Đang dịch Ruthless - Anne Stuart

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi song vang, 22/5/19.

  1. song vang

    song vang Lớp 7

    Mình lại dịch một truyện nữa của Anne Stuart. Bối cảnh truyện ở thế kỷ mười tám. Truyện có nữ chính cứng cỏi (và đáng thương), còn nam chính thì cổ quái quá chẳng biết liệt vào hệ nào. Mời các bạn đọc truyện.

    Ruthless

    Mở đầu

    Paris, 1768

    Chuyến đi đến chỗ luật sư không đem lại kết quả. Elinor Harriman trở về nhà đúng lúc em gái nàng, Lydia, vừa điều đình xong với chủ nhà của họ. Nàng vội tránh đi để lão dê già đó không trông thấy. Monsieur Picot chẳng coi nàng hay mẹ nàng ra gì, nhưng em gái của nàng thì khác. Lydia chỉ cần rưng rưng cặp mắt xanh trong vắt và run rẩy bờ môi cong như cây cung của thần Cupid là M. Picot đổ gục, chìm nghỉm trong những lời xin lỗi và cam đoan các kiểu. Ông ta không nhận ra mình bị lừa phỉnh cho đến khi cánh cửa đã đóng lại sau lưng và Elinor có thể lẻn lên gác, tạ ơn trời vì nàng không phải bảo vệ thanh danh cho Lydia nếu M. Picot đi quá trớn. Ông ta chưa bao giờ làm thế. Những chủ nhà trọ và người hàng thịt hàng rau chưa từng lợi dụng sắc đẹp thanh tao của Lydia. Cô toát ra một sự ngây thơ trong sáng không ai dám mạo phạm. Kể cả ở khu vực hỗn tạp này của thành phố, cũng không ai nghĩ đến việc buông lời sàm sỡ với cô.

    “Thấy chưa,” Lydia toét miệng cười tinh quái khác xa nụ cười thiên thần vừa nãy. “Nó luôn hiệu nghiệm.”

    Elinor gieo mình xuống chiếc ghế gần nhất, bật ra tiếng rên khi một cái lò xo sai vị trí chọc vào lưng nàng. Trong đợt chuyển nhà bắt buộc mới đây họ phải bỏ hết đồ đạc trừ những thứ ít xập xệ nhất. Gian phòng khách bé tí bên rìa một trong những vùng ngoại ô kém sạch sẽ nhất của Paris có ba chiếc ghế và một chiếc bàn xơ xác dùng làm bàn giấy, bàn ăn kiêm bàn trang điểm, những chiếc ghế lung lay như răng bà lão. Mấy phòng ngủ cũng không khác gì. Chiếc giường rão trong phòng đầu tiên dành cho bà mẹ ngáy khò khò của họ, căn phòng kia chỉ có một tấm đệm dùng chung trải trên sàn. Nàng không muốn nghĩ xem bà vú Maude hay ông đánh xe Jacobs ngủ như thế nào ở sau nhà nơi vừa là bếp vừa là chỗ ở của người làm.

    Và nực cười thay khi có người đánh xe trong khi nhiều năm qua họ chẳng có lấy một con ngựa, nói gì đến xe. Kể từ ngày đặt chân đến Paris, khi mẹ họ chạy theo tình yêu và kéo hai chị em vào chuyến phiêu lưu mới. Nhưng Jacobs đã rời nước Anh cùng với họ, dưới bùa mê của Lady Caroline như hầu hết đám đàn ông, và không gì, kể cả việc không được trả lương, có thể đẩy ông đi.

    Người tình và tiền bạc nhanh chóng biến mất, thay bằng một người giàu nào đó. Trong mười năm cuối Lady Caroline Harriman đã sa sút tới mức Elinor không chịu nổi khi nghĩ đến. Ít nhất bây giờ mẹ nàng ốm quá nặng để gây rắc rối, để đi tìm một chai rượu gin khác, một sòng bài khác, một người đàn ông khác để trang trải cho những nhu cầu quan trọng hơn của bà, trong đó không bao giờ có hai cô con gái.

    “Vậy chúng ta còn bao nhiêu thời gian?” nàng hỏi, với lấy bộ đồ đan. Nàng đan rất tồi – tay vụng nhưng nàng tự nhủ mình có thể làm điều gì đó hữu ích, cho dù những đôi tất và áo gi lê đầy những mũi lỗi. Vú Maude đã dạy nàng, nhưng như thường lệ nàng đang chứng tỏ mình chẳng hề thạo nữ công gia chánh.

    Lydia thở dài. “Tuần sau ông ta sẽ quay lại, nhưng em không nghĩ có thể dùng kế hoãn binh với ông ta lần nữa.” Cô bé Lydia hoàn hảo ở mọi mặt, xinh xắn đáng yêu và thông minh, và khéo tay không chê vào đâu được. Con bé có thể khiêu vũ giỏi chỉ với vài bài học vỡ lòng mà bà mẹ một lần thuê thầy dạy, hát hay như sơn ca, và người đàn ông nào gặp nó cũng trở thành nô lệ tình nguyện của nó, từ Jacobs người gia nhân già, đến ngài tử tước trẻ giàu có de Miraboux nó gặp ở thư viện. Trong một thời gian ngắn Elinor đã hy vọng những vấn đề của họ sẽ được giải quyết, cho đến khi gia đình Vicomte đánh hơi được những gì đang diễn ra và tức tốc đưa cả nhà đi du lịch vòng quanh Châu Âu không hẹn ngày về.

    Họ đã đề nghị đưa tiền cho nàng, Elinor nghĩ, xoa hai bàn tay lạnh cóng vào nhau, và có lẽ nàng thật ngu ngốc khi ném trả nó vào bộ mặt trịch thượng của họ. Làm như người nhà Harriman không đời nào hạ mình nhận hối lộ ấy. Nhưng vào lúc đó, khi M.Picot vừa đi khỏi, nàng chợt nghĩ mình có thể làm gần như bất cứ điều gì nếu nó đảm bảo an toàn cho Lydia và gia đình nhỏ của họ. Kể cả bà mẹ nông nổi của họ.

    Gần đây Lady Caroline quá đau ốm để gây rắc rối. Họ không có tiền để mời bác sĩ hay mua thuốc, và cơn sốt xâm chiếm cơ thể và làm rối loạn thần trí chưa bao giờ tỉnh táo của bà lại là cái may trong cái rủi. Ít nhất thời gian này do ốm liệt giường nên bà không thể đưa họ chìm sâu hơn nữa vào nợ nần.

    “Kể cho em về chuyện luật sư đi, Nell,” Lydia nói, gọi nàng bằng tên thân mật. “Cha có để lại cho chúng ta gia sản lớn nào để xoa dịu những ngày cuối cùng của Maman không? Hoặc ít ra là một khoản tiền nhỏ?”

    “Ông có để lại cho chúng ta, nhưng một gia sản lớn nghe chừng quá lạc quan,” Elinor uể oải nói. “Tước hiệu và nhà cửa ông để lại cho một ngài Marcus Harriman, và phần còn lại, chắc chắn là nhỏ hơn cho chúng ta. Chắc ông sẽ chẳng để lại cho chúng ta chút gì nếu có thể.” Nàng cẩn thận tránh nhắc đến việc dù có món thừa kế nào đi nữa nó cũng ghi dưới tên nàng. Danh tính cha của Lydia mù mờ, nhưng chắc chắn không liên quan đến cha Elinor, mọi người đều biết điều đó. Cho dù luật pháp nước Anh tuyên bố một đứa trẻ sinh ra trong một cuộc hôn nhân là con hợp pháp của người chồng, cha nàng vẫn tìm đủ cách từ chối chu cấp cho những đứa con và vợ cũ của mình.

    Lydia thở dài. “Có lẽ M. Picot sẽ hoãn thêm một tuần nữa nếu em cho ông ta một chút tự do. Một nụ hôn khó mà làm tổn hại linh hồn em nếu nó giữ được mái nhà trên đầu chúng ta.”

    “Không!” Elinor lại đan lỗi một mũi, bực mình quẳng đồ đan đi. Nàng ngẩng nhìn em gái. “Luật sư khẳng định cha có để lại thừa kế cho chúng ta, song hình như có điều khoản kỳ cục nào đó bắt chị phải sang Anh để nhận. Giá mà chúng ta biết về cái chết của ông sớm hơn – thì chúng ta đã xúc tiến chuyện này từ mấy tháng trước. Chị đồ rằng giấy báo tử được gửi đến nơi ở cũ của chúng ta, và vì chúng ta bỏ đi lúc nửa đêm với đống hóa đơn chưa thanh toán nên có khả năng chủ nhà không thèm chuyển tiếp bất cứ thư từ gì. Chị dám chắc đó là khoản tiền không đến nỗi nào. Ông sẽ không để các con mình chết đói đâu.”

    Nụ cười thoáng qua của Lydia trở nên gượng gạo. “Đừng cố cho em ăn kẹo nữa. Ông luôn nói không muốn dính dáng đến con cái của loại gái đĩ ông chẳng may lấy phải còn gì. Sao ông phải đổi ý vào phút lâm chung chứ?”

    “Ờ, ông vẫn còn giận. Khi đó mẹ mới bỏ ông được mấy năm, và ông đang là trò cười của London. Sớm muộn gì ông cũng nhớ ra chúng ta là máu mủ của ông và ông có vài phần trách nhiệm với chúng ta.”

    “Em nhớ ông đã tuyên bố chúng ta không phải con đẻ của ông, chẳng phải sao?”

    Elinor gần như không nhớ gì về cha. Ông là một người đàn ông cao lớn, lập dị và không quan tâm đến chuyện gì khác ngoài ngựa và đàn bà. Elinor thấy thật không công bằng khi vợ ông lại bị lên án vì chạy theo những thú vui tương tự, nhưng nàng đã nhận ra rằng công bằng không tồn tại trong hiện thực.

    “Đương nhiên chúng ta là con của ông chứ,” nàng nói. Ít nhất Elinor chưa bao giờ nghi ngờ sự thật về bố đẻ mình. “Chị cao như đàn ông, và có cái mũi xấu của ông.”

    “Nó là cái mũi rất đẹp, Nell,” Lydia dịu dàng bảo. “Nó tạo cho chị cá tính, còn em chỉ là cái bình hoa.”

    “Bao nhiêu lần chị muốn đánh đổi tất cả để được là bình hoa đấy,” Elinor khinh khỉnh đáp.

    “Chị sẽ không làm thế đâu. Thật sự em không nghĩ chị muốn là bất cứ ai ngoài bản thân.”

    Elinor cả cười. “Có thể em đúng. Chị là một đứa rất cứng đầu. Chị thích là chính mình, thêm phần giàu sụ nữa thôi. Đó là yêu cầu khá chính đáng đấy chứ? Rủi thay cách duy nhất để có một gia tài là cưới chủ gia tài, và Cái Mũi lại ngăn cấm điều đó.”

    “Một người đàn ông tốt sẽ trân trọng chị, cái mũi thanh lịch và mọi thứ khác,” Lydia nói chắc nịch. “Và em quyết tâm sẽ lấy một người giàu sụ, nên chị không cần lo về chuyện đó. Chị sẽ tự do kết hôn vì tình yêu.”

    Elinor khịt mũi không tin, một phản ứng rất là không giống quý cô. “Một ý định đáng yêu. Nhưng em định gặp người đàn ông giàu này bằng cách nào nếu chúng ta đang sống cạnh khu ổ chuột của Paris? Thêm một bước nữa là chúng ta sẽ ở ngay giữa nó. Rồi sẽ đến nước ấy thôi, và chị không chắc chúng ta sẽ sống sót.”

    “Em có niềm tin.” Lydia nói đơn giản. “Câu trả lời sẽ đến khi chúng ta cần.” Lydia là người sùng đạo hơn ai hết, trong khi Elinor đã mất niềm tin từ nhiều năm trước, khi nàng gặp Sir Christopher Spatts, giờ nàng chỉ đi cùng Lydia đến nhà thờ cho có lệ.

    “Chị thấy cái câu trả lời lừng khừng lâu quá,” nàng làu bàu. “Em có thể giục nó nhanh lên thì tốt.”

    Nàng nghe thấy tiếng rung chuyển từ cuối căn hộ, và Jacobs lao vào phòng, mũ cầm trong tay, bộ mặt dãi dầu mưa nắng của ông nhăn lại vì lo lắng, vú Maude theo sát đằng sau.

    “Bà ấy đi rồi, thưa cô,” ông cấp báo.

    Không hỏi cũng biết ông đang nói về ai. “Ông bảo đi nghĩa là sao?” Elinor hỏi, đứng bật dậy. “Bà chết rồi ư?”

    “Không, cô Elinor,” bà vú nói, giọng khàn đi vì lo. “Không biết làm cách nào bà ấy tìm ra món tiền cuối cùng tôi để dành mua thức ăn, xong bà ấy diện đồ đẹp và đi rồi.”

    “Ôi, lạy Chúa tôi. Sao bà làm thế được? Tôi tưởng bà ấy không thể cử động,” Elinor lạnh toát người. “Chúng ta có thể tìm được bà, đúng không? Bà không thể đi xa được.”

    “Suýt nữa tôi đã bắt được bà ấy,” Jacobs than, vò chiếc mũ trong đôi tay to khỏe. “Tôi nghĩ đã trông thấy bà chạy xuống đường, nhưng bà đã lên một chiếc xe ngựa trước khi tôi đuổi đến.”

    “Một chiếc xe ngựa? Ông có chắc đó là mẹ tôi không? Tôi không nghĩ bà vẫn còn quen biết người nào có xe ngựa.”

    “Đúng là bà ấy,” Jacobs khẳng định. “Và tôi nhận ra chiếc xe. Tôi vẫn có thể nhìn thấy nó trong ánh đèn đường.”

    “Ôi chao,” Elinor rên lên. “Bà ấy còn định kéo chúng ta vào thảm họa nào nữa đây? Gia huy của nhà nào?”

    “St. Philippe.”

    “Chết tiệt, đừng nhìn em như thế u Maude. Em biết u đã dạy dỗ em tốt hơn, nhưng nếu có lần nào phải chửi thề thì đó là lần này. Ông quen một người bạn của gia đình St. Philippe đúng không, Jacobs?”

    “Em không biết điều đó đấy,” Lydia reo lên, đôi mắt xanh long lanh tò mò.

    “Em không cần biết,” Elinor nạt.

    “Lại cái động quỷ ấy phải không?” bà vú đanh giọng hỏi. “Bà ấy đã tự dẫn mình đến cái động quỷ đó, cái chốn ăn chơi đàn đúm, và bà ấy sẽ tiêu hết số tiền ít ỏi chúng ta dành dụm được và cuối cùng sẽ hiến mình cho một con quỷ.”

    “Em không nghĩ họ làm nghi thức hiến tế đâu,” Elinor nói bằng giọng thực tế nhất có thể, cố làm ngơ nhịp tim đang đập nhanh của mình.

    “Có đấy,” bà vú gật đầu rõ mạnh khiến chiếc mũ tuột khỏi mái tóc bạc. “Đàn bà con gái đi vào đó rồi không bao giờ được trông thấy nữa. Bọn họ giết những trinh nữ rồi uống máu họ.”

    “À, nếu họ giết trinh nữ thì mẹ chúng ta an toàn,” Elinor kéo dài giọng, muốn xóa đi vẻ khiếp hãi trên mặt em gái. “Và em không tin có người nào mê mụ bởi bà khiến bà biến mất. Bà sẽ đánh bạc hết sạch tiền và sau đó lê về nhà, ốm và tuyệt vọng.”

    “Cô không hiểu rồi. Không chỉ là tiền, bà ấy lấy đi cả cái ghim cài kim cương.”

    Một luồng ớn lạnh chạy xuống bụng Elinor. Nó là món đồ giá trị cuối cùng họ có, một mẩu sắt đính những viên kim cương bé xíu loại bình thường không đáng tiền, nhưng nàng đã cất kỹ nó phòng lúc khẩn cấp mà không liên quan đến bà mẹ thân làm tội đời của nàng. Nàng ưỡn thẳng hai vai. “Vậy thì em sẽ phải đuổi theo bà ấy.”

    Nàng làm ngơ tiếng kêu phản đối của bà vú. Jacobs không nói gì – ông biết không còn cách nào khác. Lydia đứng lên. “Em sẽ đi với chị, Nell.”

    “Tất nhiên là không. Nếu chị đi vào hang ổ tội lỗi đó chị biết mình sẽ an toàn. Bọn họ sẽ nhảy xổ vào em như đàn sói đói.”

    “Chị đánh giá quá cao sức hấp dẫn của em rồi,” Lydia cười.

    “Còn em đang đánh giá thấp nó. Nanny vừa bảo họ uống máu trinh nữ đấy thôi.” Nàng nói với độ nhẹ nhàng vừa đủ để giảm nhẹ sự sợ hãi của em gái.

    Nào ngờ Lydia nhìn thấu nàng. “Chị cũng là trinh nữ mà, trừ phi chị giấu em điều gì đó. Họ sẽ uống máu cả chị nữa.”

    Elinor không nao núng. “Họ sẽ không uống máu ai hết. Họ kiếm tiền trên tai tiếng và bí mật, nhưng chị không nghĩ họ nguy hiểm như họ tỏ vẻ,” nàng nói bằng giọng hết sức hiển nhiên.

    “Họ giết trẻ con,” bà vú góp vào một cách đắc lực.

    “Thôi nào, em có còn là trẻ con nữa đâu. Jacobs sẽ đưa em đến nhà hầu tước và chúng em sẽ kéo mẹ ra rồi về nhà trước nửa đêm.”

    “Nhưng cô ạ, họ chạy xe ra ngoài thành phố,” Jacobs nói. “Tôi nghĩ họ đi đến lâu đài của ông ta.”

    Elinor không đổi sắc mặt. “Nó có xa không?”

    “Không xa, thưa cô. Một tiếng đi đường nếu chúng ta đi nhanh.”

    “Vậy thì chúng ta sẽ về lúc rạng sáng,” nàng nói. “Bình yên vô sự, và lần này chúng ta sẽ trói mẹ vào giường lúc nào không thể giám sát bà.”

    “Chị định đến đấy bằng cách nào?” Lydia hỏi. “Chúng ta không có xe, không ngựa, không tiền để thuê chúng. Chị định đi bộ à?”

    Elinor và Jacobs liếc mắt nhìn nhau, rồi ông lẳng lặng lùi ra khỏi phòng. “Jacobs sẽ giải quyết chuyện đó,” nàng nói trơn tru. “Trong thời gian chờ đợi chị nhờ em dọn dẹp sẵn phòng cho mẹ. Có lẽ chúng ta sẽ dùng đến những biện pháp giam giữ chúng ta đã có từ lần mẹ nổi điên. Nó còn tùy vào lượng rượu gin bà uống và khả năng bà bị chuốc những món độc hại khác.”

    “Em không muốn chị đến đó một mình.”

    “Tôi sẽ đi với cô,” bà vú nói, cầu Chúa phù hộ trái tim già cả của bà. Bệnh thấp khớp thường xuyên hành hạ khiến bà đi lại vô cùng khó khăn, nhưng bà sẽ chiến đấu với cả một đội quân vì lũ trẻ của mình.

    “Không, u ơi,” nàng dỗ ngọt. “Em cần u trông nom Lydia.” Ánh mắt nàng và bà vú giao nhau trong một thoáng, và nó chứa đựng bao lời trao gửi. Nếu chẳng may Elinor không về thì Lydia cần có người bên cạnh, và bà vú là lựa chọn duy nhất.

    Bà vú gật đầu, Elinor có thể thấy ngấn lệ trong mắt bà. “Hai người đừng có kỳ cục thế. Có phải em sắp đi vào cổng địa ngục đâu. Hầu tước Giverny chỉ là một kẻ tổ chức những buổi tiệc thác loạn, không phải quỷ Satan, và em khó mà là loại phụ nữ kích động những đam mê đen tối hơn của hắn. Với lại Jacobs có súng, ông sẽ bắn bỏ kẻ đầu tiên định làm hại em. Em sẽ vào đó, hỏi về mẹ, và bọn họ có khi còn vui mừng vì thoát được bà ấy chứ. Thế nên không có gì phải lo lắng hết.”

    “Trừ cái ghim kim cương,” bà vú khăng khăng.

    Nếu ở gần hơn chắc Elinor đã đá một cú vào cẳng chân bà vú. Bà già nhìn cuộc đời bằng cặp mắt rất u ám, trong khi Lydia đang cần động viên tinh thần. Con bé không cần biết hy vọng được giải cứu cuối cùng của họ đã tan biến, và nếu món nữ trang mất đi họ sẽ thật sự tiêu tùng.

    Nhưng nàng không thể phí phạm thêm thời gian . Bên cạnh sự trác táng ở những bữa tiệc tại lâu đài tai tiếng của hầu tước Giverny còn có đánh bạc ăn tiền. Cái ghim sẽ ra đi trong nháy mắt, và nếu có ai lỡ dại cho mẹ nàng nợ thì người đó sẽ phải tính cách trốn nợ từ đám chủ nợ cao cấp hơn, quý tộc cũng như ông hàng rau.

    Nàng lấy chiếc áo choàng không mũ và quàng thêm chiếc khăn san giữ ấm, hôn tạm biệt bà vú Maude và Lydia, cố tỏ ra vô lo và can đảm. Bà vú ôm chặt lấy nàng như thể nó là lời vĩnh biệt, còn Lydia lại ngồi xuống ghế và bình thản cầm đồ đan lên. Đó là giả vờ - con bé biết chuyến đi của Elinor lành ít dữ nhiều, và nó biết điều tốt nhất có thể làm cho chị gái là không được để chị phải lo lắng về mình. Nhìn mái đầu tóc vàng cúi gằm với những lọn quăn rủ xuống làm Elinor muốn khóc.

    Nhưng nàng không có thời gian cho nước mắt. Một lát sau nàng đã ở ngoài trời đêm lạnh lẽo, đôi găng tay cụt ngón, những chỗ mạng còn nhiều hơn sợi dệt ban đầu, được đeo vào, chiếc khăn san trùm lên mái tóc nâu, và nàng cất bước đi dọc con đường, cố gắng phớt lờ những láng giềng bất hảo bốn xung quanh.

    Jacobs sẽ ở quán cà phê gần đó, nơi có ngựa và xe sẵn trong chuồng. Hoàn cảnh đã buộc họ phải ‘mượn’ xe ngựa ở đây một lần, khi Lady Caroline không được chào đón ở một vũ hội hóa trang, cũng may họ đã kịp trả nó về chỗ cũ mà không ai phát hiện. Tối nay có thể không được may mắn như vậy, nhưng nàng không thể lo xa được đến thế. Giờ nàng chỉ tập trung vào việc đưa mẹ an toàn ra khỏi cái động đó. Giải quyết chuyện đó trước đã.

    Jacobs làm tốt hơn nàng trông đợi, xuất hiện với một cỗ xe đi đường chở được hai phụ nữ. Nàng trèo lên trước khi Jacobs nhảy xuống giúp nàng, một lát sau cỗ xe lăn bánh.

    Đó là một đêm không trăng giá lạnh đầu tháng Hai, và nếu cỗ xe đơn sơ này từng có chăn quấn chân thì nó đã mất từ lâu. Nàng kéo khăn khỏi đầu và quấn nó quanh vai, run lẩy bẩy. Phải mất một tiếng mới đến lâu đài của hầu tước, nếu như nàng không chết cóng trước khi đến nơi.

    Tuy nhiên cái sự lạnh cóng này cũng ít nhiều có lợi. Nó giúp nàng có thứ gì đó đỡ đáng sợ hơn để tập trung vào. Nàng bám chặt vào ghế khi cỗ xe nảy chồm chồm. Jacobs đang phóng với một tốc độ nguy hiểm, nhưng nàng hoàn toàn tin tưởng khả năng của ông. Họ sẽ đến lâu đài an toàn; phần còn lại phụ thuộc vào nàng.

    Nàng không có gì phải sợ hãi. Nàng biết chính xác mình trông ra sao. Nàng cao, hơi quá gầy nhờ vào tình trạng tủ thức ăn trong nhà, tóc nâu mắt nâu, và cái mũi trời đánh. Nó không đến nỗi tệ, nàng nghĩ, nó hẹp và thanh lịch, khi về già trông nàng sẽ nổi bật. Tuy nhiên nó chẳng giúp gì khi nàng còn trẻ và muốn xinh đẹp.

