốt chửng đống thức ăn và chắc chắn sẽ làm y như thế nếu như cô không đút cho nó từng miếng nhỏ như thế. Suỵt nó một tiếng rồi cô tiếp tục nhắc nó ăn chậm một chút nếu không nó sẽ lại bị ốm với cái kiểu nuốt hết thức ăn một lúc như thế và cô có vẻ rất vui khi nghe những lời líu lo không ngừng của nó mà không hề mất kiên nhẫn.

    Cậu nhóc cảm thấy tâm trạng nó rất tốt cho đến khi cô đề nghị nó đi tắm. Nó chạy vụt về phía chú mình và la lên: “Em không cần tắm đâu”.

    Gillian là người duy nhất không thấy ngạc nhiên chút nào trước sự tức giận của cậu nhóc. “Tắm xong em sẽ thấy thích cho mà xem”, cô hứa hẹn.

    Alec kịch liệt lắc đầu. “Không, em không tắm đâu”, nó la lên. “Chị không thể ép em được đâu”.

    “Alec, cháu sẽ không nói với một quý với cái giọng như thế”, Brodick ra lệnh. “Và đừng có trốn đằng sau chú như thế. Một chiến binh Cao nguyên sẽ không co rúm lại như thế”.

    Nhìn vẻ bối rối của cậu nhóc, Brodick ngờ rằng nó không hiểu từ “co rúm lại” nghĩa là gì, nhưng chắc nó đoán từ đó không tốt đẹp gì bởi vì nó ngay lập tức đứng sang bên cạnh chú mình. Vai nó ép vào đùi Brodick.

    “Cháu không muốn tắm”, cậu nhóc lầm bầm.

    “Tại sao lại không?”.

    Nó chỉ vào Gillian. “Chị ấy bắt cháu dùng xà phòng của chị ấy, rồi sau đó cháu sẽ…”

    “Cháu sẽ làm sao?” Brodick hỏi

    “Cháu sẽ có mùi như một đứa con gái ấy”.

    “Chú rất nghi ngờ điều đó, Alec ạ”.

    “Chị đã phải rất vất vả mới mượn được cục xà phòng đấy nhé”, cô kêu lên.

    “Chị đã đánh cắp nó hả?”

    “Không, Alec, chị chỉ mượn nó thôi”, cô sửa lại trước khi liếc về phía Brodick. “Cục xà phòng ấy có tinh chất hoa hồng bên trong, và cậu bé Alec có vẻ nghĩ rằng chỉ vì tôi dùng nó mà…”

    Cậu bé kết thúc lời giải thích hộ cô. “Sẽ khiến cháu có mùi như một đứa con gái vậy”, nó khăng khăng vậy trong khi vừa bước lùi dần và đề phòng cô qua khé mắt.

    Robert tiến đến phía sau Alec, vòng tay quanh cậu bé rồi mang nó về phía hồ nước. Liam mượn cô cục xà phòng rồi theo sau.

    Gillian nghe thấy Robert hứa hẹn với Alec rằng mặc dù họ sẽ thơm ngào ngạt mùi hoa hồng sau khi tắm, nhưng mùi thơm ngọt ngào ấy sẽ không bao giờ biến họ thành đàn bà được.

    Alec sau đấy cười khúc khích, và nỗi sợ hãi của cậu bé có vẻ không còn nữa. Gillian quyết định đứng dậy để duỗi chân và cô khuỵa gối xuống khiến Aaron và Stephen vội vã chạy đến giúp cô. Không hề báo trước, họ túm lấy khuỷu tay cô và kéo dậy.

    “Cám ơn, các quý ngài”.

    “Cô có thể gọi tôi là Stephen”, người lính da đen lên tiếng.

    “Tôi nghĩ là cô biết hầu hết tên của chúng tôi mà”, Aaron thắc mắc.

    “Tôi biết hầu hết các anh. Robert đưa cậu nhóc Alec đi tắm này, Liam cũng đi cùng với anh này, và tôi biết anh là Aaron, nhưng tôi không biết tên những người còn lại đâu”.

    “Tên tôi là Fingal”, người lính tóc đỏ chen vào.

    “Còn tôi là Ossian”, một người khác cũng tiến đến gần cô. Anh ta cao và béo đến nỗi cổ anh ta gần lút vào vai.

    Gillian đột nhiên cảm giác giống như cô được bao quanh bởi một bức tường cao đến 6 feet. Những người lính đều nhìn chằm chằm xuống cô như thể họ coi cô là một sinh vật kì lạ vừa rơi từ trên trời xuống vùng đất của họ vậy. Chẳng lẽ họ chưa bao giờ nhìn thấy một phụ nữ Anh quốc trước đây hả? Và tại sao giờ họ lại cư xử kì cục thế cơ chứ? Cô đã ở cùng đoàn với họ cả ngày trời, và một nấy thời gian đã đủ cho họ thôi tò mò rồi mới phải chứ.

    Cô bèn bước sang bên trái và nhìn thấy Brodick đang dựa người vào cây, khoanh tay trước ngực. Anh cũng đanh nhìn về phía cô, nhưng không giống những người lính của mình, anh không hề cười. Cô khẽ nghiêng đầu về phía những anh chàng đang đứng sát sàn sạt mình hy vọng rằng Brodick có thể hiểu và ra lệnh cho những người lính của mình tha cho cô một khoảng không để thở. Tuy nhiên, anh chẳng có vẻ gì sẽ đến giúp cô chút nào.

    “Cô ăn tối chẳng nhiều lắm, tiểu thư của tôi ạ”, Ossian nói.“Có phải cô cảm thấy khó chịu không?”

    “Cảm ơn anh, tôi thấy khỏe”, cô trả lời.

    “Cô không cần phải tỏ ra mạnh mẽ trước chúng tôi đâu”, Stephen bình luận.

    “Nhưng ngài thấy đấy, tôi..”

    “Làm ơn gọi tôi là Stephen”. Và trước khi cô có thể đồng ý, anh chàng lại thêm vào “Nói thật đấy. Cô không cần phải tỏ ra mạnh mẽ trước mặt chúng tôi đâu”.

    Mặc dù có những người lính khác tham gia “bức tường chắn”. Có một anh chàng có vẻ là người dễ nhớ nhất, bởi vì anh ta có một vết sẹo dài bên má trái mà một đôi mắt tuyệt đẹp. “Tên tôi là Keith”, anh ta nhắc cô. “Và cô có thể nói chuyện thoải mái trước mặt chúng tôi. Chúng tôi là cận vệ của lãnh chúa”.

    “Nhưng anh ta không phải là lãnh chúa của tôi”.

    Dylan tham gia cuộc nói chuyện vừa lúc nghe thấy cô nói thế. Anh chàng nhận thấy chẳng có người nào phủ nhận lại cô, nhưng họ đều cười nhăn nhở như những thằng ngố cả lượt.

    “Tiểu thư của tôi, Annie Drummond vừa đưa cho Liam một túi thuốc bột đấy. Cô nhớ uống một nửa tối nay, hòa với nước ấy, và uống nốt nửa còn lại vào đêm mai đấy”.

    Liam đã quay trở lại và giúi cho cô một cốc đựng chất lỏng gì đó. “Tôi đã nếm rồi, tiểu thư ạ”, anh ta nói. “Nó đắng đấy nên cô nuốt nhanh đi. Nó cũng có vị rất kinh khủng nữa”.

    Cô nghiên cứu đôi mắt xanh biếc của anh ta vài giây và rồi hỏi lại một cách nghi ngờ, “Có phải anh nghĩ cho tôi uống thuốc ngủ không thể Liam?”

    Anh ta bật cười. “Không, tiểu thư của tôi ạ, chúng tôi đã học được bài học với Kevin Drummond rồi. Liều thuốc này chỉ giúp cô khỏi sốt thôi”.

    Cô quyết định tin anh ta và uống cái cốc ấy nhanh hết sức có thể. Cảm giác muốn nôn đã được ngăn lại bằng cách hít một hơi thật sâu. Cô nói một cách nhẹ nhõm, “Cách trị bệnh thế này còn khủng khiếp hơn cả cơn ốm nữa”.

    “Có phải tay cô bị thương không?”, Stephen hỏi.

    “Không”, cô trả lời. “Nếu các quý ngài không phiền, tôi muốn ngồi ở chỗ tảng đá cạnh lãnh chúa các vị để nói vài lời”.

    Fingal và Ossian dịch sang chỗ khác để cô có thể đi qua trong khi Keith cuộn tấm vải choàng len khỏi đấy và nhanh chóng trải lên bề mặt bằng phẳng của tảng đá cho cô ngồi. Cô cảm ơn anh ta vì sự cẩn thận của anh ta khi cô ngồi xuống.

    “Cô còn cần chúng tôi làm gì nữa không, tiểu thư?” Fingal hỏi.

    “Không, cảm ơn anh”, cô đáp lại. “Anh thật tốt bụng và tử tế với tôi”, cô nói thêm.

    “Cô không cần phải cảm ơn chúng tôi đâu, đấy là nhiệm vụ của chúng tôi, thưa tiểu thư”, Ossian nói với cô.

    “Làm ơn gọi tôi là Gillian”.

    Anh ta trông có vẻ bị xúc phạm bởi lời đề nghị của cô. “Tôi không thể, thưa tiểu thư”.

    “Không, cậu có thể”, Brodick lên tiếng khi anh bước về phía cô. “Để chúng tôi nói chuyện bây giờ”, anh ra lệnh một cách bình thản.

    Từng người lính một cúi chào Gillian trước khi quay về phía hồ nước. Cô dõi theo họ mãi cho đến khi khuất tầm nhìn mới thôi, và sau đó, cô tập trung những suy nghĩ của mình lại, đã đến lúc cô phải đưa ra lời giải thích cụ thể cho những gì đã diễn ra. Chúa ơi, phải hồi tưởng lại những chuyện đã xảy ra thực sự là quá mệt mỏi.

    Duỗi thẳng lưng lên, cô khoanh tay lại và chờ cho Brodick hỏi cô trước. Dylan cũng nán lại bênh cạnh cô với tay khoanh trước ngực.

    “Làm thế nào mà cô với Alec cuối cùng lại ở cùng một chỗ thế?” Brodick hỏi.

    “Tôi không chắc phải bắt đầu từ đâu nữa”.

    “Từ lúc mở đầu ấy”, anh ra lệnh.

    Cô gật đầu. “Sự ám ảnh đã bắt đầu từ rất lâu trước đây”.
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    lan anh vu and vu thu giang like this.
  13. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 8 - còn lại

    “Sự ám ảnh?” Dylan hỏi.

    “Để cho cô ấy giải thích, đừng có ngắt lời”, Brodick lên tiếng. “Rồi chúng ta sẽ hỏi sau”.

    “Tôi có một người chị gái”, Gillian nói. “Chị ấy tên là Christen, và khi chúng tôi còn nhỏ, lãnh địa của chúng tôi đã bị xâm lược và cha chúng tôi bị giết sau đó”.

    Tiếng gió thổi vi vu qua những tán lá thông, những âm thanh xao xác đầy buồn bã, Gillian nắm chặt đôi bàn tay lại khi cô tả lại đêm tối kinh hoàng ấy từng chi tiết một, dù sự thật là cô không chắc đó là những gì cô thực sự nhớ hay là do Liese đã kể lại cho cô nữa. Câu chuyện về kho báu của Arianna và sự ám ảnh của nhà vua về việc tìm ra người đàn ông đã sát hại người yêu của ngài khiến Brodick ngạc nhiên, nhưng anh không hề ngắt lời cô. Anh chỉ gật đầu khi thấy cô ngập ngừng, ngụ ý khuyến khích cô tiếp tục.

    “Nếu như tên Nam tước tìm thấy kho báu trước mọi người, hắn ta sẽ được nhận một giải thưởng danh giá. Hắn ta bị thôi thúc bởi sự tham lam của mình”, cô giải thích. “Nhưng tôi đã không nghĩ rằng hắn ta biết chắc rằng Christen đã được đưa cho chiếc hộp khi chị rời khỏi Anh quốc hay hắn ta rõ ràng đã mở rộng phạm vi tìm kiếm của mình vì chị ấy”.

    Brodick làm cô xao nhãng khi anh kéo tấm khăn choàng của cô lên và quấn quanh vai cho cô. “Cô đang run rẩy kìa”, anh nói cộc cằn.

    Quá ngạc nhiên vì sự chu đáo của anh, cô lắp bắp câu cảm ơn.

    “Kể tiếp đi”, anh nói, nhún vai khinh bỉ thái độ kẻ cả của cô.

    “Tên Nam tước ấy đã thực sự khám phá ra được Christen đang lẩn trốn ở vùng Cao nguyên”.

    “Thế hắn lấy thông tin ở đâu ra?”

    “Từ một kẻ Cao nguyên đến gặp hắn để trao đổi gì đó. Phải nhớ rằng”, cô vội vàng thêm vào, “rằng hắn đã gửi lời đến tất cả các bộ tộc suốt những năm qua, nhưng không bộ tộc nào thèm đáp lại cho đến một tháng trước, khi cái kẻ Cao nguyên kia xuất hiện. Hắn nói với tên Nam tước rằng hắn biết nơi Christen đang sống và hắn có thể cung cấp thông tin cho tên Nam tước cần nếu hắn được thỏa mãn yêu cầu gì đó”.

    “Thế cái kẻ Cao nguyên kia muốn điều gì?” Brodick hỏi.

    “Hắn muốn em trai của lãnh chúa Ramsey bị bắt cóc khỏi lễ hội để lôi kéo Ramsey ra ngoài và hắn có thể giết ngài ấy. Và hắn cả hai bọn họ đều phải chết”.

    Dylan không thể giữ im lặng hơn nữa. “Nhưng đứa trẻ của bộ tộc Maitland lại bị bắt đi”.

    “Đúng vậy, bọn chúng bắt lộn người”.

    Những câu hỏi liên tiếp được đặt ra, câu này nối câu kia khiến đầu cô choáng váng. Văng vẳng tiếng cười của cậu bé Alec ở phía hồ truyền đến. Những người lính đang khiến nó bận rộn vui đùa, cô biết, bởi vì như thế sẽ khiến nó không quấy rầy chuyện Brodick hỏi cô.

    “Làm thế nào mà cô có thể lắp ghép câu chuyện lại được hả, Gillian?” Brodick hỏi.

    “Tôi bị ra lệnh phải đi tìm chị mình và cái hộp châu báu, mang cả hai trở về cho tên Nam tước trước khi lễ hội mùa thu của chúng tôi bắt đầu.”

    “Nếu cô thất bại thì sao?”.

    “Bác Morgan của tôi sẽ bị giết”. Giọng cô vỡ òa ra nghẹn ngào khiến đến chính cô cũng ngạc nhiên. Sự mệt mỏi đang khiến cô bộc lộ hết cảm xúc thực của bản thân và cố gắng khiến mình bình tĩnh lại. “Ông ấy là người tôi yêu quý nhất cuộc đời này. Ông ấy đã đưa tôi về nhà và nuôi dạy tôi như chính con gái của mình vậy. Tôi yêu ông ấy và tôi sẽ bảo vệ ông ấy bằng mọi giá”.

    “Tên Nam tước kia không có họ hàng gì với cô chứ?”

    “Không, không hề. Anh đã hỏi xong chưa? Tôi muốn gọi Alec về đi ngủ. Đã muộn rồi.”

    “Tôi gần xong rồi”, anh đáp. “Nói tên cái kẻ Cao nguyên đã trao đổi với tên Nam tước kia cho tôi”.

    “Tôi không thể cho anh tên của hắn ta được, bởi vì tôi không nghe thấy tên hắn”.

    “Có phải cô đang nói thật với tôi không thế hả? Chắc chắn là tên Nam tước hay một trong số những tên bạn của hắn ta cũng nói ra cái tên của kẻ kia chứ”, anh nói, sự thất vọng rành rành của anh vang lên trong đêm tĩnh mịch.

    “Tại sao tôi lại phải nói dối? Chẳng lẽ để bảo vệ kẻ phản bội kia?”

    “Nhưng cô đã nhìn thấy hắn, đúng không?” Brodick ép cô. “Alec đã nói với tôi rằng cô đã thấy cái kẻ Cao nguyên kia từ trên đồi”.

    “Đúng”.

    “Vậy cô sẽ nhận ra được hắn nếu cô gặp lại hắn đúng không?” Dylan hỏi.

    “Đúng vậy”, cô trả lời. “Alec và tôi đã trốn phía dưới một cái gờ đá. Tôi đã nhìn thấy hắn rất rõ ràng khi hắn phi ngựa về phía tôi. Nhưng hắn không phải là kẻ phản bội duy nhất”, cô thêm vào. “Alec nói rằng có hai, cũng có thể là ba…tên bắt cóc nó từ lễ hội”.

    Quá mệt mỏi, cô ôm lấy đầu mình và thì thầm, “Các anh biết tại sao những kẻ Cao nguyên ấy đến Dunhanshire không?”

    “Để thông báo cho tên Nam tước rằng hắn đã bắt sai người”, Dylan trả lời. “Và rồi Alec sẽ bị giết. Đúng không?”.

    “Đúng vậy”.

    “Tiểu thư của tôi, tại sao cô lại bị đánh đập như thế? Thằng con hoang đấy phải đưa ra lí do chứ hả?”

    “Một thằng đàn ông mà đánh phụ nữ thì nó là một thằng hèn, Dylan ạ, và một thằng hèn thì không cần lí do gì hết để bào chữa cho hành động của nó”. Giọng Brodick phát ra sự gầm gừ tức giận.

    Gillian kéo cái khăn choàng vào chặt thêm quanh người. “Những nỗ lực trốn thoát lúc đầu của chúng tôi không thành, và tên Nam tước muốn trừng phạt Alec và tôi”.

    “Thằng bé nói cô đã che chắn cho nó”, Dylan nói. “Đó là một hành động dũng cảm, quý cô của tôi ạ”.

    Cô lắc đầu. “Tôi không hề dũng cảm, tôi thực sự đã rất sợ rằng bọn chúng sẽ giết nó. Tôi không nghĩ rằng tôi đã từng sợ hãi như thế bao giờ trước đây. Tôi vừa nghe thấy tiếng kẻ Cao nguyên kia đang đến là tôi biết, và tôi đã thực sự rất hoảng loạn để kéo Alec ra khỏi đấy trước khi…”. Cô đột nhiên dừng lại và cố hít thở một hơi thật sâu. “Mọi chuyện có thể đã trở nên tệ hơn. Bọn chúng có thể sẽ giấu Alec đi hay tách chúng tôi ra, và mỗi khi tôi nghĩ đến những điều có thể đã xảy ra, tôi lại trở nên rất hoảng sợ. Dũng cảm ư? Tôi không nghĩ thế đâu”.

    Brodick và Dylan liếc nhìn nhau trước khi Brodick tiếp tục. “Thế thực sự kẻ nào đã thực hiện sự trừng phạt? Là tên Nam tước hay lính của hắn?”.

    “Tại sao anh lại muốn biết?”

    “Trả lời tôi”.

    “Là tên Nam tước”.

    “Alec nói rằng là tên khác đã đánh cô. Có đúng không?” Giọng Brodick trầm xuống và ẩn ẩn mối đe dọa đáng sợ.

    “Tôi không nhớ”.

    “Không, cô nhớ”, anh độp lại. “Nói cho tôi”.

    Giật mình bởi giọng điệu cộc lốc của anh, cô xù lông nhím lên. “Sự thật là, một trong những người bạn của hắn đã đánh tôi. Tôi không hiểu tại sao anh lại cần phải biết rõ như thế. Nhưng nó đã qua rồi, đã xong hết rồi.”

    “Không hề, cô gái của tôi”, anh nói nhẹ nhàng. “Mới chỉ bắt đầu thôi”.
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    lan anh vu, vu thu giang and Dreami like this.
  14. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 9

    Bên dưới vẻ ngoài cứng rắn của một chiến binh là trái tim nồng ấm của một người đàn ông đúng nghĩa. Điều đó thực sự rất đáng ngạc nhiên và thú vị, vì mặc dù Brodick rõ ràng muốn tỏ ra ngượng ngùng một chút nhưng cuối cùng thì anh cũng không biết phải làm thế nào nữa. Rốt cuộc khi anh ngừng việc chất vấn cô lại thì cô đã vội vàng đứng dậy trước khi anh kịp thay đổi ý kiến. Cô định rời đi, nhưng bởi vì chân cô vướng vào tấm khăn choàng nên cô bổ nhào vào vòng tay anh. Anh đã kịp choàng lấy vai cô để giữ cô lại, tất nhiên đó thực sự là một cử chỉ nên có nhưng anh không dừng lại ở đấy. Khi mà anh giữ được cô thì anh quyết định sẽ không buông tay. Như thể anh cho rằng mình có mọi quyền để quyết định như thế nên anh loạng choạng giữ cô khỏi bị ngã khi kéo mạnh cô vào lòng mình. Cô cố giãy dụa thoát khỏi anh nhưng không được nên cô nhìn chằm chằm vào anh ngụ ý bảo anh buông tay. Anh dường như chỉ chờ cô nhìn anh, và lạy Chúa, đôi mắt đen thăm thẳm, đầy âu yếm và dịu dàng ấy khiến tim cô như ngừng đập và đầu gối cô run rẩy.