    Nhưng nàng không bận lòng bởi chuyện đó nữa. Nếu nàng chạm mặt tên hầu tước hắn sẽ đưa mắt nhìn trang phục tóc tai tồi tàn của nàng và sẽ không bao giờ liếc lại lần thứ hai. Ơn trời là hầu hết đàn ông đều thế. Chắc chắn nàng sẽ nhanh chóng tìm ra mẹ mình, đưa bà đi và chuyện xảy ra ở lâu đài sẽ trở thành hồi ức xa xăm.

    Nếu nàng vẫn tin vào Chúa nàng sẽ cầu nguyện, nhưng nàng đã mất niềm an ủi đó từ sáu năm trước. Vả lại u già và Lydia sẽ điên cuồng cầu nguyện cho họ - nếu thực sự có Chúa thì ông ấy chắc chắn sẽ nghe được hai người. Lydia quá xinh đẹp để bỏ qua, còn u già quá ghê gớm. Có lẽ chỉ Elinor là ông không để ý tới mà thôi.

    Nàng nhắm mắt. Ngày hôm nay đen đủi từ đầu đến cuối, với hy vọng mong manh vào khoản thừa kế nhỏ nhoi trở thành mắt muỗi so với thảm họa lớn hơn nhiều là viễn cảnh tương lai của họ sụp đổ. Hiện giờ nàng giữ kín chuyện đó cho riêng mình. Không cần để vú Maude và Lydia phải lo lắng.

    Viên luật sư, Mr. Mitchum, đã đề nghị nàng gặp người thừa kế mới, một người xa lạ sẽ kiểm soát tài sản thừa kế của nàng, nhưng nàng đã rời khỏi văn phòng luật trong tức giận.

    Cuối cùng nàng cũng sẽ phải gặp người anh họ xa của mình, và nàng thật ngu ngốc khi phản ứng mạnh như thế. Thực tình nếu có một phần dù bé tẹo trong chúc thư thì nàng cũng không đủ kiêu hãnh để từ chối.

    Nhưng trước hết nàng phải tìm mẹ đã.
     
  2. song vang

    song vang Lớp 7

    Chương 2

    Francis Alistair St. Claire Dominic Charles Edward Rohan, Hầu tước de Giverney, Hầu tước Rohan, Nam tước Glencoe, ngả người, những ngón tay dài xanh xao vuốt ve bộ nanh vuốt chạm trổ bằng gỗ trang trí chiếc ghế lớn y ngồi. Y tựa đầu vào lớp đệm nhung, quan sát những vị khách đầy háo hức của mình và nhếch mép cười. Hằng hà sa số nến thắp soi sáng cả những góc tối của salon, y có thể nhìn rõ tất cả bọn họ, những kẻ được gọi là bạn và người quen của y, đang run lên phấn khích trước bữa tiệc ê hề trước mặt. Ba ngày ba đêm ăn chơi thác loạn – bài bạc và bắt cặp với bất cứ ai dễ dãi, gái điếm hay quý tộc, đàn ông hay đàn bà. Những nghi lễ ma quỷ kích động phần xấu xa ở những người tham gia, triệu hồi một thế lực đen tối cũng vô ích như tìm kiếm thần tình yêu vậy, nhưng bập bẹ tiếng Latin trước cây thánh giá đảo ngược cho họ thêm sự phóng túng để buông thả bản thân. Có thuốc phiện và brandy và rượu vang và kể cả whiskey thượng hạng. Và khi bữa tiệc kết thúc y đoán sẽ không còn một giọt, ai nấy đều no nê, và mọi tư tưởng đạo đức bị rút kiệt khỏi những linh hồn.

    Và y sẽ ngắm nhìn cảnh đó, lòng trào lên một cảm giác say sưa, quan sát tất cả với niềm thích thú ngấm ngầm. Y luôn tự hỏi con người sẽ đi xa đến đâu trong việc theo đuổi khoái lạc. Y biết những sở thích của mình là dị thường, sung sướng của bản thân đôi khi chưa đủ làm y thỏa mãn. Y cần niềm vui tội lỗi của kẻ khác, và đám chư hầu tình nguyện cung cấp nó cho y.

    Người ta đang chờ y lên tiếng, một số ăn vận kín đáo, một số thì hở hang. Y có thể nhận ra Lady Adelia trong chiếc váy lót trong mờ hợp với một vũ công cân nặng bằng nửa bà ta hơn, và chồng bà hẳn đang ở trong đám đàn ông ăn mặc lòe loẹt, những đôi môi đỏ mím chặt chờ đợi.

    Y lướt mắt qua bọn họ, những môn đồ trong bức tranh tội lỗi của y, và y ngồi thẳng dậy, hất mái tóc dài không rắc phấn.

    “Các con,” y nói bằng tiếng Pháp để tất cả, những dân di cư Anh Pháp Đức đến tìm vui chốn này đều hiểu. “Chào mừng đến bữa tiệc của Heavenly Host. Các con sẽ cùng nhau tận hưởng như hưởng bánh thánh, các con sẽ uống rượu như nó là máu được ban phước, các con sẽ vui chơi hết mình mà không ai phán xét. Ba đêm tới đây hãy vứt đi những lề thói xã hội vớ vẩn. Phương châm của chúng ta là … ‘Sống thật với bản thân”

    “Sống thật với bản thân,” họ nghiêm trang lặp lại, như một tín đồ nhập môn nói lời tuyên thệ cuối cùng, và y nở nụ cười nhẹ trước sự khẩn khoản của họ. Họ quyết tâm lao vào tội lỗi đến mức y không nhịn được cười.

    Y vẫy tay, những lớp ren Mechlin dập dềnh. “Vậy thì phạm tội đi nào,” y nói, âm thanh trầm dội lại trong phòng khách rộng mênh mông.

    Tiếng reo vang dậy, những cánh cửa lớn dẫn vào các phần còn lại của lâu đài mở ra. Cuộc vui bắt đầu, và Francis Ronhan ngả người vào ghế, ước gì mình được trở về Paris với một ly brandy cùng một cuốn sách hay và không có kẻ phạm tội nhiệt tình nào tìm cách lôi kéo sự chú ý của y.

    Y thấy chán chường. Y đã chứng kiến gần như tất cả mọi sự suy đồi có thể có, tham gia phần lớn trong số chúng, vậy mà vẫn chưa tìm được thứ gì chọc thủng được sự chán nản vô tận của y. Đúng là y vẫn tìm thấy niềm vui xác thịt, nhưng nó chỉ là một khoảng dừng ngắn ngủi. Khi nào bức bối, y sẽ dạo qua các phòng của lâu đài quan sát những hoạt động bị ngăn cấm bởi cả nhà thờ và nhà nước, y sẽ nhìn những gia tài được mất qua một lần lật bài. Y sẽ nhìn những tên đàn ông đầu hàng những bản năng nguyên thủy nhất mà không sợ hậu quả, và cuối cùng, y sẽ quay về chiếc ghế tiện nghi của mình và cố khơi gợi chút hứng thú.

    Một người phụ nữ tách khỏi đám đông náo nhiệt, lướt về phía y, chiếc mặt nạ che nửa khuôn mặt, thân hình căng tràn sức sống muốn bung khỏi chiếc váy thướt tha cô ta mặc. Nó phủ đăng ten phía trước, và bên dưới những dây áo thắt hờ hững y ngờ rằng chẳng có gì ngoài da thịt nõn nà. Y sẽ vui vẻ tháo những dây buộc đó – Marianne có bộ ngực đẹp nhất y từng thấy. Cô ta lại biết quy định. Y không thích hôn hít, và cô ta hiếm khi phạm sai lầm là đặt môi đâu đó gần mặt y. Cô ta sẽ dùng cái miệng thần kỳ của mình ở nơi khác, trong khoảng một giờ đồng hồ, trước sự chứng kiến của những vị khách hãy còn nhút nhát của y.

    Y giơ tay ra hiệu, cô ta xán lại, nụ cười ranh mãnh nở trên môi. Đôi môi không tô son – cô ta biết y thích điều đó. Cô ta leo lên cái bệ mà đám môn đồ ngu xuẩn dựng cho y, và y nhận ra với chút tán thưởng rằng những dây buộc đi từ trên xuống dưới, và đúng là cô ta chẳng mặc gì bên trong.

    Y kéo cô ta lên lòng, và bắt đầu chơi đùa với mớ dải buộc, tháo dần ra cho đến khi bộ ngực trắng ngần đổ ra ngoài không khí ban đêm lạnh lẽo. Hai núm vú săn lại vì lạnh, và y có một thôi thúc đột ngột muốn mút chúng.

    “Ngửa người ra,” y nói bằng giọng hờ hững, cô ta lập tức tuân theo, cong người qua tay ghế, dâng mình cho y, y cúi đầu định rà lưỡi lên cái đỉnh cứng ngắc đó, thì bỗng có tiếng động đột ngột lọt vào tai, y ngồi dậy, khó chịu, kéo theo cả Marianne.

    “Có rắc rối nhỏ, Francis,” Charles Reading nói bằng giọng khàn khàn lười nhác của mình. “Còn hơi sớm để anh thử nghiệm bữa đại tiệc.”

    Marianne quay sang cười với cậu ta, vui vẻ hơn so với cảm giác của Rohan lúc này.

    “Rắc rối kiểu gì?” Y hỏi. “Tôi không có tâm trạng cổ vũ những cuộc đấu súng hay ngăn chặn chúng đâu. Nếu bọn họ muốn giết nhau thì cứ việc. Tôi có sẵn gia nhân để lau dọn máu me.”

    “Không phải rắc rối kiểu đó. Tôi nghĩ anh sẽ thích vụ này. Cá nhân tôi thấy nó thật khó cưỡng.”

    Thế là đủ thu hút sự chú ý của y. Có rất ít thứ khiến Charles thấy thú vị, và dù là gì thì chắc chắn cũng bất thường, nên mới có thể hay ho. “Vậy còn chờ gì nữa. Mang cái rắc rối ấy lên đây.”

    “Một gia nhân của anh đang giữ cô ta. Willis đang định tống cổ cô ta ra thì tôi ngăn lại, đoán anh sẽ thích mà. Tôi cho đưa cô ta vào chứ?”

    “Tôi nên đi thì hơn,” Marianne nói, kéo lại váy áo che bộ ngực. Y không còn hứng thú với nó.

    “Cô cứ ở lại,” y nói bằng giọng lãnh đạm, rồi quay sang Charles. “Là phụ nữ à? Còn thú vị? Tôi khó mà tin được. Nhưng cứ đưa cô ta vào. Nếu không dùng được chúng ta có thể ném cô ta cho các quý ông quý bà ở phòng giải lao.”

    Reading là một tên điển trai, nếu không tính đến vết sẹo rạch vào bên mặt phải, biến nụ cười của cậu ta thành một vẻ nhăn nhó méo mó. Cậu ta hơi nghiêng mình. “Xin theo lệnh ngài.” Cậu ta đi giật lùi nhại theo điệu bộ khúm núm của người hầu, Francis nhìn theo khi cậu ta gọi một gia nhân.

    Charles Reading là một trong những chiến hữu chơi được của y. Charles cũng chẳng coi nhân quần ra gì như y, nhưng cậu ta nhìn mọi thứ với sự đam mê của tuổi trẻ, khiến cho Francis cảm nhận sâu sắc về cái tuổi ba chín của y. Thực ra y cảm thấy mình như tám mươi tuổi.

    Marianne vặn vẹo người, cố với lấy chiếc váy, nhưng y tóm chặt tay cô ta một cách dễ dàng. Y nhớ cô ta thích sự đau đớn, nên y cố ý nắm nhẹ nhàng nhưng không thể vùng ra. Nếu y còn muốn hưởng thụ cô ta trong tối nay, như y dự định, y không muốn cô ta trở nên phấn khích quá sớm. Cô ta sẽ dành phần năng lượng đó cho người khác, y thích là người đầu tiên hơn.

    Một gia nhân xuất hiện, cùng với Willis, người hầu lâu năm của y, bên cạnh một thứ chắc chắn là phụ nữ và chắc chắn không phải gái điếm nhập khẩu từ thành phố. Chuyện này sẽ hay đây. Y dựa vào ghế và ra hiệu cho bọn họ đến gần hơn, chờ bọn họ tiến lại, trong lúc Reading đứng đằng sau dự khán.

    “Chúng ta có gì thế này, Willis?” Y hỏi bằng giọng êm ái nhất của mình. Hy vọng vào một thứ giải trí đích thực là quá nhiều, nhưng nó có thể cho y ít khuây khỏa.

    Cô ta ngẩng đầu, một sinh vật xơ xác, và y thấy mình đang nhìn vào đôi mắt nâu ấm áp tràn ngập sự ghê tởm đến độ trong thoáng chốc y bị mê hoặc. Chẳng có mấy ai từng thể hiện lòng căm ghét của họ với y.

    “Cô ta là ai?” Y hỏi hờ hững. “Đừng nói với ta – có người tưởng mặc cho gái điếm một bộ đồ giẻ rách sẽ tạo thêm nét hấp dẫn. Hoặc không…Ta nghĩ cô ta được cho là một quý cô trẻ gia cảnh sa sút. Hoặc có lẽ là một cô gái bán hàng. Dù ta không biết một đứa bán hàng có thể giải trí cho chúng ta bằng cách nào. Ngửa mặt cô ta lên chút.”

    Tên gia nhân định làm theo lệnh y thì cô gái táp vào gã như con sói hoang. Tên này phạm sai lầm nghiêm trọng là cho cô một bạt tai, và khi ngẩng đầu lên môi cô rớm máu. “Không,” Francish điềm đạm nói. “Ta không nghĩ đây là gái điếm, Willis. Với một cái mũi như thế. Gái điếm có mũi nhỏ và hếch – quý cô trẻ này có một cái mũi cao sang. Lẽ ra anh nên đuổi cô ta đi là xong.”

    Cái thứ nhỏ bé nhếch nhác này trừng mắt nhìn y. Dù thực ra cô ta không hẳn là nhỏ bé – cô ta cao hơn hầu hết số phụ nữ y quen biết. Cô ta cố gắng nói, nhưng đã bị Willis đẩy tới. “Cô ta bảo đang đi tìm mẹ, thưa ngài.”

    Francis ngửa mặt cười lớn. “Cô ta là con một gái điếm? Tiếp theo còn gì nữa đây?”

    “Mẹ tôi không phải gái điếm,” cô ta nói cứng cỏi, sự thích thú của y càng tăng. Giọng nói cô ta rất tốt, trầm và rõ, và không nghi ngờ gì là đến từ tầng lớp thượng lưu nước Anh. Y đã bị đày khỏi xứ đó hai mươi năm trước, nhưng y đã tiếp đãi kha khá những vị khách mang tước hiệu để nhận ra sự khác biệt. Đó là giọng y vẫn nói, khi y cần nói tiếng Anh.

    “Vậy thì bà ta không ở đây,” y nói. “Phụ nữ ở đây chỉ có gái điếm. Kể cả cô Marianne đáng yêu này. Thực ra là gái điếm mang tước hiệu, nhưng chắc chắn là điếm.” Y chờ đợi, hy vọng Marianne vùng vằng bỏ đi, nhưng cô nàng vẫn ngồi yên trên lòng y, bộ ngực phơi ra trước toàn bộ khán giả.

    Cô gái – không, người phụ nữ - nhìn y. Cô ta đã qua thời thiếu nữ, có lẽ khoảng hai mấy, và môi cô ta vẫn rỉ máu.

    “Thả cô ấy ra, Willis,” y bảo. “Và dạy dỗ lại tên hầu này. Ta e rằng hắn phải nhận một bài học nghiêm khắc. Không ai bị đánh trong ngôi nhà này trừ phi họ gây rối. Ta có thể thấy cô nàng nhếch nhác này không phải vậy.”

    Y có thể nghe thấy tên hầu hít vào một hơi hốt hoảng, và thằng ngốc đó rối rít xin lỗi, cố phân bua khi Willis giải hắn đi, một gia nhân lực lưỡng khác xuất hiện phụ giúp một tay. Rohan thả tay Marianne ra, cô ta khép lại chiếc váy hở hang che đi bộ ngực. “Cô đi được rồi, Marianne,” y rì rầm. “Tối nay tôi thấy mình có nhiều việc hay hơn để làm.”

    Y chẳng để mắt đến cô ta nữa khi cô ta bò xuống khỏi lòng y. Cô nàng sẽ điên y lắm, như thế sẽ làm mọi thứ thêm sôi động nếu lát nữa y quyết định giải sầu với cô ta. Còn hiện giờ y nghi ngờ điều đó.

    Đứa trẻ ở giữa phòng đang giương mắt nhìn y, vì cô ta chính là một đứa trẻ, bất chấp độ tuổi trưởng thành. Cô ta còn trinh, chưa biết mùi đời, chưa từng được hôn, ngây thơ và tức giận, trước mắt y đang là một nguồn vui lớn. “Vậy nói cho ta hay, cô bé. Cơn gió nào đã đưa cô đến đây?”

    Rõ ràng cô ta muốn rủa y cút xuống địa ngục, nhưng các quý cô trẻ không được làm thế. Cô ta vất vả nén giận, kéo chiếc áo choàng cám cảnh vào sát người và rướn thẳng vai, quyết tâm tỏ ra bình tĩnh. “Tôi đang tìm mẹ tôi,” cô ta nhắc lại. “Tôi nhận thấy ngài gặp vấn đề về nghe hiểu tiếng Anh. Có lẽ ăn cuộc sống chơi phóng đãng đã bắt đầu ảnh hưởng đến đầu óc ngài, tôi hoàn toàn thông cảm được. Nhưng tôi chỉ quan tâm đến mẹ tôi. Tôi tin rằng bà ấy đã đến đây cùng Monsieur St. Philippe, và thực sự tôi phải đưa bà về nhà gấp. Bà không được khỏe.”

    “St. Phillipe? Ta nghĩ anh ta đi cùng một phụ nữ, nhưng ta không mấy chú ý. Rõ ràng cô không còn nhỏ nữa, nên ta tin rằng mẹ cô hẳn đã đủ tuổi để tự đưa ra quyết định trong những chuyện như vậy.” Y búng tay và một gia nhân lập tức hiện ra từ bóng tối. “Mang cho tiểu thư một chiếc ghế. Cô ấy có vẻ mệt rồi.”

    “Không!” cô ta nói. “Tôi không có nhu cầu nói chuyện với ngài, Monsieur le Comte. Tôi chỉ cần mẹ tôi.”

    “Còn ta cần chứng tỏ mình là một chủ nhà hiếu khách,” y đáp lại.

    “Ngài đã chiến thắng được cái thôi thúc phải hiếu khách từ nãy rồi,” cô ta chỉ ra. “Sao bây giờ ngài lại đổi ý?”

    Sự châm chọc trong giọng cô ta làm y thích thú. Y đứng dậy, đặt ly rượu xuống. “Câu hỏi hay đấy, tiểu thư…?”

    “Ngài không cần biết tên tôi.”

    “Nếu vậy làm cách nào ta tìm ra mẹ cô được?” Y nói rất có lý khi bước xuống những bậc thấp của chiếc bệ. Cô ta không nhúc nhích – khá khen cho cô ta. Cô ta có đủ can đảm để bước vào hang sư tử và không co rúm lại trước y.

    Cô ta lưỡng lự. “Harriman,” cuối cùng trả lời. “Tôi là Elinor Harriman. Mẹ tôi là Lady Caroline Harriman.”

    Y đờ người. “Thánh thần ơi. Mụ già đó đang ở đây ư? Đừng lo, cô bé. Chúng ta sẽ lập tức đi tìm bà ta. Ta không có ý định cho bà ta ở trong danh sách khách khứa của mình. Không ngờ St. Philippe cả gan đưa bà ta theo. Trừ phi nhằm làm ta chú ý.”

    “Tại sao ông ta phải làm thế?” cô gái trẻ hỏi vẻ hoang mang. Thường thì y thấy sự ngây thơ thật nhạt nhẽo. Sự ngây thơ của tiểu thư Elinor Harriman lại hấp dẫn kì lạ.

    “Vì hắn mê ta, còn ta lại dửng dưng.”

    “Ông ta mê ngài? Nhưng ông ta là đàn ông.”

    “Đúng vậy,” y nhẹ nhàng nói. “Cô sống ở Paris lâu như thế mà không hay biết những chuyện như vậy sao?”

    “Làm sao ông biết tôi đã sống lâu ở Paris?”

    “Lady Caroline Harriman đã bỏ ông chồng ngu độn và đến Paris cùng hai con gái khoảng mười năm trước, bà ta tàn tạ dần kể từ đó. Ta lấy làm ngạc nhiên là bà ta vẫn còn sống.”

    “Chỉ thoi thóp thôi,” cô gái lạnh lùng nói. “Làm ơn cho tôi đi tìm mẹ thay vì đứng đây nói chuyện với ngài được không? Có thể bà ấy đang chơi bài, tôi muốn ngăn bà ấy lại trước khi món tiền cuối cùng trong nhà chúng tôi ra đi.”

    “Ý kiến chí lí. Ta cũng muốn ngăn bà ta lại trước khi bà ta lây bệnh cho khách của ta. Ta khá là nghiêm khắc với vấn đề sức khỏe của gái điếm…”

    “Mẹ tôi không phải gái điếm!”

    Gò má nhợt nhạt của cô ta đỏ lên thật quyến rũ. Cô ta quá gầy – cô ta không được ăn uống đầy đủ mấy tháng gần đây, và y cho phép mình một giây tưởng tượng y đang bón cho cô ta những miếng thịt ngon lành và bánh ngọt khi cô ta nằm lõa thể trên giường y.

    Nụ cười nửa miệng của y phần nào dành cho sự ngu ngốc của chính mình. Gái trinh cực kỳ tẻ nhạt, ngay cả tiểu thư Harriman nóng nảy cũng gây phiền nhiễu hơn mức cô ta xứng đáng.

    “Tất cả phụ nữ trong ngôi nhà này đều là điếm, cô bé ạ. Mà đàn ông cũng vậy. Để ta rót cho cô ly rượu và chúng ta có thể thảo luận về chuyện này.”

    “Ngài lẫn cẫn y như mẹ tôi,” cô ta gắt, quay người đi. “Tôi sẽ đi tìm bà ấy.”

    Y không quen để phụ nữ quay lưng với mình, nên y nắm lấy cánh tay cô ta, không được nhẹ nhàng cho lắm, và xoay cô ta lại, vẻ tức giận hiện trên nét mặt cô ta và một khẩu súng lục nhỏ cũ rích trong tay cô ta, chĩa vào bụng y.


    Nàng sẽ bắn hắn mà không day dứt, Elinor tự nhủ, cố giữ tay không run. Nếu hắn thấy nàng run rẩy hắn sẽ cho rằng nàng yếu đuối, sau đó có thể nàng buộc phải bóp cò khẩu súng thảm hại này. Điều mà nàng chắc chắn không muốn làm, trừ phi bắt buộc.

    Hắn thả nàng ra, làm nhen lên hy vọng trong nàng rằng hắn là người biết điều, nhưng hắn không lùi lại, hình như hắn thích thú hơn là cảnh giác.

    Vua Địa Ngục là những gì người ta nói về hắn, ít nhiều thêm thắt. Hắn được cho là có thể quyến rũ được cả giáo hoàng và bà trưởng tu viện, và nàng có thể hiểu tại sao. Không phải ở mã ngoài của hắn, một yếu tố rất đáng kể. Hắn có đôi mắt xanh sẫm sau hàng mi dài đến khó tin, nước da trắng mịn màng, cái miệng có thể đem lại cả sự tuyệt vọng và sung sướng – mà nàng đang làm cái quái gì thế, ai lại đi nghĩ đến những chuyện đó?

    Hắn trẻ hơn cái tuổi được đồn đại, tầm bốn mươi, và mái tóc dài điểm vài sợi bạc chỉ càng khiến hắn giống sư tử hơn, nguy hiểm hơn. Hắn cao, và di chuyển với một phong thái duyên dáng đến các vũ công cũng tự thấy xấu hổ. Hắn đang đứng rất gần nàng, trước khẩu súng nàng lấy trộm của Jacobs lúc ông loay hoay với cỗ xe, và hắn đang nhìn nàng ra chiều rất thích thú và tuyệt không sợ hãi.

    “Cô sẽ không bắn ta đâu,” hắn nói bình thản, không tỏ ý định cướp khẩu súng từ bàn tay run rẩy của nàng. Nó đang run – nàng không thể che giấu điều đó.

    “Tôi không muốn thế. Nhưng sự an toàn của mẹ tôi là trên hết…”

    “Mẹ cô chỉ là một cái xác sống,” giọng hắn thô bạo và tàn nhẫn. “Cô và ta đều biết rõ. Sao cô không về nhà còn ta sẽ tìm bà ta rồi đưa về cho cô.”

    “Ngài không hiểu. Tôi không thể để cho bà đánh bài hết sạch tiền của nhà chúng tôi,” nàng lặp lại. Thật xấu hổ khi phải thú nhận số tiền ít ỏi họ có, nhưng hầu hết khách khứa của hắn đều có thể mất cả gia tài qua một lá bài. Hắn chẳng cần đoán nhà nàng có bao nhiêu.

    “Vậy thì chúng ta sẽ lo liệu để bà ta không làm thế,” hắn nói bằng cái giọng âu yếm của mình. Chẳng lạ gì khi người ta đổ rạp dưới chân hắn – giọng hắn có thể quyến rũ cả thiên thần. “Cô biết cô không muốn bắn ta. Hãy nghĩ đến hậu họa. Chưa kể những giải thích phân trần.” Hắn đưa tay ra nhẹ nhàng gỡ khẩu súng khỏi tay nàng. “Đẹp đấy,” hắn liếc nhìn báng súng nạm ngọc trai. “Nếu kẹt tiền cô có thể bán thứ này đi.”

    “Ai nói chúng tôi kẹt tiền?” nàng hỏi.

    “Quần áo của cô, cô bé ạ. Cô ăn mặc như một đứa nhặc rác. Còn mẹ cô – đồ tang à?”

    “Nếu mặc như thế bà được qua cửa sao?”

    “Trái lại là khác. Đồ tang có thể khá thích hợp. Xét cho cùng, đây là buổi tụ tập của Heavenly Host mà.”

    Nàng cố không lộ vẻ sửng sốt trước những từ cấm kỵ hắn thản nhiên đề cập. Ai nấy đều nghe đồn về Heavenly Host, hang ổ tụ tập của những quý tộc ăn chơi sa đọa. Những câu chuyện từ kỳ quặc đến ngỡ ngàng – những đồn đại về việc thờ quỷ Satan và hiến tế thiếu nữ đồng trinh, những cuộc truy hoan và những lời báng bổ và đại loại, nhưng chưa từng có ai thừa nhận sự tồn tại của cái hội này, cho đến trước khi lời nhận xét của hắn buông ra.

    Nàng ngẩng nhìn hắn, nhụt chí trước chiều cao của hắn, vầng hào quang rực rỡ của hắn. Hắn mặc tuyền một màu đen. Đôi vớ viền chỉ vàng thanh lịch ôm lấy đôi chân dài, đôi giày cao gót đính đá càng tôn lên chiều cao vốn đã ấn tượng của hắn. Hắn mặc một chiếc gi lê dài thêu hoa văn cầu kỳ không cài cúc, nhưng không mặc áo khoác. Những ngón tay dài xanh xao đeo đầy nhẫn, tai hắn còn gắn một viên ngọc sapphire như dân Gypsy, bị mái tóc dài che khuất. Hầu hết đàn ông đều đeo tóc giả và tóc thật cắt ngắn. Hầu tước de Giverney rõ ràng quá phù phiểm để cắt tóc ngắn.

    “Nhìn đủ chưa?” hắn vui vẻ hỏi. “Cô có muốn ta quay lại cho cô chiêm ngưỡng sau lưng ta không?”

    Nàng không đỏ mặt. “Tôi muốn biết về kẻ thù của mình. Hoặc ngài cho tôi đi tìm mẹ hoặc ngài hãy đưa tôi đi.”

    “Đương nhiên là vế sau rồi. Và ta chưa quyết định chúng ta có phải kẻ thù hay không.” Hắn quẳng khẩu súng lên bục, nó đáp xuống mặt đệm ghế một cách chính xác. “Cô Harriman thân mến, ta e rằng cô sẽ không bao giờ tìm được mẹ cô giữa…rừng nghi lễ. Cô sẽ phải đi cùng ta qua chín tầng địa ngục để tìm bà ấy.”

    “Tôi không phải trẻ con, Monsieur le Comte.”

    “Đó là tước hiệu Pháp của ta. Tước hiệu Anh quốc của ta là hầu tước Rohan.”

    “Một người khác đã mang tước hiệu đó.”

    “Đúng vậy,” hắn thoải mái thừa nhận. “Cô thật có lòng nhắc ta. Tước hiệu của kẻ đó hoàn toàn không chính đáng.” Hắn đưa tay bắt đầu tháo nơ cổ, nàng nhìn những ngón tay dài lấp lánh nhẫn của hắn trong trạng thái gần như hoa mắt.

    Hắt rút dải lụa ra, áo sơ mi của hắn mở phanh, nàng vội ngoảnh mặt khỏi hình ảnh đáng ngại về vùng ngực trần của hắn. Nàng nghe tiếng hắn cười, rồi đôi tay hắn đặt lên vai nàng xoay nàng lại. “Đừng lo, cô sẽ không nhìn thấy thứ gì có thể làm cô sốc đâu.” Và hắn vòng dải lụa bịt mắt nàng lại.

    Nàng muốn chống cự, muốn phản kháng, nhưng làm thế sẽ cho hắn cái cớ để chạm vào nàng nhiều hơn, và nàng càng ít cảm thấy những ngón tay lành lạnh của hắn càng tốt. “Được rồi,” hắn nói, giọng dịu dàng và khen ngợi. “Giờ đưa tay cô cho ta và chúng ta sẽ cho cô nếm thử mùi trần.”

    “Ngài thực sự coi việc báng bổ ấy là giải trí à?” nàng hỏi, cố không giật mình khi hắn cầm bàn tay nàng đặt lên cánh tay hắn.

    “Luôn luôn.”

    Nàng chưa từng đặt tay lên cánh tay nào không bao phủ bởi nhiều lớp vải áo, bao gồm cả áo vét. Con người quỷ quyệt đang xem náo nhiệt này, quý ngài hầu tước hay gì đó, chỉ mặc một chiếc sơ mi mỏng làm từ thứ vải mịn nhất. Trong thế giới đột ngột tối đen này nàng cảm nhận được rõ rệt cánh tay hắn dưới những ngón tay nàng. Gân và xương. Sự ấm áp không ngờ của làn da hắn, trong khi bàn tay và trái tim hắn rất lạnh.

    “Sẵn sàng chưa, cô bé?” hắn hỏi, giọng không giấu vẻ trêu chọc.

    Nhưng nàng không định bộc lộ nỗi sợ hãi của mình. Những người như Rohan thu lợi từ nỗi sợ, nếu nàng muốn có cơ may sống sót nàng cần che giấu nó.

    “Từ nửa tiếng đồng hồ buồn tẻ vừa qua,” nàng trả lời bằng giọng chán chường.

    “Vậy thì đi thôi,” hắn thì thào, và nàng không cần nhìn cũng biết hắn không mắc lừa.

    Và nàng chẳng còn cách nào ngoài để hắn kéo nàng vào đáy sâu địa ngục.
     
    nicholas27tse, putsi, hathao and 15 others like this.
  3. song vang

    song vang Lớp 7

    Chương 3

    Hơi nóng và tiếng ồn và hỗn hợp mùi tấn công nàng khi hắn dẫn nàng qua các cánh cửa. Cả tá loại nước hoa, sáp nến, rượu bị đổ và mùi gỗ cháy, các loại thịt hầm nướng và mồ hôi người tranh nhau đòi ưu thế, những giọng nói ồn ào điếc tai. Một giọng đàn ông át tiếng lao xao.

    “Thứ gì ở trên tay anh thế, Francis? Bữa tối của anh à?” Theo sau câu hỏi kỳ cục là một tràng cười phá.

    “Đừng có ngớ ngẩn,” một giọng phụ nữ lọt vào tai nàng. Một phụ nữ Pháp, dòng dõi cao quý, căn cứ theo thanh âm. “Chốc nữa anh ấy sẽ bán đấu giá cô ta. Tôi đặt trước được không? Con nhỏ trông thật ngon mắt.”

    Elinor giật thót không kìm được trước câu nói đó, những ngón tay nàng bất giác bấu chặt cánh tay hắn. Hắn đặt tay lên tay nàng, nhưng nhằm mục đích vỗ về hay kìm kẹp, nàng không dám chắc.

    “Tỉnh lại đi, Elise,” một người đàn ông khác, căn cứ vào âm lượng thì ở rất gần, xen vào. “Anh ta sẽ không thả con bé ra đâu. Trông ánh mắt anh ta nhìn con bé kìa.”

    Elinor không thấy gì khác thường trong cách Rohan nhìn nàng, nhưng nhận thức ấy càng khiến nàng thêm bất an. Hắn tiếp tục đưa nàng qua bóng tối chập chờn, cuộc diễu hành của họ bị phá ngang bởi những tiếng kêu ré dâm loạn không ngớt, đến lúc họ đi sang phòng khác nàng thở phào nhẹ nhõm. Căn phòng này còn tối hơn, không có ánh sáng nào lọt qua dải lụa trắng bịt mắt nàng.

    “Mẹ tôi đâu?” nàng thì thào. “Ngài không hỏi…”

    “Ta có thể thấy là mẹ cô không có ở đó. Đấy mới chỉ là tầng địa ngục thứ hai, dù ta phải thừa nhận bọn ta không bám sát định nghĩa của Dante cho lắm.”

    “Tầng thứ nhất là gì?” nàng hỏi.

    “Tiền sảnh, tình yêu của ta ạ. Nơi chúng ta gặp nhau. Được gọi tên là Limbo, nơi không có tội ác thực sự nào diễn ra.” Giọng hắn thấp, trầm ngâm, và đột nhiên nàng cảm thấy bàn tay lành lạnh của hắn vuốt nhẹ bên má nàng, khiến nàng run bắn người vì sợ. “Gia nhân của ta đã vi phạm quy định, tất nhiên hắn sẽ bị trừng trị đích đáng.”

    Họ dừng lại trước nơi mà nàng đoán là cửa vào. “Anh ta bị trừng trị vì vi phạm hay vì anh ta đánh tôi?” nàng hỏi. “Ngài có thể nói với tôi sự thật – tôi sẽ không cảm thấy bị xúc phạm đâu.”

    Tiếng cười của hắn nhẹ đến mức nếu không bịt mắt ắt nàng chẳng nghe được. “Ta không mong muốn gì hơn là không xúc phạm cô, tiểu thư. Thực ra hắn sẽ bị đuổi việc vì phạm luật. Trước đó hắn sẽ lĩnh một trận đòn vì đã nặng tay với cô. Nếu cô muốn ta sẽ cho cô chứng kiến.”

    “Thật khủng khiếp! Và không, tôi không muốn ngồi xem cảnh đó.”

    “Cô khác với hầu hết phụ nữ ở đây, bao gồm cả mẹ cô. Họ sẽ xem và có khi còn liếm máu trên da hắn khi ta xong việc.”

    “Ôi, đáng sợ!” nàng thì thầm, rồi câu sau của hắn ngấm vào đầu nàng. “Khi ngài xong việc. Ngài sẽ thực hiện việc đó ư?”

    Nàng biết hắn đang cười, dù không trông thấy. Nàng đã biết miệng hắn, cách nó cong lên đầy giễu cợt. “Có lẽ ta cần luyện tập. Ta không nghĩ mẹ cô ở trong phòng này, nhưng ta không muốn vuột mất bà ta vì một linh cảm nhầm lẫn.” Hắn cao giọng. “Có Lady Caroline Harriman ở đây không?”

    Không có lời đáp, chỉ có những âm thanh kì lạ nghèn nghẹt mà nàng không thể xác định. Tiếng lụa cọ vào nhau sột soạt, tiếng cười rì rầm, thấp và thân mật. Hỗn hợp lạ lùng của gầm gừ và chửi thề, sự tò mò tăng cao khiến nàng đưa tay lên dải bịt mắt.

    Bàn tay hắn đã nhanh hơn, chặn lại. “Cô thực sự không muốn nhìn đâu,” hắn nói, và nàng tin hắn. Hẳn là họ đã đến tầng của nhục dục, và những vị khách của Francis Rohan rất bận bịu tham gia vào loại tội lỗi này.

    “Bà ấy không ở đây,” Elinor nói. Năm vừa rồi mẹ nàng đã mất hết mọi ám ảnh với tình dục, thay thế bằng khao khát bài bạc. Quả thực sẽ rất ít người nhận ra giai nhân tuyệt sắc ngày nào, và rất ít người đánh liều sức khỏe vì một đóa hoa tàn. Trong những gian phòng thiếu sáng này có thể họ không nhận ra nước da bệnh tật và thần trí lẫn cẫn của bà, nhưng rõ ràng họ có nhiều lựa chọn tốt hơn. Mẹ nàng sẽ đánh bạc, chứ không…

    Nàng biết từ đó, cái từ thô thiển, tục tĩu đặt cho nó. Fucking. Cha nàng đã dùng từ ấy, mẹ nàng đã hét lên từ ấy trong những cơn điên cuồng bất tận của bà, người đi trên đường dùng từ ấy, và họ càng sa sút thì cái từ ấy càng xuất hiện dày đặc.

    Mà có lẽ nó cũng như mọi từ khác đối với mẹ nàng mà thôi. Chính ham muốn đã đẩy mẹ nàng rời xa người chồng, ham muốn và tham lam và giận dữ. Ham muốn đã thay đổi cuộc đời Elinor mãi mãi, cái cảm xúc đen tối kỳ lạ mà nàng không sao hiểu nổi. Cũng không muốn hiểu. Có một sự xấu xa ở nó lan tỏa khắp phòng và cả tòa lâu đài, và nàng càng ở lại đây lâu càng cảm thấy nhớp nhúa khi những ký ức cũ ào ào dội về trong trí nhớ.

    “Chúng ta đi tiếp được không?” nàng lãnh đạm hỏi.

    Hắn đẩy nàng đi thay cho câu trả lời. Một cảm giác thật lạ lùng khi đi qua những mặt sàn trong bóng tối, người đàn ông bên cạnh nàng gần gũi cả tên đàn ông của nhiều năm trước. Và không phải người đàn ông bình thường – đó là Vua Địa ngục, hoặc hắn được gọi như thế. Thực ra nàng không thể trách hắn hoàn toàn. Hắn không làm hại nàng, và dường như còn định giúp nàng. Điều khác hẳn với những gì nàng nghe về hắn. Hầu tước de Giverney, Hầu tước Rohan, người đứng đầu Heavenly Host, không làm việc gì không đem lại vui thú. Và bất chấp cung cách lịch thiệp của hắn cho đến giờ, nỗi lo lắng không thể chối bỏ trong nàng tăng lên tột bậc.

    Nàng nghe thấy tiếng những cánh cửa mở, mặc dù người đàn ông bên cạnh nàng không di chuyển. Tất nhiên đó là những người hầu được bố trí khắp nơi trong bữa đại tiệc. Không ai trong những kẻ ăn sung mặc sướng ở đây phải tự chăm sóc bản thân. Bọn họ không lo phải kiếm miếng ăn, lo bảo vệ đứa em gái xinh xắn của mình, lo ngăn mẹ không phá khoản tiền nhỏ nhoi họ dành dụm.

    “Cô đang vò nhàu áo ta rồi,” hắn thì thầm vào tai nàng. “Thả lỏng tay cô đi. Ta hứa sẽ bảo vệ cô chu toàn.”

    Nếu nàng là kiểu người mềm yếu nàng ắt sẽ khóc òa trước câu nói đó. Nàng ắt sẽ bán linh hồn mình để có một người gánh lấy những lo âu thường trực bủa vây nàng, nhưng rồi nàng nhớ ra mình đang ở đâu. Ai đang đi cùng nàng. Bán linh hồn là một từ chính xác trong hoàn cảnh này.

    “Tôi đang vội,” nàng nói, cố tỏ ra bình tĩnh và thực tế.

    “Tại sao?”

    “Chúng tôi cần trả lại cỗ xe…” Nói xong nàng lập tức thấy hối hận. Hắn ta là người không bỏ qua bất cứ điều gì.

    “Điều đó tiết lộ một điểm lý thú. Xem ra cô không đủ tài chính để nuôi một chiếc xe ngựa ở Paris. Ta ngờ rằng cô không thể thuê xe nữa kia. Cô đã làm gì vậy, ăn cắp nó à?”

    “Không,” nàng nói với tiếng cười run run. “Tôi rất muốn ngài nghĩ rằng tôi giỏi xoay sở được như thế, nhưng tôi khó có thể đi đến một nhà trọ gần nhất, giả làm người đánh xe và thó một chiếc xe đi.”

    “Ta ngạc nhiên trước tài xoay sở của cô đấy, tiểu thư Harriman. Nhưng không, ắt hẳn cô đã có sự giúp đỡ.” Hắn đột ngột thả tay nàng ra. “Ở yên đây một lát và đừng nhúc nhích.”

    Nàng phải dằn lòng không níu lấy hắn. Không khóc toáng lên, “Đừng bỏ tôi lại.” Phải vận hết tự chủ nàng mới gật được đầu, mà không biết hắn có nhìn thấy không.

    Đó là một cảm giác kỳ lạ và chóng mặt, bị bịt mắt và đứng một mình trong căn phòng đông người. Dường như ở đây không có ai chú ý đến nàng, căn cứ vào âm thanh nàng biết khách khứa của hắn đang mải mê với trò đen đỏ. Đây là nơi mẹ nàng có khả năng có mặt, nàng liền đưa tay kéo dải băng xuống.

    Và ngẩn ra. Một số người đang đánh bài, vài người thậm chí ăn vận không đầy đủ, và qua một cái liếc mắt nàng thấy họ đang quằn quại trên những băng ghế dài hoặc ghế đơn, thực hiện những hành động lẽ ra phải xa lạ với nàng.

    Nhưng do sống quá lâu trong nghèo khó, nàng đã thấy những hành động tương tự và nhiều kiểu vẻ hơn trong những ngõ hẻm, để đổi lấy tiền bạc. Lẽ ra nàng phải choáng váng. Nhưng thực tế nàng lo lắng nhiều hơn việc có thể miệng mẹ nàng đang ở trên một quý ông trẻ nào đó.

    Dải băng lập tức được kéo lên mắt nàng, chặn đứng những hình ảnh phản cảm. “Cô là người chẳng biết nghe lời gì cả?”

    Nàng xua cảnh tượng ấy đi, vì bắt buộc phải thế. “Thế nên tôi mới đến đây. Nếu tôi ngoan ngoãn tôi sẽ ngồi nhà chờ mẹ an toàn trở về. Điều mà kinh nghiệm của tôi cho biết khó có thể xảy ra.”

    Rohan không trả lời câu đó. “Ta đã cho người đánh xe của cô về cùng với chiếc xe ăn trộm. Nếu may mắn nó sẽ về Bois d’Or trước khi có người phát hiện nó mất tích. Ta đồ rằng ông ta đã liều mạng đi vào một khu vực lộn xộn của thành phố để dễ lấy trộm nó hơn, nhưng lẽ ra ông ta nên lấy gần nhà. Xung quanh Rue du Pélican không phải là nơi dành cho một cô gái trẻ, và bất cứ cỗ xe nào tìm được ở đó đều cực kỳ kém chất lượng.”

    Nàng bắt đầu mệt mỏi với chuyện này. “Ngài nghĩ tôi sống ở đâu? Jacobs chỉ đi bộ một chốc để lấy trộm nó từ một quán trọ. Chúng tôi ở cạnh khu ổ chuột. Cuộc sống của chúng tôi không cần chua thêm sự giễu cợt của ngài cũng đủ thảm hại rồi.” Một cảm giác như được tự do khi cuối cùng cũng nói điều đó ra. Nàng chán phải giả bộ như mọi thứ tốt hơn thực tế. Rằng họ ngày qua ngày họ đều chịu đói và lạnh và sợ những gì có thể xảy đến tiếp theo. “Vậy ngài có cách gì cho tôi về không, khi tôi tìm được mẹ?”

    “Ta sẽ bố trí một cỗ xe cho bà ấy. Vừa rồi ta đã tìm ra St. Philippe, hắn sẽ cung cấp thông tin chúng ta cần.”

    “Một cỗ xe cho bà ấy…” Elinor lặp lại, nhưng hắn đã đi tiếp, dắt nàng qua gian phòng ồn ào. Chí ít những con người trong gian phòng này quá bận rộn với hành vi phóng túng của mình để huýt sáo trêu cợt.

    “Có bao nhiêu tầng địa ngục ở đây?” nàng hỏi, thở hổn hển, khi những cánh cửa tiếp theo mở ra.

    “Chín, cô bé ạ. Cô đã đọc xong chưa? Ta bắt đầu tự hỏi liệu đây có phải một mánh khóe. Có phải cô mượn cớ để đến đây không.”

    “Tại sao tôi phải làm thế?” nàng hỏi, hoang mang.

    “Để bẫy một ông chồng chẳng hạn? Hoặc vì tiền. Cô không đủ xinh đẹp để làm gái điếm, nhưng có thể cô đã nghe nói những thành viên của Heavenly Host đánh giá sự ngây thơ cao hơn nhan sắc.”

    Không việc gì phải tổn thương. Nàng chưa bao giờ ảo tưởng về sắc đẹp của mình. Nàng không xinh – quá cao, tóc quá nâu và thẳng, mũi khoằm, tính tình quá thẳng thắn. Nàng sinh ra để làm một bà cô, từ lâu nàng đã chấp nhận điều đó. Nhưng nghe thấy mình bị chê bai một cách nhẹ tênh trong giọng nói thản nhiên của Francis Rohan là một sự tàn nhẫn nàng không ngờ tới.

    “Ngài lấy thú vui từ việc gây đau đớn phải không?” Giọng nàng bình tĩnh và thực tế, chối bỏ tổn thương.

    Một giây im lặng. “Thỉnh thoảng,” sau đó hắn đáp. “Có những lần khi gây đau đớn và bị đau là cách duy nhất để cảm nhận được điều gì đó.”

    “Vậy xin hãy gạt tôi khỏi trò chơi đó của ngài. Tôi dám chắc ngài sẽ tìm được bất cứ ai trong những người ở đây tình nguyện để ngài hành hạ,” nàng nói.

    “Ta đã làm cô tổn thương sao? Cô có vẻ rất bình thản và vô tư.”

    “Ngài chỉ nói ra sự thật mà thôi. Có lẽ là không cần thiết, nhưng tôi sẽ là đồ ngốc nếu để cảm xúc của mình bị tổn thương bởi một điều nhỏ nhặt.” Đó, nàng nghĩ. Nó sẽ thuyết phục được hắn ta.

    Hoặc có lẽ không. “Cô là một đứa trẻ thú vị, Miss Harriman.”

    “Tôi không phải đứa trẻ. Tôi hai ba tuổi rồi.”

    “Một độ tuổi thật đẹp,” hắn giễu cợt. “Theo quan điểm của ta cô còn rất trẻ.” Hắn cất bước, nàng muốn trì lại, nhưng hắn quá khỏe, lôi nàng sang phòng tiếp theo.

    Gian phòng này rất nóng. Âm thanh bị nén xuống và cô đặc – tiếng lật bài, tiếng gieo xúc xắc. Cuối cùng họ đã đến căn phòng chơi bài thực sự.

    Nàng định kéo dải băng xuống lần nữa, nhưng hắn đã nắm chặt hai cổ tay nàng ngăn lại. “St. Philippe,” hắn gọi, giọng chỉ cao lên một chút. Đột nhiên căn phòng nóng nực trở nên lạnh hẳn và im phắc.

    “Monsegneur?” một giọng lè nhè đầy hơi men trả lời.

    “Tôi được biết anh đã đưa một vị khách không mời đến đây. Bà ta đâu?”

    “Tôi không biết ngài đang – “

    “Bà ta đâu?” Hắn không cao giọng, nhưng căn phòng càng lạnh hơn, và trong một thoáng Elinor tự hỏi quyền uy của Rohan với đám con nhang đệ tử của hắn lớn đến đâu.