    Liệu anh có biết là anh đang ảnh hưởng lên cô không nhỉ? Sức nóng từ người anh khiến cô ước rằng mình có thể ôm lấy anh gần hơn chút nữa. Chúa ơi, sức nóng của anh phải hơn mười cái chăn phủ lên cô. Và giọng của anh thì trầm, khàn và đầy khơi gợi. Tại sao cơ chứ, kể cả cái cách anh bước đi với dáng vẻ ngạo mạn không hề che giấu như thể cả thế giới này là của anh vậy, cả cái hông chuyển động vô cùng uyển chuyển nữa, và cặp đùi cơ bắp kia thì….

    Cô buộc mình phải dừng ngay việc suy nghĩ những điều không hợp lễ nghĩa như thế tiếp. Cô đáng lẽ không nên chú ý vào những điều đó mới phải. Nhưng rõ ràng là cô chưa bao giờ gặp được một người đàn ông nào như anh hay cảm thấy những phản ứng như thế từ trước đến giờ. Tất cả những gì cô muốn làm vào lúc này là có thể nhắm mắt lại, dựa đầu trên vai anh dù chỉ vài phút thôi. Khi cô ở bên anh, cô không còn thấy sợ hãi nữa. Brodick cho cô cảm giác anh là một người đàn ông không hề biết đến sự sợ hãi là gì. Liệu anh có nghĩ anh là kẻ chiến bại không nhỉ? Hay anh có nghĩ đến việc khiến bản thân trở thành kẻ chiến bại không thế? Anh tìm đâu ra sự tự tin và ngạo mạn như thế kia chứ, haizz, cô ước gì mình có thể có được một ít thì tốt rồi.

    Sự kiệt sức khiến cô trở nên chậm chạp. Cô liếc nhìn anh và mỉm cười. Thật kì quặc là cô chỉ mới biết anh được gần một ngày mà cô lại có cảm giác rằng hai người đã quen nhau hàng đống năm rồi. Dựa vào gần nhau, họ bước về phía hồ, cả hai đều cảm giác thoải mái với sự gần gũi và im lặng như những người bạn lâu năm và cũng có cảm giác như một cặp đôi đang yêu nín thở chờ đợi những gì sắp đến, cô tưởng tượng thế.

    Thực sự thì thật lạ lẫm khi cảm thấy sự ảnh hưởng của anh lên mình. Anh khiến cô cảm thấy mình không cô đơn. Có thể anh sẽ giúp cô xua đuổi những con quái vật ấy? Không được, cô ngay lập tức quyết định. Cô không và sẽ không bao giờ để anh dính dáng vào cuộc chiến của chính cô. Cô biết trách nhiệm của mình. Cô sẽ chiến đấu một mình thôi, và nếu cô thất bại thì…

    “Em đang lạnh hả, Gillian?” (Từ đây đổi xưng hô cho thân mật, anh chị thể hiện tình cảm òi mà ^^).

    “Không”.

    “Em đang run rẩy kìa”.

    “Em chỉ đang nghĩ về bác em. Em rất lo lắng cho ông ấy”.

    “Ông ấy có đáng để em lo lắng không?”

    “Oh, có, tất nhiên”.

    Anh ghé vào tai cô. “Tối nay em có thể làm gì cho bác em không?”

    “Không”, cô trả lời, cố gắng lờ đi sự quan tâm ấm áp của anh đang phả lên làn da nhạy cảm của mình.

    “Thế thì đừng nghĩ nữa. Lo lắng cũng sẽ không giúp gì được cho bác em đâu”.

    “Nói thì dễ nhưng làm được mới khó”.

    “Có lẽ thế”, anh hưởng ứng.

    Alec chạy qua họ, kéo theo một cái gậy phía sau. Thằng bé đi chân đất, cởi trần và có vẻ đang chơi rất vui. Tiếng cười của nó vang vọng qua các nhánh cây.

    “Cậu bé nghịch đến nỗi quên cả buồn ngủ rồi”.

    “Nó sẽ buồn ngủ nhanh thôi”, anh đoán.

    Anh không rời khỏi cô cho đến khi họ đến bờ hồ. Sau đó anh hỏi, “Tự em làm hay cần người giúp?”

    “Tự em thôi, cảm ơn anh”.

    “Đừng để cánh tay em ướt đấy”, anh nhắc cô rồi quay bước về lều.

    “Chờ đã”.

    Anh quay lại phía cô. “Chuyện gì thế?”

    “Anh…”

    Cô đột ngột dừng lại. Cảm thấy thắc mắc lí do gì khiến cô do dự, anh quay lại chỗ cô. Cô cúi đầu xuống và vòng tay lại như đang cầu nguyện. Dáng vẻ của cô trông rất đáng thương..và ngọt ngào…anh nghĩ

    “Chuyện gì thế?” anh hỏi lại.

    “Anh đã cho em cảm giác an toàn. Và em muốn cảm ơn anh vì điều đó”.

    Anh không biết phải đáp lại như thế nào nữa. Anh gật đầu nhanh một cái rồi rời đi.

    Mặc dù Gillian biết rằng mình đã khiến anh giật mình, nhưng cô vẫn vui bởi vì cô đã nói được với anh điều cô cảm thấy. Cô biết rằng mình có thể nói rõ ràng hơn chút nữa, nhưng dù sao thì cũng đã nói ra rồi.

    Tay cô vẫn còn đau, mặc dù đỡ hơn hồi sáng. Cô hi vọng rằng cơn sốt của mình sẽ sớm trôi qua. Lúc sáng thì cô cảm thấy đau đớn gần chết, nhưng giờ thì cô đã thấy khỏe hơn một chút. Sự rã rời bây giờ mới tấn công cô. Có lẽ tắm táp xong sẽ khiến cô thấy đỡ hơn. Cô quyết định thế. Nước ở gần bờ hồ không sâu lắm, những phiến đá phía trên cũng có vẻ nhẵn nhụi, và tất nhiên cô sẽ cẩn thận để không làm ướt băng gạc trên tay mình.

    Tuy nhiên khi kéo áo qua đầu thì cô bị mắc kẹt với cái áo chẽn, kế tiếp là giật mạnh vào chỗ cánh tay bị thương của mình. Nhanh như sét đánh, cô bật khóc và gục xuống.

    Nhưng trước khi cô đập xuống đất đã có một đôi tay vững chãi đỡ cô lại. Cô không nhìn được vì cái áo chẽn đã trùm hết lên mặt, nhưng cô biết đó là Brodick.

    “Em muốn mặc cái này vào hay cởi ra thế?” anh hỏi cộc cằn.

    Cô gật gật đầu. Thực sự thì nó không phải là một câu trả lời anh cần, thế nên anh quyết định thay cô và kéo cái áo chẽn qua khỏi đầu cô. Ném cái áo xuống bãi cỏ, anh nâng cằm cô lên, nước mắt cô nhạt nhòa, vì thế anh vòng tay ôm lấy cô.

    “Em cứ khóc đi. Không có ai quanh đây khiến em bận tâm đâu.”

    Cô kéo khăn choàng len của anh lên chùi nước mắt. “Nhưng có anh đấy thôi”, cô nghẹn ngào lên tiếng.

    Anh tựa cằm mình lên tóc cô, và tiếp tục vỗ về cho đến khi cô trấn tĩnh lại. Lúc sau anh mới cho cô ngửa ra và hỏi, “Thấy khá hơn chút nào chưa?”

    “Rồi. Cám ơn anh”.

    Cô không thể tin được những gì cô đã làm nãy giờ. Trước khi cô có thể ý thức được, thì đã thấy mình đang dướn chân lên, vòng tay quanh cổ anh và hôn lên miệng anh. Môi cô lướt nhẹ qua miệng anh vài giây ngắn ngủi, và tất cả chỉ là một nụ hôn như chuồn chuồn lướt qua mà thôi. Cho đến khi cô khôi phục lại và dám đối diện với anh, anh đang hết sức kinh ngạc trước mặt cô.

    Brodick biết cô thấy hối hận với sự tự phát của cô, nhưng khi anh nhìn vào đôi mắt xanh rực rỡ ấy, anh cũng hiểu ra một điều đáng kinh ngạc rằng, cuộc đời anh vừa bước sang một trang khác chỉ vì một nụ hôn phớt qua của người phụ nữ này.

    Hoảng sợ bởi sự táo bạo của mình, cô dần dần lùi lại. “Em không biết điều gì khiến em như thế nữa”, cô thì thào.

    “Khi mà điều này qua đi…”

    “Sao cơ, Brodick ?”.

    Anh lắc đầu, không muốn nói thêm từ nào nữa, rồi đột ngột quay đầu lại và rời đi.

    Anh ấy đã định nói cái gì thế? Cô rất muốn chạy theo và hỏi cho bằng được, nhưng rồi cô đổi ý. Nếu Brodick muốn cô biết anh đang nghĩ gì thì anh sẽ tự mình nói cho cô biết thôi. Ngoài ra, cô cũng khá rõ anh định nói gì. Cô sẽ sớm trở về Anh và sẽ thật ngốc nghếch nếu muốn gắn bó với ai đó lúc này.

    Vậy thì lạy Chúa, sao cô lại hôn anh chứ? Không biết là cô mất trí rồi hay chỉ đơn giản là đặc biệt ngu ngốc đây? Cô không muốn mọi việc trở nên phức tạp vào lúc này chút nào, cô đã có đủ rắc rối cho mình rồi. Cô đã nghĩ đến việc sẽ đến chỗ anh và giải thích rằng cô không có ý định hôn anh – điều đó chỉ vô tình thôi – là một hành động thiếu suy nghĩ ảnh hưởng từ sự tử tế của anh và sự tò mò của bản thân cô mà thôi. Hoặc là, cô nên giả vờ rằng cô chưa hề hôn anh, cô nghĩ thế khi chạm tay lên miệng mình rồi thoáng thở dài hối hận.

    Cô quyết định thôi tự hỏi bản thân để đi tắm và gần như nhấn chìm mình xuống nước luôn thể. Cô kì cọ kĩ lưỡng hết sức có thể, rồi tốn thêm một đống thời gian nữa để mặc lại áo quần trong khi cố gom hết dũng khí để trở về lều và đối mặt với Brodick.

    Tất cả những anh chàng bộ tộc Buchanans đều đang ngồi phía xa xa, quay đầu nói chuyện với nhau cho đến khi thấy cô tiến về phía họ. Sự im lặng bất ngờ khiến cô mất hết can đảm và rồi cô không dám nhìn Brodick vì sợ rằng mình sẽ đỏ hết mặt lên và khiến những người lính kia phải thắc mắc lí do. Cô cứ cúi gằm mặt xuống trong khi chuẩn bị chỗ ngủ ở ở phía bên kia lều, nhưng cô có thể cảm nhận thấy tất cả bọn họ đang nhìn cô. Alec thì đang vẽ những vòng tròn đầy bụi với cái gậy của nó.

    “Em đã sẵn sàng đi ngủ chưa hả Alec?” cô gọi nó.

    “Em sẽ ngủ với các chú. Phải vậy không?”.

    “Đúng”, cô trả lời. “Và chúc ngủ ngon”.

    Cô nằm quay mặt vào những tấm gỗ, quay lưng lại với những người kia, hi vọng mong manh rằng cô sẽ không phải bận tâm tới những khán giả đang theo dõi cô nữa, nhưng sự kiệt sức kéo đến và cô chìm vào giấc ngủ vài phút sau đó.

    Bởi vì không muốn ảnh hưởng đến cô nên những người đàn ông thì thầm tiếp tục câu chuyện của mình. Nhưng Brodick thì không ngăn được việc ngoái nhìn cô, anh lo lắng những vấn đề ngớ ngẩn như là cô không đủ chăn hay gì đó. Trời bắt đầu nổi gió và mưa càng lúc càng nặng hạt, che khuất luôn cả mặt trăng. Tiếng sấm ầm ỳ ở khoảng xa và không khí bắt đầu âm u và nặng nề.

    Trời càng tối càng khiến Alec trở nên bồn chồn. Robert dập tắt lửa đi và khiến cả căn lều tối đen như mực. Cậu nhóc Alec chộp lấy cái chăn, vôi vàng bò ra và thốt lên. “Cháu sẽ ngủ với chị Gillian”.

    “Tại sao?” Brodick hỏi, đang thắc mắc xem thằng bé có chịu thừa nhận là nó sợ bóng tối không.

    “Bởi vì chị ấy sẽ hoảng sợ trong bóng tối.”

    Không chờ được sự đồng ý, thằng bé kéo lê cái chăn qua phía cạnh chỗ Gillian. Sau khi đặt cái gậy xuống trong tầm với cách đó, nó ngáp dài rồi cuộn người cạnh cô.

    Brodick thấy nó cố gượng mở mắt thì thào hỏi anh. “Chú ơi”.

    “Gì thế, Alec?”.

    “Chú sẽ không bỏ đi, đúng không?”

    “Không, chú không bỏ đi đâu. Ngủ đi”.

    Gillian giật mình tỉnh giấc bởi tiếng hét nghe như thể một con thú đang chịu hành hạ thống kể nào đó. Cô rất quen thuộc với cái âm thanh khủng khiếp ấy. Alec lại đang gặp ác mộng. Cô vội vàng quay người lại, ôm lấy thằng bé và vỗ về nó.

    “Ngoan nào”, cô thì thầm khi cô vuốt ve trán nó. “Mọi chuyện ổn rồi. Em an toàn rồi”.

    Tiếng hét chuyển thành những tiếng nức nở, rồi nỗi sợ hãi của cậu bé dịu dần. Cô tiếp tục vỗ về thằng bé cho đến khi cảm thấy nó đã thoải mái và thở đều lại.

    Tiếng hét đau xé lòng lại bắt đầu khoảng một tiếng sau, và cô lặp lại những hành động lúc nãy. Trước khi bình minh, cô lại tỉnh giác một lần nữa, nhưng lần này là vì một lí do khác. Cô nằm sấp người và cánh tay trái thì bị kéo căng ra. Nó đang bị đè xuống và đau nhói. Cô nâng đầu dậy và thấy nhóc Alec đang dùng miếng băng gạc của cô như cái gối đầu cho nó. Không muốn đánh thức nó, cô khẽ kéo cánh tay mình ra. Cô đang kéo cánh tay lại rồi chợt nhận ra có cái gì đó trên bụng mình. Nó là một cái tay, nặng nề, và rõ ràng không phải tay cô. U u mê mê, cô cứ nhìn chằm chằm nó rồi như chợt tỉnh ra, lướt dần ánh mắt lên một cánh tay cơ bắp rồi đến một bờ vai rộng. Và mắt cô giật giật. Lạy Chúa tôi, cô đang ngủ cùng với Brodick. Cô khẽ ngồi dậy và nhìn xung quanh và nhận ra rằng mình đang ở giữa một cái kén. Một vòng tròn quanh cô là những người lính của Brodick. Cô không thể hiểu nổi họ đã nằm như thế nào hay làm thế nào mà cô lại ở trong vòng tay của Brodick như thế. Cô cố nghĩ mãi, nhưng cơn buồn ngủ ập đến và cô không nghĩ giương nổi mắt lên chứ đừng nói gì đến việc hiểu được bất kì điều gì. Và vì thế, cô nằm xuống, gối đầu lên vai Brodick, đặt tay lên ngực anh rồi chìm vào giấc ngủ.

    Đã rất, rất lâu rồi, cô mới cảm thấy an tâm như thế này. Thật may mắn, lần này cô không gặp những cơn ác mộng nữa.
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    lan anh vu, vu thu giang and Dreami like this.
  15. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 10

    Brodick đánh thức cô dậy sau khi mặt trời mọc khoảng một tiếng. Cô gái đáng thương trông có vẻ ủ rũ và anh ghét việc phải đánh thức cô bởi vì cô mới chỉ chợp mắt được chút xíu. Nhưng thời gian đã rất gấp, họ sẽ phải di chuyển qua vùng đất của bộ tộc thù địch trong ngày hôm nay.

    “Chúng ta phải lên đường thôi, Gillian.”

    “Chờ em một phút thôi,” cô hứa khi vội vã đi về phía hồ nước với cái túi kép dưới cánh tay. Cô nhanh chóng rửa mặt, chải tóc và với trong túi tìm cái dây buộc tóc. Nhưng cánh tay trái của cô đang phải băng bó nên nó chẳng giúp ích được và cô không thể buộc tóc lên bằng một tay được. Sau khi cố kéo cái dây ra sau cổ mà không thành công, cô đành từ bỏ.

    Mọi người đang chờ mỗi cô sau khi cô quay trở lại lều. Liam cầm lấy túi của cô và đưa nó qua chỗ Robert.

    “Cô cần phải ăn, tiểu thư ạ,” Liam nói khi anh chàng đẩy cái bánh mì nướng tam giác vào tay cô.

    “Tôi không đói, Liam, nhưng cũng cảm ơn anh…”

    Anh ta không cầm lại miếng bánh. “Cô cần phải ăn, tiểu thư!”, anh ta khăng khăng.

    Cô không muốn khó tính vì thế cô buộc mình phải nuốt miếng bánh thơm tho ấy.

    “Liam, anh có thể buộc giúp tóc tôi ra phía sau với cái dây này không? Tôi không thể…”

    Giọng cô nhỏ dần khi thấy biểu tình hoảng sợ của anh ta.

    “Nó không hợp hả?” cô hỏi.

    “Không phải đâu, thưa tiểu thư. Nhưng lãnh chúa của cô nên là người duy nhất được chạm vào tóc cô.”

    Lại là “lãnh chúa của cô”. Cô phải tranh cãi với cái ý tưởng buồn cười này thế nào bây giờ? Những người Buchanans, cô đã vừa hiểu ra rằng, là những rất ngoan cố. Một khi họ đã có nhận định về một điều gì, không ai có thể thay đổi nó.

    Những người đàn ông tốt bụng và đáng trân trọng này cũng đang bảo vệ Alec và cô nên sẽ không người nào khiến cô mất bình tĩnh cả.

    “Được rồi”, cô thừa nhận

    Brodick đang cưỡi ngựa về phía cô khi cô chạy đến chỗ anh nhờ giúp đỡ. Anh cũng trông có vẻ bất ngờ, nhưng anh đồng ý cầm lấy sợi dây buộc. Cô quay người lại, lắc lắc mái tóc qua vai và nâng mái tóc lên bằng một tay. Anh đẩy tay cô ra, kéo tóc cô như thể anh chải đuôi ngựa rồi buộc thắt nút cái dây quanh tóc cô.

    Người đàn ông này rõ là vụng về. Cô nghĩ anh cố ý kéo tóc cô vì cô bắt anh phải làm cái việc của phụ nữ này, nhưng cô cũng cố nén cười và cảm ơn anh rất nhiều.

    “Liệu chúng ta có kịp đến vùng đất của Lãnh chúa Ramsey trước khi đêm xuống không?”

    “Không,” anh trả lời cụt ngủn. Anh tóm lấy eo cô và nâng cô lên lưng ngựa, rồi quăng người lên sau cô và cầm lấy dây cương.

    “Chúng ta sẽ đến chỗ người Maitland”.

    Cô đập vào cằm anh khi quay lại nhìn anh. “Chúng ta phải đến chỗ Ramsey trước để cảnh báo cho ngài ấy về sự nguy hiểm đối với ngài ấy và em trai trước khi đưa Alec về nhà”.

    “Không”.

    “Có”.

    Anh ngạc nhiên khi thấy cô dám chống đối lại mình. Trước đây chưa có người phụ nữ nào dám tranh cãi với anh, và anh không chắc phải tiếp tục thế nào. Chẳng lẽ cô không nhận thấy địa vị của anh sao?

    “Em là người Anh”, anh nói. “Và vì thế anh sẽ cho phép em ngoại lệ. Anh thấy là em không hiểu rằng em không nên tranh luận với anh, vì thế anh sẽ giải thích với em. Đừng có tranh cãi với anh”.

    Cô ngờ vực hỏi lại, “Cái gì? Đừng có tranh cãi với anh á?”

    “Em đang cố gắng chọc tức anh đấy hả?”

    “Không, tất nhiên là không”.

    Đoán rằng giờ cô đã hiểu rằng anh sẽ không phí phạm thời gian quý giá của mình để tranh luận về quyết định của mình với cô, anh quay ra gọi Dylan, nhưng cô lại thu hút sự chú ý của anh khi cô đặt tay mình lên ngực anh. Giọng cô thấp xuống, năn nỉ. “Em phải cảnh báo cho lãnh chúa Sinclair”.


    Anh khẽ nghiêng đầu quan sát cô. “Em biết anh ta sao?” anh hỏi nhẹ nhàng. “Em đã từng gặp Ramsey rồi hả?”

    Cô không hiểu tại sao anh đột nhiên trở nên căng thẳng và khó chịu như thế. Hành động của anh thực khó đoán, nhưng cô quyết định sẽ không bình luận về điều đó bây giờ bới vì cô muốn anh hiểu lí do của mình đã.

    “Không, em chưa bao giờ gặp anh ta, nhưng em biết khá nhiều về anh ta.”

    Anh nhướn mày. “Nói anh nghe xem em biết những gì.”