    “Đi rồi,” St. Philippe nói, giọng ảm đạm. “Bà ta có đủ tiền chơi đâu, khi hết tiền không người nào muốn cho bà ta vay cả. Tôi nghĩ bà ta đã ra khu chuồng ngựa cố kiếm tiền gỡ gạc.”

    Elinor không thể không co rúm lại theo bản năng, khi nghĩ đến mẹ và việc họ vừa mất khoản tiền duy nhất. Đó là một thảm họa khủng khiếp, nàng cố vùng ra khỏi sự kìm kẹp của Rohan. Hắn siết chặt tay, khiến nàng đau đến mức ngừng giãy giụa.

    “Anh làm tôi không hài lòng, Justin,” hắn điềm đạm nói. “Anh có thể mặc áo vào và đến gặp tôi ngoài sảnh được không? Trong vài phút nữa.”

    “Tất nhiên là được, Monsegneur,” hắn lắp bắp, có vẻ hốt hoảng.

    Rohan buông cổ tay nàng, luồn tay qua eo nàng, vòng tay hắn cứng như thép. “Vậy ta sẽ mang phần thưởng này đi,” giọng hắn hòa nhã hơn. “Mời các vị cứ tiếp tục.”

    “Tôi không…” Elinor mở miệng, nhưng hắn kéo nàng đi quá nhanh khiến câu nói tắt ngấm. Nàng mong hắn đưa nàng quay lại chuỗi căn phòng vừa rồi, nhưng một lúc sau họ ở trong một nơi tối đen, kín mít và im lặng, và hắn tháo dải lụa khỏi mặt nàng.

    Họ đang ở trong một hành lang, chỉ được thắp sáng bởi những ngọn đuốc, và hắn không chạm vào nàng nữa. Cuối cùng nàng cũng có thể hít thở bình thường. “Vấn đề đã được giải quyết,” hắn nói. “Dù sao mẹ cô cũng an toàn ở đây. Tìm ra bà ta không khó – gia nhân của ta rất giỏi. Ta sẽ đưa cô đến chỗ nào đó chờ bà ta.”

    Nàng nhìn hắn nghi ngại. “Tôi có thể đi cùng gia nhân của ngài…”

    “Không được. Cô nghe St. Philippe nói rồi đấy. Chúng ta không biết tình trạng bà ta ra sao. Ta hy vọng bà ta không nhiễm bệnh cho một nửa số gia nhân – khó mà kiếm được một tay đánh xe khá.”

    Elinor thở mạnh. “Ngài đừng có lố bịch!”

    “Mẹ cô bị bệnh Pháp, nhóc ạ. Hoặc ở đây bọn ta gọi là bệnh Tây Ban Nha.” Hắn nhún vai. “Có lẽ cả bệnh Anh nữa. Bà ta sẽ chết vì điên dại, ta ngờ rằng cô cũng biết điều đó như ta. Nếu cô muốn, ta có thể giúp cô tìm một vách đá gần nhất ném bà ta xuống.”

    “Đùa cợt về những chuyện như thế không hay ho chút nào,” nàng lạnh lùng nói.

    “Sao cô lại nghĩ ta đang đùa?”

    Nàng không nhìn rõ mặt hắn trong hành lang tù mù. Trong không gian chật hẹp thế này hắn dường như còn to lớn hơn, và nàng nhận thức một cách không thoải mái rằng chiếc áo sơ mi trắng của hắn đang để mở. Nàng nhận ra hắn không hề nói đùa.

    “Tôi đã nhầm khi cho rằng ngài là một người có trách nhiệm,” nàng nói cứng nhắc.

    “Ôi lạy chúa, một nhầm lẫn hết sức nghiêm trọng. Ta sẽ đưa cô đến một nơi trong lúc chờ đợi. Cô sẽ vui khi biết ta có một quản gia người Anh chính hiệu để chăm sóc cho cô.” Hắn đưa tay cho nàng khoác, nàng không nhúc nhích. Nàng không muốn lại đụng chạm với hắn. Chất vải áo sơ mi của hắn quá mỏng, nàng cảm nhận được rõ mồn một cánh tay hắn, cảm thấy sức mạnh của hắn, những bắp thịt và đường gân, hơi nóng. Nó làm nàng rối loạn – nàng không quen chạm vào đàn ông, và chắc chắn không phải với sự thân mật như thế.

    “Nếu cô không khoác tay ta cô có thể bước hụt và gãy chân và khi đó còn giúp được gì bà mẹ tội nghiệp của cô nữa?” hắn nói đều đều. “Hành lang này là lối sau dẫn đến chái riêng của tòa nhà và hiếm khi được sử dụng. Có thể còn nhiều chuột.”

    Nàng lập tức nắm cứng tay hắn, còn hận không thể trèo lên người hắn nữa. Nàng có nỗi sợ đặc biệt với chuột, một điều thật không may trong điều kiện sống của gia đình nàng. “Đi thôi,” nàng vội vàng nói, cố kiềm chế cơn run.

    “Ta thấy là cô không thích chuột,” hắn bảo, dắt nàng đi xuôi hành lang.

    Nàng liên tục hình dung chúng bò lên váy nàng, liền dùng bàn tay còn lại túm gọn váy quanh chân. “Tôi không quan tâm đến chúng, ai để ý làm gì?” Nàng nói bằng giọng hợp lý nhất có thể.

    “Ồ, ta nghĩ nó khá quan trọng đấy, chuột là một phần của cuộc sống, tuy nhiên cô…”

    “Ta có thể nói chuyện khác được không?” Nàng không giấu nổi sự ghê sợ nữa. “Chuyện gì cũng được?” Những âm thanh rên rỉ lọt qua các bức tường, và họ đi tiếp trước khi nàng mắc sai lầm là hỏi thứ tiếng đó là gì. Có phải có người đang bị thương không. Vì một lát sau nàng đã nhớ ra những tiếng rên rỉ gầm gừ ấy.

    Người đi cùng nàng dường như không để ý đến chúng. “Chúng ta có thể nói về kế hoạch của cô cho tương lai. Cô định làm gì sau khi mẹ cô chết trong tuyệt vọng?”

    Không khá hơn là bao so với lũ chuột, nhưng nàng chấp nhận. “Tôi thậm chí không biết sẽ làm gì trong tuần sau,” nàng đáp, có lẽ không sáng suốt, nhưng nàng đã dùng hết chút can đảm cuối cùng.

    Ánh sáng bỗng rọi vào trong chốc lát khi một cánh cửa mở ra hành lang, rồi họ lại chìm trong bóng tối. Mùi nước hoa và hơi người nóng sực tràn ngập, nàng nhìn hai con người vừa đột nhập vào hành lang riêng của hầu tước.

    “Tôi đã nghĩ anh sẽ ở đây, Francis,” người đàn ông nói, nhìn nàng qua cặp mắt nheo nheo. Đó là người nàng đã gặp lúc đầu, người có gương mặt đẹp trai mang sẹo. “Veronique nghĩ anh có thể quan tâm đến vụ giao dịch và nhờ tôi đi tìm anh.”

    “Giao dịch gì?” Rohan chậm rãi hỏi.

    “Cô nàng thợ may bé nhỏ,” người phụ nữ trả lời bằng giọng khàn khàn. “Anh cũng như tôi đều biết đã lâu rồi chưa có món nào ngon như thế xuất hiện trong các bữa tiệc của chúng ta, anh không thể trông đợi chúng tôi làm ngơ cô ta được. Chơi vậy không đẹp.”

    “Veronique, cô đã bao giờ thấy tôi là người chơi đẹp chưa?”

    “Tôi cũng vậy,” người phụ nữ, Veronique, nói. “Tôi có thể rất khó chịu khi bị cản trở đấy.” Giọng cô ta là một tiếng gừ gừ.

    Vì lí do nào đó Elinor dịch lại gần Rohan, những ngón tay nàng bấu chặt cánh tay hắn.

    “Vậy cô đề xuất thế nào?” Rohan hỏi.

    “Tôi đã cố lay chuyển Veronique bằng nhan sắc xoàng xĩnh của mình,” người đàn ông can thiệp với vẻ vô tư, “nhưng cô ấy một mực muốn có đàn bà đêm nay, và cô ấy chưa bao giờ có gái trinh. Giả dụ con bé này vẫn còn – cô ta đã ở cùng anh hơn tiếng đồng hồ, nên chẳng có gì đảm bảo hết.”

    “Chính xác,” Rohan nói. “Vậy cô Veronique sẽ lấy cô gái còn tôi lấy cậu? Có vẻ không công bằng lắm.”

    Người đàn ông mặt sẹo thận trọng liếc nhìn nàng. “Cô ta không hiểu chúng ta đúng không? Tiếng Pháp của cô ta rất tệ.”

    “Tôi nghĩ cô ta hiểu khá rõ, nhìn mặt cô ta xem. Và tôi nghĩ chúng tôi sẽ phải từ chối niềm vui được trò chuyện cùng hai vị.” Hắn đuổi khéo họ.

    “Vậy khi nào anh dùng xong cô ta?” người phụ nữ hỏi, nhìn nàng thèm thuồng. “Tôi muốn có khoảng thời gian đáng nhớ dạy dỗ một con cừu non đi lạc.”

    “E rằng cô phải tìm một con cừu lạc khác, madame,” hắn đặt tay lên tay Elinor. “Cô biết phương châm của nhà Rohan rồi đấy – Của ta ta giữ. Reading có thể tìm cho cô một đứa bé ngây thơ khác.”

    “Khó đấy khi mà anh không cho chúng tôi mời bọn trẻ con,” Veronique bĩu môi.

    “Tính tôi hay thay đổi lắm,” hắn kéo dài giọng. “Nhưng cuộc trò chuyện này thì không. Tôi dám chắc hai người sẽ tìm được niềm vui xứng đáng trong phòng khách.”

    Veronique phun ra một từ tục tĩu, một từ Elinor mới chỉ nghe một vài lần và từ đám gái điếm mạt hạng nhất ở Paris, nàng giật mình vì sốc khi cánh cửa lại hé ra và người phụ nữ đi vào, lưng ưỡn thẳng thể hiện nỗi hậm hực.

    Người đàn ông, Reading, dừng lại một lát. “Tốt nhất anh hãy cẩn thận, Francis,” hắn nói.

    “Tôi mà sợ Veronique sao.”

    “Tôi nghĩ người anh nên lo lắng không phải cô ta,” Reading lẩm bẩm. Giây lát sau cửa khép lại, một lần nữa nhận chìm họ trong bóng tối.

    Rohan nhìn xuống cô. “Thấy chưa, con bồ câu của ta. Có những sinh vật còn đáng sợ hơn lũ chuột lởn vởn trong hành lang.”

    “Ngài là Chúa tể Địa ngục, Monsieur le Comte, tôi còn mong đợi gì khác ở những vị khách của ngài đây?”

    Hắn cười khẽ, nhưng nàng có cảm tưởng mình đã chọc giận hắn. “Lần sau khi muốn gọi tên ta cô hãy nghĩ đến việc ta đã cứu cô khỏi cái gì. Veronique không mấy tử tế với các cô gái – cô ta là người lấy việc tra tấn người khác làm khoái cảm, nên những gái điếm chỉ cần giả bộ đau đớn.”

    “Tôi vô cùng biết ơn,” nàng nói với vẻ thành tâm quá mức.

    “Tất nhiên rồi, tình yêu của ta. Rủi thay ta muốn cô thể hiện lòng biết ơn trước khi ta thả cô ra. Một kỷ niệm nhỏ là đủ.”

    “Ngài nói gì cơ?” nàng lạnh giọng hỏi.

    Họ đã đến chỗ có vẻ là một bức tường trống. Phần còn lại của hành lang mất hút vào bóng tối, không còn những âm thanh thú vật đáng xấu hổ. Hắn di chuyển, và đột nhiên nàng thấy mình bị ấn vào tường, hai bàn tay hắn trên hai cánh tay nàng. Rồi sau đó, trước khi nàng nhận ra ý định của hắn, hắn áp sát hơn, thân hình cao lớn trùm lên nàng trong bóng tối, và nàng chỉ có thể cảm nhận hắn, hông ép vào hông, ngực hắn ép vào ngực nàng, tim hắn, đập từ tốn và uể oải so với nhịp tim như trống dồn của nàng, khi hắn lấp đầy mọi giác quan của nàng, và nàng chìm nghỉm.

    Chịu đựng, nàng nhắc nhở mình, nhắm nghiền mắt, đứng im bất động. Đầu hắn di chuyển xuống, tới một điểm ở cổ nàng, và nàng cảm thấy miệng hắn, răng hẳn, một cái cắn rất nhẹ trên da nàng, nàng run lên. Chịu đựng, nàng tự răn đe lần nữa, cố gắng hít thở bình thường. Hắn ta quá mạnh không thể chống lại.

    Cơ thể hắn khống chế nàng, hắn thả hai cánh tay nàng rồi trượt tay lên trên, những ngón tay vuốt ve mạnh máu đang đập dữ dội ở cổ nàng. “Giá mà cô nói dối.” Hắn lẩm bẩm.

    Một giây sau hắn lùi ra, không chạm vào nàng nữa, và nàng biết mình nên bỏ chạy. Nàng nên chạy ngay khi các giác quan lấy lại trật tự bình thường.

    “Tôi…tôi không nói dối, monsieur.” Lời lắp bắp thật yếu ớt, nhưng nàng không ngăn được. Mấy giây trong bóng tối vừa rồi quá chấn động.

    “Phải, ta đã hy vọng cô giống bà mẹ thân yêu của cô hơn. Rằng cô sẽ chộp lấy cơ hội này để tìm một người bảo trợ, như khuynh hướng của Lady Caroline. Nhưng xem ra cô không lừa gạt. Cô là người thành thật, và cô muốn hy sinh vinh quang hơn là tham dự những khoái lạc xấu xa của bọn ta.”

    “Nó còn tốt hơn lũ chuột,” nàng nói thẳng thắn.

    Im lặng, trong bóng tối nàng chỉ thấy được ánh long lanh trong mắt hắn. “Nhóc,” hắn nói nhẹ nhàng, “cô làm ta xao xuyến rồi đó. Nếu như ta từng ở hoàn cảnh muốn quyến rũ một ai đó ta chỉ cần cam đoan với nàng ta rằng chuyện đó còn tốt hơn lũ chuột.”

    “Tại sao ngài không ở hoàn cảnh quyến rũ một ai đó?” Một câu hỏi lạc đề, nhưng nàng vẫn còn quá rối loạn trong thứ bóng tối này.

    “Ta không cần phải tốn sức. Sớm muộn gì họ cũng tự đến với ta,” hắn đáp đơn giản.

    “Thật buồn tẻ,” nàng nhận xét.

    “Đúng vậy.” Hắn vươn tay ra phía sau nàng để chạm vào thứ gì đó ngoài tầm mắt nàng, một lát sau một cánh cửa mở ra, hắn dắt nàng đi qua.

    Giống như bước vào một thế giới khác. Căn phòng nhỏ và ấm cúng – lửa cháy bập bùng sau tấm vỉ lò, những bức tường phủ lụa xanh nhạt và đồ đạc đơn giản và thoải mái. Không có bóng dáng những kẻ ăn chơi, vẻ xa hoa lộng lẫy như căn phòng đầu tiên nàng bước vào. Không có ngai vàng và những bệ bục, những bức tường viền vàng và tiểu thiên sứ. Nàng như đang lạc vào một phòng khách gia đình nước Anh.

    “Có một chiếc ghế gần lò sưởi,” hắn nói khi nàng rời khỏi hắn.

    Đúng là có một chiếc ghế bành lớn nom êm ái đến nỗi nàng muốn khóc. “Nó là của ngài ư?”

    “Ta rất đau lòng phải rời xa cô, ta còn những trách nhiệm khác, cũng như bữa tiệc ta phải làm chủ. Những vị khách sẽ thắc mắc không biết ta đi đâu.”

    “Tôi phải về nhà. Mẹ tôi…”

    “Khi mẹ cô được tìm thấy bà ta sẽ được đưa về nhà với tiện nghi thoải mái. Cô sẽ đi sau, và cô sẽ không bao giờ phải gặp ta nữa.”

    “Tôi thích đi với bà ấy hơn.”

    “Ta thích cô đi sau hơn. Trong hai ta cô nghĩ ai sẽ thắng?” hắn nói.

    Suýt nữa nàng nhắc đến Lydia. Em gái nàng sẽ hốt hoảng nếu nàng không về nhà. Hẳn con bé đã lo lắng muốn điên rồi.

    Nhưng em gái nàng chỉ là món đồ chơi cho những kẻ trụy lạc này túm lấy thay nhau hủy hoại. Nàng cần đảm bảo bọn họ không biết gì về con bé, và nếu trải qua một đêm đầy lo sợ là cái giá đổi lấy sự an toàn của em nàng, thì nàng sẵn sàng chấp nhận.

    “Không bao giờ gặp lại ngài ư? Ngài sẽ choán hết những giấc mơ kinh khủng nhất của tôi.”

    “Nếu chúng là những giấc mơ kinh khủng nhất thì cô cần xử lí chúng. Bà Clarke sắp đến rồi. Cô đi sưởi ấm đi.”

    Quả thực nàng đang lạnh muốn chết. Giờ khi nỗi sợ trước mắt đã qua, và nàng chẳng thể làm gì hơn để cứu vãn tình hình, hơi ấm dường như đã rời bỏ nàng. Hai bàn chân trong đôi giày chật lạnh cóng và ẩm ướt, và nếu không hết sức kìm chế thì nàng đã run lẩy bẩy. Và nàng có chết cũng không muốn làm thế trước kẻ báng bổ Chúa này.

    Nàng tiến thẳng đến chiếc ghế. Nó còn êm ái hơn vẻ bề ngoài. Nó như bao bọc lấy nàng, và nàng không ngăn được một tiếng thở dài khoan khoái. Nàng ngẩng lên, định nói một câu ăn miếng trả miếng với chủ nhà.

    Nhưng hắn đã đi rồi.
     
    nicholas27tse, NHTB, putsi and 14 others like this.
  4. song vang

    song vang Lớp 7

    Chương 4

    Elinor ngả người ra ghế, cuối cùng cũng được ở một mình, cố lấy lại thăng bằng trong cái thế giới đang xáo đảo quanh nàng. Nàng từng ở trong những căn phòng giống thế này nhiều năm trước hồi họ sống ở nước Anh. Những căn phòng ấm cúng, dễ chịu, với lò sưởi cháy sáng và đồ đạc thoải mái và cũ kỹ.

    Điều này thật vô lý. Francis Rohan lừng danh giàu như vua Croesus, sự huy hoàng nơi phần còn lại của tòa lâu đài chứng tỏ điều đó. Tấm đệm damask đỏ trên chiếc sofa đối diện nàng có nhiều vết sờn, sàn nhà bị trầy xước. Hẳn là nàng đã trôi vào một giấc mơ nào đó, và khi một người đàn bà mập mạp xuất hiện vài phút sau Elinor cho rằng bà chính là hiện thân cho những khao khát sâu kín nhất của nàng về sự ấm áp và an toàn và thoải mái của một đời sống đã qua đi từ rất lâu.

    “Cô bé đây rồi,” người vừa đến nói. “Tôi là Clarke, quản gia. Trông cô mệt mỏi quá. Cũng đúng thôi, cô đã phải lặn lội đường xa vất vả. Mr. Willis nhắn với cô rằng đã tìm thấy mẹ cô, bà ấy ổn cả, và Mr. Reading đang đưa bà ấy về nhà.”

    Elinor chật vật đứng dậy. “Tôi phải đi với họ.”

    “Họ đã đi rồi. Chúng tôi đã được lệnh từ cậu chủ Francis. Cô cần nghỉ ngơi một lúc và sau đó sẽ được đưa về nhà bằng một cỗ xe tốt thứ hai. Mẹ cô sẽ ổn. Mr. Reading là một người tốt so với tất cả đám người mà cậu chủ giao du.”

    Người đàn bà nom giống vú Maude của em gái nàng. Tròn trịa, hồn hậu, kiểu phụ nữ người ta có thể tìm thấy trong những gia đình trên khắp nước Anh. Không chỉ trong nhà của Chúa tể Địa ngục. “Nhưng tôi cần – “ nàng mở miệng, song bà Clarke ôn tồn ngắt lời.

    “Tôi hiểu mong muốn của cô. Nhưng không thể trái lời cậu chủ. Cô cứ ngồi xuống nghỉ ngơi và tôi hứa mọi chuyện sẽ ổn. Cô vẫn mặc áo choàng à? Cậu ta nghĩ gì thế không biết! Ngoài trời đang mưa, cô vừa lạnh vừa bị ngấm nước thế này.”

    Chưa kịp nhận ra bà quản gia làm gì, Elinor đã bị bà Clarke cởi áo choàng và tháo khăn san, rồi xếp chúng gần lò sưởi. “Tôi không định ở lâu,” nàng nói. “Mẹ tôi…”

    “Ồ, đừng biện hộ cho cậu ta,” bà Clarke bảo. “Cậu ta là đứa bé dễ thương nhưng cũng nông nổi lắm! Mà giày của cô cũng ướt sũng rồi.” Bà chép miệng bất bình khi cúi xuống tháo đôi giày quá chật của Elinor.

    “Tôi không…” đang định đáp rằng mình không biện hộ cho hắn, thì câu nói của người phụ nữ làm nàng dừng lại. “Chắc bà nhầm rồi,” nàng nói, cố giật bàn chân ra. “Chính hầu tước Giverney đưa tôi vào đây.”

    “Đúng vậy. Tôi là người đã chăm sóc cậu ấy cho đến khi cậu trưởng thành. Tôi từ Anh qua sau khi cậu ấy bị trục xuất và tôi chăm sóc cho cậu ấy kể từ đó.” Bà tháo một chiếc giày và đặt gần lò sưởi, rồi đến chiếc còn lại. Hẳn bà nhận thấy chúng đã mòn vẹt và quá nhỏ, nhưng bà không nói gì, nâng niu chúng như đôi dép đính đá đi trong nhà. Bà ngồi xuống và nhìn Elinor một lúc, ánh mắt sắc sảo. “Cô cần một tách trà nóng và ăn chút gì đó.”

    “Tôi không ở đây lâu đâu,” Elinor nói, lờ đi việc nàng sắp ngất xỉu vì đói.

    Bà Clarke rất giỏi làm ngơ những lời phản đối giống y cậu chủ của bà. “Trong một phút là có. Cô cứ ngồi đây sưởi ấm. Đầu bếp của cậu chủ là một người Pháp ngạo mạn, nhưng anh ta biết làm món bánh mỳ quế nướng và trà hồi sức. Cô hầu gái sẽ mang chúng lên – rất nhanh thôi. Cô nghỉ ngơi đi, cô Harriman. Nom cô rất cần nghỉ ngơi.”

    Quả là vậy. Nàng không thể nhớ lần cuối cùng mình ngủ đủ giấc là khi nào. Mẹ nàng hay đi lang thang – cách đây một tuần nàng tìm thấy bà ở cách nhà hai con phố, mặc độc chiếc áo ngủ, lảm nhảm về việc bà bị muộn một buổi dạ hội. Nàng đưa bà về rồi ngủ ngồi nơi góc giường bà, canh chừng kẻo bà lại đi lang thang. Đúng ra nàng nên trói bà lại, nhưng khi họ làm thế Lady Caroline rên la thảm thiết đến mức họ còn lo lắng hơn.

    Một lúc sau bà Clarke quay lại, bê một chiếc khay bốc khói nghi ngút. Nàng có thể ngửi thấy mùi quế và bơ từ chỗ mình ngồi. “Tới rồi,” bà quản gia vui vẻ nói, đặt khay xuống chiếc bàn hơi sứt sẹo bên cạnh nàng. “Tất cả đều thoải mái chứ? Tôi sẽ tìm một cái chăn đắp cho cô – có lò sưởi đây, nhưng nhìn cô như đã bị cảm lạnh ấy.”

    Nàng không từ chối. Nàng lạnh và hoang mang đến sợ. Chuyện gì đã xảy ra với nàng? Hắn có tìm cách đánh thuốc nàng không? Thiên hạ đồn rằng hắn và băng đảng biến chất của hắn làm thế với những phụ nữ nhẹ dạ cả tin, nhưng nhìn những phụ nữ ăn mặc hở hang diễu quanh tòa nhà nàng biết hắn không đếm xỉa đến một bà cô xấu xí, cao lêu đêu với cái mũi quá khổ như nàng.