    Lờ đi giọng nói cộc cằn của anh, cô trả lời. “Em biết anh ta đang lãnh đạo bộ tộc Sinclair và anh ta là lãnh chúa mới của họ. Đúng thế không?”

    “Đúng vậy”, anh trả lời.

    Những ngón tay cô nhẹ nhàng vạch vài đường trên ngực anh, đụng chạm của cô chết tiệt lại làm anh xao nhãng. Anh tự hỏi liệu cô có nhận ra cô đang làm gì không hay đó là mánh khóe cố ý của cô để khiến anh mất tập trung. Người phụ nữ này thực sự tin rằng chỉ vài từ tốt đẹp cộng thêm sự mơn trớn nhẹ nhàng thế kia sẽ khiến anh lung lay sao? Thật nực cười, thật đấy. Bất kì ai biết anh đều hiểu rằng một khi anh đã quyết định thì sẽ không bao giờ thay đổi.

    “Và em đã chắc chắn một nhận định về anh ta rằng”, cô tiếp tục. “Một người đàn ông sẽ không giờ trở thành lãnh chúa trừ phi anh ta là một chiến binh dũng mãnh. Em tưởng tượng rằng anh ta…cũng gần bằng… dũng mãnh như anh vậy.”

    Sự căng thẳng của anh dần tan đi. “Gần bằng thôi”,anh kiêu ngạo đồng ý.

    Cô không mỉm cười, nhưng vẫn tiếp tục thuyết phục anh. “Em cũng biết Ramsey có một em trai bằng tuổi với Alec. Nó mới chỉ là đứa trẻ thôi, và vì thế, trách nhiệm của anh, của em là phải quan tâm đến cậu bé. Mọi đứa trẻ đều cần được bảo vệ khỏi nguy hiểm, và Michael không phải là ngoại lệ.”

    Biện hộ của cô rất hợp lí. Brodick đã nghĩ sẽ đưa cô và Alec đến chỗ Iain Maitland trước, ở đó họ sẽ được an toàn, rồi anh mới đến cảnh báo cho Ramsey.

    Anh nghĩ lại về quyết định của mình. “Em chỉ quan tâm đến cậu nhóc kia thôi, đúng không?”

    “Đúng,” cô trả lời.

    “Anh sẽ gửi Dylan và hai người nữa đến cảnh báo cho Ramsey, nhưng những người còn lại thì sẽ đến chỗ bộ tộc Maitlands. Em hài lòng chưa?”

    “Rồi, cám ơn anh.”

    Anh túm lấy tay cô để ngăn cô tiếp tục vuốt ve và nói, “Trong tương lai, em sẽ không được tranh cãi với anh nữa.”

    Đó không phải là một yêu cầu mà là một tuyên bố, và Gillian quyết định để cho anh nghĩ rằng cô đồng ý. “Sẽ như anh muốn”.

    Sau khi nhận mệnh lệnh của anh, Dylan cùng với Ossian và Fingal đi đến lãnh địa của người Sinclair. Alec cưỡi ngựa cùng với Robert, và Liam dẫn đầu đoàn người tiếp tục lên đường đến địa điểm đã lên kế hoạch trước.

    Khi họ dừng lại cho ngựa nghỉ ngơi vào giữa trưa, Keith và Stephen tách khỏi đoàn. Sau đó khoảng một giờ, họ đuổi kịp đoàn, cả hai đều vô cùng hào hứng khi dắt theo một con ngựa cái lông xám. Gilliam chuyển sang cưỡi chú ngựa mới. Cô rất vui vì họ đã cho cô mượn ngựa cho đến khi cô được biết rằng họ sẽ tặng cô luôn con ngựa ấy. Tuy nhiên, cô đã từ chối cưỡi ngựa trừ khi họ hứa rằng khi đến được vùng đất của người Maitland, họ sẽ phải trả con ngựa lại cho người chủ hợp pháp của nó, nhưng những người lính cũng tỏ ra cứng đầu không thua gì lãnh chúa của mình và không đồng ý thỏa thuận bất cứ điều gì hết. Keith thông minh tìm cách thay đổi chủ đề trong khi Stephen cố gắng thuyết phục cô rằng người chủ của chú ngựa đã rất tự hào khi một người Buchanan đã chọn con ngựa xám của ông ta để đánh cắp.

    “Chẳng lẽ cô muốn chúng tôi xúc phạm người đàn ông ấy sao?” Stephen hỏi.

    “Tất nhiên là không, nhưng…”.

    “Điều đó sẽ khiến ông ấy nhục nhã vô cùng”, Keith nói với cô.

    “Nếu các anh nghĩ rằng tôi sẽ tin…”

    “Đến lúc phải lên đường rồi”. Brodick ra lệnh cho các chiến binh khi anh nâng cô lên lưng con ngựa xám. Tay anh đặt trên đùi cô. “Em biết cách cưỡi chứ hả?”

    Cô đẩy tay anh ra, nhưng anh tiếp tục túm chặt trong khi lặng lẽ chờ cô trả lời câu hỏi của mình.

    Cô quyết định tỏ ra cũng ngạo mạn như ai đó. “Tốt hơn ngài là chắc, thưa lãnh chúa”.

    Anh lắc lắc đầu với cô và cố lờ đi nụ cười ngọt ngào đi kèm với lời khoe khoang táo báo của cô. “Tôi không thích những người phụ nữ ngạo mạn chút nào.”

    “Thế thì ngài không giống tôi rồi”, cô hào hứng phản bác. “Tôi ngạo mạn kinh khủng đấy. Cứ hỏi bác Morgan của tôi mà xem. Ông ấy nói đó là thói xấu kinh khủng nhất của tôi”.

    “Không phải, ngạo mạn không phải thói xấu kinh khủng nhất của em”.

    Trước khi cô kịp nhận ra anh định làm gì, tay anh đã vươn lên gáy cô và kéo mạnh cô về phía anh. Anh di chuyển rất nhanh, cô thậm chí còn chưa kịp nháy mắt và vẫn còn đang mỉm cười với anh khi miệng anh chiếm lấy cô đầy sở hữu.

    Nụ hôn của anh khiến cô ngừng thở. Sức nóng của miệng anh trên miệng cô khiến một cơn sóng rạo rực trào dâng khắp người cô. Nụ hôn đang rất tuyệt và rồi càng lúc nó lại càng trở nên khó kiểm soát hơn. Luỡi anh bắt đầu quấn lấy lưỡi cô và sự khoái lạc bùng nổ. Cô chắc chắn rằng điều này là không đúng nhưng cô không còn tâm trí đâu mà quan tâm nữa. Tất cả những gì cô muốn là đáp lại toàn bộ nụ hôn đầy đam mê của anh.

    Cô muốn đến gần anh hơn nửa, muốn ôm lấy cổ anh, muốn ôm anh thật chặt và không bao giờ muốn anh rời khỏi cô chút nào nữa. Cô vừa thử tiến lên, và rồi anh kết thục nụ hôn của họ. Cô chật vật suýt ngã xuống đất. May thay, anh không đến nỗi rối trí như cô – hay sự thật là anh trông chẳng có vẻ bị ảnh hưởng chút nào bởi nụ hôn thiêu đốt lúc nãy – và anh đã kịp ôm lấy cô trước khi cô làm xấu mặt mình.

    Cô có thể nghe thấy Alec đang giả bộ la hét tỏ vẻ phẫn nộ giữa những tiếng cười khúc khích của nó, nhưng cô không dám quay lại nhìn những người lính nào hết. Mặt cô đang đỏ bừng lên vì xấu hổ.

    “Anh sẽ không bao giờ được hôn em nữa, Brodick”, cô khàn khàn thầm thì.

    Anh bật cười khi leo lên ngựa và bắt đầu dẫn đoàn lên đường. Cô thúc ngựa lên cố đuổi kịp anh.

    “Em nói thật đấy”, cô thì thầm.

    Anh làm như thể chưa hề nghe thấy điều gì hết và cô quyết định sẽ không đề cập đến điều này với anh nữa.

    Họ cưỡi ngựa vất vả suốt cả ngày, chỉ dừng lại một lần để ngựa nghỉ ngơi và để Alec duỗi chân một chút. Gillian cưỡi ngựa ngay sau Brodick khi họ đi qua vùng đất khô cằn, hoang dã nhưng đẹp vô ngần.

    Đêm đến, họ mới dừng chân. Cô bước xuống con suối gần đó để rửa ráy, trong đầu tràn ngập lời bình luận khó hiểu của Brodick, càng nghĩ cô lại càng cảm thấy tò mò. Anh đã bảo rằng ngạo mạn không phải là thói xấu kinh khủng nhất của cô, ý là anh tin cô còn nhiều thói xấu khác còn kinh khủng hơn hả.

    Cô muốn đòi anh phải giải thích cho bằng được, nhưng rồi lại quyết định thôi, mặc dù điều này khiến cô khó chịu, nhưng cô có thể kiểm soát được sự tò mò của bản thân. Cô và Alec đã kiệt sức sau một ngày dài, vì thế cả hai đều đi ngủ ngay sau bữa tối. Cả hai đều ngủ như chết, và cô cũng không nhớ nổi là Alec có gặp ác mộng không nữa. Cô thức giấc trước khi mặt trời mọc và lại thấy mình đang cuộn mình trong vòng tay của Brodick. Rất thỏa mãn, cô lại tiếp tục nhắm mắt lại và ngủ.
    Cuối cùng Alec mãi mới ngủ được một giấc yên lành nên họ đã khởi hành muộn hơn vào sáng hôm sau, không hề dừng lại sau đó mãi cho đến nửa đêm. Bây giờ, cậu nhóc Alec trông có vủi thoải mái hơn, nhưng nó vẫn cứ bám theo cô suốt ngày. Cô đã phải bắt nó ngồi lại với Keith khi cô cần vài phút riêng tư cho mình, và ngay khi cô quay lại, nó lại túm chặt lấy tay cô.

    Thằng bé tội nghiệp trông thấy cô mới thấy an tâm.

    “Chị sẽ không biến mất đâu, Alec”.

    “Chú Brodick nói chúng ta gần về nhà rồi.”

    “Thung lũng này có quen thuộc với em không?”

    “Không”, nó thừa nhận. Rồi nó kéo mạnh tay cô.

    “Chị Gillian?” nó thì thào.

    Cô cúi người xuống. “Ừ?” cô hỏi, thắc mắc không biết cậu nhóc đang lo lắng điều gì.

    “Em có thể cưỡi ngựa với chị không?”.

    “Em không thích cưỡi ngựa với chú Robert sao?”

    “Chú ấy không cho em nói chuyển, kể cả khi không có gì đe dọa hết”.

    “Em có thể sang cưỡi ngựa cùng chị”.

    “Nhưng chị phải xin phép chú Brodick đã”.

    “Chĩ sẽ hỏi”, cô đồng ý. “Giờ thì ăn hết đi, rồi chị sẽ đi hỏi.”

    Brodick vừa từ rừng quay lại và anh trông có vẻ đang lo lắng gì đó khi cô đến gần anh.

    “Brodick, còn bao xa nữa mới đến nhà của Alec?”

    “Vài giờ nữa”.

    “Alec cưỡi ngựa cùng với em một lát có được không?”

    “Nó sẽ cưỡi ngựa với Robert”.

    “Nhưng Robert không nói chuyện với nó”.

    Anh nói một cách khó chịu. “Những người lính của tôi còn nhiều vấn đề quan trọng hơn cái việc đó”.

    “Nhưng thằng bé không hiểu được điều đó đâu.”

    Thở dài, anh trả lời. “Được rồi. Nó có thể cưỡi ngựa cùng với em. Giờ chúng ta đang ở vùng đất an toàn.”

    Anh bắt đầu bước về ngựa của mình rồi lại dừng lại. “Có phải tất cả những cậu nhóc ở tuổi nó đều nói nhiều thế hả?”.

    “Em không biết nữa. Alec là đứa trẻ đầu tiên em ở cạnh”.

    “Em rất tốt với nó”, anh nói cộc cằn. “Em thật là tốt bụng, Gillian ạ.”

    Cô nhìn anh đi xa dần. Mặt trời dường như theo từng bước chân của anh. Những tia nắng nhảy nhót trên tóc, trên vai anh khi anh đi qua thung lũng hẹp, và trong ánh nắng rực rỡ ấy, người chiến binh tóc vàng giống như một tạo vật của Chúa trong hình dáng của thiên thần Michael đang truy đuổi thế lực đen tối trên thế giới này. Đó là khoảng khắc mà cô bắt đầu nhận ra cảm nhận của mình về anh theo cái cách mà cô chưa từng có trước đây. Giờ đây, cô trở nên yếu đuối, những giọt nước mắt khát khao làm mờ mắt cô. Ngôi nhà ấm áp của Annie và Kevin Drummond đột nhiên hiện lên trong tâm trí cô. Cô mường tưởng ra ngôi nhà tranh xinh xắn của họ, và trong tưởng tượng của cô, Kevin không đứng ở cửa mà thay vào đó cô nhìn thấy Brodick, và anh đang vẩy tay với cô.

    Niềm mong mỏi quá nguy hiểm, nó khiến cô mơ ước những điều cô sẽ không bao giờ có được.

    “Tiểu thư, có chuyện gì vậy?” Liam hỏi.

    Giật mình bởi giọng anh ta, cô nhảy dựng lên. “Không, không có chuyện gì đâu.”

    Trước khi anh ta có thể hỏi nhiều hơn, cô nhấc váy lên và chạy về phía ngựa của mình. Cô không thể nắm chặt tay trái được nên sau hai lần thử lên ngựa mà không được, cô từ bỏ và gọi Brodick giúp mình.

    Anh thúc ngựa đến gần, cuối xuống nhấc cô lên lưng ngựa. Robert nâng Alec ngồi vào lòng cô và quay lại chỗ ngựa của anh ta.

    “Brodick?” cô thì thào để không ai có thể nghe thấy.

    “Ừ?”

    “Anh nói với em rằng sự ngạo mạn không phải là thói xấu nhất của em. Anh nghĩ em còn những thiếu sót khác nữa hả?”
    Anh đã rất thắc mắc phải mất bao lâu cô mới xuống nước hỏi anh câu hỏi đó và nó khiến anh bật cười. “Em có rất nhiều thiếu sót”, anh thông báo.

    Anh thề rằng anh vừa thấy có ngọn lửa xẹt qua đôi mắt xanh lục bảo của cô khi cô lườm lườm về phía anh. Cô bé nóng tính, và rồi anh nhận ra rằng thói xấu ấy thực dễ thương. “Nhưng có một thiếu sót đã che mờ tất cả những thiếu sót khác”.

    “Cái gì?” cô hỏi. “Em không có thiếu sót đó tí nào chứ?”

    “Không, em có”.

    “Làm ơn nói đi mà”, cô thì thầm cáu kỉnh. “Cái thiếu sót tệ hại ấy là gì?”

    Anh cười toe toét. “Đó là việc em là một người Anh.”
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    lan anh vu, vu thu giang and Dreami like this.
  16. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 11

    Gillian cảm giác như mình vừa lạc vào một thế giới khác vậy. Thậm chí cả ánh chiều tà ở Cao nguyên trông cũng rất khác. Cả bầu trời dường như kéo dãn ra như một tấm bạt đầy màu sắc với ánh lấp lánh của vàng xen kẽ những giọt nắng vàng cuối ngày. Mặt trời đỏ thẫm một màu mà cô chưa từng bao giờ trông thấy trước đây. Và cô biết rằng ngày mai cả sắc trời rực rỡ còn sẽ khiến người ta choáng ngợp hơn nữa. Chúa tôi, cô nghĩ mình đã thực sự quá yêu thích vùng đất này.

    “Gillian, chị biết gì không? Em sắp về đến nhà rồi đấy”.

    “Chắc chắn rồi”, cô trả lời. “Chúng ta đã leo lần gần đỉnh núi rồi cơ mà.”

    Alec ngáp dài. “Kể lại cho em nghe cái chuyện chị làm bác Morgan phát khiếp và hét tướng đi”, thằng bé nài nỉ.

    “Chị đã kể với em ít nhất là năm lần rồi”.

    “Nhưng em vẫn muốn nghe nữa. Đi mà!”.

    “Nhắm mắt lại, nghỉ ngơi đi rồi chị sẽ kể cho em nghe lại lần nữa.”

    Alec cuộn mình vào ngực cô và rồi ngáp cái nữa. “Em sẵn sàng rồi”.

    “Khi chị đang còn nhỏ…”.

    “Chị đã không hề mở miệng suốt một thời gian dài”.

    Thằng bé đột nhiên nhớ ra chi tiết câu chuyện.

    “Ừ, đúng rồi. Chị đã không hề hé miệng nói chuyện tròn một năm liền.”

    Brodick ghìm ngựa lại chầm chậm để chờ Gillian bắt kịp anh. Anh cũng đã nghe hết những gì cô kể cho Alec nghe và đang rất tò mò với phần còn lại của câu chuyện.

    “Và khi chị chuyển đến sống cùng với bác Morgan, nhớ không?”

    Cô mỉm cười. “Chị nhớ”.

    “Nhưng chị phải kể ra đi”.

    “Một đêm chị gặp một cơn ác mộng vô cùng đáng sợ…”.

    “Giống như những cơn ác mộng em thường gặp.”

    “Ừ”, cô đồng ý. “Hầu gái của chị, Liese, đã đánh thức chị dậy để chị thôi la hét, và theo thói quen, cô ấy ôm chị và lòng vỗ về chị.”

    “Và rồi cô ấy suýt chút nữa đánh rơi chị xuống đấy bởi vì chị cuối cùng cũng mở miệng nói chuyện với cô ấy.”

    “Đúng vậy, Alec”.

    “Và cái người đàn ông xấu xa đã nói chị là người đã giết chị gái mình đã nói dối bởi vì Liese đã bảo rằng hoàn toàn không phải thế. Hắn ta quá xấu tính, nhưng chị biết gì không?”

    “Không, cái gì cơ?”

    “Chú Brodick sẽ khiến hắn phải thấy hối hận vì đã xấu tính như thế đấy”.

    Biết rằng Brodick có thể nghe thấy những gì cậu nhóc nói khiến cô thấy xấu hổ, cô vội vàng tiếp tục câu chuyện.

    “Chị rất hạnh phúc khi biết rằng chị Christen vẫn còn sống, nhưng rồi sau đó chị lại lo rằng chị ấy có thể đã bị thất lạc. Cô Liese đã nói rằng không cần phải buồn phiền về chị ấy bởi vì cô ấy chắc chắn bác Morgan sẽ giúp chị tìm được chị ấy. Cô ấy nói rằng tất cả những gì chị cần làm là hỏi bác ấy. Cô ấy có ý bảo chị chờ đến sáng mai, nhưng chị đã khiến cô ấy ngạc nhiên khi chị nhảy khỏi lòng cô ấy và chạy đến phòng của bác chị.”

    “Lúc đó đã là nửa đêm, đúng không?”

    “Đúng”, cô trả lời.

    Alec bắt đầu cười khúc khích bởi vì nó biết điều gì sẽ xảy ra và nó không thể nén cười nổi. Hai vai nó run run khi nó cố bụm lấy miệng bằng một tay và hào hứng chờ đợi, đôi mắt thằng bé lấp lánh với sự mong đợi.

    “Cô Liese cố ngăn chị lại, nhưng cô ấy không đủ nhanh và không thể đuổi theo chị vào tận phòng riêng của bác chị được. Chị chạy đến bên giường ông ấy, trèo tót lên đệm và chọc vào sườn ông ấy để đánh thức bác chị dậy. Ông ấy đang ngủ rất sâu, ông ấy còn đang ngáy nữa và dù chị cố chọc chọc thế nào, chị cũng không thể khiến ông ấy tỉnh giấc nổi.”

    Câu chuyện đang thu hút sự chú ý của Brodick, nhưng anh không chắc là bởi vì cách cô kể lại nó hay là tại những phản ứng của Alec khiến anh hào hứng. Thằng bé mà lại có thể đồng ý ngồi yên trong lòng cô.

    “Rồi sau đó chị đã làm gì?” Alec hỏi.

    “Em biết rõ chị đã làm gì còn gì. Chị đã kể câu chuyện này cho em nhiều đến nỗi giờ em còn nhớ rõ hơn cả chị còn gì.”

    “Nhưng chị vẫn phải kể ra cơ”.

    “Chị đã hét vào tai người bác tội nghiệp của mình và khiến ông ấy kinh hoảng một trận ra trò.”

    Alec cười khàn cả giọng. “Và rồi sau đó ông ấy la hét ầm ỹ, đúng không”.

    “Oh, đừng, ông ấy đã la hét rất to”.

    “Và rồi kế đó chị cũng la hét đúng không?”

    Cô bật cười. “Đúng vậy. Ông bác tội nghiệp của chị rất hốt hoảng, ông ấy nhảy dựng lên và vồ lấy thanh kiếm của mình, nhưng chân ông ấy lại vướng vào tấm drap giường nên ông ấy lăn xuống giường, kéo theo cả cái ga. Và đó là kết thúc của câu chuyện.”

    “Nhưng chị phải kể chị đã bám theo ông ấy khắp nơi, cứ nói và nói và nói suốt ngày như thế nào chứ”.

    “Em vừa kể rồi đấy thôi”, cô nói. “Bác chị nói với chị rằng chị đã một năm không hề hé miệng, ông ấy đã cầu nguyện hàng đêm rằng có một ngày chị gọi tên ông ấy…”.

    “Nhưng khi chị bắt đầu nói không ngừng nghỉ, ông ấy lại bắt đầu cầu nguyện xin một chút sự yên bình và tĩnh lặng đúng không?”

    “Đúng”, cô trả lời. “Chị biết, Alec ạ, được trở về nhà khiến em vô cùng háo hức, và chị cũng không tin em sẽ đi ngủ sớm tối nay. Sao em giờ không chợp mắt một lát đi?”.

    Ngáp dài, thằng bé vòng tay ôm lấy thắt lưng cô.

    “Chị Gillian?”, nó thì thầm.

    “Ơi?”.

    “Em yêu chị”.

    “Chị cũng yêu em, chú gấu nhỏ ạ”.

    Cậu nhóc thực sự kiệt sức và nó chìm vào giấc ngủ vài phút sau đó. Sau đó là những giây phút yên lặng quý giá khi họ tiếp tục trèo lên sườn núi. Cứ vài phút, Brodick lại quay lại nhìn cô, có vẻ gì đó bối rối trên gương mặt anh như thể anh đang muốn nói điều gì đó.

    Gió bắt đầu nổi lên, hơi lạnh như cắt da cắt xương. Cô thấy Alec run rẩy và cô cố quấn tấm khăn len chặt hơn quanh người cậu bé.

    Sức nặng của cậu nhóc tì lên tay trái cô khiến cô không thể chịu được cơn đau, và cuối cùng phải nhờ Brodick giúp đỡ. Nhóc Alec mệt mỏi đến mức nó không hề thức giấc khi được chuyển sang lòng chú mình. Sự âu yếm trong mắt Brodick khi anh cẩn thận đặt đầu cậu bé lên ngực mình khiến cô nhớ về bác Morgan và cái cách ông đã giữ cô vào lòng khi ông kể những câu chuyện chúc ngủ ngon mỗi tối cho cô. Và cô bỗng thấy thực sự rất nhớ nhà và sợ hãi đến muốn khóc.

    Brodick ép cô phải nhìn vào anh. “Alec sẽ bị đau tai nếu anh không che kín đầu nó lại”, cô thốt ra câu đó nhằm che giấu sự xấu hổ của mình.

    Anh kéo tấm khăn choàng quanh đầu cậu bé những vẫn tiếp tục chú ý đến Gillian.

    “Em đang lo lắng điều gì thế, cô bé?”

    “Không có gì cả”, cô nói dối. “Em chỉ đang nghĩ…”

    “Nghĩ cái gì?” anh giục.

    Anh di chuyển đến gần cô, đùi anh cọ vào chân cô. Cô giả vờ không chú ý đến.

    “Trả lời anh”, anh ra lệnh.

    Cô thở dài. “Em chỉ đang nghĩ đến khi mà anh kết hôn và có con, anh rồi sẽ là một ông bố tốt.”

    “Điều gì khiến em nghĩ rằng anh chưa có con?”.

    Mắt cô mở tròn. “Nhưng anh vẫn chưa kết hôn mà”.

    Anh bật cười. “Một người đàn ông không cần cưới mới thành bố trẻ con được.”

    “Em biết thế”, cô trả lời, cố hết sức cho giọng mình vô cảm. “Em hoàn toàn không ngu ngốc”.

    “Nhưng em hoàn toàn ngây thơ, đúng không?”.

    “Thưa ngài, đó không phải việc của ngài”.

    Má cô ửng hồng xấu hổ. Cô thật đáng ngắm nghía, anh nghĩ, và chắc chắn là một người phụ nữ quyến rũ.

    “Thế là đúng hả?” cô thì thầm.

    “Đúng gì?”

    “Anh có con”.

    “Không”.

    “Vậy là anh đang trêu em hả”.

    Cô trông có vẻ muốn có câu trả lời cho sự khẳng định của mình, vì thế anh gật đầu nhanh trước khi thúc ngựa phóng lên đầu đoàn.

    Vài phút sau, cô nghe thấy tiếng ầm ầm rồi mặt đất rung lên bần bật. Stephen, Aaron, Liam và Robert đều nhanh chóng tạo thành vòng tròn quanh cô.

    “Bảo vệ Alec và lãnh chúa của các anh đi”, cô ra lệnh.

    “Tiểu thư ơi, chúng ta đang ở vùng đất của người Maitland. Sẽ không có nguy hiểm gì cả”. Stephen giải thích.

    “Thế tại sao các anh chen chúc quanh tôi làm gì?”

    Robert cười toe toét. “Chúng tôi chỉ đang thông báo cho người Maitland biết thôi”.

    “Biết điều gì hả Robert?”

    Anh ta không có ý định giải thích. Những chiến binh Maitland lao xuống ầm ầm từ những cái cây gần đó và bao vây họ. Âm thanh ấy khiến ngựa của Gillian hoảng loạn. Trước khi cô có thể vỗ về cho con ngữa, Liam đã kéo dây cương và buộc con ngựa cái chúc đầu xuống.

    Những người chiến binh kia lại tạo thành một vòng tròn quanh họ, sự áp sát của họ khiến mọi thứ trở nên ngột ngạt. Phải có ít nhất bốn mươi người và ai trông cũng đều rất dữ tợn.

    Một chiến binh rời khỏi vòng vây và phi ngựa đến nói chuyện với Brodick. Có thứ gì đó hơi hơi tương tự giữa hai người đàn ông.

    Cô hỏi Liam, “Có phải người chiến binh kia tức giận với lãnh chúa của các anh không?”

    “Không đâu, thưa tiểu thư”, anh ta trả lời. “Hắn ta tên là Winslow và lúc nào cũng cau có thế đấy”.

    “Winslow là cánh tay phải chịu trách nhiệm chỉ huy quân đội của Iain Maitland.” Stephen nói với cô. “Cũng là em trai của Brodick”.

    Thảo nào nhìn anh ta lại khiến cô thấy quen thế, giờ thì cô có thể nhìn thấy sự tương tự về mái tóc vàng và đôi mắt lạnh lùng của hai anh em kia rồi. Thậm chí, Winslow cũng có kiểu cau có giống hệt Brodick, cô nghĩ, và khi người chỉ huy quân đội Maitland chỉ về phía cô, nheo mắt lại và nói điều gì đó với anh trai của anh ta.

    Stephen thận trọng kéo ngựa lại gần một bên của Gillian trong khi Liam tiến về phía bên kia.

    “Winslow muốn biết cô là ai, tiểu thư ạ”, Robert thì thầm phía đằng sau.

    Cô nhìn thấy Brodick nhún vai kiểu như ý rằng cô chẳng quan trọng gì với anh đến nỗi anh không thể nhớ nổi cô là ai vậy.

    Và tốt nhất mọi chuyện nên thế, cô tự nói với mình. Cô không hề quan trọng đối với anh, đến cuối cùng thì cô chỉ đơn giản là một phương tiện để cứu cánh thôi. Trong một khoảng thời gian ngắn, cô và Brodick chỉ đi cùng nhau với mục đích đưa một cậu bé vô tội trở về với gia đình mà thôi. Giờ thì họ đã ở Maitland rồi, nhiệm vụ của họ sẽ sớm xong thôi. Alec sẽ quay về với cha mẹ thằng bé, Brodick không nghi ngờ gì rồi sẽ trở về nhà, và cô thì sẽ bắt đầu đi tìm chị gái mình. Trí óc cô biết rằng thời gian ở cùng nhau giữa họ đã trôi cô, nhưng trái tim cô thì lại đầy nuối tiếc. Việc Brodick quay lại nhiệm vụ của anh là lãnh chúa của Buchanans là không có gì phải thắc mắc…đó là điều đúng đắn. Nhưng, tại sao cô lại cảm thấy cô đơn đến thế? Gillian sẽ không cần anh, hay bất kì người đàn ông nào hết…trừ bác cô ấy, tất nhiên. Bác Morgan là gia đình của cô, và khi cuộc tìm kiếm của cô kết thúc, nếu cô thành công, cô sẽ quay về với ông.

    Nhưng cô sẽ không bao giờ có thể quên được Brodick…hay nụ hôn tự phát anh trao cho cô dù không là gì với anh nhưng là tất cả với cô.

    Winslow thu hút sự chú ý của cô khi anh ta quay lại liếc nhìn về phía cô lần nữa và nhíu mày với vẻ khó chịu rõ rành rành. Cô nghe anh ta nói cái từ “người Anh” và đoán rằng anh ta tức giận bởi vì Brodick đã mang người lạ vào vùng đất của người Maitland.

    Phản ứng của Brodick có vẻ gay gắt, nhưng anh nói rất nhanh nên Gillian không hiểu được những gì anh nói. Nhưng có vẻ những gì anh nói là để xoa dịu em trai mình bởi vì anh lùi lại và miễn cưỡng gật đầu. Sau đó, Brodick kéo tấm khăn khỏi mặt Alec. Winslow choáng váng đến nổi thốt ra tiếng. Alec ngay lập tức tỉnh ngủ, đẩy cái khăn choàng xuống, và ngồi thẳng dậy, mỉm cười khi thấy những chiến binh Maitland di chuyển đến gần.

    Tất cả những đó đều huýt sáo, la hò, náo động ầm ầm vào tai Gillian. Alec thích sự chú ý như thế. Nó hân hoan vẫy chào những chiến binh của cha mình, rồi quay lại lòng Brodick để nhìn về phía Gillian. Niềm vui của Alec thực đáng tuyệt vời để chiêm ngưỡng, và cô biết rằng mình sẽ không bao giờ có thể quên được khoảnh khắc này. Tạ ơn Chúa, cô cầu nguyện, vì đã đưa thằng bé trở về nhà.

    Biểu hiện rạng rỡ của Gillian khiến Brodick nín thở, và khi cô nhìn về phía anh và mỉm cười, cô khiến anh cảm thấy mình mạnh mẽ. Làm thế nào mà người phụ nữ ấy lại có thể có ảnh hưởng lên anh trong một thời gian ngắn ngủ như thế? Anh cảm thấy như thể cả thế giới của mình đã thay đổi mãi mãi, và lạy Chúa, anh không biết là mình có thích thế không. Gillian là sự phá vỡ…

    “Iain đang trên đường từ nơi tập luyện về”, Winslow nói, ngắt ngang suy nghĩ của anh trai mình.

    “Em nên chuẩn bị tâm lý trước cho anh ấy”, Brodick nói. “Sẽ là một cú sốc ra trò khi thấy con trai trở về từ cõi chết đó”.

    Winslow bật cười. “Một cú sốc vui vẻ”, anh ta nhắc lại trước khi rời đi.

    Những người lính Maitland xúm quanh Gillian nhưng những người lính Buchanans không đồng ý, và nếu Brodick không ra lệnh ngừng những hành vi tranh chấp ấy lại, Gillian sẽ trở thành lí do khiến một trận chiến thực sự xảy ra. Những lời nói tức giận, những hành vi xô đẩy thay vào đó, nhưng tổn thất thực sự đã không xảy ra.

    Brodick kéo cả đám người lên tận dốc đồi cuối cùng. Những mái nhà tranh đủ hình dáng, kích cỡ trú ngụ dọc theo sườn núi, một số trông có vẻ lạnh lẽo, số khác lại được trang hoàng đầy mầu sắc trên cửa. Khi họ đi qua, tất cả đàn ông và phụ nữ trong nhà đều ùa ra theo sau họ. Tất cả đều như thể đang chứng kiến sự kì diệu, và có vài người Gillian nhận thấy rằng đang mang theo cây thánh giá và cúi đầu cầu nguyện. Một số người khác thì luống cuống chùi những giọt nước mắt hạnh phúc.

    Ngôi nhà của lãnh chúa Maitland nằm trên đỉnh của một cao nguyên rộng lớn và bằng phẳng. Khối kiến trúc đá tảng xám giống như là bất khả xâm nhập, nhưng có những tấm rèm đen phủ ngoài các cánh cửa chính và cả những cánh cửa sổ nữa.

    Brodick bế Alec xuống ngựa cùng mình, ra lệnh cho Robert giúp Gillian, rồi đặt cậu bé xuống đất. Chạy về phía Gillian, Alec nắm chặt lấy tay cô và bắt đầu đẩy cô lên vài bước.

    Đám đông yên lặng đến gần họ. Brodick nắm chặt tay kia của Gillian, khẽ siết lại khi anh nhận thấy cô không thoải mái với việc bị cả biển người soi chằm chằm như sinh vật lạ. Anh dừng lại bên lối vào, rướn lên và giật những miếng vải đen ra khỏi các cánh cửa. Những tiếng hoan hô như dậy đất. Anh đẩy cửa rồi nghiêng người để Gillian tiến vào, nhưng cô lắc đầu và tiến đến gần anh để anh có thể nghe cô dưới những tiếng la hét.

    “Gia đình của Alec nên được riêng tư. Em sẽ rất vui được chờ ở đây.”

    Anh toe toét. “Anh cũng rất vui khi em đi vào trong”, anh đáp lại lịch sự khi kéo cô về phía mình. Cô quyết định rằng sẽ chờ ở cửa cho đến khi Alec có được vài phút riêng tư với cha mẹ thằng bé, và sẽ có chuyện kéo hay đẩy nào có thể thay đổi ý định của cô hết.

    Lối vào lát đá được thắp sáng với chỉ một ngọn nến đặt trên cái rương cạnh cầu thang dẫn lên tầng hai. Về phía bên trái Gillian ba bước là lối vào đại sảnh. Lửa đang cháy trong lò sưởi, và phía góc phòng là một chiếc bàn gỗ dài. Một người phụ nữ đang ngồi ở cuối bàn đan lát dưới hai ánh nến. Đầu cô ấy cúi xuống chăm chú vào công việc mình làm và Gillian không thể nhìn thấy mặt cô ấy, nhưng cô chắc chắn đó là mẹ của Alec. Người phụ nữ không nhìn lên, mặc dù cô ấy chắc chắn có nghe tiếng cửa mở. Cô ấy dường như không cảm nhận được tiếng ôn của đám đông bên ngoài. Gillian nghe thấy tiếng của Lãnh chúa Maitland trước khi trông thấy anh ta.

    “Lạy Chúa ai mà khiến mọi người ồn ào thế này?” Iain lên tiếng.

    Giọng anh ta vọng vào tận sảnh. Cha của Alec đi vào đại sảnh, tìm Brodick và yêu cầu được biết ai đang khiến mọi người la ó như thế.

    Alec đã chạy về phía phòng cha mẹ cậu nhóc, nhưng khi nó nghe thấy giọng cha mình, thằng bé quay lại và chạy về. Nó vụt qua lối đá, nhảy xuống những bậc thang dẫn vào sảnh, và dang rộng tay.

    “Mẹ ơi…cha ơi…con về rồi”.
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    vu thu giang and Dreami like this.
  17. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 12-1

    Cha mẹ cậu nhóc đều bị sốc. Lần đầu tiên trong đời mình, Iain Maitland hoàn toàn không còn biết phản ứng như thế nào nữa. Anh trông như thể vừa bị dộng đầu vào một bức tường đá vậy. Anh loạng choạng bước chân và lắc đầu không thể tin vào điều mình nhìn thấy. Đôi mắt đen như mờ đi. “Alec?” anh khàn giọng thì thào. Và rồi sau đó là gầm lên, “Alec!”.

    Judith Maitland nhảy dựng lên và òa khóc mừng rỡ, chiếc rổ khâu của cô đã bị bỏ quên trên sàn nhà. Cô phải đưa tay ôm lấy tim mình, bước những bước lảo đảo về phía con trai mình rồi ngất lịm đi. Không may thay, Brodick lại đang ở quá xa chỗ cô nên không thể đỡ kịp trước khi cô ngã xuống sàn nhà, và chồng cô thì vẫn còn đang quá loạng choạng để có thể trông nom đến cô.

    Alec gần như đốn ngã cha mình khi nó ném mình vào anh. Iain cố lắc mình khỏi cơn choáng váng. Một cách run rẩy, người chiến binh to lớn quỳ xuống, cố mở to mắt và cúi đầu ôm lấy con trai mình trong vòng tay vững chãi.

    Cậu nhóc dụi đầu vào vai cha mình và lo lắng nhìn về phía mẹ. “Cha mau qua đỡ mẹ đi, cha à!”, nó nói.

    Iain đứng dậy nhưng không thể rời con trai nổi nửa bước, vì thế anh yêu cầu Brodick giúp vợ mình.

    Brodick trượt tay qua vai và nhẹ nhàng nâng cô ấy dậy. Mặt cô ấy trắng bệch, cố gắng lay lay nhưng cô vẫn chưa sẵn sàng tỉnh lại nổi.

    “Cháu đã tặng mẹ một sự ngạc nhiên kinh khủng đấy, Alec ạ”, Brodick nhận xét. “Cô ấy đã nghĩ rằng con trai mình đã được chôn cất rồi.”

    Iain lắc đầu. “Không, cô ấy vẫn hi vọng trong tim đấy”.

    Judith từ từ mở mắt và nhận thấy Brodick đang đỡ mình. “Tại sao anh lại…”.

    “Mẹ, mẹ tỉnh rồi”.

    Brodick đặt Judith xuống đất nhưng vẫn giữ thắt lưng đề phòng cô lại ngất lần nữa. Và rồi cơn sóng cảm xúc nhấn chìm cô, cô bắt đầu khóc thổn thức không kiềm chế được. Iain với tay ôm choàng lấy cô trong khi Alec nhìn mẹ và bứt rứt. “Mẹ không cần phải khóc đâu, mẹ ! Con không có chết! Con đã về rồi nè. Cha ơi, cha bảo mẹ đừng khóc nữa đi”.

    Iain bật cười. “Mẹ con rất hạnh phúc khi thấy con đã trở về. Để cho vài phút rồi mẹ sẽ nói chuyện với con nhé”.

    Judith vuốt ve mặt con trai với đôi tay run rẩy. “Mẹ đã cầu nguyện rằng con…”

    Brodick từ từ lùi lại. Anh muốn gia đình nhà Maitland được vài phút riêng tư, và anh cũng muốn đi tìm Gillian nữa. Anh đã nghĩ cô đi cùng mình khi anh đi vào đại sảnh, nhưng giờ anh mới nhận ra rằng cô vẫn đang ở phía sau. Anh tìm thấy cô đang ngồi trên băng ghế gần cầu thang. Cô vòng tay ôm lấy bụng mình và cúi đầu xuống.

    “Em đang làm gì thế?” anh hỏi, nhăn mày.

    “Em đang chờ gia đình Maitland tận hưởng sự đoàn tụ. Em không muốn cắt ngang. Họ nên có vài phút riêng tư”.

    Brodick ngồi xuống cạnh cô và chiếm hết chỗ trông trên băng ghế dài. Cô buộc phải chen chúc với anh. Trước đây cô cứ ví anh to lớn như gấu, giờ thì có vẻ điều đó cũng không có gì sai.

    Anh nắm lấy tay cô và đẩy tay áo lên. “Em cần phải tháo bằng trước khi đi ngủ buổi tối đấy”.

    “Em biết”.

    Anh không cho cô rút tay lại, và cô cũng không đẩy anh ra.

    “Brodick?”.

    “Ừ?”

    Cô nhìn chằm chằm vào anh một lát trước khi cất tiếng. “Em muốn cảm ơn vì sự giúp đỡ của anh. Nếu không có anh, Alec sẽ không bao giờ quay về với cha mẹ nó được.”

    Anh không đồng ý. “Anh không đưa nó về, Gillian. Chính là em. Anh chỉ giúp em thôi” anh thêm vào. “Nhưng cho dù anh không giúp, em vẫn sẽ có cách đưa thằng nhóc trở về”.

    Iain gọi to tên anh, nhưng cô siết chặt tay anh để anh quay lại nhìn cô. “Sao thế?”

    “Sau khi anh nói chuyện với cha mẹ Alec xong… anh sẽ trở về nhà sao?”.

    Anh đứng dậy và kéo theo cả cô. Họ đứng rất gần nhau, anh cúi đầu nhìn cô, còn cô ngửa mặt ngước anh, trông họ giống như một cặp tình nhân đang thề nguyền vậy. Khỉ thật, anh bỗng muốn hôn cô. Một nụ hôn sâu và nóng bỏng và sẽ hết cái này đến cái khác, kéo dài mãi…

    Cách anh nhìn khiến một cơn run rẩy chạy dọc xuống cánh tay cô. “Đúng không?”, cô thì thầm.

    “Em đang hỏi anh điều gì thế?” anh hỏi một cách nóng lòng.
    Hoảng hốt bởi giọng nói sắc bén của anh, cô bước lùi lại, chân cô đụng vào băng ghế. “Sau khi anh nói chuyện xong với gia đình Maitland, anh sẽ về nhà phải không?”.Cô cúi nhìn tay mình khi thêm, “Rốt cuộc thì, anh là một Lãnh chúa. Anh chắc chắn có rất nhiều trọng trách.”

    “Rất nhiều trọng trách cần được hoàn thành,” anh đồng ý.