    Lát sau một chiếc áo choàng len cashmere dày dặn được quấn quanh người nàng, trái ngược với sự bài trí cũ kỹ nơi đây. “Tội nghiệp!” Bà Clarke nói. “Tôi sẽ bỏ qua phép tắc và ngồi cạnh cô. Nhìn cô chẳng đủ sức để tự rót trà cho mình nữa. Cậu chủ Francis chẳng bao giờ để tâm đến lễ nghi quy củ. Hình như cô cũng vậy.” Bà ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh nàng, nhấc ấm trà bằng đất nung khỏi chiếc giỏ đan bằng đôi tay thành thạo.

    “Cô đang nhìn cái ấm đấy à?” Bà Clarke hỏi khi bắt đầu rót cho nàng một tách trà, với rất nhiều kem và đường. “Tôi đem theo nó từ Anh sang. Tôi nghĩ cậu chủ Francis sẽ cần thứ gì đó để nhớ về quê hương. Cậu ấy còn quá trẻ khi mất gia đình, mất nhà, mất nước.”

    Elinor không định hỏi. Nàng đã nghe những lời đồn, song những biến động trong tầng lớp quý tộc lưu vong ở Paris chưa bao giờ là chủ đề đáng chú ý, ngay cả trong những lúc vui vẻ nhất mẹ nàng cũng hiếm khi kể cho nàng. “Đúng vậy,” nàng đáp bằng giọng khách sáo.

    “Đúng vậy,” bà Clarke vui vẻ nói. “Cô không muốn nói về cậu ấy, tôi có thể hiểu điều đó. Cậu ấy là một đứa trẻ hư, nhưng có nguyên do của nó.”

    “Tôi không nghĩ ra điều gì có thể bào chữa cho sự – “ nàng định nói “dâm loạn” nhưng nghĩ tốt hơn là “ – cho cung cách của ngài ấy.”

    “Tôi cho rằng không. Cô quá trẻ để nhớ.” Bà vặn mình. “Chúng tôi sẽ làm cho cô ấm lên, cho cô ăn no rồi đưa cô về tận nhà,” bà nói chắc chắn.

    Elinor cố kiềm chế không hỏi. Quá trẻ để nhớ chuyện gì? Lí do nào khiến hắn phải tha hương mà chắc chắn là không tình nguyện? Một vụ tai tiếng? Nhưng quan trọng gì, nàng tự nhủ. Đây không phải thế giới của nàng.

    “Hình như cô quen uống trà đen,” bà Clarke tiếp tục. “Nhưng tôi nghĩ lúc này cô cần chất bổ dưỡng.”

    Bà quản gia nói đúng – nàng đã bỏ đường và sữa từ một năm trước, một mực khẳng định nàng thích trà nguyên chất hơn. Thực ra nàng thích trà mà bà Clarke đang pha, nhưng gần đây việc lo cho em gái ăn uống được đầy đủ còn quan trọng hơn. Có tí kem và đường nào họ đều dành cho Lydia.

    Món trà này là cao lương mỹ vị. Là thức uống từ thiên đường, sữa và mật ong – những lời trong kinh thánh nhảy múa trong trí óc đờ đẫn của nàng. Nó tuyệt vời đến nỗi nàng ắt sẽ vui mừng đạp lên thân hình thanh nhã của em gái nàng để có được nó.

    “Để tôi đi lấy thêm chăn cho cô,” bà quản gia đứng lên. “Tôi không biết mình bị sao nữa. Chỉ là lâu lắm rồi tôi mới được phục vụ một cô gái người Anh chính gốc nên đâm ra nói năng linh tinh.”

    Elinor cố gắng tỏ ra lịch sự. “Bà có nhớ nước Anh không?”

    “Có chứ, cô bé. Nhưng tôi không thể bỏ mặc cậu Francis được. Đến ngày nào cậu ấy ngừng những trò ngốc nghếch và lập gia đình đã.”

    “Tôi tin rằng Heavenly Host còn tổ chức tiệc tùng nhiều năm nữa,” Elinor nói. Nàng đã nghe rất nhiều tin đồn. “Có lẽ bà nên từ bỏ việc chờ đợi.”

    “Tào lao,” bà Clarke phản bác. “Ăn bánh nướng đi, cô bé. Tôi sẽ quay lại.”

    Những miếng bánh quế nướng rất ngon. Nàng cố ăn chậm, nhưng vì đói cồn cào nên trong nháy mắt bánh đã hết sạch.

    Hẳn là nàng đang ở trong một giấc mơ. Lát nữa thôi Chúa tể Địa ngục sẽ bước vào và chặt đầu nàng hay thứ gì đó kì quái tương tự. Thế cũng đáng.

    Nàng nhắm mắt lại, tách trà vẫn ôm trong tay. Đây là đồ sứ cổ, mỏng như vỏ trứng, với vô số những vết rạn li ti. Lại một sự dị thường khác, nhưng tạm thời nàng sẽ không nghĩ về chuyện đó. Nàng sẽ nhắm mắt lại và để mình trôi vào cái thế giới lạ lùng, tuyệt vời, huyền diệu này, nơi mọi thứ đều an toàn và thân quen, nơi không có những bà mẹ ham hố, những cô em gái cần sự bảo vệ, những người hầu thiếu ăn, và trên hết, không có Francis Rohan.

    Nàng nghe thấy tiếng cửa mở, nghe thấy những bước chân đều đều tiến lại gần. Chắc bà Clarke đã quay lại. Nàng cảm thấy tách trà đang được lấy khỏi những ngón tay buông lỏng của mình, nàng biết nàng nên lên tiếng, yêu cầu một cỗ xe để về nhà – Lydia đang đợi nàng – nhưng hiện giờ thì không thể. Thêm hai tiếng nữa cũng không sao đâu. Nàng sẽ ngủ từng ấy và thức dậy tỉnh táo và minh mẫn, căn phòng kỳ diệu này sẽ giúp nàng. Lúc nàng về đến nhà mẹ nàng sẽ ở trong trạng thái lờ đờ mơ màng, ít nhất họ sẽ không phải lo về bà trong vài ngày. Bà luôn ngủ say sau mỗi chuyến đi hoang.

    Và tất cả những gì Elinor phải lo lắng là tiếp theo đây bọn họ sẽ làm gì.


    Y lấy tách trà khỏi tay nàng và đặt xuống chiếc khay nhỏ. Bà Clarke đang quan sát y, vẻ nghi ngờ hiện trên nét mặt. Bà biết y quá rõ – bà là người duy nhất nhìn thấu y, với tất cả những khiếm khuyết và ngạo mạn và thú vui tội lỗi của y. Mặc dù vậy vẫn thương yêu y, như một bậc phụ huynh cáu kỉnh.

    Thực ra tuổi bà không hơn y quá nhiều. Bà phục vụ cho gia đình này từ năm mười hai tuổi, và nhiệm vụ đầu tiên là chăm sóc cậu con trai út của hầu tước Rohan, Francis. Cậu ta sinh ra là một đứa trẻ ốm yếu, nóng tính, thể hiện qua những cơn hờn ầm ĩ, và cậu được giao cho cô bé Polly Siddons. Ở tuổi mười hai cô đã biết cách xử trí cậu chàng, và ở bên cậu kể từ đó, theo cậu tới Paris sau cuộc biến loạn năm 1745. Sau khi chồng chết, bà tái giá với một người đàn ông Pháp, nhưng bà vẫn là bà Clarke trong công việc hàng ngày. Là sợi dây an toàn và lương tâm của y. Bất chấp những lời khó nghe bà dành cho y.

    “Cậu định làm gì với cô gái trẻ này thế?” bà hỏi. “Nếu cậu đã đưa cô ấy đến đây thì cậu và tôi đều biết cô ấy không phải một trong những cô nhân tình của cậu. Cô ấy không có chỗ ở đây.”

    “Khá đúng. Và ta sẽ đưa cô ta về nhà an toàn, nguyên vẹn. Bà đã ở cạnh ta đủ lâu để biết ta không hứng thú với gái nhà lành. Và cô ta không phải gu của ta, bà không thấy thế sao? Phải có nhan sắc mới lọt mắt ta.”

    “Điều đó đúng với phần còn lại của tòa nhà cần cứu rỗi này? Nhưng những căn phòng ở đây thì khác, cậu Francis. Ở đây cậu gần với giá trị thực hơn. Và tôi không thích nhìn thấy cô ấy ở đây.”

    Ta cũng vậy, y nghĩ, ngạc nhiên. “Đừng lo, bà Clarke. Ta sẽ đưa cô ta về với gia đình tạm bợ của cô ta ngay khi cô ta tỉnh dậy. Sau một lúc nữa.”

    “Tội nghiệp, cô ấy kiệt sức đến lả đi,” bà quản gia của y nhận xét. “Cô ấy cần nghỉ ngơi nên cậu chớ có quấy nhiễu.”

    “Ta sẽ không quấy nhiễu,” y nói. “Ta chỉ định ngủ một giấc. Khi thức dậy cô ta có khả năng đánh ta bằng cái que cời lò lắm, nhưng ta chấp nhận nguy hiểm. Bà đi nghỉ được rồi.”

    Bà nhìn y với ánh mắt nghi ngờ luôn khiến y cảm thấy mình mới mười hai tuổi, nhưng rồi bà gật đầu. “Cậu nhớ hành xử đúng mực đấy, cậu Francis. Cô gái đã có quá nhiều thứ phải đối mặt. Cô ấy không cần cậu làm phức tạp thêm mọi chuyện.”

    “Tin ta đi,” y ung dung nói, tiến đến chiếc sofa kê đối diện vị khách đang ngủ. “Ta chỉ định làm cuộc sống của cô ta đơn giản hơn thôi.”

    Khịt mũi bất bình, Bà Clarke đi khỏi, để lại y một mình trong phòng với tiếng lửa lách tách trong lò sưởi, tiếng mưa đập vào cửa sổ, tiếng thở đều đều của cô.

    Y đá đôi giày ra. Chiếc sofa không phải loại giường ngủ thoải mái nhất, nhưng nó đủ dài để chứa hết khổ người y, và y không đòi hỏi gì hơn. Y đã ngủ trên nó từ hồi trẻ và nó đã ở nhà cha y tại Yorkshire, y luôn cảm thấy nó thoải mái một cách kỳ lạ. Y duỗi người, vòng hai tay ra sau đầu, và ngắm nghía cô.

    Y có thể tử tế, y có thể hào phóng, nếu y có lí do. Y cần cân nhắc đến danh tiếng của mình, nhưng y ngờ rằng sẽ chẳng có ai biết y đã làm một nghĩa cử từ thiện là chăm sóc cho mẹ tiểu thư Harriman. Nếu người nào hay biết, họ sẽ cho rằng y có động cơ xấu xa đằng sau, với y thế là đủ.

    Cô gái trước mặt y không phải giai nhân. Mái tóc nâu của cô chẳng có gì đáng chú ý, thân hình cô, với những gì y có thể thấy qua lớp quần áo tồi tàn, khó lòng cạnh tranh với những khoái lạc xác thịt của Marianne. Những khoái lạc y đã quay lưng để nằm trên chiếc đi văng tồi tàn ngắm cô gái tồi tàn này.

    Gương mặt cô…hấp dẫn. Những nốt tàn nhang nằm rải rác trên má, thứ y luôn thấy không thể cưỡng lại. Một cái miệng khêu gợi đến ngạc nhiên, rõ ràng nó chưa được hôn đủ mức. Và cái mũi.

    Nó hẹp và thanh lịch và chỉ dài hơn chút xíu so với chuẩn mực sắc đẹp. Thực ra nó tạo cho gương mặt cô một nét duyên ngầm. Không có nó, với sự nhỏ xinh cần có của một cái mũi, cô sẽ tẻ nhạt.

    Tẻ nhạt là thứ mà tiểu thư Elinor Harriman không thể sở hữu. Cô đã xông vào cuộc đời y, và vẫn ở đó, rất lâu sau khi đáng lẽ cô nên biến mất.

    Y hoàn toàn có thể giao cô cho Reading. Cô sẽ vui mừng được đi cùng bà mẹ say mèm về Paris, nhưng y lại giữ cô ở đây. Cách này tốt cho cô hơn. Lady Caroline rất hung dữ, y đã phải cử hai người hầu to khỏe giữ yên bà ta trong xe ngựa, với Reading giám sát chuyến đi.

    Không, để cô gái nghiêm nghị này về nhà sau bà mẹ là hợp lý. Y đã dặn Reading cắt cử một tên gia nhân ở lại cho đến khi tin chắc Lady Caroline đã tỉnh táo.

    Chuyện đó không thể chắc chắn. Y đã chứng kiến họ vật lộn với người đàn bà trong xe, bà ta chửi rủa và đấm đá loạn xạ. Bệnh tật đã khiến bà ta phát điên và không gì thay đổi được. Bà ta càng sớm chầu trời càng tốt cho những người xung quanh.

    Tất nhiên y có thể thu xếp việc đó. Nằm dài trên đi văng y xem xét các khả năng. Mụ già thảm hại ấy gần như không dính dáng đến y, chẳng có lí do gì để buộc tội y sắp đặt cái chết của mụ. Bất cứ ai ở Heavenly Host tình cờ trông thấy mụ ở đây tối nay sẽ không hé ra một lời, nếu không muốn bị đuổi cổ khỏi hội.

    Cảnh sát ở Paris khá lỏng lẻo, nhưng họ có thể chú ý đến cái chết của một người di cư mang tước hiệu. Hoặc có thể không. Họ đã để y làm bất cứ chuyện gì y muốn trong lâu đài của mình ở Rue Saint-Honoré, nhưng chưa có ai chết cả. Ít ra là theo y được biết.

    Không, tấm lòng nhân đức của y tốt hơn nên kiềm chế lại lúc này. Cuộc sống của tiểu thư Elinor Harriman có thể khổ sở thật đấy, nhưng y đâu có phận sự phải sửa chữa nó. Phải loại bỏ cái chướng ngại lớn nhất đối với hạnh phúc của cô.

    Song mụ già bệnh tật ấy có thể làm Reading khó chịu mà cho mụ ta một dao. Reading nổi tiếng là nóng tính, liều lĩnh và bốc đồng. Biết đâu gã lại thực hiện những chuyện đúng với ý muốn của y.

    Trong lúc đó y ở đây, sắp ngủ với một trinh nữ. Y bật ra một tiếng cười nhỏ. Cô Harriman sẽ ghét điều này, càng khiến mọi chuyện thêm thú vị. Họ sẽ ngủ với nhau, song cách nhau ba bước chân rất là trong sáng, và nó sẽ khiến cô bực bội suốt phần đời còn lại.

    Cùng với ý nghĩ đó y nhắm mắt chìm vào giấc ngủ, trên môi nở nụ cười, trong tim đầy ác ý. Y ngủ thiếp đi.


    Hơn năm giờ sáng, Lydia đã dậy và mặc quần áo chỉnh tề, sau ba tiếng trằn trọc trên giường, lăn qua lăn lại trước khi bỏ cuộc. Sự mất tích của mẹ cô không phải chuyện bất thường – thỉnh thoảng Lady Caroline lại biến mất mấy ngày, và họ không làm gì được.

    Nhưng dạo này triệu chứng của bà chuyển biến xấu đi nhiều. Bà rất hay chửi rủa, và có một vẻ kỳ lạ đờ đẫn trong mắt bà mà không ai có thể phá vỡ. Bà liên tục kêu lạnh, ngay cả khi ngồi cạnh lò sưởi, và khi tình hình thực sự tồi tệ họ phải trói bà vào giường kẻo bà tự làm đau chính mình.

    Hoặc họ. Mỗi khi mẹ cô lên cơn thì không thể biết bà sẽ làm gì, vú Made giấu hết dao trong nhà cho an toàn. Và có những khi, Lydia sẽ không bao giờ thừa nhận, cô đã hy vọng lần bỏ trốn tiếp theo mẹ sẽ không quay về nữa.

    Nhưng lần này Elinor cũng biến mất.

    Đó là buổi bình minh kì lạ, lạnh giá. Cô đã cẩn thận không cho quá nhiều củi vào lò. Chỗ nhiên liệu ít ỏi của họ phải tiết kiệm hết mức có thể. Elinor cố bảo vệ cô khỏi những khắc nghiệt của cuộc sống, và Lydia đã thôi tranh cãi. Nếu nó khiến chị cô vui khi nghĩ rằng cô không hay biết về hoàn cảnh sống cùng quẫn của họ thì Lydia có thể giả vờ. Elinor luôn thể hiện vai trò bà chị của mình, theo nghĩa tốt đẹp nhất, và chị ấy không cho Lydia san sẻ gánh nặng với mình. Sớm muộn gì chị ấy cũng phải đầu hàng, nhưng giờ Elinor vẫn đang vui vẻ giả vờ rằng mình kiểm soát được mọi thứ, trong khi chúng đã mất kiểm soát từ mấy tháng trước.

    Cô nghe thấy tiếng động trong nhà bếp, liền đứng bật dậy, suýt làm đổ ghế. Bà vú đã ở đó, trong chiếc áo choàng và mũ ngủ, khi Jacobs bước vào. Một mình.

    “Những người kia đâu, lão già mắc dịch này?” Bà hỏi trước khi Lydia kịp lên tiếng.

    Ông già cúi đầu. “Chúng tôi bám theo phu nhân ra khỏi thành phố tới lãnh địa của kẻ đó.” Ông quay sang Lydia. “Chẳng gì cản được chị cô. Cô ấy nhảy xuống xe trước khi tôi biết cô ấy định làm gì, và họ không cho tôi vào. Tôi đã cố đánh lại họ nhưng họ đông quá, tôi lại là một ông già. Không còn sức lực như xưa.”

    “Ông chẳng thể làm được gì đâu,” Lydia nói bằng giọng an ủi, trong khi bà vú phát ra một âm thanh chế nhạo có thể gọi là một tiếng khịt mũi.

    “Bọn họ ắt sẽ không cản được tôi,” bà già mỉa mai. “Ông đúng là vừa ngu ngốc vừa nhát chết.”

    “Chẳng ai dám động vào cái ngữ cay nghiệt như bà, đồ dơi già,” ông đáp trả, cuộc chiếc trường kỳ của họ bùng lên.

    “Dừng lại đi, cả hai người!” Lydia nghiêm giọng. “Ông vẫn chưa cho tôi biết họ ở đâu. Họ có đến lâu đài của người đàn ông đó không?”

    “Có, mẹ cô đã đến đó đánh bài, tôi loay hoay cả tiếng đồng hồ tìm cách lọt vào trong, đương lúc đó họ đến và tìm thấy tôi. Bảo tôi đánh xe quay về thành phố, còn mẹ và chị gái cô sẽ về sau.”

    “Xe nào cơ?”

    Nếu Jacob đã tỏ ra lúng túng trước đó, thì bây giờ trông ông còn khổ sở hơn. “Cỗ xe..ờ…nghĩa là…cỗ xe…” Ông ho khan. “Tôi đã phải mượn một cỗ xe…”

    “Ông đã phải ăn cắp một cỗ xe,” Lydia ngắt lời. “Không sao cả, Jacob. Tôi không mù như chị tôi mong muốn đâu. Tôi biết ông đã từng làm thế. Vậy là ông đã ăn cắp một cỗ xe để đuổi theo mẹ tôi. Tốt lắm. Lần này ông có kịp trả nó về trước khi có người phát hiện nó mất tích không?”

    Jacob ngẩng đầu, nhẹ nhõm ra mặt. “Không hẳn, cô Lydia. Tôi đã lẻn đi trước khi họ bắt được tôi. Họ sẽ không làm lớn chuyện đâu vì mọi thứ đã về chỗ cũ.”

    “Trừ mẹ và chị tôi,” Lydia nói.

    “Người của hầu tước hứa họ sẽ về trên một cỗ xe đẹp,” ông nói đầy tuyệt vọng. “Tôi sẽ không bao giờ bỏ đi nếu tôi không nghĩ họ được hầu tước đối đãi chu đáo.”

    “Người đàn ông mà ai nấy đều gọi là ác quỷ ư? Người tổ chức những bữa tiệc ma quái và uống máu những trinh nữ?” Lydia nói, cố không tỏ ra hoảng sợ. “Ông cần lấy cắp một cỗ xe khác, Jacob. Tôi phải đi tìm chị ấy.”

    “Cô ơi, bây giờ là ban ngày. Tôi không thể trộm xe vào ban ngày.”

    “Thế thì tôi sẽ đi bộ,” cô quả quyết. “Tôi sẽ không ngồi yên để cho gia đình mình bị - “

    Tiếng động ngoài cửa khiến cô ngưng bặt, cô xoay người lao ra hành lang, vui mừng mở tung cửa. “Ôi Nell, em đã lo lắng biết bao…!”

    Giọng cô tắt dần, khi nhận ra mình đang nhìn vào một người khác hẳn chị gái. Anh ta đứng trước khung cửa, nổi bật trong ánh mặt trời trùm lên những ngôi nhà ọp ẹp, và cô không thể nhìn rõ mặt anh ta, song anh ta lại nhìn cô rất rõ.

    “Tôi e rằng không phải là Nell.” Anh ta nói giọng Anh trầm trầm, và trong một thoáng Lydia chìm trong cơn lũ hồi ức về một cuộc sống đã mất từ lâu. “Chắc cô là em gái cô ấy? Mẹ cô ở trong xe. Xin cô vui lòng chỉ chỗ để tôi cho người đưa bà ấy vào.”

    “Vâng. Tất nhiên rồi.” Cô đã định thần trở lại. “Ở phòng ngủ đầu tiên.” Cô có thể nghe thấy tiếng tru tréo và chửi rủa từ phía sau người lạ, và tim cô chùng xuống. Mẹ cô đang lên cơn ở mức đỉnh điểm, Elinor lại không có ở đây. Chỉ chị ấy mới làm Lady Carolie nguôi dịu. “Chúng tôi sẽ phải tìm cách trói bà ấy lại. Làm sao bây giờ.”

    “Cô không cần lo lắng, cô Harriman,” anh ta nói nhẹ không. “Người của tôi xử lí được.” Anh ta quay đầu và phất tay, và trong khoảnh khắc đó cô nhìn thấy mặt anh ta.

    Đó là một gương mặt điển trai, hoặc sẽ điển trai, nếu không có vết sẹo chạy từ lông mày xuống đến miệng ở một bên mặt, tạo cho anh ta một vẻ hơi độc ác, làm môi anh ta nhếch lên giống một nụ cười. Anh ta ăn vận bảnh bao, anh ta đã bỏ mũ để lộ mái tóc hung không rắc phấn. Đây hẳn là tên ác quỷ người ta nói đến, và lần đầu tiên cô có thể hiểu được vì sao.

    “Cô Harriman?” anh ta khẽ nhắc, cô lắc đầu thoát khỏi sự phân tâm.

    “Ngài thật tốt bụng,” cô nói, vắt óc tìm tước hiệu của anh ta. Tất cả những biệt danh cô có thể nhớ đều mang tính xúc phạm nặng nề. Cô lùi ra tránh đường và anh ta theo cô đi vào trong ngôi nhà nhỏ xập xệ, cô thầm cảm ơn Chúa vì mình đã dậy sớm và ăn mặc đàng hoàng. Bà vú đang lăng xăng xung quanh, làm rộn lên như con gà mái mẹ, kéo sát chiếc áo choàng quanh thân hình núng nính.

    Anh ta nắm lấy cánh tay cô với sự tinh tế của một hoàng tử. “Tại sao chúng ta không tránh sang bên và để cho họ xử lí mọi chuyện? Bà quản gia của cô có thể dẫn đường cho họ.”

    “Đó là u Maude,” cô phản ứng khi anh ta dắt cô vào gian sảnh với lí do chính đáng là tìm lò sưởi. Nói điều đó thật kì cục, nhưng cô không muốn bà vú bị hạ xuống vị trí một người hầu khi mà bà hơn thế rất nhiều.

    Anh ta mỉm cười, miệng anh ta kéo xếch lên khiến anh ta trông càng dữ tợn. “Bà vú sẽ thu xếp tốt mọi việc,” anh ta êm ái nói. “Tôi thật vô ý quá – tôi vẫn chưa giới thiệu về mình.”

    “Tôi biết ngài là ai,” cô nói, cuối cùng cũng nhớ ra tên anh ta. “Ngài là hầu tước Giverney.” Cô quyết tâm không để lộ sự sợ hãi. “Hình như ngài kết giao với quỷ sứ, tổ chức những buổi truy hoan và uống máu những thiếu nữ. Theo như lời đồn đại ngài chính là quỷ dữ.”