    “Phải,” cô nói, cố giữ giọng mình không thể hiện ra sự thất vọng. “Em phải cám ơn anh, Brodick ạ, vì tất cả những gì anh đã làm cho Alec, cho em, nhưng trọng trách của anh giờ hoàn thành rồi. Cậu bé đã an toàn trở về nhà. Em không biết em sẽ ra sao…nếu không có anh…” Cô biết mình đang lan man, nhưng cô không thể ngừng lại được.

    “Tất nhiên anh phải trở về. Em chỉ nghĩ…”

    “Ừ?”

    Cô nhún vai nhẹ nhàng. “Em nghĩ rằng có lẽ anh muốn gặp lại bạn tốt Ramsey Sinclair của anh.”

    Anh nâng cằm cô lên. “Anh sẽ gặp anh ta trước khi anh rời Maitland. Anh ta sẽ có mặt ở đây sớm thôi.”

    “Điều gì khiến anh nghĩ là…”

    Anh không để cô kết thúc câu hỏi. “Anh đã gửi Dylan đến cảnh báo cho anh ta, nhớ không?”.

    “Vâng, nhưng…”

    “Ramsey sẽ muốn được nói chuyện với em càng sớm càng tốt. Anh ta sẽ đến đây”, anh dự đoán lần nữa.

    “Nhưng sau đó anh sẽ về nhà đúng không?” cô hỏi.

    “Như anh nói rồi đấy, anh có rất nhiều trọng trách.”

    Nản lòng, cô hét lên. “Anh có thể cho em một câu trả lời đơn giản không thế?”

    Iain hét tên Brodick lần nữa.

    “Đi nào, Gillian. Iain sẽ muốn được gặp em. Anh ta đã có đủ thời gian để vượt qua cú sốc rồi.”

    “Thế vợ anh ấy?”

    “Cô ấy sẽ cần đến ít nhất một tuần mới vượt qua được. Anh ngờ rằng cô ấy sẽ không rời mắt khỏi Alec một thời gian dài đấy.”

    Gillian phủi phủi bụi khỏi tay áo mình. “Em trông thực xấu xí.

    “Ừ, đúng vậy”.

    Cô nhấc váy lên và bước xuống cầu thang, nhưng Brodick túm tay chặn cô lại. Anh nhỏ giọng nói, “Em đã hỏi anh rằng anh có thể cho em một câu trả lời dứt khoát không. Giờ thì anh đang tự hỏi sao em không thể hỏi thẳng anh câu em muốn biết”.

    “Vậy rút cuộc thì chuyện này anh có ý gì? Anh nghĩ em nên hỏi anh cái gì mới được?”.

    “Hỏi cái em muốn hỏi ấy”, anh nói.

    “Anh thực là một người đàn ông đáng cáu.”

    “Thì anh cũng đã thừa nhận rồi đấy thôi”, anh nói. “Anh còn không kiên nhẫn nữa cơ”, anh thêm vào. “Nhưng trong trường hợp này, anh sẵn lòng chờ đợi.”

    “Chị ấy kia rồi, mẹ ơi. Đấy là chị Gillian.” Tiếng Alec vang vọng qua sảnh.

    Gillian dịch ra khỏi Brodick, mỉm cười khi cô nhìn thấy thằng bé chạy về phía mình. Nó nắm lấy tay cô và bắt đầu kéo cô. “Đừng sợ cha em. Hầu hết các quý cô đều sợ ông ấy, nhưng có lẽ chị sẽ không sợ bởi vì chị khác họ mà”, nó nói.

    Cô không hề tự tin như Alec tưởng, bởi vì Iain Maitland là một lãnh chúa rất uy nghiêm. Anh cao, đầy cơ bắp với đôi mắt xám lạnh buốt xương. Mái tóc quăn đen của anh có xu hướng làm dịu đi nét cau có trên mặt anh. Nếu anh không quá uy nghiêm đến thế, cô có thể nghĩ rằng anh đẹp trai gần bằng Brodick.

    Nụ cười của Judith Maitland làm dịu bớt tính cách đáng sợ của chồng cô ấy. Cô ấy là một người phụ nữ xinh đẹp nhưng chính màu mắt cô ấy mới là điểm thu hút nhất. Chúng có màu của những bông hoa violet (màu tím chăng). Cô ấy còn mang phong cách vương giả khiến Gillian cảm thấy như đang đứng trước nữ hoàng vậy.

    Gillian thực sự rất cần tắm và quần áo sạch bởi cô cảm giác mình bây giờ trông chẳng khác gì một người nông dân tầm thường.

    Ngay khi Brodick giới thiệu xong, Judith đã vội vã đi đến siết chặt tay Gillian. Giọng cô ấy run rẩy, “Cô đã tìm thấy con trai của chúng tôi và mang nó về đây. Tôi không biết chúng tôi phải đền đáp cô như thế nào nữa.”

    Gillian liếc nhanh về phía Brodick. Gia đình Maitland rõ ràng tin rằng Alec bị lạc, và Chúa giúp cô, làm sao để cô có thể giải thích điều đã thật sự xảy ra đây?

    “Đến đây và ngồi xuống bàn đã nào”, Judith giục giã. “Cô chắc chắn đã rất khát và đói sau một chuyến đi dài như thế rồi. Alec đã nói với chúng tôi rằng cô đã đến đây từ nước Anh”, cô ấy nói khi kéo Gillian đến cái ghế gần cuối bàn.

    “Đúng vậy, tôi từ Anh đến đây”.

    “Tôi cũng là người Anh đấy.” Judith nói với cô.

    “Không, Judith”, chồng cô ấy sửa lại. “Em đã từng là người Anh thôi”.

    Vợ anh mỉm cười. “Những người đàn ông ở đây hay tiện tay thay đổi lịch sử quá rồi đó”.

    “Em là người Maitland”, Iain phản đối. “Và đó là tất cả những gì mọi người cần biết. Brodick, tự rót cho cậu một ít rượu vang đi rồi ngồi xuống đây. Tôi muốn nghe mọi chi tiết những gì đã xảy ra trước khi tôi giải thích cho gia đình và bạn bè. Alec, đến đây ngồi với cha nào.” Anh thêm câu cuối vào với giọng nói trìu mến.

    Cậu bé chạy quanh cái bàn và kéo một cái ghế đẩu thấp chân đến gần ghế cha mình. Gillian nhận thấy tay Iain run run khi anh đặt tay lên vai con trai mình. Alec mỉm cười với cha nó và ngồi xuống, nhưng rồi lại nhanh nhẹn đứng dậy, có ý chờ cho đến khi các quý cô đều tìm được chỗ ngồi.

    Chỉ huy của Maitland, Winslow, sải những bước dài vào đại sảnh sau đó, cúi chào Lãnh chúa và phu nhân ngài, rồi sau đó thông báo. “Ramsey Sinclair vừa vượt qua biên giới và sẽ đến đây trong khoảng một giờ nữa.”

    “Anh ta có may mắn được nghe câu chuyện của chúng ta không?” Iain hỏi.

    “Tôi đã gửi Dylan đến báo cho anh ấy”, Brodick giải thích trước khi quay qua anh trai anh.

    “Gillian, anh muốn em gặp anh trai anh. Winslow, đây là tiểu thư Gillian”.

    Winslow cúi đầu chào. “Tiểu thư Gillian, cô đến từ Anh sao?”, anh ta hỏi, cau mày.

    “Đúng vậy, tôi đến từ Anh. Đây là sự thật tôi không thể và cũng sẽ không bao giờ thay đổi nó, thưa ngài. Điều đó có khiến ngài khó chịu không?”

    Winslow khiến cô ngạc nhiên khi anh ta thoáng mỉm cười. “Điều đó thì còn tùy, thưa tiểu thư”.

    “Tùy vào điều gì?”

    “Anh trai tôi”. Không giải thích gì thêm nữa, anh ta bỏ qua chủ đề đó và quay sang Brodick. “Anh sẽ đến thăm vợ và các con trai em trước khi đi chứ? Họ sẽ rất thất vọng nếu em không tới.”

    “Tất nhiên anh sẽ đến thăm họ”.

    “Đưa họ tới đây đi, Winslow.” Iain ra lệnh. “Chúng ta phải ăn mừng đêm nay. Những đứa trẻ sẽ được thức trễ”.

    “Winslow, ngài có tình cờ gặp em trai Ramsey, Michael, cưỡi ngựa đến cùng với lãnh chúa không?”. Gillian hỏi.

    Nếu người lính chỉ huy có cảm thấy câu hỏi ấy khác thường, anh ta cũng không bình luận chút nào. “Tôi không biết, thưa tiểu thư, những chúng ta sẽ sớm biết thôi”. Anh ta cúi chào lần nữa và rời khỏi sảnh.

    Judith tự mình mang nước đến cho những vị khách.

    “Cha ơi, anh Graham đâu?” Alec hỏi.

    “Anh trai con đang đi với chú Patrick, nhưng nó sẽ sớm về thôi. Nó sẽ rất vui khi thấy con đấy.”

    “Vì anh ấy nhớ con đúng không?” cậu bé hỏi đầy háo hức.

    Iain mỉm cười. “Chúng ta đều nhớ con, Alec ạ.”

    “Mẹ nhớ con nhiều nhất. Mẹ vẫn còn đang run tay bởi vì con đã khiến mẹ ngạc nhiên đấy. Nhìn kìa, cha. Mẹ thậm chí còn không rót nước nổi. Có phải mẹ lại chuẩn bị khóc nữa hả?”

    Iain bật cười. “Có lẽ thế”, anh trả lời. “Sẽ phải mất một thời gian để mẹ con và cha”, anh nói thêm, “vượt qua được sự ngạc nhiên tuyệt vời này.”

    Alec không phải bận tâm về Judith thêm nữa. Cô ấy đổ tràn nước ra khắp bàn và vì thế không cần phải lo lắng xem có giọt nào rớt ra khỏi cốc hay không nữa. Tay cô ấy run rẩy dữ dội và mỗi khi cô ấy nhìn về phía con trai mình, mắt cô ấy lại ầng ậng nước.

    Iain đặt tay lên tay vợ mình. “Em yêu, ngồi xuống đi”, anh nhẹ nhàng đề nghị.

    Cô ấy di chuyển ghế đến gần chồng mình, đổ sụp người xuống và dựa về phía chồng. Iain rót nước cho Gillian, nhưng khi cô chạm vào cái ly, cô nhận ra tay mình thực bẩn và nhanh chóng giấu nó vào trong lòng.

    Iain ôm lấy vợ mình. Tuy nhiên, sự chú ý của anh lại hướng về phía Gillian. “Bắt đầu đi, nói cho tôi biết cô gặp con trai tôi như thế nào và vào lúc nào. Tôi muốn nghe mọi chi tiết”, anh ta ra lênhk. Anh ta dừng lại để vỗ về Alec trước khi nói thêm. “Thực là kì diệu khi một cậu bé năm tuổi có thể sống sót dưới những con thác đó”.

    “Alec mới chỉ có năm tuổi thôi sao?” Gillian hỏi.

    “Con phải bảy tuổi mới đúng chứ”>

    “Anh trai con mới bảy tuổi”, Iain nhắc con.

    “Nhưng con cũng phải bảy tuổi.”

    Alec tụt khỏi ghế và chạy qua bàn đến chỗ Gillian. Không xin phép, nó leo lên lòng cô luôn, kéo tay cô quanh người nó, và cười toe toét với cô.

    “Cô và Alec đã trở thành bạn thân rồi,” Judith nói và mỉm cười.

    “Iain, có lẽ anh có thể chờ cho đến khi Alec đi ngủ đã rồi hẵng nghe chuyện”, Brodick đề nghị.

    “Nhưng cháu sẽ thức muộn bởi vì cha cháu bảo chúng ta phải ăn mừng”, Alec thốt lên. “Cha nói thế đúng không cha?”

    “Đúng vậy”, cha cậu bé đồng ý.

    “Chị biết gì không, Gillian?”. Alec thì thào ầm ỹ.

    Cô cúi xuống. “Không, gì thế?”.

    “Khi em đi ngủ, mẹ sẽ đến ngồi cạnh em cho đến khi em ngủ,và anh trai em cũng sẽ ngủ cùng với em, vì thế có lẽ em sẽ không gặp ác mộng nữa và sẽ không phải sợ hãi nữa.”

    “Có lẽ em sẽ không mơ suốt cả đêm nữa cơ ấy chứ.”

    “Nhưng chị sẽ phải tìm ai đó ngủ cùng, bởi vì chị sẽ sợ bởi vì em không ở cạnh cho xem.”

    “Chị sẽ ổn thôi”, cô đảm bảo với cậu bé.

    Alec không hề bị thuyết phục. “Nhưng sẽ thế nào nếu chị sợ hãi? Chị sẽ không có ai đánh thức dậy. Có lẽ chị nên nhờ chú Brodick lại ngủ cùng giống như hôm trước ấy.”

    Cô bịt tay lên miệng cậu nhóc để nó im lặng và mặt cô thì đỏ lên xấu hổ. Cô biết Brodick đang nhìn mình, nhưng cô không dám nhìn lại anh.

    Judith bật cười. “Alec, con yêu, con đang khiến chị Gillian xấu hổ đấy”.
    “Mẹ ơi, mẹ biết chị Gillian gọi con là gì không?”

    “Không, gì thế.”

    Cười khúc khích, thằng bé nói. “Gấu con”.

    Iain quay lại nhìn chằm chằm về phía Gillian và Brodick. “Cha Laggan về rồi”, anh ta nhắc. “Và còn nữa, thầy tu trẻ hơn Stevens cũng đi cùng với cha”.

    “Tại sao anh lại điều đó với tôi?” Brodick hỏi.

    “Tôi chỉ muốn cậu biết giờ có sẵn hai thầy tu rồi”, Iain giải thích với cái liếc đầy chủ ý về phía Gillian.

    “Tôi không ngủ với Brodick”, cô thốt lên. “Tôi không cần đến thầy tu.”

    “Có chứ, chị cần chứ.”

    “Alec, thật không lịch sự khi chen ngang vào người lớn nói chuyện”.

    “Nhưng, mẹ ơi…”

    “Trật tự, con yêu.”

    Gillian liếc về phía Brodick. Anh có thể dễ dàng sửa cái sự hiểu lầm kinh khủng này lại nếu anh đưa ra lời giải thích nhanh chút.

    Anh không hề có ý định đó. Anh nháy mắt với cô. “Anh không biết mặt cũng có thể đỏ lên như thế”, anh nhắc.

    “Giải thích đi”, cô ra lệnh.

    “Giải thích cái gì?” anh hỏi, giả vờ vô tội.

    Cô quay sang nói với Judith. “Chúng tôi đã dựng lều…và nó không phải cái kiểu đấy đâu…tôi đã ngủ thiếp đi, và khi tôi thức dậy thì…họ đều ở đó.”

    “Họ?”, Iain hỏi.

    “Những người lính của anh ấy.”

    “Cô cũng ngủ cùng với những người lính của anh ta nữa hả?”

    Cô không hiểu sao Iain lại cố chòng ghẹo cô đến thế. “Không…phải nói thế nào nhỉ, chúng tôi…đã ngủ. Đó là tất cả những gì đã xảy ra, thưa Lãnh chúa.”

    “Ngừng việc tra tấn cô ấy như thế đi”, Judith ra lệnh. “Các anh không thấy điều này khiến cô ấy túng quẫn thế nào hả? Gillian đừng cố hiểu khiếu hài hước của những kẻ Cao nguyên đó. Có chuyện gì xảy ra với tay cô thế?”, Judith hỏi tiếp, cố chuyển sang một chủ đề lịch sự hơn. “Tôi đã nhận ra cái băng gạc, và tôi tò mò là….”

    Alec ngắt ngang lời mẹ mình. Nhảy ra khỏi lòng Gillian, nó hét lên. “Cha ơi, chúng ta phải nói chuyện.”

    “Bây giờ sao?”

    “Đúng vậy, cha, bây giờ luôn.”

    “Alec, cha muốn nói chuyện với chú Brodick và cô Gillian trước đã. Cha đã rất lo lắng và giờ muốn nghe về việc họ đã tìm thấy con như thế nào”.

    “Nhưng, cha ơi, con phải nói cho cha biết việc con đã làm, rồi cha sẽ điên lên với con. Chúng ta rồi sẽ phải đi bộ vì con sẽ muốn suy nghĩ về điều mình đã làm”.

    “Đến đây nào, con trai,” cha cậu nhóc ra lệnh, quan tâm đến sự nóng ruột trong mắt cậu bé.

    Thằng bé chậm chạp lê bước chân và cúi thấp đầu xuống đến bên cha mình. Iain đặt tay lên vai con trai và cúi xuống.

    Alec đột nhiên bật khóc. “Con đã thực sự rất sợ hãi, cha à, và con đã cắt vào tay chị Gillian, và nó sưng phồng lên, và cô Annie đã phải chữa cho nó, và tất cả là lỗi của con vì con đã làm tổn thương một quý cô, và con không hề có ý định làm tổn thương các quý cô, nhưng con đã thực sự rất sợ hãi. Con không thích nước Anh và con muốn về nhà”. Alec choàng tay quanh cổ cha cậu bé và bắt đầu thổn thức ra trò.

    “Alec đã rất lo lắng rằng nó sẽ khiến ngài thất vọng, Lãnh chúa ạ”, Gillian giải thích. “Cậu bé đã không hiểu là tôi đang cố giúp nó. Thằng bé đã cố trèo xuống bằng sợ dây bám vào vách đá, nhưng cái dây đó cũ rồi và đã bắt đầu đứt, và thằng bé thì…”.

    Cô nhìn về phía Brodick nhờ giúp. Việc giải thích này đột nhiên trở nên quá sức và cô rất mệt mỏi vì không biết phải bắt đầu từ đâu nữa.

    “Con trai tôi nói không rõ lắm”, Iain nói. “Nó nói nó đã ở nước Anh?”

    Gillian vòng tay ôm quanh người và nói lặng lẽ. “Thằng bé nói sự thật đấy. Alec đã ở nước Anh.”

    “Con đã nói với cha rồi mà, cha”.

    Iain gật đầu nhưng vẫn tiếp tục chú ý vào Gillian. “Làm thế nào mà thằng bé lại đến Anh thế?”

    “Alec không đến chỗ những ngọn thác. Nó đã bị bắt cóc khỏi lễ hội và giam giữ trong một lâu đài ở Anh. Đấy là nơi tôi gặp cậu bé.”

    Biểu tình trên mặt Iain thay đổi. Anh đặt Alec vào lòng Judith và đứng dậy. Vì nghĩ cho thằng bé, anh cố ghìm giọng xuống trong khi thực tế anh chỉ muốn gầm lên.

    “Ai đã bắt nó?”

    Gillian bỗng thấy thực sự sợ bởi vì vị lãnh chúa kia đang áp đảo cô, nhìn trừng trừng vào cô như thế anh ta đã quyết định rằng cô phải hoàn toàn chịu trách nhiệm cho sự nguy hiểm của con trai anh ta đã trải qua.

    “Đó là một sự nhầm lẫn”, cô mở đầu.

    “Chết tiệt điều đó đi”, Iain gầm lên.

    Mắt cậu bé Alec mở tròn. “Cha đang tức giận hả cha?”.

    Cha cậu nhóc hít sâu. “Đúng vậy”, anh ta cộc lốc.

    “Cha em không giận giữ với em đâu Alec”, Gillian thì thầm.

    “Nó biết điều đấy.”

    “Đừng có mà cáu kỉnh với Gillian thế”. Brodick, người nãy giờ đã giữ im lăng, lên tiếng đầy giận giữ với Iain khi anh nói. “Cô ấy cũng vô tội như con trai anh trong việc này thôi. Ngồi xuống đi, và tôi sẽ nói cho anh những gì tôi biết. Tôi biết anh muốn biết tất cả, nhưng anh cũng không thể lên giọng với Gillian được. Tôi sẽ không cho phép điều đó”.

    Gillian có thể nhận ra rằng Iain đã sẵn sàng bùng nổ và nhanh chóng giải thích trước khi hai lãnh chúa thực sự đánh nhau. “Khi tôi nói đó là một sự nhầm lẫn…”

    “Ừ?” Iain nói.

    “Những kẻ đã bắt Alec nghĩ rằng chúng đang bắt cóc em trai Ramsey, Michael kia. Chúng đã bắt cóc sai người.”

    “Vì..” Iain quá điên tiết đến mức không thể nói hết câu.

    “Chồng à, ngồi xuống đi”, Judith đề nghị. “Hãy nghe hết những gì Gillian muốn nói đã.”

    Anh ta gần như lật nhào cái ghế khi kéo nó ra khỏi bàn và ngồi xuống. Dựa lưng vào ghế, anh ta lại chiếu tướng vào Gillian.
    “Bắt đầu nói đi”.

    “Đó là một câu chuyện dài, lãnh chúa ạ, và Ramsey sẽ tới đây trong vài phút tới, đúng không? Nếu ngài có thể chờ…”

    Quai hàm Iaim siết chặt lại và anh ta lắc đầu.

    “Cha ơi, cha biết gì không?” Cậu nhóc mỉm cười khi nói với cha nó, và Iain với tay qua vỗ về nó.

    “Không, là gì thế Alec?” anh ta hỏi cộc lốc.

    “Chúng con đã trốn đi hai lần, nhưng lần đầu chúng con bị bắt về, và đó là lỗi của con bởi vì con đã không chờ như được bảo.”
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    lan anh vu and vu thu giang like this.
  18. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 12-hết

    Iain chớp mắt trong khi cố hiểu những lời giải thích trúc trắc của con trai. “Điều gì đã xảy ra lần đầu con trốn thế?”

    “Con đã cố leo xuống theo vách đã là những gì con đã làm”. thằng bé khoe khoang. “Nhưng con đã không túm được cái dây tốt”.

    “Cái dây đó cũ rích rồi”, Gillian chen ngang.

    “Con trai tôi cố trèo xuống theo vách đá với một cái dây cũ rích ư?” Iain nhảy lên. “Và cô đang ở đâu trong khi Alec cố gắng làm cái việc đó hả?”

    “Cha ơi, chị ấy nói con chờ chị, nhưng con không nghe, và chúng con không có ý định đi vào hẻm núi, nhưng con nghĩ đường đó có lẽ sẽ nhanh hơn. Thế nên con đi vào và mắc kẹt, đúng không chị Gillian?”

    “Ừ, đúng vậy.”

    “Con đã được dặn là chờ ở chuồng ngựa”.

    “Nhưng con không nghe lời”, mẹ thằng bé nói.

    “Không, và con đã nghĩ là chị Gillian sẽ nôn bởi vì mặt chị ấy xanh mét khi nhìn về chỗ con và thấy con như thế. Chị ấy bảo chị ấy sẽ bị ốm khi nhìn xuống như thế, và đôi khi chị ấy cũng chóng mặt nữa”.

    “Cô sợ ….” Judith bắt đầu.

    Chồng cô ấy ngắt ngang với câu hỏi của anh ta.

    “Nhưng cô vẫn trèo xuống để cứu Alec sao?”

    “Tôi không còn sự lựa chọn nào khác.”

    “Chị ấy đã tìm được con, cha à”, Alec giải thích. “Và chị đã tới vừa kịp bởi vì cái dây đã đứt luôn sau có vài giây chị ấy túm được con. Chị ấy đã nói với con là chị ấy rất sợ, nhưng chị ấy đã không nôn”.

    Thằng bé làm ra vẻ tiếc vì sự thật ấy. Nhưng cha mẹ cậu nhóc không ai có thể cười nổi, bởi vì họ đều nghĩ đến việc họ có thể đã suýt mất con trai mình.
    Họ đều đang từ từ hiểu ra rằng Gillian đã cứu mạng thằng bé.

    “Tôi sẽ buộc bản thân phải kiên nhẫn chờ cho đến khi Ramsey đến đây nghe lời giải thích của cô”. Iain thông báo. “Nhưng ít nhất, hãy cho tôi biết tên Nam tước đã bắt cóc con trai tôi”, anh ta đề nghị. “Thề với Chúa, tôi muốn biết chúng là ai ngay bây giờ, ngay giờ phút này.”

    “Tôi đã cảnh cáo anh đừng có dùng cái giọng đó với Gillian. Giờ thì tôi đang ra lệnh cho anh đấy, Iain. Tôi không muốn cô ấy buồn phiền hơn nữa.”

    Judith Maitland không thể quyết định được ai là người ngạc nhiên hơn vì cơn giận dữ bộc phát của Brodick. Iain trông có vẻ sửng sốt, và Gillian thì có vẻ ngờ vực.

    Iain nhanh chóng bình thường lại. Anh ta tiến lại gần và nói trong giận dữ. “Anh dám ra lệnh cho tôi?”.

    Brodick cũng tiến lên. “Đó là chính xác những gì tôi….”.

    Gillian, hy vọng sẽ ngăn chặn trận đánh nhau, thốt lên. “La hét tôi sẽ không khiến tôi buồn phiền.”

    “Nhưng nó khiến anh khó chịu, Gillian.”

    Gillian thắc mắc liệu Brodick có nhận ra là anh đang la hét với cô không nữa. Cô nhìn Judith nhờ giúp nhưng chính Alec đã thu hút sự chú ý của cha mình.

    “Cha ơi, đừng có la hét chị Gillian nữa,” Alec hét lên khi nó chạy vòng qua bàn và trèo vào lòng Gillian. “Chị ấy chưa bao giờ la hét con, thậm chí kể cả khi cái tên kia đánh chị ấy. Chị ấy đã lừa hắn giỏi lắm, cha à.”

    “Có người đánh cô ấy sao?” Iain hỏi.

    Alec gật đầu. “Chị ấy khiến hắn đánh chị ấy để hắn không đánh con.” Thằng bé đột nhiên nhớ lại cái nhẫn Gillian đã cho nó và kéo cái dây duy băng qua đầu. “Chị Gillian nói chị ấy sẽ là người bảo vệ cho con, giống như chú Brodick ấy, và chị ấy bảo con có thể giữ cái nhẫn cho đến khi con về đến nhà. Chị ấy đã hứa với con là chị ấy sẽ không để bất cứ ai làm tổn thương con và chị ấy đã làm được. Con không cần cái nhẫn này để nhắc rằng con an toàn nữa, nhưng con vẫn muốn giữ nó.”

    “Em không làm thế được, Alec.” Gillian nói nhẹ nhàng.

    Thằng bé do dự đặt cái nhẫn vào tay cô. “Chú Brodick nói em có thể giữ con dao mãi mãi.”

    Cô bật cười. “Chị thì vẫn không thể để em giữ cái nhẫn của bà chị được đâu.”

    Judith đặt tay mình lên tay chồng. “Anh có nhận ra rằng nếu không có quý cô đáng mến này, con trai chúng ta đã không còn nữa.”

    “Tất nhiên, anh nhận ra…”

    “Vậy thì em đề nghị là, thay vì cứ la hét cô ấy và đối xử với cô ấy như thể anh bắt cô ấy chịu trách nhiệm cho hành vi của những kẻ kia như thế, hãy cảm ơn cô ấy. Em đang định quỳ gối tạ ơn Chúa vì ngài đã gửi cô ấy đến với Alec. Cô ấy đúng là thiên thần hộ mệnh của thằng bé.”

    Những lời nói đầy xúc cảm ấy khiến Gillian thấy bị sỉ nhục, và cô lắc đầu phản đối. Judith chấm nhẹ chiếc khăn vải lanh lau mắt và rồi đứng dậy

    “Gillian”, Iain bắt đầu nói, giọng anh ta hơi do dự. “Tôi thực sự cảm ơn cô vì đã bảo vệ con trai tôi, và tôi hoàn toàn không có ý đổ trách nhiệm gì cho cô. Nếu tôi khiến cô cảm thấy như thế thì tôi rất xin lỗi. Dù gì điều này cũng đều khó khăn đối với chúng ta, tôi sẽ đợi Ramsey đến đây với chúng ta rồi mới tìm hiểu điều gì đã xảy ra”.

    Judith rạng rỡ hẳn lên vì thỏa mãn. “Em tin rằng đây là lần đầu tiên em nghe thấy anh nói xin lỗi đấy. Đây thực là một cơ hội ngàn năm hiếm có. Và bởi vì anh đang trong tâm trạng tốt; liệu em có thể đề nghị rằng anh và chú Ramsey có thể đợi sau lễ hội mới nghe xem Gillian kể lại mọi chuyện được không? Tối nay là tối Alec trở về nhà, bạn bè và láng giềng của chúng ta sẽ có mặt ở đây sớm thôi.”

    Judith cũng không đợi sự đồng ý của chồng mình. “Gillian cũng sẽ muốn được tắm rửa sạch sẽ sau chuyến đi bây giờ nữa”.

    “Chị Gillian thích tắm, mẹ à”, Alec nói. “Chị ấy cũng đã tắm cho con đấy. Con thì không thích tí nào, nhưng chị ấy ép con.”

    Judith bật cười. “Cô ấy quan tâm đến con đấy mà, Alec,” cô vừa nói vừa cầm tay Gillian. “Cô có muốn tắm nước nóng bây giờ không?”.

    “Tôi rất thích”.

    “Tôi sẽ tìm quần áo sạch cho cô và sẽ giặt sạch đồ cho cô nữa,” cô ấy hứa. “Chiếc khăn choàng của tộc Maitland sẽ giữ ấm cho cô và cũng rất đẹp nữa”, cô ấy nói thêm. “Mặc dù mấy ngày nay ấm, nhưng ban đêm sẽ rất lạnh đấy”.

    Nghe thấy việc Gillian sẽ quấn khăn len của tộc Maitland khiến Brodock khó chịu. Chẳng thèm nghĩ xem có chặn lời ai không, anh vội nói, “Cô ấy sẽ quấn khăn len của tộc Buchanan trong dịp lễ hội này”.

    Iain khoanh tay và tựa lưng vào ghế. “Tại sao anh lại muốn cô ấy mặc theo những màu sắc của bộ tộc anh thế? Có phải anh đang nhận …”

    Brodick cắt ngang lời anh ta. “Những người lính của tôi sẽ… buồn. Họ chắc chắn sẽ nổi loạn nếu họ thấy cô ấy quấn khăn choàng của các anh, Iain ạ. Bọn họ đều thích cô ấy và đều muốn bảo vệ cũng như giữ cô ấy khư khư vậy. Khi cô ấy ở vùng Cao nguyên, cô ấy sẽ mặc theo màu sắc của chúng tôi. Tôi không muốn làm tổn thương những chiến binh Buchanan.”

    Iain cười nhăn nhở. “Anh lo lắng những chiến binh của mình sẽ buồn sao? Đó có phải là những gì tôi vừa được nghe không thế? Lạy Chúa chứ, họ là những chiến binh đấy, không phải…”.

    Anh ta định nói nốt từ “phụ nữ”, nhưng nhanh chóng thay đổi ý định khi nhìn thấy ánh mắt sắc bén của vợ mình. Nở nụ cười, anh ta nói, “những đứa trẻ đâu”.

    Judith bật cười, bởi vì cô biết chồng mình đang cố làm vừa lòng vợ. Cô bắt đầu đi về phía cầu thang, nhưng Gillian lại dừng lại quay lại chỗ Brodick.

    “Brodick, anh đã hứa với em trai anh Winslow rằng sẽ đến thăm vợ và con anh ấy đấy.”

    “Anh nhớ những gì mình đã hứa.”

    “Thế anh sẽ ở đây khi em quay lại chứ?”.

    Anh cáu tiết lên vì cô vẫn không chịu hỏi thẳng cái mình muốn nên chỉ nói, “Ừ”.

    Cô gật đầu tỏ ý biết rồi nhanh chóng đi theo Judith. Cô cố gắng giấu sự sung sướng khi biết rằng Brodick sẽ ở lại lâu hơn, nhưng rồi cô lại bắt đầu thấy giận chính mình vì những cảm xúc như thế. Cô đang hành động như một kẻ ngốc vậy, cô lại để cho bản thân phụ thuộc vào anh ta như thế là sao? Cô không có quyền dựa dẫm vào bất kì người đàn ông nào hết. Không, cô không được yêu cầu thêm bất kì điều gì với anh nữa.

    Cô liên tục cố gắng đẩy anh ra khỏi suy nghĩ của mình trong khi tắm và gội đầu những giờ sau đấy. Judith đã mang cho cô chiếc váy vàng xám để mặc. Nó hơi chật và hở ngực một chút, nhưng Judith nghĩ rằng nó vẫn vừa với cô. Brodick đã gửi một trong những chiếc khăn choàng Buchanan đến cho cô và Judith chỉ cho Gillian cách quấn nó quanh eo. Rồi cô ấy vừa kéo một bên khăn qua vai trái của cô rồi nhét vào thắt lưng cho cô vừa giải thích. “Tôi đã mất một thời gian mới biết cách quấn đấy. Mất thời gian nhất là tôi không thể nào khiến những nếp gấp thẳng thắn được. Cách duy nhất là phải luyện tập thường xuyên mới được đó”, cô ấy nói thêm.

    “Chiếc khăn này rất quan trọng đối với những người Cao nguyên đúng không?”

    “Oh, đúng vậy,” Judith nói. “Họ…tôi định nói là, chúng tôi… là những người rất kì cục. Chiếc khăn phải luôn luôn che chắn trái tim,” cô ấy nói. “Chúng tôi rất tự hào khi mặc màu sắc của mình.” Cô ấy bước ra đằng sau và kiểm tra cho Gillian. “Cô trông đáng yêu quá,” cô ấy khen. “Giờ thì đến cạnh lò sưởi đi, để tôi chải tóc cho. Tóc cô cũng gần khô rồi. Cô sẽ không phiền nếu tôi hỏi cô vài câu chứ?”. Rồi cô ấy bật cười. “Tôi thừa nhận là mình rất kinh khủng. Tôi bắt chồng mình phải chờ đợi, và giờ thì tôi lại mất kiên nhẫn.”

    “Tôi không phiền phải trả lời câu hỏi của chị đâu. Chị muốn biết điều gì?”.

    “Làm thế nào mà cô lại đi cùng với Alec thế? Cô cũng bị bắt đúng không?”.

    “Đúng vậy.”

    “Nhưng tại sao chứ? Cô là người Anh và chắc chắn rằng cô có thể nhờ đức Vua giúp đỡ.”

    “Đức Vua của tôi là bạn thân của những kẻ phải chịu trách nhiệm cho những rắc rối mà tôi và Alec gặp phải, và chính vì thế vua John sẽ phải chịu trách nhiệm cho tất cả những việc này.”

    Trong khi Judith chải tóc cho cô, Gillian kể cho cô ấy nghe về hộp châu báu Arianna. Judith bị câu chuyện thu hút, và khi Gillian kể cho cô ấy nghe về cái chết của cha mình, cô ấy nhìn thật buồn rầu.

    “Hoàng tử John đã yêu Arianna, và mặc dù điều đó thực lãng mạn, nhưng sự thật là ngài ấy đã kết hôn khi đang yêu say đắm nhất. Thật đáng thương khi Arianna bị giết, nhưng tôi không hề thấy thương cảm cho đức Vua của mình chút nào. Ngài ấy đã phản bội lời thề ước với vợ của mình.”

    “Ngài ấy đã kết hôn hai lần hả? Và theo phán đoán của tôi thì người vợ đầu tiên vẫn còn sống.”

    “Đúng thế,” Gillian trả lời. “Vua John đã nhận lời bãi bỏ hôn nhân của Hoàng hậu Hadwisa sau nhiều sau năm chung sống. Họ không có con cái gì,” cô nói thêm. “Và họ còn là họ hàng đời thứ hai nữa. Đức Tổng giám mục của Canterbury đã ngăn cản cuộc hôn nhân ấy, nhưng ngài John đã có được sự chấp nhận của Nhà thờ La Mã”.

    “Nếu cuộc hôn nhân đầu tiên của vua John được nhà thờ công nhận, thế làm cách nào mà ông ta còn được phép kết hôn lần thứ hai nữa?”.

    “Đức Tổng giám mục của Bordeaux và các giám mục của Poitiers và Saintes đã thông báo rằng cuộc hôn nhân đầu tiên không hợp lệ.”

    “Lí do là gì chứ?”

    “Quan hệ cùng dòng máu”, cô trả lời.

    “Bởi vì họ có quan hệ quá gần bởi là họ hàng đời thứ hai”.

    “Đúng vậy”, Gillian trả lời. “Vua John đã ngay lập tức kết hôn với công nương Isabella và khơi lên một đống rắc rối sau đó bởi vì công nương đã được hứa hôn với người khác vào lúc đó rồi. Mà công nương cũng chỉ mới mười hai tuổi khi họ kết hôn.”

    “John cứ làm những gì mà ông ta thích bằng được, đúng không?”, Judith thắc mắc.

    “Đúng thế”, cô đồng ý.

    Judith lắc đầu. “Nước Anh đã thay đổi đáng kể so với hồi tôi ở đấy rồi.”

    “Vua John phải chịu trách nhiệm cho tất cả những thay đổi đáng ghét đó. Ông ấy thù địch với rất nhiều Nam tước quyền lực và đang có những cuộc nổi dậy âm thầm đâu đó. Tệ hơn là ông ấy còn chống đối lại cả nhà thờ, và Đức giáo hoàng của chúng tôi đã trả đũa bằng cách khai trừ giáo hội tất cả các vùng Anh quốc.”

    Judith thở hổn hển. “Có phải vua John đã bị rút phép thông công tôn giáo không?”.

    “Vẫn chưa, nhưng tôi tin Đức giáo hoàng Innocent sẽ bị buộc phải làm thế nếu vua John không chịu thỏa hiệp trước quyết định của giáo hoàng trong thời gian ngắn tới. Mà vấn đề chủ yếu là xoay quanh vị trí Tổng giám mục của Canterbury. Vua John muốn giám mục của Norwich, John de Grey, được lựa chọn, và các thầy tu trẻ tuổi ở Canterbury lại đã lựa chọn Reginald vẫ đã gửi anh ta tới Rome để xin chấp thuận của đức Giáo hoàng.”

    “Và đức Giáo hoàng đã chấp thuận Reginald đúng không?”.

    Gillian lắc đầu. “Không, ông ấy chọn người của mình cơ, là Stephen Langton. Vua John rất giận dữ và ngài đã cấm Langton bước chân đến nước Anh để tiếp quản các tu viện ở Canterbury. Và đó là lí do tại sao đức Giáo hoàng của chúng tôi đã khai trừ nước Anh. Không còn sự truyền giáo nữa. Các nhà thờ bị đóng cửa , các mục sư buộc phải từ chối ban phước cho các cuộc hôn nhân. Họ không được thực hiện bất kì lời ban phước linh thiêng, trừ những trường hợp thực sự đặc biệt. Bây giờ là thời kì đen tối của nước Anh, và tôi sợ là tình hình sẽ còn tồi tệ hơn nữa.”

    “Tôi đã được nghe rằng những những hành động của vua John thực đáng phẫn nộ”.

    “Ông ấy vốn nổi tiếng với tính cách dã man của mình.”

    “Thảo nào mà cô không kêu gọi sự giúp đỡ của ông ta.”

    “Không, tôi không thể làm thế,” cô nói.

    “Có phải gia đình cô đang lo lắng cho cô lắm phải không?”

    “Bác Morgan của tôi bây giờ đang bị bắt giữ,” cô thì thào. “Và tôi buộc phải nhận một nhiệm vụ…phải hoàn thành trước khi vụ mùa thu đến. Nếu tôi thất bại, bác tôi sẽ bị giết”.

    “Oh, Gillian, cô vẫn còn thời gian chứ, đúng không?”

    “Tôi cần sự giúp đỡ của chồng chị.”

    “Anh ấy sẽ giúp đỡ bất cứ điều gì có thể,” Judith hứa hẹn thay Iain.

    “Cái kẻ đang bắt giữ bác tôi là kẻ tham mưu gần gũi của đức Vua, và John sẽ lắng nghe hắn ta, không phải tôi. Tôi đã nghĩ về việc xin sự giúp đỡ của một trong Nam tước quyền lực, nhưng tất cả họ còn đang phải đấu tranh cho chính bọn họ, và tôi cũng không biết phải tin tưởng ai cả. Nước Anh,” cô nói nốt, “đang trong thời kì hỗn loạn, và tôi lo lắng cho tương lai của nó.”

    “Tôi sẽ không bắt cô phải trả lời bất cứ một câu hỏi nào nữa đâu,” Judith nói. “Cô sẽ phải trải qua những điều này với chồng tôi và Ramsey sau.”

    “Cảm ơn sự kiên nhẫn của chị,” cô trả lời.

    Có người gõ cửa, nhưng trước khi Judith kịp trả lời, Alec đã chạy vào trong phòng. Thằng bé dừng những bước chạy ầm ầm lại khi nhìn thấy Gillian.

    Cô đứng lên và mỉm cười với cậu bé. “Có chuyện gì hả Alec?”.

    “Chị trông…thực xinh đẹp,” cậu nhóc thốt lên.

    Judith cũng đồng tình. Mái tóc dài của Gillian đã khô và cuộn thành những lọn cong cong buông xuống đôi vai mảnh khảnh và làm nổi bật lên những đường nét thanh tú của cô ấy. Cô ấy sẽ là người phụ nữ nổi bật nhất đêm nay, Judith dự đoán trước.

    “Mẹ ơi, cha nói con phải xuống dưới ngay lập tức. Cha nói, Chẳng lẽ con không nghe thấy tiếng nhạc sao?’ Mọi người đều có mặt và đang sẵn sàng ăn tiệc rồi. Chị Gillian, chị cũng phải xuống luôn. Chú Brodick nói thế.”

    “Judith chị đi trước đi,” Gillian nói. “Cái băng gạc trên tay tôi bị ướt mất rồi, nhưng dù thế nào tôi cũng định thay nó bây giờ.”