    Nụ cười, vui vẻ một cách kỳ quặc và thậm chí dễ chịu bất chấp vết sẹo, trở nên lạnh lùng. “Rất tiếc phải làm cô thất vọng, cô Harriman. Tôi biết mình trông rất giống quỷ, nhưng thực ra tôi chỉ là một quý ông không tước hiệu với bộ mặt xấu xí và không tiền của. Charles Reading, hân hạnh được phục vụ cô.”

    Cô cảm thấy mặt mình nóng bừng. “Ngài không phải vua địa ngục sao?”

    “Tôi e là không.” Anh ta lắc đầu. “Không, ngài ấy đang bận thù tiếp chị gái cô.”
     
    nicholas27tse, NHTB, putsi and 9 others like this.
  5. song vang

    song vang Lớp 7

    Chương 5

    Nhất thời Lydia cứng đờ người. “Ngài không hề xấu,” cô nói. Trước khi anh ta có thể đáp lời cô đã nói tiếp. “Và hầu tước sẽ làm gì với chị tôi? Tôi cho rằng những câu chuyện chỉ là – chỉ là được dựng lên để dọa trẻ con thôi.”

    “Chúng có hiệu quả không? Cô có khiếp sợ không?”

    “Tôi không còn là trẻ con nữa, ngài Reading.” Đúng lúc đó người ta khiêng mẹ cô vào nhà. Bà vùng vẫy, rủa xả, cơ thể tong teo của bà khỏe một cách khác thường, một người trong nhóm khiêng bà chửi thề khi bị bà đấm trúng. Lát sau họ biến mất vào phòng ngủ, vú Maude đi theo và đóng cửa lại.

    Cô quay lại nhìn Reading. Anh ta có đôi mắt đen, và nó đang quan sát cô với vẻ tò mò và tuyệt nhiên không thương hại. “Mẹ cô bị bệnh bao lâu rồi.”

    “Tôi không biết,” cô nói, không thể rời mắt khỏi anh ta. So với một quý ông không xu dính túi thì anh ta khá là quý phái, từ gò má cao cho đến đôi giày bóng lộn anh ta mang. Nửa mặt bên trái của anh ta đẹp gần như siêu thực; vết sẹo bên mặt phải đã được khâu một cách cẩu thả, biến vẻ đẹp thành một trò đùa.

    “Một cuộc đấu kiếm,” anh ta nói.

    Cô chớp mắt. “Xin lỗi ngài nói gì?”

    “Cô đang thắc mắc vết sẹo từ đâu ra. Đừng xấu hổ. Đó là điều mà tất cả mọi người đều nghĩ khi họ nhìn tôi.”

    “Tôi không xấu hổ…vì thực ra tôi không hề nghĩ đến chuyện đó. Tôi đang lo về chị mình.”

    “Xin cô thứ lỗi, tôi đã hiểu lầm. Tôi đã cưỡi ngựa vì không muốn ngồi trong xe ngựa với bà mẹ liên tục nôn mửa của cô, nên tôi khá mệt. Tuy nhiên tôi không thể ngồi xuống khi cô chưa mời, và xem ra cô không định làm thế nên tôi nghĩ có thể gợi ý điều đó với cô.”

    “Mời ngài ngồi,” cô vội vàng nói, ngồi xuống một chiếc ghế nhỏ và cứng và nhường chiếc ghế thoải mái hơn gần lò sưởi cho anh ta.

    Anh ta lắc đầu. “Không được. Chúng ta phải đổi chỗ.”

    “Tôi ngồi đây không sao…” Nhưng anh ta đã ném mũ xuống chiếc bàn nhỏ, nắm lấy hai cánh tay cô bằng đôi bàn tay đi găng và nhấc cô lên, đặt cô vào chiếc ghế gần lò sưởi nhẹ nhàng như đặt một con chim.

    Chắc hẳn anh ta bận tâm đến điều đó. Anh ta cau mày. “Cô có được ăn uống tử tế không vậy?”

    Cô nghĩ đến liễn súp mỏng dính vú Maude đã xoay sở để phân bổ cho cả tuần bằng cách cho thật nhiều nước, và bụng cô thắt lại. “Có chứ,” cô đáp.

    “Bởi vì cô không nặng hơn một đứa trẻ.”

    “Ngài đã nhấc bao nhiêu đứa trẻ lên rồi, Mr. Reading?” cô hỏi lại. “Ồ, tôi quên mất, quỷ sứ thường hiến tế trẻ con, đúng không?”

    “Không có…” anh ta ngừng lời. “Cô đang trêu tôi đấy à, cô Harriman?”

    “Một chút thôi. Tôi không nên – thời điểm này khó có chỗ cho sự hài hước, nhưng từ lúc tôi nhận thấy sự khác biệt giữa lời đồn và thực tế thì tôi có rất ít nghi ngờ rằng hầu tước de Giverney là một người buông thả theo chủ nghĩa khoái lạc .”

    Anh ta ngồi xuống chiếc ghế đối diện cô, cô nín thở, chỉ sợ nó không đỡ nổi cơ thể săn chắc của anh ta. Nó kêu cót két, nhưng vẫn qua được, ít nhất là thời điểm hiện tại. “Giống bạn thân của ngài ấy,” anh ta nói, giọng thản nhiên hơn.

    “Thật ư?” cô hỏi, giọng sáng lên. “Tôi chưa gặp một người theo chủ nghĩa khoái lạc bao giờ. Phải nói rằng tôi có hơi thất vọng. Nhìn ngài không phải con người quá chơi bời phóng túng. Có lẽ ngài đã xa rời nó một thời gian dài.”

    “Khá dài,” anh ta nói lẩm bẩm.

    Cô không thể đi sâu hơn vào vấn đề đó. “Ngài có thể cho tôi biết chị tôi ở đâu không? Tại sao chị ấy không về cùng ngài?”

    “Cũng vì cỗ xe thôi.”

    “Ôi, tôi quên mất. Cỗ xe tội nghiệp của ngài. Chúng tôi không đủ tiền thuê người dọn sạch, nhưng Jacobs và tôi có thể lo liệu.”

    “Đó không phải xe của tôi. Và Rohan có sẵn gia nhân để xử lí nó. Có khá nhiều cỗ xe bị như thế.”

    “Rohan?” cô lặp lại.

    “Chúa tể địa ngục. Hầu tước Giverney, Hầu tước Rohan,” anh ta làm sáng tỏ.

    “Người đang giữ chị tôi.”

    “Ngài ấy sẽ trả cô ta về an toàn và nguyên vẹn. Francis không lãng phí thời gian với gái nhà lành. Trừ phi trang phục tồi tàn và cung cách nghiêm trang của cô ta che giấu một gia thế rực rỡ.”

    Đúng ra cô không nên nghĩ ngợi, nhưng cô vẫn quấn chặt hơn chiếc khăn san quanh vai, che giấu sự rách rưới của chính mình. Váy áo của cô đều là mặc lại của Elinor, ở tình trạng sắp thành bao rác, điều mà người đàn ông phục sức sang trọng này chắc chắn nhận thấy và thầm chế nhạo. “Chúng tôi sống trong cảnh túng thiếu, Mr. Reading,” cô nói, ngẩng cao đầu. “Chúng tôi đang chờ thư của cha tôi, người chắc chắn sẽ đến giúp chúng tôi, nhưng trong thời gian chờ đợi không thể phủ nhận rằng chúng tôi đang gặp khó khăn.”

    Anh ta chỉ đáp. “Đúng vậy.”

    “Tôi có cảm giác không thoải mái rằng ngài đang giữ lại điều gì đó, Mr. Reading. Hay ngài chỉ định buông thêm lời miệt thị về trang phục cũ kỹ của tôi?”

    “Tôi e rằng cô quá xinh đẹp đến nỗi tôi còn không để ý đến trang phục của cô, cô Harriman. Chị gái cô không có lợi thế về nhan sắc như cô.”

    “Nếu ngài nói vậy để tôi cảm thấy tốt hơn thì không đâu,” cuối cùng cô cũng nổi giận. “Chị tôi rất ưu tú, và chỉ những người đàn ông nông cạn mới không nhận ra điều đó.”

    “Tôi vô cùng nông cạn, cô Harriman. Tôi bị cô quyến rũ. Chị cô làm tôi thấy sợ.”

    “Tốt,” cô nói. Rồi nhận ra ý tứ của câu đó. “Ý tôi là, tốt vì chị tôi làm ngài sợ, và tôi cũng rất muốn làm được điều đó.”

    Anh ta nhìn cô. “Thực ra cô có làm tôi sợ, vì những lí do khác.”

    “Tôi không hình dung ra.”

    Nụ cười của anh ta không đáng an tâm chút nào. “Tôi nghĩ không nói ra thì cô sẽ thích hơn.”

    “Tôi không hiểu.”

    “Cô không cần hiểu. Tôi nghĩ tôi nên đi xem tình hình mẹ cô thế nào.” Anh ta đứng lên, và đột nhiên anh ta như càng trở nên nguy hiểm. Anh ta nắm lấy tay cô, rất nhỏ bé trong bàn tay to lớn của anh ta, và kéo cô đứng dậy, với một sức mạnh khiến cô ngã nhào vào vòng tay anh ta, chỉ có ý chí của cô và suy nghĩ kịp thời của anh ta mới ngăn được tai họa ấy. Anh ta đưa bàn tay cô lên miệng, cái miệng biến dạng vì vết sẹo ấy, và hôn nó. Rồi để lại cô sững sờ nhìn theo, đầu óc nhất thời trống rỗng.


    Elinor thức giấc trong một căn phòng sáng lờ mờ và dường như là lần đầu tiên trong rất nhiều năm ấm áp đến tuyệt diệu. Bụng nàng no một cách dễ chịu, bàn chân không bị gò bó và trong khoảnh khắc nàng cảm thấy gần như….yên bình.

    Và rồi nàng mở mắt và trông thấy một người đàn ông ngủ trên chiếc sofa trước mặt. Và không phải người nào khác – chính là Vua Rohan. Nàng hít vào một hơi kinh hoàng trong im lặng, nhưng hắn vẫn mở mắt, nhìn nàng.

    “Đúng đấy, cô đã ngủ với quỷ, cô Harriman,” giọng hắn kéo dài. “Và vẫn còn sống để kể lại.”

    Nàng ngồi dậy, gạt xuống cái chăn ai đó đã chu đáo đắp cho nàng, và nhận ra chiếc khăn san đã biến mất, và trong lúc ngủ phần thân áo trên mòn xơ của chiếc váy cũ đã rách thêm một ít, lộ ra cả khoảng ngực. Nàng cần một chiếc khăn quàng chéo cũng như khăn san, nhưng đồ đan dệt là thứ khan hiếm và nàng cứ tưởng chiếc khăn san sẽ che đậy cho nàng phần nào. Nàng đã nhầm.

    Nàng chụp lấy chăn định kéo lên, nhưng hắn ở gần hơn nàng tưởng, với bộ dạng hết sức biếng nhác. Hắn chộp lấy cái chăn trước khi nàng kịp phủ lên người, ném sang một bên. “Không cần e lệ quá thế, cô Harriman. Cô vẫn ở trong ranh giới của sự đoan trang.”

    “Khăn của tôi,” nàng nói lí nhí. “Nó vắt trên ghế.”

    Hắn liếc sang. “Kia hả? Tại sao cô lại cho rằng ta sẽ phục vụ cô? Nhất là khi ta không muốn cô che giấu vẻ đẹp mê hồn bất ngờ này?”

    Nàng dợm đứng lên, cảm thấy cùng đường, và hắn chỉ đẩy nàng trở lại ghế. “Được rồi, nếu cô cứ ương bướng,” hắn nói, đi đến lấy cho nàng chiếc khăn mỏng tang. Nàng có thể thấy ánh sáng xuyên qua nó, nhưng nó che đậy tốt hơn thứ nàng đang mặc, nàng giật nó từ tay hắn, quấn chặt quanh vai và eo. “Khá hơn rồi,” nàng nói, thở ra nhẹ nhõm.

    “Thật kinh khủng. Và nó không thay đổi được sự thật là cô đã ngủ qua đêm với ta.”

    “Đừng có vớ vẩn. Tôi không biết ngài ở đó, và tôi không rõ tại sao ngài chọn ngủ trên một chiếc ghế bất tiện như thế. Ngài đang làm chủ một bữa đại tiệc – sao ngài không vui vầy với những gái làng chơi cao cấp ấy?”

    “Đó là bữa tiệc ba ngày, cô bé. Ta thường hưởng thụ từ ngày thứ hai. Ngoài ra, ta đã….vui vầy với những vị khách thích ta rồi. Cô là hàng mới.”

    “Món hàng ấy sẽ nhanh chóng rời khỏi đây, tôi không thể tin tôi lại ngủ quên trong hoàn cảnh như thế. Mẹ tôi đâu?”

    “Về nhà rồi. Ta đã cử Reading hộ tống bà ta, và vì chưa thấy cậu ta về nên ta đoán cậu ta gặp chút khó khăn.”

    “Người đàn ông mang sẹo tội nghiệp ấy ư?”

    Rohan cười thành tiếng. “Cậu ta sẽ buồn lắm khi biết cô gọi cậu ta như thế. Cậu ta nghĩ vết sẹo làm cậu ta trở thành một nhân vật nguy hiểm. Cho ta biết, cô Harriman, cậu ta sẽ tìm thấy gì khi tới nhà cô? Ngoài người đánh xe ăn cắp đen đủi của cô ra?”

    “Không gì cả.” Lydia giỏi đóng vai mở tròn mắt ngây thơ hơn, nhưng Elinor đã cố hết sức.

    “Đừng cố diễn trò với ta,” hắn uể oải nói. Hắn thả bước ra cửa sổ, nhìn ra khung cảnh ban sớm. “Ta là bậc thầy trong lĩnh vực đó. Ai ở trong nhà cô ngoài cô và bà mẹ?”

    “U già của tôi.”

    “Ai nữa?”

    “Hết rồi.”

    Hắn quay đầu. “Cô không giỏi nói dối đâu, cô Harriman. Nếu ta nhớ không nhầm, thì Lady Caroline Harriman có hai cô con gái.”

    “Em gái tôi mất rồi.”

    Một nụ cười thoáng qua mặt hắn. “Nếu cô định tiếp tục nói dối cô cần làm tốt hơn, mèo con ạ. Ta chắc chắn có thể tìm người dạy cô những điểm mấu chốt. Đó là một kỹ năng hữu ích.”

    “Tôi không nói dối.” Nàng liếc ra cửa. Chỉ cần hắn lơ là nàng có thể trốn thoát, và nếu nàng không tìm được một cỗ xe hay một con ngựa thì nàng có thể cuốc bộ năm dặm về Paris. Có điều đôi giày rách của nàng không thấy đâu.

    “Đừng ngoan cố nữa. Cô có một cô em gái rất xinh đẹp đúng không?”

    Nàng sẽ không để lộ sự hốt hoảng. Nàng luôn biết mình ở trong vùng an toàn – nàng không có gương mặt rù quyến đàn ông, và một kẻ phóng đãng dai dẳng như Rohan muốn bao nhiêu gái đẹp mà chẳng có. Nhưng em gái nàng thì khác. Nàng đã làm tất cả để bảo vệ con bé, và nàng chẳng còn gì để đánh đổi.

    Trừ sự giận dữ. “Nếu ngài hay bất cứ ai động vào em gái tôi tôi sẽ giết ngài,” nàng nói bằng giọng lạnh lùng, quả quyết.

    Nụ cười lóe lên trên môi hắn. “Chà, giờ thì nói mới tự tin làm sao. Em gái cô hẳn là đẹp lắm.”

    “Em gái tôi không liên quan gì đến ngài.” Nàng nhanh chóng nghĩ ra một lời nói dối hợp lí hơn. “Ngay khi cha tôi thu xếp xong chúng tôi sẽ trở về nước Anh và con bé sẽ kết hôn trong hạnh phúc…”

    “Cô trông chờ cha cô sắp xếp một cuộc hôn nhân cho cô bé?” hắn hỏi, dựa lưng vào tường. Hắn vẫn mặc chiếc gi lê dài bằng lụa, không cài cúc, và sau một đêm chiếc sơ mi trắng của hắn còn mở rộng hơn, để lộ vùng ngực. Phụ nữ không nên nhìn vào ngực trần của đàn ông, và lần đầu tiên nàng có thể hiểu tại sao. Có một sự cám dỗ nguy hiểm ở phần da thịt phơi ra đó, và nó có thể khiến một cô gái nảy sinh những ý nghĩ tội lỗi.

    Nàng không phải là một cô gái. Và nàng miễn nhiễm với những ý nghĩ tội lỗi. “Con bé sẽ không có một cuộc hôn nhân sắp đặt,” nàng đanh giọng. “Tôi sẽ lo liệu để con bé kết hôn vì tình yêu.”

    Vẻ ngạc nhiên của hắn không hề giả tạo. “Cô nhỏ thân yêu của ta,” hắn dịu dàng bảo. “Đừng có nói với ta rằng cô vẫn tin tình yêu tồn tại! Sau hoàn cảnh sống mà cô đã kinh qua.”

    “Cuộc sống của tôi hoàn toàn ổn,” nàng lạnh nhạt đáp. “Và tôi không nghĩ cho mình, mà cho Lydia. Con bé xứng đáng để có nó.”

    “Vậy tại sao cô không xứng đáng?”

    Nàng không đỏ mặt. Nàng đã được tôi luyện để không biểu lộ bất cứ phản ứng nào, và nàng nói dối giỏi hơn hắn tưởng. “Tôi không hứng thú với nó. Lydia lại là chuyện khác. Ngay khi cha tôi…”

    “Cô cũng như ta đều biết cha cô đã chết. Tân nam tước Tolliver hiện ở trong thành phố, muốn tìm gặp cô.”

    Nàng giữ vẻ mặt bình thản, hai tay siết chặt vào nếp váy. “Làm sao ngài biết được?”

    “Ta cập nhật mọi chuyện diễn ra trong giới nhập cư, cưng ạ. Lord Jasper Harriman chết vì nhồi máu cách đây mấy tháng, và người thừa kế của ông ta đang ở Paris. Anh ta không nhất thiết phải gặp ta, song ta đảm bảo với cô rằng sẽ đến lúc đó nếu anh ta lưu lại đủ lâu. Ta ngờ rằng sẽ chẳng có cứu tinh nào từ hướng đó đâu.”

    Nàng sẽ không cho hắn ta được đắc thắng. “Vậy thì Lydia chỉ cần cưới một người đàn ông Pháp đẹp trai, tử tế, giàu có,” nàng nói bình thản.

    Hắn chuyển chủ đề. “Còn cô và mẹ cô thì sao? Nếu em gái cô xinh đẹp như ta nghi ngờ, căn cứ vào vẻ che chở quyết liệt của cô, thì một mối hôn nhân tốt không phải không có khả năng. Một bà mẹ vợ loạn trí và một người chị vợ thì không hấp dẫn bằng.”

    Nàng đỏ mặt, biết hắn không nói gì ngoài sự thật. “Chúng tôi đều biết mẹ tôi sẽ không sống được bao lâu nữa. Còn về phần mình, tôi hoàn toàn có khả năng tự lập. Tôi có thể làm một gia sư. Tôi có thể dạy tiếng Anh và đàn dương cầm, hoặc tôi có thể kiếm một vị trí tháp tùng một mệnh phụ già cả.”

    “Không đâu một khi bà ta phát hiện cô đã qua đêm cùng ta.”

    Nàng đứng lên. Co rúm trong chiếc ghế là biểu hiện của sự yếu đuối, còn đứng thì hắn ta vẫn cao vượt lên nàng. Nhưng ngồi sẽ cho hắn ta lợi thế lớn hơn nhiều. “Không lí gì chuyện đó lại xảy ra. Ngài chẳng được gì khi tung tin đồn hèn hạ đó ra ngoài.”

    “Chúng đâu phải tin đồn, mèo con. Đó là sự thật. Còn ta được gì ư, ta e rằng cô đánh giá quá thấp sức hấp dẫn của mình. Ta đã bảo rồi, cô là một của hiếm ở đây, và ta thấy mình bị lôi cuốn một cách miễn cưỡng.”

    “Hãy nghe theo phần miễn cưỡng của ngài,” nàng nhanh nhẹn nói. “Tôi không đáng để ngài gặp rắc rối. Và mặc dù cuộc trò chuyện này rất thú vị, nhưng tôi cần về nhà xem mẹ tôi thế nào.”

    “Nếu ta không muốn cho cô về thì sao? Cô khó có thể đi bộ suốt quãng đường về thành phố, và cô tiếp tục lôi cuốn ta.” Hắn phủi một vết bụi tưởng tượng khỏi chiếc sơ mi trắng muốt.

    Hắn tiến đến gần, nàng len lén lùi lại, vòng ra sau ghế với bộ dạng thật tự nhiên. Không phải nàng hết sức nghi ngờ hắn – đây chỉ là trò chơi hắn bày ra, không hơn. Giống như con mèo đực đói vờn một con chuột bạch. Hoặc giả hắn nghĩ như thế.

    “Tôi đã từng đi bộ hơn năm dặm, tôi có thể làm thế lần nữa.”

    “Bằng đôi chân trần?” hắn chỉ ra.

    Nàng lập tức cúi xuống để tà váy phủ kín bàn chân.

    “Nó làm ta buồn lòng đấy,” hắn nói. “Cô có đôi bàn chân xinh xắn. Đa số phụ nữ có ngón chân mập mạp và lòng bàn chân to bè. Còn những vũ nữ - lạy Chúa lòng lành, họ có bàn chân xấu hơn hết thảy. Nhưng cô thực sự rất…”

    “Tôi rất cảm kích nếu ngài ngừng ngâm nga về ngoại hình của tôi và gọi một cỗ xe ngựa,” nàng nói, tủi nhục. Tiếp theo hắn rất có thể nói về ngực nàng, và nàng tự hỏi hắn sẽ tuôn ra những gì với cung cách như thế.

    “Đôi tay cô,” hắn nói, khiến nàng giật thót. “Cô dễ đoán một cách kỳ lạ. Cô đang tự hỏi ta sẽ nói gì tiếp theo. Ta bị mê hoặc bởi đôi tay cô.”

    Nàng lập tức giấu tay vào trong khăn san, song hắn không ngăn cản. “Trông chúng không quá mềm mại. Không phải bàn tay mũm mĩm, trắng trẻo, vô dụng mà hầu hết phụ nữ vốn có. Cô có những ngón tay thon dài xinh đẹp, lòng bàn tay hẹp, tuy nhiên vẫn ẩn chứa sức mạnh. Ta nghĩ ta muốn cảm thấy chúng trên cơ thể mình.”

    Nàng buột ra một tiếng thở thảng thốt không thể che giấu. Thảng thốt đến mức nàng quên di chuyển khi hắn đến gần hơn. Gần một cách nguy hiểm. “Đừng tỏ ra hoảng sợ thế, cưng. Chắc chắn cô không hiểu nhầm mối quan tâm của ta với cô là từ lòng trắc ẩn. Ta kệ xác nếu mẹ cô chết. Và ta không để bản thân sao lãng khỏi nhịp sống thường ngày trừ phi có một thứ ta muốn hơn. Đó sẽ là cô.”

    Nàng nhìn hắn chằm chằm. “Và ngài bị chứng loạn trí này bao lâu rồi, thưa ngài?”

    “Còn cô xem thường giá trị của bản thân bao lâu rồi, cô Harriman?”

    Sáu năm, nàng có thể nói với hắn. Nhưng nàng không nói. Thời điểm ấy đã qua, đã chìm vào quên lãng, và nàng không phải nghĩ về nó.

    Hắn đang bày trò với nàng – hắn đã thừa nhận hắn rất giỏi chơi trò, và nàng đã thấy đám phụ nữ xung quanh hắn. “Nếu ngài vui lòng gọi bà quản gia tôi dám chắc bà ấy có thể tìm lại giày cho tôi và tôi sẽ lên đường.” Phong thái của nàng nhanh nhẹn và thực tế, đối lập hoàn toàn với bộ dạng quyến rũ đến vô lý của hắn. Để chứng minh nàng đứng thẳng người lên, phô ra đôi bàn chân trần.