    Judith muốn giúp, nhưng Gillian khăng khăng rằng cô ấy nên xuống với chồng mình. Một khi cô được yên tĩnh một mình rồi, cô mới ngồi xuống, từ từ tháo băng và phát khiếp với những gì cô nhìn thấy. Vết thương kinh khủng hơn là cô tưởng, nhưng ơn Chúa là nó không rỉ nước, và vết sưng đã gần như xẹp hết. Da quanh đó dúm lại, gồ ghề và xấu xí kinh khủng. Cô nhắc nhở bản thân mình rằng thật tội lỗi khi phù phiếm như thế và cô không nên quan tâm đến những vết sẹo làm gì. Thêm vào đó, cánh tay sẽ luôn được ống tay áo che đi, và sẽ chẳng có ai ngoài cô thấy được nó hết. Vết thương vẫn còn đau khi chạm vào, dù vậy cô cũng chỉ nhăn nhó chút khi dùng xà bông và nước lạnh rửa sạch chỗ đó. Lúc mà cô đã hoàn thành xong những chỉ dẫn của Annie Drummond, cánh tay cô nhói lên.

    Cô vỗ nhẹ lên cánh tay, kéo ống tay áo xuống, và gạt vấn đề về vết thương nhỏ nhoi qua một bên. Cô còn nhiều vấn đề quan trọng hơn cần lo lắng. Suy nghĩ của cô lại quay về bác Morgan. Bác ấy liệu có được đối xử tử tế không? Nếu người hầu của bác mà được phép ở lại cạnh thì Gillian biết rằng bác ấy sẽ ổn thôi, nhưng nếu Alford chuyển anh ta đi thì…

    Cô úp mặt vào tay. Chúa làm ơn hãy chăm sóc ông ấy. Đừng để ông ấy lạnh lẽo hay ốm đau. Và làm ơn đừng để ông ấy phải buồn phiền vì con.

    Tiếng cười vọng lên cắt ngang những lời cầu nguyện của cô. Thở dài, cô miễn cưỡng đứng dậy đi đến tham gia bữa tiệc của bộ tộc Maitland.
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    lan anh vu and vu thu giang like this.
  19. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 13 -1

    Giống như Judith đã dự đoán trước, Gillian thực sự đã tạo nên một sự chấn động. Rất đông người đã tụ tập lại để chia vui với sự trở về của cậu bé Alec và mọi người đều rất hào hứng và ồn ào. Cả đại sảnh ngập tràn trong ánh nến lung linh. Một chàng trai trẻ đang chơi đàn luýt ở một góc trong khi những người hầu với cố giữ thăng bằng với những khay đồ uống bằng bạc lướt qua lướt lại trong đám đông. Món thịt quay trên xiên đang được một phụ nữ trung niên trông nom với một tay cầm que cời lửa và một tay lăm lăm cái thìa gỗ. Bà ấy dùng cái thìa như một thứ vũ khí để ngăn chặn bất kì một anh lính nào định táy máy lấy trộm một miếng thịt trước khi nó đã sẵn sàng để phục vụ.

    Âm nhạc sôi động và những lời đùa cợt vui vẻ ầm ĩ quanh Gillian khi cô nhìn quanh đại sảnh. Cô bắt đầu bước xuống cầu thang và đột nhiên âm nhạc dừng lại. Người chơi đàn luýt ngước đầu lên, và rồi mọi tiếng nói im lặng dần khi cả đàn ông và phụ nữ ngẩng đầu nhìn về phía cô.

    Brodick đang định trả lời một câu hỏi khác mà Iain hỏi anh và vô tình anh liếc nhìn về phía Gillian đang chầm chậm xuống từng bậc thang. Và anh ngay lập tức không còn có thể suy nghĩ được gì nữa. Anh cũng quên luôn mọi cách cư xử luôn, bởi vì rõ ràng anh đang nói dở câu và rồi anh bất ngờ quay lưng lại phía em trai và bạn bè mình để đi về phía cầu thang.

    Khi mà Brodick chỉ kịp nhận ra dáng vẻ của cô trước đó, thì những đường cong của cơ thể cô bây giờ càng khiến mọi thứ trở nên thật hơn với anh. Anh không thích những đường cắt của chiếc váy cô đang mặc bởi vì nó đã tôn dáng cô lên quá nhiều, và anh đang xem xét nghiêm túc xem có nên quấn một chiếc khăn Buchanan khác quanh cổ cô để nó có thể rủ xuống và che giấu nét yểu điệu đang thu hút mọi ánh nhìn của cô đi. Nhưng chết tiệt thật, cô thực sự rất đáng yêu.

    Gillian nhìn thấy nét cau có trên mặt Brodick và đột nhiên có cảm giác muốn nhanh chóng quay ngược và chạy lên cầu thang. Nhưng cô đã xuống được nửa đường rồi và cũng không có ý định nhát gan bỏ chạy như thế lúc này. Sự chú ý như thế khiến cô xấu hổ và sự im lặng càng khiến cô bất an hơn. Cô nhận thấy rằng một vài người đàn ông giật mình, vài người khác trông có vẻ đờ đẫn đi. Chỉ có những người lính của Brodick, những anh chàng trung thành, Robert, Stephen, Liam, Keith và Aaron mỉm cười với cô, và cô quyết định sẽ chỉ nhìn vào họ và phớt lờ đám đông còn lại, cả Brodick nữa.

    Brodick tuy nhiên không định để cho mình bị phớt lờ như thế. Anh chờ ở những bậc thang cuối, và khi cô cuối cùng cũng xuống đến chỗ anh, anh đưa tay ra. Do dự một chút, cô đặt tay mình vào tay anh và nhìn vào mắt anh. Cảm thấy xấu hổ khi anh cứ nhìn chăm chăm vào mình như thế, cô mỉm cười đầy ngọt ngào và thì thầm, “Nếu anh không dừng cái việc cứ trừng trừng nhìn em như thế, em thề là em sẽ đá cho anh một phát đấy. Rồi sau đó anh sẽ có lí do chính đáng mà cau có thế”.

    Anh có vẻ giật mình bởi lời đe dọa bé nhỏ của cô và phá ra cười.

    “Em nghĩ rằng em có thể làm tôi bị thương hả?”.

    “Không nghi ngờ gì đâu nhé”.

    Anh lại bật cười, những âm thanh phát ra thật tuyệt vời, và lạy Chúa, làm thế nào mà mắt anh lại có thể lấp lánh những tia xấu xa thế kia. Cô đột nhiên cảm thấy vững tâm hơn về bản thân mình. Cô không còn bận tâm đến những khán giả của mình chút nào nữa. Hơn nữa, họ cũng không thể trố mắt nhìn cô chằm chằm nữa bởi vì những người lính của Brodick đang bao quanh cô như thói quen chiếm hữu của họ lâu nay.

    “Lãnh chúa, ngài không nên cho phép những kẻ Maitland kia cứ nhìn chằm chằm vào quý cô của chúng ta như thế được. Thực là bất lịch sự”, Robert lầm bầm.

    “Thế giờ cậu định bảo tôi ngăn họ thế nào hả?”, anh hỏi.

    “Chúng tôi sẽ rất hạnh phúc được trông thấy điều đó”, Liam đề nghị, giọng anh ta hào hứng.

    “Đúng vậy, chúng ta sẽ bắt họ phải quên cái suy nghĩ chứa đầy thèm muốn kia đi,” Stephen lẩm bẩm.

    Thúc khuỷu tay về phía Liam, Aaron nói, “Đừng nói đến cái từ ‘thèm muốn’ trước mặt quý cô của chúng ta.”

    Thực may mắn là âm nhạc lại cất lên lần nữa, và đám đông quay trở lại bữa tiệc của họ.

    Brodick tiếp tục nắm tay cô khi anh trả lời câu hỏi của Liam lúc nãy, và bởi vì anh không nhìn cô nữa nên cô giả vờ như mình đang lắng nghe những gì anh nói để có thể nhìn anh. Anh trông xù xì thô ráp đầy quyến rũ, và cô tự hỏi liệu anh có biết mình đang ảnh hưởng thế nào đến những người phụ nữ quanh anh không nữa.

    Anh trông cũng rất nguy hiểm tối nay, với mái tóc vàng dài tới vai và bộ râu cả ngày không cạo. Rõ ràng là anh đã tắm rửa bởi vì tóc anh mới khô có vài phần, và anh đang mặc mặt chiếc áo trắng sạch sẽ khác của mình hoặc mượn của Iain. Da anh thậm chí còn bóng màu đồng trên nền vải trắng, và chiếc khăn của tộc Buchanan đang quấn quanh đôi vai rộng của anh.

    Anh bắt gặp ánh nhìn của cô. Tia sáng lấp lánh trong mắt anh khiến cô như ngừng thở, và cô muốn được nhào vào vòng tay anh và hôn lên những nếp cau mày trên mặt anh. Nhưng thay vào đó, cô thở dài và cảm ơn Chúa rằng người đàn ông kia không thể đọc được những suy nghĩ không ra dáng quý cô của mình.

    “Tôi đề nghị rằng chúng ta nên kéo những tên lính Maitland ra ngoài để nói vài lời phải trái với họ, thưa Lãnh Chúa,” Robert nói.

    “Nắm đấm thì có tác dụng hơn là lời nói đấy, Robert ạ,” Liam đề nghị. “Với lại, chúng ta làm thế nào mà đấu lại tất cả bọn họ được?”.

    Gillian không chú ý mấy đến sự càu nhàu của mấy người lính Buchanan cho đến khi cô nghe loáng thoáng thấy “nắm đấm”.

    “Các anh sẽ không đánh nhau tối nay đâu đây,” cô ra lệnh. “Đây là một lễ ăn mừng, không phải chiến trận.”

    “Nhưng, tiểu thư à, một cuộc đánh nhau ra trò sẽ luôn luôn là lí do để tổ chức ăn mừng,” Stephen giải thích.

    “Anh đang định nói với tôi rằng các anh thích đánh nhau hả?” Mấy chiến binh nhìn nhau, rõ ràng đang bối rối trước câu hỏi của cô. Đến một người lúc nào cũng nghiêm nghị như Robert cũng phải cười toe toét.

    “Đó là những việc chúng tôi làm,” Liam nói với cô.

    Gillian tiếp tục chờ cho Brodick lên tiếng chấm dứt cuộc nói chuyện quá đáng này lại, nhưng anh chẳng thèm lên tiếng. Khi cô xiết chặt lấy tay anh, anh đơn giản là xiết tay cô lại để trả đũa.

    “Tôi không quan tâm các anh có thích đánh nhau hay không,” cô bắt đầu. “Nhưng lãnh chúa Maitland sẽ rất không hài lòng nếu các anh gây ra rắc rối tối nay đâu.”

    “Nhưng, tiểu thư **, những tên lính kia cứ nhìn chằm chằm vào cô nãy giờ đó. Chúng tôi không cho phép điều đó đâu.”

    “Có, các anh có thể”.

    “Điều đó thật xấc láo,” Stephen giải thích.

    “Nếu ai đó cứ nhìn tôi trừng trừng thì đó là lỗi của tôi.”

    “Đúng vậy, đó là lỗi của em.” Brodick cuối cùng cũng lên tiếng. “Tối nay, chết tiệt là em quá xinh đẹp.”

    Cô không thể quyết định là mình vui hay tức khi nghe anh nói thế nữa. “Anh là người duy nhất có thể khiến một lời khen nghe như một lời chê bai đấy”.

    “Đó là một lời chê bai đấy,” anh nói với cô. “Em đơn giản là không thể trông như thế và hi vọng không ai ngó ngàng gì đến mình được. Đó rõ ràng là lỗi của em khi khiến mọi người cứ phải ngó em chăm chăm thế.”

    Cô giật tay mình khỏi tay anh. “Vậy thì chính xác là tôi có thể làm gì để thay đổi diện mạo của mình bây giờ?”

    “Đó là tóc của cô, tiểu thư ạ,” Aaron nói. “Có lẽ cô có thể buộc nó lại tối nay và trùm khăn lên.”

    “Tôi sẽ không làm bất cứ điều gì như thế đâu.”

    “Thế thì là cái váy cô đang mặc cũng được,” Liam đề nghị. “Tiểu thư à, cô không thể mặc thứ gì đó ít…bó sát…như thế tối nay không?”

    Cô cúi xuống nhìn lại mình rồi ngẩng đầu lên. “Mặc bao tải hả, Liam?” cô hỏi.

    Anh chàng chiến binh ngốc nghếch nhìn có vẻ như thể anh chàng cũng đang thực sự quan tâm đến khả năng ấy. Cô đảo tròn mắt thể hiện sự bực mình. “Những người lính nãy giờ cứ liếc nhìn tôi có lẽ là đang thấy khó hiểu bởi vì họ thấy tôi đang mặc khăn choàng của người Buchanan. Tôi đáng lẽ không nên mặc nó mới phải.”

    “Tại sao lại không mặc chứ tiểu thư?” Robert hỏi. “Chúng tôi thích nhìn thấy cô mặc khăn choàng của tộc chúng tôi.”

    “Chỉ những người Buchanan mới nên mặc theo màu sắc của tộc mình,” cô trả lời. “Và tôi không nên giả bộ là ai đó trong khi thực tế lại ngược lại thế này. Nếu các anh không phiền, toi sẽ quay lên lầu và mặc lại quần áo cũ của tôi thôi.”

    “Không được, em sẽ không làm thế,” Brodick nói. Anh túm lấy tay cô và kéo cô lại phía mình. Mục đích của anh chỉ là đưa cô đến chỗ Iain và Judith để họ có thể giới thiệu cô với những người mà họ muốn cô gặp gỡ, nhưng những người lính Maitland tiếp tục làm phiền với những lời đề nghị thiết tha được gặp Gillian. Và có một tên kiêu căng, to béo như con bò mộng đã tỏ ra quá khích với người mà Brodick yêu thích buộc anh phải đá vào đầu gối hắn mới giúp họ đi tiếp được.

    Gillian có vẻ hoảng sợ bởi hành động của anh. “Anh là lãnh chúa của Buchanan đấy,” cô thì thào nhắc nhở anh.

    “Anh biết mình là ai,” anh đáp lại.

    Nếu anh không có ý định lo lắng việc bị nghe trộm thì cô cũng chẳng cần phải quan tâm làm gì nữa. “Thế anh cư xử như thế đó hả.” cô rít lại với anh.

    Anh bật cười. “Vậy đấy. Nói thực là, anh đang duy trì danh tiếng và truyền thống của mình đấy chứ.”

    “Anh và những người lính của anh cư xử như những tên ác bá vậy.”

    “Óc quan sát của em tốt đấy.”

    Cô bỏ cuộc việc cố tỏ ra có lý với anh. Tay trong tay, họ cuối cùng cũng đến được chỗ của Iain và Judith. Vị lãnh chúa của Maitland cúi chào cô trước khi hướng sự chú ý và sự không vui vẻ hiển nhiên của mình về phía Brodick.

    “Để mắt tới những người lính của cậu đi”, anh ta ra lệnh. “Hoặc là tôi sẽ làm thay đấy.”

    Brodick cười toe toét. Gillian nhìn quanh và phát hiện ra những người lính của Brodick cố hết sức giải buồn bằng việc cố gắng khuyến khích những kẻ Maitland đánh nhau.

    Cô chẳng có quyền gì để ra lệnh cho những người lính Buchanan, nhưng cô vẫn cảm thấy có trách nhiệm kiểu gì đó với những hành động của họ. Cô đã trở thành niềm tự hào của họ trong một thời gian ngắn, và cô không muốn họ vướng vào Iain mặc dù cũng đã có năm kẻ đang rất hào hứng nhảy vào đống rắc rối kia rồi. Đánh đấm có vẻ như khiến họ thích thú như trẻ con được cho kẹo vậy.

    “Làm ơn thứ lỗi cho tôi vài phút, thưa lãnh chúa Maitland. Tôi có vài lời muốn nói với những người lính của Brodick”.

    Cô nhún gối xin lỗi với hai vị chủ nhà, lờ luôn Brodick bởi vì cô đang phải làm hộ việc này cho anh ta đấy, rồi sau đó nhanh chóng chạy đến chỗ mấy người lính, họ đang ở chiến đấu dở với một quân đoàn chiến binh Maitland.

    Nâng cao giọng đủ để những người Maitland cũng nghe thấy được, cô nói. “Tôi sẽ rất vui lòng nếu được thấy các anh cư xử lịch thiệp tối nay đấy.”

    Họ nhìn có vẻ như vừa rớt từ trên trời xuống, nhưng cũng nhanh chóng gật đầu tỏ ý đồng ý/ Cô mỉm cười khi quay sang những người Maitland.

    “Lãnh chúa của các anh đã ra lệnh rằng không một người lính nào của ngài ấy sẽ đánh nhau tối nay. Tôi biết điều này khiến tất cả các anh khó chịu, nhưng các anh đã biết những người Buchanan là những người đàn ông đáng trọng danh dự vì thế họ sẽ không khiêu khích các anh nữa đâu.”

    “Nếu họ không thể đánh nhau với chúng ta, thì quan tâm làm quái gì?” Liam nói. “Lãnh chúa của họ thực làm mất hết cả hứng”.

    Một trong những người lính Maitland vỗ lên vai cậu ta. “Thế sao chúng ta không ra mở một thùng bia? Chúng tôi sẽ chỉ cho các anh thấy Eric có thể dốc ngược một thùng với một ngụm thôi. Tôi cược là các anh không bao giờ đạt được nổi thành tích ấy đâu.”

    Aaron không đồng ý với điều đó, và sau khi cúi chào tiểu thư Gillian, những người lính Buchanan theo những người Maitland để thử sức với những vại bia.

    Cuộc chiến, có vẻ, vẫn tiếp tục.

    “Thực trẻ con, tất cả bọn họ,” cô lẩm bẩm khi nhấc váy lên và nhanh chóng quay lại chỗ cũ.

    Judith kéo cô khỏi chỗ mấy người đàn ông để giới thiệu cô với người bạn thân nhất của mình, một quý cô dễ thương, có mái tóc đỏ và khuôn mặt lấm tấm tàn nhanh có đến hai cái tên gọi Frances Catherine.

    “Chồng của cô ấy, Patrick, là em trai của Iain,” Judith giải thích. “Và Frances Catherine và tôi đã làm bạn với nhau nhiều năm rồi.”

    Nụ cười của Frances Catherine khiến Gillian cảm thấy thực dễ chịu.

    “Judith và tôi nãy giờ đang thì thầm về cô,” cô ấy thừa nhận. “Cô đã thu hút được sự chú ý của Brodick, và điều đó không phải là thành công bé nhỏ chút nào đâu Gillian ạ. Anh ta không thích người Anh lắm,” cô ấy thừa nhận, nói giảm đi một phần sự thật.

    “Anh ta có nói với cô là là anh ta và Ramsey đã từng đến Anh để tìm vợ một thời gian dài trước đây không?” Judith hỏi.

    Gillian mở tròn mắt và liếc sang chỗ Brodick. “Không, anh ấy không hề nói gì cả. Anh ấy và bạn mình đến Anh khi nào thế?”

    “Cũng phải 6 hay 7 năm trước rồi.”

    “Có thể là đến 8 năm rồi ấy chứ,” Frances Catherine nói với bạn mình

    “Chuyện gì đã xảy ra thế?” Gillian hỏi.

    “Họ đều rơi vào lưới tình vì Judith”, Frances Catherine nói.

    “Không phải thế,” Judith cãi lại.

    “Đúng thế đấy,” cô ấy khăng khăng. “Nhưng tất nhiên Judith đã kết hôn với Iain, vì thế họ quyết định rằng họ sẽ tìm những cô dâu ở Anh giống như cô ấy.”

    Gillian mỉm cười. “Khi đó họ đều còn trẻ đúng không?”

    “Với những ước mong ngớ ngẩn nữa,” Frances Catherine thêm vào. “Không một quý cô nào họ gặp có thể so sánh với Judith của họ…”

    “Ôi, lạy Chúa, Frances Catherine. Cậu không khiến mình giống như một vị thánh như thế. Họ không phải tìm kiếm những quý cô giống mình. Họ chỉ là sốt ruột và đã không tìm thấy được một nửa của họ ở đấy thôi. Tuy nhiên, hai bọn họ cũng sớm tỉnh ra và quay về nhà rồi. Cả hai đều thề thốt với Iain rằng họ sẽ cưới những quý cô Cao nguyên.”

    “Và câu chuyện là thế đấy,” Frances Catherine nói.

    “Cho đến khi cô đến đây,” Judith nhắc với một nụ cười.

    “Brodick đã rất tử tế với tôi,” Gillian nói. “Nhưng mọi chuyện cũng chỉ có thế thôi. Anh ấy là một người đàn ông tốt bụng,” cô ấp úng nói.

    “Không đúng đâu.” Frances Catherine nói thẳng.

    Judith bật cười. “Thế cô cảm giác có tình cảm với người đàn ông tốt bụng đó đúng không?”

    “Cậu không nên hỏi cô ấy câu đó,” Frances Catherine nói. “Nhưng có đúng không Gillian?”

    “Tất nhiên là tôi quan tâm đến anh ấy. Anh ấy đã cứu tôi và giúp tôi đưa Alec về nhà. Tôi sẽ không bao giờ trả hết ơn với anh ấy. Tuy nhiên,” cô vội vã thêm vào khi cả hai quý cô kia đều có vẻ chuẩn bị chen vào, “tôi phải quay về Anh ngay khi nhiệm vụ của mình hoàn thành. Tôi không thể tiếp tục những giấc mơ…ngớ ngẩn được.”