    “Cô Harriman, lẽ nào cô đang kém sáng suốt mà đi thách thức ta?” hắn hỏi, giọt mượt như lụa.

    “Tất nhiên là không, thưa hầu tước. Tôi chỉ chọn không chơi trò chơi nhỏ của ngài.” Có một sợi dây chuông gần cửa, nàng băng qua phòng đến giật mạnh nó.

    Nàng phần nào trông đợi hắn đi theo nàng. Chộp lấy tay nàng khi nàng với đến dây chuông, kéo nàng vào vòng tay hắn, ép nàng vào người hắn, như hắn đã làm đêm qua.

    Hắn bước một bước về phía nàng, rồi dừng lại, nụ cười tự giễu trở lại trên môi khi hắn gieo mình xuống chiếc sofa. “Cứ vậy đi.” Hắn vẫy bàn tay xanh xao về phía nàng. “Bà Clarke sẽ đưa cô ra xe.”

    Đúng lúc đó cửa mở. “Bà Clarke sẽ không làm điều đó,” người đàn bàn tuyên bố. “Cậu sẽ đứng dậy và đưa cô gái này về nhà, như một quý ông cậu đã từng là ngày trước.”

    Elinor chờ hắn nổi giận. Nhưng hắn chỉ ngả người ra ghế với tiếng thở dài chấp nhận. “Khi nào xe chuẩn bị xong thì bảo ta.”

    “Đây không phải cách đối đãi với một quý cô, cậu Francis,” bà Clarke nói bằng giọng khiển trách.

    “Vậy thì tống cổ quý cô đó đi,” hắn đáp bằng giọng chán ngán.

    “Cậu Francis.” Chất giọng Scots dễ nghe của bà Clarke điểm một nốt cảnh cáo, hắn lại mở mắt ra.

    “Ta thật không hiểu nổi vì sao ta lại đem theo bà sang Paris nữa,” hắn lừ đừ nói, ngồi lên.

    “Cậu không đem theo tôi. Chúng tôi đã đi theo cậu, trái với mệnh lệnh của cậu. Điều đó cho thấy tôi sẽ làm những gì tôi nghĩ là đúng, chí ít là với vai trò của tôi trong nhà, và bất cứ ai cậu đưa đến đây sẽ được đối xử một cách tôn trọng.”

    “Vâng, thưa bà Clarke,” hắn nói với giọng chào thua. “Bà cho phép ta thay đồ trước khi ta hộ tống tiểu thư về nhà được chứ? Ta có những tiêu chuẩn cần gìn giữ. Mà nhân đây, cô ấy có vẻ cần một đôi giày.”

    “Tôi có mang theo đây, thưa cậu,” bà Clarke nói, vâng lời thấy rõ vì đã đạt được ý định. “Cậu cứ đi thay đồ, chúng tôi sẽ chờ cậu.”

    “Chúng tôi? Nếu bà đi thì ta không cần…”

    “Tôi không đi, cậu Francis. Cậu biết tôi có mối ác cảm đặc biệt với Paris mà. Tôi sẽ chỉ ở đây với cô ấy đến khi cậu thay quần áo xong. Mà cậu phải nhanh lên – chúng tôi càng ở với nhau lâu thì tôi càng có nhiều chuyện để nói với cô ấy.”

    Nàng chờ đợi Rohan tỏ ra cáu kỉnh, nhưng hắn chỉ cười. “Ta ngờ rằng bất cứ chuyện gì bà nói với cô ta sẽ khiến cô ta ngạc nhiên. Cô ta đã biết ta là một tên cặn bã chính cống.”

    “Nếu cậu lề mề quá lâu, tôi sẽ kể cho cô ấy tất tật những mặt tốt tôi biết về cậu.”

    “Ôi trời,” hắn nói bằng giọng khiếp hãi. “Ta sẽ nhanh như một con quỷ.” Hắn đi ra cửa, rồi dừng lại, quay đầu nhìn Elinor cả phút.

    “Cậu Francis…” Bà Clarke cảnh cáo.

    “Ta chỉ muốn nhìn lần cuối đôi bàn chân xinh đẹp của cô ta trước khi bà lại giấu nó đi. Có thể phải một thời gian nữa ta mới được thấy chúng.”

    “Sẽ không bao giờ,” Elinor nói, bắt chéo hai tay trước ngực.

    “Đừng trông chờ vào nó, mèo con. Dù bà Clarke có tung ra bao nhiêu lời dối trá trắng trợn về cái gọi là đức tính tốt của ta, bà ấy cũng phải thừa nhận rằng ta luôn có được thứ ta muốn.”

    Và trước khi nàng có thể nói thêm lời nào, hắn đã biến mất, đóng cánh cửa lại sau lưng.
     
    NHTB, putsi, vqsvietnam and 10 others like this.
  6. song vang

    song vang Lớp 7

    Chương 6

    “Không cần để anh ta đưa tôi về đâu,” Elinor vội vã nói, đột nhiên thở được trở lại. “Thực ra tôi sẽ thoải mái hơn rất nhiều nếu được về Paris một mình. Chỉ cần bà giúp tôi tìm đôi giày và chỉ đường ra xe, sau đó bà có thể nói với hầu tước rằng anh ta không cần đi cùng nữa.”

    “Cô đừng lo, cô Harriman,” bà Clarke nói ngắn gọn. “Cậu ấy sẽ cư xử đúng mực. Và tôi đã sai Janet tìm một đôi giày đẹp và ấm cho cô. Đôi giày cô mang đã rách hết cả, ngoài trời lại đang đổ tuyết.”

    “Tìm một đôi giày cho tôi?”

    Nếu ở một người kém trang nghiêm hơn, nụ cười của bà Clarke ắt sẽ trông rất ranh mãnh. “Lady Carlton có vẻ cùng cỡ với cô. Lần nào đến đây cô ta cũng mang theo hàng rương quần áo và giày dép, thật ngớ ngẩn, vì theo lời Janet hầu hết thời gian cô ta chẳng mặc gì. Cô ta sẽ không bao giờ nhận ra một trong những đôi giày của mình bị mất.”

    “Tôi không thể mang giày ăn cắp!” Elinor nói, bị xúc phạm.

    “Tất nhiên cô có thể.”

    Cửa mở và Janet xuất hiện, bê một khay trà cùng một đôi giày da dê non kẹp dưới cánh tay. Cô nhìn như một phiên bản trẻ hơn của bà Clarke, cô đặt cả hai thứ trước mặt Elinor. Có hai lát bánh mì nướng trên khay cùng với trà, và một đôi tất lụa đi cùng giày, Elinor đành từ bỏ đạo đức.

    “Không có nguy hiểm chứ, con yêu?” bà Clarke hỏi Janet.

    “Họ đều đang ngủ, phần lớn trần như nhộng,” Janet nói. “Không có gì phải lo đâu.”

    “Mẹ chẳng bao giờ lo,” mẹ cô nói. “Cô uống trà đi, cô Harriman. Những hoạt động trong ngôi nhà này, mặc dù rất chướng, nhưng không ảnh hưởng đến cô cũng như ảnh hưởng đến tôi.”

    “Chúng không ảnh hưởng đến bà ư?” Elinor hỏi, miệng lúng búng vì bánh mì.

    “Tôi chưa từng bén mảng đến khu vực đó của tòa nhà. Hầu tước thích ăn chơi đàn đúm, nhưng chừng nào không có ai bị thương tích thì tôi tránh xa khỏi nó. Phần này của ngôi nhà tuy nhỏ nhưng ấm cúng, và cấm cửa đối với gái điếm.”

    “Bà không nghĩ tôi có thể là gái điếm sao?” Nàng rót trà và cho thật nhiều đường vào tách. Nàng cứ tận hưởng chừng nào có thể. “Tôi cho là vì Cái Mũi,” nàng nói một cách cam chịu.

    “Cái mũi?” Bà Clarke nhăn trán. “Cô định nói mũi của cô ư? Có chuyện gì với nó?”

    “Đó là cái mũi của nhà Harriman,” nàng âu sầu nói. “Gái điếm thường xinh đẹp.”

    “Gái điếm là phường hư hỏng. Còn về cái mũi của cô, nó chẳng có gì khác thường hết. Nó mang nét cá tính cho gương mặt cô, thứ mà những cô gái ngu ngốc thiếu.”

    “Tôi thật may mắn,” Elinor lẩm bẩm. Nàng cắn tiếp một miếng bánh nướng. Rồi giật bắn mình khi nhận ra Janet đã quỳ xuống trước mặt nàng và định nắm lấy một bàn chân trần.

    “Tôi sẽ lo chuyện này, thưa cô,” Janet nói. “Mẹ muốn tôi luyện tập làm hầu gái của một quý cô.”

    “Không may là chẳng bao giờ có nổi một quý cô ở những bữa tiệc của hầu tước,” bà Clarke hừ giọng. “Và cậu chủ Francis hãy khoan trở lại – cô không muốn phô bàn chân trần ra trước cậu ấy đúng không?”

    Hết cách rồi. “Cảm ơn cô, Janet,” nàng nói. “Cô thật tử tế khi giúp tôi.”

    Nó gần như một sự quyến rũ. Trà nóng, ngọt, đậm đà, những lát bánh mì nướng phết đẫm bơ và rắc một lớp đường nâu, một cô hầu gái giúp đỡ phần trang phục. Đã rất lâu rồi họ không có một cô hầu gái nên nàng gần như không nhớ cảm giác của nó. Janet xỏ chiếc tất lụa vào chân nàng, cảm giác tuyệt diệu một cách suy đồi, quá tuyệt không thể cưỡng lại. Vả lại, nàng có thể chuyển đôi tất cho Lydia, người rất mê đồ cao cấp. Nàng sẽ phải tìm cách thuyết phục em gái rằng nàng không thể mang chúng – Lydia đã nảy sinh nghi ngờ những mưu mẹo của Elinor. Sự ghét bỏ đột ngột của nàng với đường, dị ứng với kem, sự khó chịu với một trong những đôi giày còn tươm tất của hai chị em. Nàng sẽ khó lòng bịa ra một lí do để Lydia nhận đôi tất lụa, nhưng nàng sẽ trổ hết tài quanh co. Đã có bà mẹ làm tấm gương sáng cho nàng rồi.

    Đôi giày vừa như in, thoải mái với đôi chân kén chọn của nàng. Lúc nàng uống xong trà và ăn hết bánh mì và đi xong đôi giày da dê non nàng cảm thấy mình có thể đối đầu với bất cứ thứ yêu ma quỷ quái nào. Bao gồm cả kẻ đã xuất hiện trong khung cửa của phòng khách nhỏ, nom đầy khó hiểu.

    “Xe ngựa đã sẵn sàng,” hắn nói. “Áo choàng của cô đâu?”

    “Đây ạ, thưa ngài,” Janet nói, hiện ra sau lưng hắn, cầm một chiếc áo choàng lông thú. Món đồ đắt khủng khiếp và vô cùng ấm áp.

    Elinor đặt cái khay sang bên và đứng dậy, nhất thời không nói nên lời. Janet đi đến sau lưng nàng giúp nàng mặc chiếc áo choàng ăn cắp, Elinor thì thầm một lời phản đối. “Tôi không thể nhận thứ này.”

    “Áo của cô đây, cô Harriman,” Janet nói to, cầm một cánh tay Elinor nhét vào ống tay áo. Hoặc nàng có thể khởi sự một cuộc vật lộn với cô hầu, trận chiến mà nàng có khả năng thua, hoặc đầu hàng. Nàng cao hơn cô nàng Janet cứng đầu, nhưng Janet rất khỏe.

    “Hai người sắp sửa đánh nhau đấy à?” Chúa tể địa ngục hỏi bằng giọng biếng nhác. “Có nhiều thú vui hơn là xem hai người phụ nữ cố xé xác nhau, nhưng nếu hai người định làm vậy thì chờ ta đi lấy ấm trà và tìm một vị trí tốt hơn.”

    Elinor ngừng vùng vẫy, và chiếc áo choàng trượt lên hai cánh tay nàng. Janet vòng ra đằng trước và bắt đầu cài cúc, Elinor phải vận hết sự tự chủ để không phát vào tay cô ta. Giày ăn cắp và tất lụa đã đành, nhưng một chiếc áo choàng lông thú đắt tiền là chuyện khác. Nhưng nó ấm quá đi mất.

    “Không đánh nữa à? Thật hụt hẫng, nhưng ta đã tập quen với nỗi thất vọng rồi. Vậy thì đi thôi, cô Harriman. Ta càng sớm đưa cô về Paris thì càng sớm được quay lại với ăn chơi phè phỡn, vì cô có vẻ kiên quyết cưỡng lại những lời xu nịnh của ta. Và vui vầy với những vị khách của ta. Hay nó là vô bổ?”

    “Miễn cậu không vui vầy với cô Harriman là được,” bà Clarke nghiêm khắc. Bà quay sang Elinor. “Tạm biệt cô. Tôi mong được gặp lại cô.”

    Chuyện đó chắc chắn sẽ không xảy ra, Elinor nghĩ, cảm ơn người phụ nữ.

    Rohan chìa tay ra, nàng do dự một lát. Hắn liền nắm tay nàng kéo lại bên cạnh mình, không được nhẹ nhàng cho lắm. “Ít ra cô phải giả bộ thân thiện với ta chứ, cô Harriman,” hắn kéo dài giọng.

    “Tại sao?”

    Hắn chỉ nhìn xuống nàng. Đó là một trải nghiệm nhụt chí. Nàng vốn cao hơn đa số đàn ông, đặc biệt là đàn ông Pháp, khi phải nhìn lên đôi mắt xanh cứng rắn lạnh lùng đó chỉ càng tăng thêm cảm giác không thực.

    Nhưng nếu nàng đã không muốn giằng co với Janet vì sợ thua, thì đấu lại Lord Rohan càng tệ hơn. Vì nàng biết hắn sẽ không tuân theo bất cứ quy tắc ứng xử nào.

    Tuyết đang rơi nhẹ khi họ bước ra cổng lớn của tòa lâu đài, Elinor kéo sát chiếc áo choàng ăn cắp vào người, cố lờ đi cảm giác tội lỗi. Một gia nhân mặc chế phục lập tức mở cửa xe cho nàng, nàng rời khỏi Rohan và trèo lên trước khi hắn có thể giúp nàng. Hắn gần như không chạm vào nàng, nhưng nàng không tin vào đôi bàn tay to lớn mà đẹp đẽ đó.

    Một lát sau hắn cũng ở trong xe, làm không gian rộng rãi trong xe nhỏ hẹp hẳn đi, và họ lên đường. Lâu lắm rồi nàng mới ở trong một cỗ xe sang trọng như thế, có lẽ là chưa bao giờ. Cha nàng giàu nhưng không giàu cỡ Rohan, và ông chưa bao giờ cho con gái đi ra ngoài bằng cỗ xe tốt nhất của ông. Nàng giấu tay vào trong nếp áo choàng, ngước mắt nhìn người đồng hành bất đắc dĩ.

    Duỗi dài trên ghế hết sức thoải mái, hắn đang nhìn nàng với vẻ tò mò nhàn hạ.

    “Lẽ ra cô nên bảo bà Clarke tiện thể ăn cắp luôn một đôi găng tay và chiếc mũ bonnet,” hắn nói. “Lady Carlton sẽ không bao giờ nhớ đến chúng.”

    Nàng đã ấm người lên từ trước, nhưng hơi nóng lan khắp mặt nàng thật khó chịu, nàng đưa tay định cởi áo choàng. Ánh nhìn của hắn ngăn nàng lại. “Cô thực sự không muốn sa vào một cuộc vật lộn với ta sao?” Giọng hắn thích thú. “Ta tha thiết mong có một cái cớ để đặt tay lên người cô trong cỗ xe kín đáo này. Đây sẽ là một chuyến đi dài lạnh giá đến Paris và ta có thể nghĩ ra bao nhiêu thứ làm cho thời gian trôi nhanh hơn, tất cả chúng đều liên quan đến việc chạm vào cô. Lady Carlton có hàng tá áo choàng lông thú, còn cái áo choàng rách của cô có thể đã bị lũ sâu mọt tàn phá.”

    “Không phải!” nàng nói, tức điên.

    “Nếu cô nói vậy.” Mắt hắn lim dim, rồi hắn ngáp. “Ta cho rằng cô không thích…ờ…vui vầy với ta?”

    “Không!”

    “Tán tỉnh? Chúng ta đã tán tỉnh…”

    “Không có chuyện đó!” nàng hốt hoảng.

    “Ồ phải, nhóc, chúng ta gần như đã làm thế, cho dù cô không nhận ra. Tại sao chúng ta không bỏ qua tất cả những màn đùa cợt và đi thẳng vào cuộc giao hoan nóng bỏng, tục tằn?”

    Có lẽ đây là lần đầu tiên trong đời Elinor bị á khẩu. Và cuối cùng, một từ ngu ngốc nhất bật ra khỏi miệng nàng. “Trong một cỗ xe ư?”

    Hắn cười. “Ồ, gần như chắc chắn là trong một cỗ xe. Song nếu cô thích một chiếc giường thì chúng ta luôn có thể quay về lâu đài, nhưng phải trốn tránh con mắt cú vọ của bà Clarke đấy.”

    Lời lẽ của hắn thật gây sốc, khó chịu. Chắc chắn là cố ý. Ham muốn của hắn với nàng chẳng hơn gì với bà Clarke, nhưng nếu nàng đem nó buộc tội hắn thì hắn sẽ cãi bay cãi biến để chứng minh nàng sai. Nàng cố gắng nhìn thẳng vào đôi mắt tối sẫm quỷ quyệt của hắn với sự bình thản giả tạo. “Ngài đã hứa với bà ấy sẽ cư xử đúng mực.”

    “Những lời hứa kiểu đó, nếu ta có hứa thì chỉ là hứa suông, nhưng thực tế ta có hứa hẹn gì đâu. Bà Clarke biết ta đã mấy chục năm rồi, cô Harriman. Bà ấy không còn ảo tưởng về bản chất của ta nữa – bà ấy chỉ không chịu từ bỏ hy vọng mà thôi.” Mắt hắn nheo lại. “Cô thực sự vô cảm trước cám dỗ à? Ta đã quyến rũ được cả những ma sơ và người đồng tính nữ, và ta không quen để những nỗ lực của mình bị làm ngơ.”

    Sự tò mò đã chiến thắng nàng. “Đồng tính nữ ư?”

    “Phụ nữ yêu phụ nữ ấy, cô bé.”

    Trán nàng nhăn lại. “Bằng cách nào?”

    “Cho phép ta giải thích.” Hắn chuyển sang bên ghế nàng trước khi nàng nhận ra hắn đang làm gì. Nàng cố nhảy sang ghế bên kia, nhưng hắn đã túm lại, một cánh tay vòng qua eo nàng, giữ nàng bên cạnh hắn.

    Nàng trừng mắt nhìn hắn. “Hình như ngài đã bỏ quá nhiều thời gian để hành hạ tôi, và tôi không thích như thế. Hãy bỏ tay khỏi người tôi.”

    “Vậy thì đừng chống trả nữa. Ta chỉ cố bồi dưỡng kiến thức cho cô thôi.” Hắn cầm lấy một bàn tay nàng trong bàn tay đi găng của mình. Bàn tay nàng thật thảm hại – nhỏ và thô ráp trong chiếc găng không ngón vá víu. Hắn tháo nó ra và vứt sang ghế bên kia. “Ta lấy làm lạ khi bà Clarke không đuổi theo chúng ta với một đôi găng tay cho cô đấy.”

    “Đó không phải ý của tôi.”

    “Tất nhiên là không phải, mèo con,” hắn nói dịu dàng. “Bà Clarke là một phụ nữ cứng rắn không thể cãi lại. Không, cứ ngồi yên và ta sẽ khai sáng cho cô.”

    “Tôi không…”

    “Suỵt,” hắn khẽ nói, đặt một ngón tay mang găng lên miệng nàng. “Chuyện này sẽ không đau đâu.”

    Lớp da mềm ngăn cách ngón tay hắn với da thịt nàng đúng ra phải khiến sự đụng chạm ít thân mật hơn. Không may là mọi thứ hắn làm và nói đều quá thân mật. Hắn nắm tay nàng trong tay hắn, ngón tay cái chà lên lòng bàn tay nàng. Nó tạo ra một sự trấn an lạ lùng.

    “Tôi cho rằng cô hiểu cơ chế của việc kết đôi nam nữ. Hầu hết những thiếu nữ trinh trắng được giáo dưỡng quy củ đều dốt nát, nhưng hoàn cảnh sống của cô đáng thèm muốn hơn nhiều. Cô biết những gì đàn ông và phụ nữ thường làm, và cách những phần cơ thể của họ vừa khít vào nhau với sự tinh xảo tuyệt vời?”

    Nàng sẽ không gọi như thế, nàng nghĩ, cắn môi. “Tất nhiên,” nàng nói với giọng lạnh lùng. Nàng không cố gắng rút tay ra nữa – chỉ tốn sức mà thôi. Hắn mạnh hơn nàng rất nhiều, và nàng không tin hắn có ý định làm đau nàng.

    “Cố nhiên phụ nữ không được trang bị dụng cụ cần thiết để thực hiện việc yêu. Nên họ tìm cách khác. Một số người sử dụng dụng cụ có thể buộc vào người để mang vẻ đàn ông.”

    Elinor co người trên ghế.

    “Số khác dùng miệng, như đàn ông và đàn bà vẫn làm với nhau. Chắc là cô đã từng nhìn thấy, với môi trường sống của cô.”

    “Phải,” nàng nghẹn giọng đáp.

    “Nhưng đơn giản nhất, đặc biệt là ở một dịp nửa công khai, là dùng tay với nhau.” Hắn vẫn đang vuốt ve lòng bàn tay nàng, rồi những ngón tay hắn dịch lên trên, từ từ gập hai ngón giữa của nàng xuống. “Cô biết về điều này đúng không, mèo con? Cách làm thỏa mãn bản thân ấy?”

    Nàng không….không thể nói lời nào. Ý nghĩ làm bất cứ điều gì giống việc yêu đương, dù là làm một mình, dường như là đỉnh điểm của điên rồ.

    “Không à?” Hắn thì thầm, đưa tay nàng xuống. “Nó được thực hiện như thế này.” Và hắn đặt tay nàng vào giữa hai chân nàng.

    Nàng vùng vẫy chống lại, thất kinh, nhưng sự chống trả khiến hai chân nàng tách rộng ra, hắn ấn tay nàng vào sát hơn, giữ chặt những ngón tay. “Sờ vào đi,” hắn thì thầm, “ban đầu nhẹ nhàng thôi. Dịu dàng, như một cánh bướm. Khoái cảm không thể ép buộc, nó phải được dụ dỗ.” Hắn đẩy tay nàng vào sâu hơn trong váy, khiến những ngón tay chạm vào chỗ trung tâm của nàng, và nàng cảm thấy một luồng run rẩy kì lạ của phản ứng, nó khiến nàng hoảng sợ.

    “Xin đừng…” nàng phản đối, nhưng hắn chẳng thèm nghe.

    “Tình yêu của ta, cô không được xấu hổ,” hắn thì thào nhắc nhở. “Nếu cô đã biết cách làm chuyện này thì ta sẽ để mặc cô. Tin ta đi, cô sẽ cám ơn ta một khi cô đã trở nên thành thạo. Nó làm cho những đêm dài đáng nhớ hơn, và nó sẽ có ích nếu cô quyết định chuyển sang phụ nữ để giải khuây.”

    Hắn lại đẩy tay nàng, khiến nó cọ vào giữa hai chân nàng, lần này sự choáng váng càng mạnh mẽ hơn, và thật lạ là nàng cảm thấy ngực mình ngứa ngáy. Hắn lại đẩy, và dường như nó không liên quan đến nàng. Bởi đó là tay hắn lôi kéo tay nàng, những cảm giác kì lạ bắt đầu dâng lên trong nàng, nàng quằn quại, giang rộng hai chân, và hắn cười nhỏ, gia tăng áp lực.

    “Sau một lúc cô có thể làm mạnh hơn,” hắn thì thầm sát bên cổ nàng. “Cái ban đầu cô theo đuổi giờ đã được nắm bắt, hoặc nó có thể lẩn mất, khiển cho cô bức bối và quẫn trí.” Hắn thúc mạnh hơn, mạnh hơn, nàng bật ra những tiếng rên khe khẽ, không phải vì đau. “Đúng lúc cô cảm thấy nó sẽ không bao giờ xảy ra, làn sóng khoái cảm đầu tiên sẽ tràn qua cô…”

    Nàng phải dừng suy nghĩ, vì một cú xóc nhỏ tuyệt diệu khuấy động cơ thể nàng.