    “Có những phức tạp mà cô không thể biết hết được đâu, Frances Catherine nhỉ,” Judith giải thích.

    “Tình yêu lúc nào cũng phức tạp hết á,” bạn cô ấy giải thích. “Trả lời nốt câu hỏi cuối nhé, Gillian, và tôi hứa là tôi sẽ dừng việc truy đuổi cô. Cô đã trao trái tim mình cho Brodick chưa?”

    Cô được giải thoát khỏi việc phải trả lời câu hỏi ấy khi chồng của Frances Catherine đến cắt ngang câu chuyện của họ. Patrick Maitland trông giống anh trai mình, Iain, với cùng màu tóc, nhưng theo chiều hướng đang mỏng dần. =))). Tuy nhiên, anh ta cũng rất che chở cho vợ mình, và Gillian nhận ra rằng cả hai anh em họ đều không gặp vấn đề gì trong việc làm cho mọi người biết họ cảm thấy thế nào với vợ mình. Tình yêu của họ đều rõ ràng, ấm áp và đáng thèm muốn.

    Frances Catherine giới thiệu cô với Patrick và sau đó đầy tự hào chỉ cô xem bọn trẻ của họ, có 6 đứa cả thảy, gồm hai cô bé xinh đôi trông giống hệt mẹ chúng và 4 cậu nhóc đẹp trai. Một đứa bé chỉ khoảng chưa đầy 1 tuổi vẫn còn đang cố ngọ ngoạy trên tay cha nó. Khi nó mỉm cười, hai cái răng sáng bóng vẫn còn đang lấp ló mới nhú.

    Alec kéo mạnh tay Gillian để lôi kéo sự chú ý của cô và giới thiệu anh trai cậu nhóc, Graham với cô. Con đầu nhà Maitland có vẻ thực nhút nhát. Cậu nhóc không hề nhìn thẳng vào Gillian, nhưng cậu bé cúi chào rất duyên dáng rồi sau đó chạy ngay đến chỗ bạn mình.

    “Con trai của chúng tôi Graham được đặt tên theo một chiến binh dũng cảm đã huấn luyện chồng tôi trước đây,” Judith giải thích. “Giờ Graham đã ra đi gần 8 năm rồi, nhưng chúng tôi vẫn nhớ ông ấy. Ông ấy là một người tuyệt vời, như là một người ông đối với tôi vậy. **, kia là Helen đang vẫy tay với chúng tay đó. Mà thức ăn cũng đã phải sẵn sàng rồi chứ nhỉ. Đi nào, Gillian, cô và Brodick phải ngồi cùng với Iain với tôi đấy. Frances Catherine, kiếm chồng cậu đi rồi đến chỗ chúng tôi nhé.”

    Trời tối dần và những ngọn nến được cắm thêm trong đại sảnh mênh mông. Tất cả những người phụ nữ đều giúp bê các đĩa thức ăn ra. Mặc dù Gillian đã đề nghị được giúp đỡ, những cô không hề được phép nhúc nhích một ngón tay nào. :D!. Cô rất ngạc nhiên khi nhìn thấy một bữa tiệc hoành tráng như thế nhanh chóng được chuẩn bị. Có thịt chim bồ câu, gà lôi đỏ, cá hồi và cá hồi muối nữa, những miếng bánh mỳ cứng giòn (cả loại trắng và nâu), những chiếc bánh ngọt và bánh nhân táo, và để nuốt trôi được nấy thứ thì có kèm theo những bình rượu vang óng ánh cùng những vại bia và nước đá lạnh, tinh khiết lấy từ dòng nước chảy trên núi xuống. =))))). Còn có cả sữa dê nữa, và Gillian đã uống cạn một ly ngọt ngào béo ngậy ấy.

    Trong bữa ăn, Alec cứ lượn vòng quanh hết người lính này đến người lính khác. Cậu nhóc quá hào hứng để có thể ngồi ăn và nói rõ nhanh đến mức lắp bắp.

    “Con trai của tôi có những quầng thâm dưới mắt,”Iain nói. “Và cô cũng thế Gillian ạ. Cả hai phải ngủ bù nhiều vào.”

    “Cả hai đều gặp ác mộng.” Brodick nhẹ giọng bình luận để chỉ mình Iain có thể nghe thấy. “Tối nay Gillian sẽ ngủ ở đâu?”.

    “Ở phòng cũ của Graham,” Iain trả lời. “Cậu không cần phải lo lắng về cô ấy. Judith và tôi sẽ đảm bảo cô ấy không bị làm phiền.”

    Âm nhạc lại bắt đầu nổi lên và Patrick ngay lập tức đứng dây. Anh ta đặt đứa bé vào trong lòng Judith, rồi kéo vợ mình dậy. Mặt Frances Catherine chứa đầy hào hứng khi cô ấy theo chồng mình ra giữa phòng. Những cặp đôi khác cũng nhanh chóng tham gia cùng với họ. Họ nhảy những điệu mạnh mẽ và vỗ tay theo những giai đoạn sống động của bản nhạc.

    Một vài người lính trẻ táo bạo cũng bước đến chỗ Gillian mời cô nhảy, nhưng ánh mắt lạnh lùng của Brodick khiến họ co giò chạy mất.

    Anh đang cảm thấy giận dữ hơn từng giây một. Chết tiệt thật, chẳng lẽ bọn họ không thấy cô ấy mặc khăn choàng của anh sao? Và chẳng lẽ bọn họ không thể để cô ấy yên trong cái tối chết tiệt này sao? Cô ấy thực sự là đã kiệt sức mất rồi. Tại sao thậm chí cả Iain cũng nhận ra những quầng thâm dưới mắt cô ấy thế. Brodick lắc đầu mình trong chán ghét. Anh phải làm thế quái nào Gillian mới có thể có được sự yên tĩnh bình lặng bây giờ?

    Và anh phải làm thế nào để thể hiện sự chiếm hữu của mình đây? Cô không thuộc về anh. Họ đơn giản chỉ bị buộc vào với nhau vì sự an toàn của Alec mà thôi.

    “Chết tiệt thật,” anh lầm bầm.

    “Xin lỗi?” Tay Gillian cọ cọ vào anh khi cô dựa về phía anh. “Có phải anh vừa nói gì không Brodick?”

    Anh không trả lời cô. “Cậu ta nói, ‘chiết tiệt thật’,” Iain vui vẻ thông báo với cô. “Đúng cậu ấy nói thế không Judith?”.

    “Đúng vậy, anh ấy chắc chắn đã nói thế,” cô ấy trả lời, ánh mắt lấp lánh sự nghịch ngợm khi vỗ về cháu mình.
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15
    lan anh vu and vu thu giang like this.
  20. dotrang

    dotrang Lớp 3

    Chương 13-hết

    “Anh ấy nói, ‘chết tiệt thật’,”. “Nhưng tại sao cơ chứ?” Gillian hỏi. “Có chuyện gì với anh ấy thế?”.

    Iain bật cười. “Cô”, anh ta trả lời. “Cô là vấn đề của cậu ta.”

    Brodick quắc mắt đe dọa. “Iain, thôi đi được rồi đấy.”

    “Tiểu thư của tôi, tôi có thể có được một điệu nhảy với cô chứ?”. Alec đứng ngay đằng sau Gillian, chọc chọc vai cô để lôi kéo sự chú ý. Khi cô quay lại và nhìn cậu nhóc, cậu cúi chào thực thấp. Lạy Chúa, cậu bé thực đáng yêu, và cô phải cố kìm nén thôi thúc được nhấc cậu nhóc lên và ôm nó thật chặt.

    Trong khi Brodick kiên nhẫn giải thích cho thằng bé rằng Gillian đã quá mệt để có thể nhảy thì cô đã đứng dậy, nhún gối chào như chào một vị vua Scotland đã dành ưu đãi cho cô, và rồi đưa tay ra cho Alec nắm chặt lấy.

    Alec đã nghĩ rằng nhảy đồng nghĩa với xoay vòng tròn cho đến nó nó hoa mắt chóng mặt. Brodick đi đến chỗ cạnh đại sảnh và khoanh tay dựa vào cột trụ trong khi anh dõi mắt theo. Anh nhận thấy những lọn tóc đen của Gillian ánh sắc đỏ dưới những ngọn đuốc đang chiếu sáng phía sau cô, và anh cũng nhận thấy nụ cười của cô nữa. Những nụ cười ngập tràn niềm vui ngọt ngào.

    Và giờ thì anh nhận thấy anh không phải là kẻ duy nhất đang nhận ra điều đó. Ngay khi điệu nhảy kết thúc, những tên lính, như những con kền kền, nhanh chóng vây lấy cô. Có ít nhất 8 kẻ đang bao quanh cô, cầu xin sự chú ý của cô.

    Tất cả bọn họ đều muốn nhảy với cô, nhưng cô lịch sự từ chối lời mời của họ. Cô tìm thấy Brodick giữa đám đông, và không thèm suy nghĩ đến việc mình đang làm, cô đi đến chỗ anh và đứng cạnh anh. Không nhìn cũng không hề nói chuyện, nhưng ngay khi cô đến gần chỗ mình, anh cũng đến gần chỗ cô cho đến họ đụng nhau.

    Anh vẫn tiếp tục nhìn thẳng khi lên tiếng, “Em có nhớ nước Anh không?”.

    “Em nhớ bác Morgan”.

    “Nhưng em có nhớ nước Anh không?”.

    “Đó là quê hương của em.”

    Vài phút trôi qua trong im lặng khi họ tiếp tục nhìn mọi người nhảy, và rồi cô hỏi. “Nói cho em nghe về quê hương của anh đi”.

    “Em sẽ không thích đâu.”

    “Tại sao lại không chứ?”.

    Anh nhún vai. “Người Buchanan không giống những người Maitland đâu.”

    “Vậy điều đó nghĩa là sao?”.

    “Họ khắc nghiệt hơn. Bọn họ gọi chúng tôi là những kẻ Spartan, và theo cách nào đó thì điều đó cũng đúng. Em quá mềm yếu đối với cuộc sống của chúng tôi.”

    “Có những người phụ nữ sống ở vùng Buchanan chứ đúng không?”.

    “Tất nhiên rồi.”

    “Em không rõ những gì anh ngụ ý khi nói em quá mềm yếu, nhưng em biết rằng đó không lời xu nịnh. Nhưng, em không có ý định đi tấn công. Bên cạnh đó, em dám đánh cuộc là những người phụ nữ Buchanan cũng không khác gì so với m. Nếu em mềm yếu thì họ cũng vậy thôi.”

    Anh mỉm cười khi liếc xuống cô. “Họ sẽ dùng em cho bữa tối của mình đấy.”

    “Nghĩa là sao?”

    “Cảm xúc của em sẽ bị phá hủy chỉ trong vài phút thôi.”

    Cô bật cười, và vài người quay lại để nhìn xem âm thanh vui vẻ ấy phát ra từ đâu.

    “Nói cho em nghe về những người phụ nữ đó đi,” cô hỏi. “Anh khiến em rất tò mò.”

    “Không có gì nhiều để nói hết,” anh trả lời. “Họ rất khỏe,” anh thêm vào. “Và họ chắc chắn là có thể tự chăm sóc cho mình. Họ có thể bảo vệ bản thân khỏi những cuộc tấn công, cũng có thể giết người rất dễ dàng và nhanh chóng như bất kì người đàn ông nào.” Với một cái liếc mắt khác, anh nói thêm. “Họ cũng là những chiến binh, và chắc như bắp là không hề mềm yếu chút nào.”

    “Anh đang chê bai hay khen ngợi họ thế?” cô muốn biết.

    “Khen ngợi bọn họ, tất nhiên rồi.”

    Cô đi ra đứng trước anh. “Mục đích của anh là gì khi nói cho em nghe về những người phụ nữ như thế trong bộ tộc của anh thế?”.

    “Vì em hỏi đấy thôi.”

    Cô lắc đầu. “Chính anh đã bắt đầu cuộc nói chuyện này. Giờ thì kết thúc đi thôi.”

    Anh thở dài. “Anh chỉ muốn em biết rằng điều đó sẽ không có kết quả đâu.”

    “Điều gì không thể có kết quả cơ?”.

    “Em và anh.”

    Cô không cố gắng giả vờ rằng mình bị xúc phạm bởi lời nói xấc xược của anh hay bị tổn thương sự kiêu căng của anh. “Anh là một kẻ rất đần độn, phải không thế?”

    “Anh chỉ không muốn em hi vọng hão huyền gì đó thôi.”

    Anh biết mình đang khiêu khích tính nóng của cô với những lời bình luận ấy – mắt cô chuyển sang màu xanh giận dữ -- nhưng anh cũng không định rút lại lời hay nói giảm sự thật đi.

    Anh cố giải thích thực tế đang diễn ra chứ không vẽ ra nhưng mơ tưởng ảo mộng, dù thế nào đi nữa thì suy nghĩ trốn tránh cô khiến anh không thể tiếp tục nữa. Chuyện chết tiệt gì đang diễn ra trong anh vậy? Chuyện quái gì đang xảy ra với những nguyên tắc của anh vậy không biết nữa? Giờ anh có cảm giác hoang mang quá, cho dù có cố thế nào, anh cũng không thể rời mắt khỏi cô được. Anh chiếu sự chú ý vào miệng cô, nhớ lại cảm giác mềm mại tuyệt vời của môi cô đáp lại nụ hôn của anh. Chết tiệt thật, anh lại muốn hôn cô lần nữa rồi!!!

    Mắt anh nheo lại và nhìn anh như thể lại đang chuẩn bị cáu kỉnh với cô bất cứ lúc nào vậy.

    “Anh chắc cảm thấy anh rất cao thượng khi nói với em rằng anh sẽ không bao giờ có thể yêu em…”

    Ngạc nhiên bởi sự cắt ngang của cô, anh cộc cằn đáp lại, “Anh không nói anh không thể yêu em đươc.”

    “Chắc chắn là anh đã nói thế đấy,” cô cãi. “Anh vừa nói với em rằng chúng ta cùng một chỗ là một sự sai lầm còn gì.”

    “Điều đó là một sự sai lầm. Em sẽ rất khổ sở”.

    Cô nhắm mắt lại và cầu nguyện cho sự khoan dung. Cô đang bị chọc tức đến phát cáu và cố không thể hiện ra. “Để em nói rõ ràng nhé. Anh có thể yêu em, nhưng anh không thể sống với em. Đúng ý anh chứ?”

    “Gần gần thế,” anh kéo dài giọng.

    “Bởi vì anh đã buộc phải làm rõ vị trí của mình như thế, em tin rằng em cũng nên làm thế. Thậm chí nếu em phải chịu lời tiên đoán trước rằng sẽ yêu một tên Spartan kiêu căng, cứng đầu, ngoan cố như anh – anh chỉ là ví dụ thêm vào cho tiện thôi, tất nhiên – đi chăng nữa thì em sẽ không bao giờ có thể cưới anh. Vì thế anh thấy đó, chẳng cần phải quan tâm đến cái vấn đề sống cùng với nhau sẽ là sai lầm nữa đâu.”

    “Tại sao?”.

    “Tại sao cái gì?”.

    “Tại sao em không thể cưới anh?”>

    Cô chớp mắt. Người đàn ông này đang khiến cô phát điên lên đây!

    “Em phải trở về Anh…”

    “Để cái tên Nam tước kia đánh em tới thừa sống thiếu chết kia có cơ hội giết em luôn hả?”.

    “Em sẽ bảo vệ bác Morgan với mọi giá.”

    Anh không thích nghe điều đó. Quai hàm anh siết chặt khiến những thớ cơ uốn lại, sự thất vọng của anh rõ rành rành.

    “Và khi em tìm được chị mình rồi, em có yêu cầu cô ấy cũng phải từ bỏ cuộc sống của mình không?”.

    “Không, em sẽ không làm thế,” cô thì thào. “Nếu em có thể tìm thấy kho báu của Arianna…điều đó sẽ đủ để kẻ bắt giữ bác em thỏa mãn thôi.”

    “Anh thấy lạ là suốt thời gian đi cùng nhau, em chưa bao giờ nói tên hắn ta.”

    “Chúng ta cũng có ở cùng nhau mấy đâu.”

    “Tại sao em không nói tên hắn ta? Em không muốn anh biết hắn ta là ai phải không Gillian?”.

    Cô từ chối trả lời anh. “Em muốn ngồi xuống bây giờ. Anh sẽ không phiền chứ?”.

    “Nói cách khác, em đang cố bỏ qua vấn đề này đấy hả?”.

    Cô bắt đầu định gật đầu nhưng rồi lại thay đổi ý định. “Nói thật là, em có một điều quan trọng hơn muốn nói với anh.”

    “Thế nói đi,” anh ra lệnh khi thấy cô do dự.

    “Em sẽ không thể yêu người đàn ông nào nghĩ rằng em là đồ ngốc được.”

    Cô cố rời khỏi anh, nhưng anh túm được vai cô và kéo cô lại.

    “Ah, Gillian, em không ngốc.” Đầu anh chậm rãi cuối xuống cô. “Em..chỉ là..ngọt ngào một…cách chết tiệt thôi.”

    Anh vòng tay quanh cô và mạnh mẽ ôm siết lấy cô. Miệng anh lại chà siết trên miệng cô một lần nữa. Sự đụng chạm của đôi môi ngọt ngào của cô khiến anh say mê không còn quan tâm điều gì sẽ đến và có ý nghĩa gì nữa.

    Brodick dừng việc chạy trốn.

    Miệng anh phủ lên cô đầy sở hữu. Anh cấp thiết muốn cô cũng cảm thấy những gì anh đang trải qua. Anh biết cô quan tâm đến mình, nhưng anh muốn và cần nhiều nhiều hơn nữa. Âm nhạc, đám đông và sự ồn ào xung quanh đã hoàn toàn bị lãng quên ngay khoảnh khắc Brodick trao cho cô một nụ hôn dài và trọn vẹn. Anh cảm thấy sự run rẩy của cô khi lưỡi anh đầy vào trong khuôn miệng ngọt ngào của cô cùng với sự chiếm hữu rành rành. Và anh càng siết chặt lấy cô vào ngực, thầm nghĩ sẽ không bao giờ cho phép cô rời đi. Rồi anh nhận thấy cô bắt đầu quấn lấy cổ mình và dựa vào anh cho đến khi đùi họ áp chặt vào nhau. Cô đáp lại nụ hôn của anh với sự chào đón quá thành thực và điều đó thực sự khiến gợi lên sự đam mê hoang dã trong anh.

    Anh đang đấu tranh với việc ném cô lên vài và tìm cái giường gần nhất khi có ai đó la lên và anh lấy lại sự tỉnh táo ngay sau đó. Anh đột ngột kết thúc nụ hôn, tay cô vẫn còn đang vòng quanh cổ anh khi anh dừng nó lại.

    Cô phải mất vài giây mới nhận ra mình đang ở đâu và điều gì đã xảy ra, và khi đầu óc đã hoàn toàn tỉnh táo lại, cô nhanh chóng cảm thấy hoảng hốt bởi hành vi đáng xấu hổ của mình. Lạy Chúa tôi, phải có ít nhất 60 người lạ đang nhìn họ, và liệu bác Morgan của cô sẽ nói gì về sự ham muốn tội lỗi này của cô?

    Cô quá hoảng loạn đến mức không biết phải làm gì nữa. Cô muốn nói với Brodick rằng đừng có bao giờ hôn cô cái kiểu như thế nữa, nhưng cũng đồng thời muốn yêu cầu làm chính xác những điều đó, thực sự là thế. Chuyện gì đang xảy ra với cô thế này? Cô không biết ý nghĩ của bản thân chút nào nữa. Tức giận và chán chường, cô chỉ trích anh.

    “Anh không được hôn em kiểu đó nữa.” Lời mệnh lệnh ấy còn run run bởi dư vị cảm xúc.

    “Được, anh sẽ không làm thế nữa.”

    Giọng anh nghe hân hoan một cách phát bực, và cô không có ý định đứng đây tranh cãi với anh lần nữa. Cô quay người lại và rời đi.

    Anh xiết lấy tay cô và giật cô lại. “Gillian?”

    “Vâng?” cô trả lời, từ chối nhìn vào anh.

    “Ramsey đến rồi.”

    Đầu cô giật ngửng lên. “Phải không?”

    Brodick gật đầu. “Em sẽ nhớ đến nụ hôn của tôi khi gặp anh cho mà xem. Nói thực là, em sẽ phải nghĩ về nó cả tối nay đấy nhỉ.”

    Đó không là một lời hi vọng, đó là một mệnh lệnh, và cô không biết điều gì xúc phạm cô nữa, sự kiêu căng ngạo mạn của anh hay cái tính khí ông lớn của anh nữa.

    “Phải thế không?” cô thách thức

    Anh mỉm cười. “Tất nhiên rồi”.

    Nhất quyết mình mới là người quyết định ở đây, cô bước lại gần anh để không ai có thể nghe thấy rồi nói, “Em sẽ không yêu anh đâu.”

    Anh bước về phía cô, không nghi ngờ rằng định cố dọa dẫm cô chắc, cô đoán vậy, và khi anh cúi xuống gần tai cô và thì thầm, “Em đã yêu anh rồi.”
     
    Last edited by a moderator: 8/5/15

Chia sẻ trang này