    “Và sau đó cô ấn vào xa hơn…” Miệng hắn nóng bỏng trên da nàng. “Và sâu hơn..” Nàng có thể cảm thấy thứ gì đó đen tối và khủng khiếp đang đến gần, nàng cố lùi lại trong sợ hãi. “Và cô đừng để bất cứ thứ gì ngăn cản cô.”

    Bàn tay kia của hắn ép mặt nàng vào áo choàng của mình, hắn đẩy tay nàng thật nhanh và mạnh, cái hố đen mở ra và hút nàng vào, hắn bóp nghẹt tiếng kêu của nàng vào vai mình khi từng đợt sóng khoái cảm xô nhau ập vào nàng.

    Cuối cùng hắn kéo bàn tay run rẩy của nàng ra khỏi đó, đưa lên miệng hôn, rồi đặt nó lên lòng nàng. Hắn vẫn giữ mặt nàng áp vào vai mình, cánh tay vòng qua người nàng, và khi những cơn rung chuyển tội lỗi của khoái cảm tan đi, nỗi xấu hổ dâng lên ngập tràn.

    Nàng vùng ra và hắn không giữ lại, nàng loạng choạng lao sang ghế đối diện, mặt đỏ bừng, hơi thở gấp gáp. “Đồ thú vật!” nàng nói bằng cơn giận dữ nén lại. “Sao ngài dám.”

    “Ta dám cái gì cơ, báu vật của ta?” hắn nói bằng tông giọng hoàn toàn bình thản. “Ta chẳng làm gì cả. Đó là tay cô mà.”

    Nàng những muốn hét vào mặt hắn. Khóc tức tưởi và chửi mắng hắn. Nhưng thời điểm để làm những điều đó đã qua từ nhiều năm trước. Nàng hắng giọng. “Rõ ràng ngài có nhu cầu rất lớn muốn hủy hoại tất cả mọi người trong phạm vi tác động của mình. Ngài có thể chúc mừng chiến thắng rồi đó.”

    “Ta đâu có cướp đi trinh tiết của cô. Và những khoái lạc tự thân khó có thể nói là hủy hoại. Nó có trong Kinh Thánh.”

    Nàng không đủ can đảm nhìn hắn. Sắc đỏ rực vẫn bao phủ hai má nàng, và nàng không hiểu vì sao hắn làm được điều đó, khiến nàng nghi ngờ bản thân và khiến nàng…

    Nó thật kinh hoàng, và nàng không muốn nghĩ đến. Hắn là một tên đồi bại, tai tiếng, nàng sớm thoát khỏi hắn chừng nào tốt chừng ấy.

    “Đó là tất cả những gì ta nhận được sao, tiểu thư?” hắn uể oải hỏi. “Ta nghĩ cô muốn nhiều hơn, nhưng cô sẽ không bao giờ thừa nhận. Giờ ta sẽ cố dỗ giấc ngủ bị thiếu trầm trọng và không động đến những cơn đỏ mặt trinh nữ của cô nữa, trừ phi cô muốn có bài học thứ hai. Không à? Mà ta cũng không thể. Ta còn hai ngày ăn chơi chè chén trước mắt và ở tuổi này ta cần lo cho sức khỏe.” Hắn cười với nàng nụ cười ngây thơ vô bờ bến. “Mèo tha mất lưỡi của cô rồi à, cưng?”

    Với nỗ lực cuối cùng, nàng ngồi thật ngay ngắn, nhìn hắn đầy ác cảm. “Nếu ngài ngủ ngài sẽ ngừng nói, đó là ân phước đối với tôi. Và ở cái tuổi cao như ngài tôi thấy nó sẽ rất có ích cho ngài.”

    Im lặng nặng nề đột ngột bao trùm bên trong xe. “Cô Harriman thân mến, nếu cô tiếp tục giễu cợt ta thì sẽ rất khó khăn để ta giữ cho đôi tay tránh xa cô đấy. Có rất ít người không làm ta chán ngán, và ta có khuynh hướng độc chiếm với những thứ ta ưa.”

    “Tôi sắp ngáy đây,” nàng nói, nhắm tịt mắt lại.

    Nàng nghe thấy hắn cười. Một tiếng cười xấu xa, êm và trầm và không thể cưỡng lại đối với nhiều phụ nữ. Nhưng nàng không thuộc số ấy. Người nàng vẫn còn run từ hậu quả của việc hắn…việc họ vừa làm. Nàng nắm hai tay lại dưới lớp áo choàng và nhìn trân trân ra cửa sổ, phớt lờ hắn.


    Tiếng động làm nàng thức giấc. Cỗ xe lăn lộc cộc qua lớp đá cuội thô trên những con đường trong thành phố, nàng mở choàng mắt và gặp ngay mắt hắn.

    “Lại một lần nữa, cô Harriman, cô đã ngủ với ta,” hắn nói. “Một lần còn có thể được tha thứ bởi một xã hội khắt khe. Hai lần thì cô vượt quá giới hạn rồi. Ta nghĩ cô nên từ bỏ mọi sự giả bộ đoan trang và quay về lâu đài cùng ta đi. Hoặc ngôi nhà trong thành phố của ta cũng khá rộng rãi – cô có thể dạo quanh ở đó nhiều ngày mà chẳng gặp một người nào. Chúng ta có thể dành nhiều giờ trên giường…”

    “Ngài đừng có giở giói nữa, hầu tước,” nàng gắt lên, sự ngái ngủ tan biến. Sao nàng có thể ngủ quên trước mặt hắn chứ? Nhất là sau những gì hắn đã làm với nàng? Sao nàng có thể ngu ngốc đến vậy? Nàng vươn thẳng vai. “Sắp đến nhà tôi rồi, và tôi nghĩ cỗ xe này quá lớn đối với những con phố nhỏ. Sao ngài không cho tôi xuống đây và tôi sẽ đi bộ nốt đoạn đường còn lại. Tôi chắc chắn bà Clarke sẽ tha thứ cho ngài.”

    “Bé con, ta không có ý định bỏ rơi cô vào lúc cô cần giúp đỡ nhất. Ngoài ra, ta phải tìm hiểu thứ mà cô nhất quyết che giấu là gì. Một người tình vạm vỡ sống chung nhà? Có lẽ cô sống trong một nhà chứa và bà mẹ thần thánh của cô là một trong những ả điếm đắt hàng nhất? Không, điều đó khó có khả năng. Nhưng chắc chắn có một thứ gì đó ở nhà cô mà cô không muốn ta thấy và ta đang ngờ ngợ đó là cô em gái tuyệt sắc và nhất định chưa chết của cô. Cô phải biết rằng sự hiếu kỳ của ta, cũng như mọi ham muốn của ta, là vô độ.”

    “Tôi không..” Nàng đột ngột đưa tay bịt miệng, cúi gục đầu. “Dừng xe lại!” nàng yêu cầu bằng giọng nghèn nghẹt.

    Bạn đường của nàng không nhúc nhích. “Cô không khỏe sao? Mặt cô hơi tái.”

    “Tôi đang chóng mặt. Nếu ngài không dừng xe và cho tôi xuống thì tôi sẽ nôn ra khắp cỗ xe đắt tiền của ngài đấy!” nàng khàn khàn nói.

    “Sẽ tệ lắm nhỉ, nhưng những cỗ xe dễ lau dọn ấy mà. Ta có sẵn gia nhân cho chuyện đó.”

    Nàng ngẩng nhìn hắn, tay vẫn bịt miệng. “Ngài muốn về lâu đài trong một chiếc xe đóng kín với đầy uế phẩm sao?”

    “Rất có lí.” Hắn gõ vào thành xe sau lưng, cỗ xe đột ngột dừng lại, xô nàng về phía trước.

    Nàng phanh kịp, ngay trước khi lao vào vòng tay hắn. Hắn đã tháo cúc áo choàng ở cổ nàng vào thời điểm nào đó trong vở kịch tội lỗi hắn bắt nàng tham gia, nàng hất nó khỏi vai, bò ra cửa khi gia nhân hạ thang xuống.

    Với một tay bịt miệng còn tay kia áp chặt vào bụng, nàng để tên gia nhân đỡ nàng xuống xe trong lúc rên rỉ não nề. Tuyết đang rơi bảng lảng, khiến cho quang cảnh xấu xí nom gần như thơ mộng. Cảm thấy mặt đất dưới chân, nàng liền khuỵu gối xuống để tống ra bữa ăn hồi sáng. Nàng nghiêng về phía tên gia nhân, ọe lên một tiếng, gã rụt lại theo bản năng, buông nàng ra.

    Nàng chỉ cần có thế. Loáng một cái nàng đã bỏ chạy, mất hút vào những đám đông chật ních các con đường ở khu vực cùng khổ của thành phố.

    May mà nàng có đôi giày mới, và thật cảm tạ bà Clarke vì chúng, nàng nghĩ khi chạy qua các con phố, hết rẽ trái lại rẽ phải, mỗi lúc một đi sâu hơn vào khu xóm liều của Rue du Pélican. Tên gia nhân không phải đối thủ của nàng, nàng có thể cắt đuôi bất cứ ai khi mong muốn ấy lên cao độ, nhờ đôi chân dài và quyết tâm của nàng, vả lại nàng rất rành khu này. Tên gia nhân sẽ bị mất dấu.

    Không, ngài hầu tước sẽ chẳng còn lựa chọn nào ngoài quay về hang ổ tội lỗi của hắn, và Lydia sẽ an toàn.

    Elinor giảm tốc độ thành bước chạy ngắn, siết chặt chiếc khăn san vào người. Hắn ắt sẽ phải bước ra ngoài và đi bộ - hoặc thế, hoặc sai xà ích tìm một cái ghế kiệu mới hòng đến được cuối con ngõ có ngôi nhà nhỏ lụp xụp của họ, và ngay cả thế hắn cũng phải mất kha khá thời gian để tìm ra. Cứ cho là một xà ích của hắn biết địa chỉ, vì Jacob đã buộc phải chỉ đường cho anh ta để đưa mẹ nàng về, nhưng đến lúc Francis Rohan về nhà hắn ắt đã hết hứng thú với một phụ nữ tầm thường mang một bí mật.

    Con ngõ có ngôi nhà nhỏ nom ảm đạm hơn ngày thường, khi leo lên hai bậc cấp tới cửa nàng cảm thấy khí lạnh bắt đầu ngấm vào đến xương mình. Chiếc áo choàng thật xinh xắn, và trông sẽ rất đẹp trên người Lydia. Nhưng sự an toàn còn quý giá hơn nhiều.

    Nàng đẩy cửa và cứng đờ người, nhất thời sợ rằng bằng cách nào đó mà Lord Rohan đã bất chấp quy luật của tự nhiên mà đến đây trước nàng. Một người đàn ông cao lớn đang đứng bên em gái nàng, và ngay cả trong ánh sáng tù mù nàng vẫn thấy được nụ cười tươi tắn của con bé, nàng bật ra một tiếng rên, lần này là rên thực sự.

    Người đàn ông quay lại, đó không phải Rohan. Tất nhiên là không phải; đó là người đàn ông mặt sẹo tối qua, người đi cùng một người đàn bà giang hồ ăn mặc hở hang. Người đang nói chuyện với em gái nàng, đang nhìn nàng. Người không tốt đẹp gì hơn Rohan.

    Lydia đứng bật dậy, nụ cười sáng bừng. “Nell, em đã lo cho chị biết bao!” Con bé thốt lên. “Mr. Reading đã bảo em không có gì phải lo hết, nhưng chị đi suốt đêm, và kể từ hồi chị đi Italy em đã…”

    “Chị ổn cả!” Elinor nói nhanh, chặn trước những nhận xét nguy hiểm của Lydia. Cho dù Lydia không thể suy đoán ra, thì một thành phần cáo già hơn trong xã hội sẽ không khó khăn gì rút ra kết luận, và nàng không thể để điều đó xảy ra.

    “Đây là Mr. Reading, Nell. Ngài ấy thật tử tế khi đưa Mummy về nhà.”

    Chỉ Lydia mới gọi Lady Caroline là “mummy” đầy trìu mến. Nếu mẹ họ có bất kỳ mối quan tâm nào khác ngoài bản thân ra, đó sẽ là cô con gái út đáng yêu của bà. Elinor nom giống hệt nhà đằng nội, và nàng có cái mà Lady Caroline coi là thói quen dội gáo nước lạnh vào người khác khi nàng luôn nói thẳng quan điểm của mình khi được hỏi. Nàng chẳng buồn nói giảm nói tránh với mẹ trong nhiều năm, và Lady Caroline không hề cám ơn nàng.

    “Ngài thật tử tế,” Elinor lầm bầm. “Nhưng chúng tôi có thể lo liệu kể từ đây.” Nàng không thể đuổi thẳng anh ta, nhưng vẫn tỏ rõ rằng anh ta cần đi, ngay bây giờ.

    Nụ cười của anh ta làm giật giật vết sẹo xấu xí trên gương mặt điển trai. “Rohan sẽ không mong gì hơn. Mẹ các cô có vẻ đã yên lặng rồi, nhưng tôi không chắc nên đưa người của mình về theo, mặc dù tôi đang bị đuổi cổ.”

    Đó là một thách thức, một thách thức mà Elinor giải quyết khéo léo. “Tuyết rơi rồi, đường về lâu đài lại xa. Tôi không muốn ngài bị mắc kẹt trong một đụn tuyết.”

    “Chỉ khi nào cô đẩy tôi vào đó thôi, cô Harriman, nom cô rất muốn làm điều đó.” Anh ta nâng bàn tay nhỏ nhắn của Lydia lên đặt một nụ hôn vô phép. Cảm xúc của Lyadia hiện rõ trên mặt, Elinor hy vọng và cầu nguyện Reading không đủ nhạy bén để đọc ra.

    “Tôi đi xem mẹ chúng tôi thế nào,” Elinor nói. “Mong rằng sự im lặng hạnh phúc trong phòng ngủ cho thấy bà đã ngủ say và chúng tôi không cần sự trợ giúp hào phóng của ngài nữa.”

    Nàng quay đi, cố không rùng mình vì khí lạnh buổi sớm. Lửa cháy leo lét sau tấm vỉ lò, và nàng không biết kiếm đâu ra củi. Nhưng trước mắt phải tống khứ gã đàn ông đang đứng quá gần em gái nàng đi đã. Nàng không còn lựa chọn nào khác ngoài để họ lại với nhau một lúc để đi ngó qua Lady Caroline, rồi nàng mới có thể đuổi khéo anh ta.

    Hai gia nhân mặc chế phục của Rohan đứng ở hành lang, gần như là canh gác, họ cúi chào và tránh đường cho Elinor. Nàng đẩy cửa và trông thấy bà vú đang ngồi bên cạnh mẹ nàng.

    Lady Caroline nằm trên chiếc giường hẹp, chỉ một luồng ánh sáng nhợt nhạt của sớm mùa đông len vào trong bóng tối. “Bà ấy không nhúc nhích kể từ lúc người ta đưa bà về, tội nghiệp,” Nanny nói. “Tôi đã lau rửa cho bà và làm sao cho bà thoải mái hơn và đã bảo quý ông kia có thể ra về. Mẹ cô có khi sẽ nằm liệt giường mấy ngày đấy,” bà nhìn lại bệnh nhân của mình. “Chắc chắn thế.”

    Elinor nhìn xuống mẹ mình. Nước da bà xanh tái, quầng mắt trũng sâu, nhưng lúc này bà đang được nghỉ ngơi. “Bà ấy đã ăn gì chưa?”

    Bà vú biết rõ hơn nàng họ còn bao nhiêu thức ăn trong chạn. “Một tách trà loãng. Và một ít cháo. Bà nhổ ra gần hết.”

    Và họ không thể phí phạm chỗ lương thực nghèo nàn họ có. “Tôi sẽ bảo Lydia vào trông trong lúc tôi tiễn những vị khách của chúng ta.” Elinor nói.

    “Cô định tính sao, cô Nell?” Bà vú rầu rĩ hỏi. “Tôi đã cử Jacobs ra ngoài xem có kiếm được gì không, nhưng trong nhà chẳng còn gì để nấu bữa tối cả. Không có củi đốt trừ phi ta chẻ cái giường này ra.”

    Elinor muốn úp hai tay lên mặt mà hét lên, nhưng vẻ mặt bình tĩnh của nàng không hề biểu lộ điều đó. Việc gì cũng đến tay nàng, và ngay cả nàng chẳng mảy may biết mình sẽ làm gì, nàng cũng không được nói ra.

    Nàng thậm chí không thể bán mình trên phố để kiếm tiền. Paris đầy ứ những gái điếm xinh đẹp – nàng sẽ chẳng kiếm đủ để mua thức ăn cho cả nhà nữa.

    Jacobs có thể đem bán đôi giày và đôi tất lụa. Nàng đúng là một con ngốc tự hào khi bỏ lại chiếc áo choàng lông thú – nó có thể nuôi được họ vài tuần lễ nếu họ tằn tiện.

    Nàng sẽ phải quay lại gặp tên luật sư xấu xa kia, cầu xin người anh họ chưa biết mặt, vứt bỏ lòng kiêu hãnh ngu ngốc của nàng. Nàng nghe thấy tiếng động vọng vào qua cánh cửa đóng kín và nàng thở phào nhẹ nhõm. Những vị khách không mời đang đi khỏi. Đàn ông là những sinh vật ồn ào nên chắc chắn đó là tiếng chân họ hoặc tiếng cánh cửa mỏng dính của nhà nàng đang đóng lại. “Chúng ta chưa hết cách đâu.”

    Elinor mở cửa ra. “Lydia, em có thể…” Giọng nàng tắt lịm khi nỗi sợ hãi lớn nhất của nàng đã thành hiện thực. Quý ông mặt sẹo đã đứng sang một bên, vẻ mặt không dò đọc nổi. Và Francis Rohan, Hoàng tử Bóng đêm, Chúa tể địa ngục, đứng trước mặt em gái nàng, đang cầm bàn tay nhỏ nhắn thanh tú của Lydia.
     
    NHTB, putsi, nhi19052211 and 12 others like this.
  7. Levananh

    Levananh Mầm non

    Chào Sóng Vàng, mình rất vui được gặp lại bạn.
     
    song vang thích bài này.
  8. song vang

    song vang Lớp 7

    Chào Levananh, người hay comment cổ vũ mình!!
     
  9. duyen tran

    duyen tran Mầm non

    Lâu lắm mới có truyện mới để đọc, cảm ơn Sóng Vàng. Mình chỉ ước ngày nào cũng có chương mới để đọc thôi :kiss:
     
    song vang thích bài này.
  10. Levananh

    Levananh Mầm non

    Mà Sóng Vàng ơi, có những bản dịch nào của bạn được in rồi nhỉ? Tủ sách của bạn mọt Levananh chưa có quyển nào :)
     
  11. song vang

    song vang Lớp 7

    Truyện lãng mạn lâu rồi mình ko có quyển nào, có mấy quyển dạo trước: Sự trả thù ngọt ngào - Mary Balogh, Tin em yêu em - Mary Balogh (dịch chung với chị Thanh Tuyền), Lời yêu muộn - Susan Mallery, Kẻ phóng đãng thần thánh - Suzanne Brockman.
    Trinh thám: Đêm ngàn mắt - Cornel Woolrich, Người đàn bà trong đêm - Cornel Woolrich (2 cuốn này mới ra), còn một cuốn thứ 3 sắp ra.
     
  12. song vang

    song vang Lớp 7

    @duyen tran mình cũng ước giống vậy :);)

    Chương 7

    Cô không vui khi thấy y, điều đó rõ rành rành, và Francis Rohan tặng cô nụ cười quyến rũ nhất của mình. “Cô quên không đợi ta, cô Harriman. Mãi ta mới đuổi kịp cô đấy.”

    Y không bỏ sót vẻ hốt hoảng vụt hiện trong đôi mắt đẹp của cô, nhanh chóng thay thế bằng sự bình tĩnh chết tiệt cô bọc quanh người kiên cố hơn cả chiếc áo choàng tả tơi cô đã mặc. “Ngài không cần phải đi đến tận đây, thưa hầu tước. Tôi thông thuộc những con phố này, và không ai dám gạ gẫm tôi đâu.”

    “Ta không ngạc nhiên về điều đó. Đến đức vua cũng sẽ hãi cô nữa là. Nhưng cô bỏ quên áo choàng, và bất chấp bao nhiêu thiếu sót thì cung cách của ta vẫn lịch duyệt. Phải không Reading?”

    Bạn y khẽ nghiêng đầu xác nhận. “Đúng vậy.”

    “Và ta vừa gặp người em gái đáng yêu của cô…”

    Cô di chuyển với tốc độ như chớp, bằng cách nào đó chen được vào giữa y và con bé xinh xắn y đang nắm tay, và tất cả đột nhiên trở nên hợp lý, khiến y hài lòng. Y thích cuộc sống của mình có trật tự đâu đấy, và những việc bất thường, dù thú vị, cần được lí giải, trước khi tiếp tục.

    Có điều cái sự bất thường là Elinor Harriman sẽ tốn thời gian hơn để tìm hiểu.

    “Rất cảm ơn ngài vì đã đến,” giọng cô không mang vẻ đối nghịch. “Ngài vô cùng tử tế, nhưng chúng tôi không thể giữ chân ngài khỏi những vị khách của ngài được.”

    Cô khá cao, và vững như bàn thạch, nhưng y có thể dễ dàng nhấc cô sang một bên nếu y có chút hứng thú nào với đứa em gái xinh xẻo của cô.

    Y không có. Y đã có đủ những cô gái xinh xắn và đàn bà đẹp để tiêu khiển cho y cả một kiếp. Tuy nhiên cô gái kia thật là thú vị. Y vẫn còn rạo rực từ khoảng thời gian của họ trong xe ngựa – nếu y không giả vờ ngủ chắc y sẽ tốc váy cô qua đầu trong vòng một nốt nhạc mất.

    Cô đang đứng quá gần y so với mức cho phép, nhưng quyết tâm che cho em gái khỏi đôi mắt dâm dật của y. Và Reading nom … hơi phân tâm từ lúc y bước vào, trong khi anh bạn trẻ của y sẽ không bao giờ mắc sai lầm tiêu tốn thời gian vào một thiếu nữ nghèo khổ. Cậu ta còn một gia tài cần tạo dựng, và cậu ta luôn đáng tin cậy.

    “Sao vậy, cô Harriman?” Y hỏi, không nhúc nhích. Tự hỏi cô sẽ phải đi xa đến đâu để dứt bỏ được y, nếu cô đặt đôi bàn tay trắng xanh đó lên người y. Tự hỏi y sẽ đáp trả thế nào nếu cô làm thế.

    “Chúng tôi cám ơn sự giúp đỡ của ngài, thưa ngài,” cô nói bằng giọng nhã nhặn nhất. “Tôi tin chúng tôi có thể không cần đến nó vào thời điểm này.”

    Một nụ cười nhẹ lướt qua miệng y. “Cô là một vệ sĩ ấn tượng, và sự hiếu kỳ của ta giờ đã được thỏa mãn khi ta biết kho báu cô kiên quyết bảo vệ là gì. Cô có thể yên tâm rằng ta đã quá chai sạn để xao xuyến trước một sắc đẹp thuần túy. Em gái cô an toàn với ta.”

    “Nell,” cô thiếu nữ nói bằng giọng bất bình. “Chị đừng kì cục nữa được không?”

    “Nell?” Y lặp lại, quên hết mọi sự về cuộc trò chuyện ngoài điều thu hút y. “Nghe thật là hay. Ta…”

    “Chúc một ngày tốt lành, ngài Rohan,” tiểu thư Elinor Harriman nói kiên định.

    “Đi thôi, Francis,” Reading nói. “Chúng ta phải quay về bữa tiệc. Chúng ta không muốn cuộc vui thiếu mình đâu.”

    “À phải,” y nói, cuối cùng cũng lùi khỏi cô. Trong khi y muốn xem liệu cô có đi quá trớn mà đẩy y không, ý nghĩ bàn tay cô đặt lên y quá ư…kích thích, trong hoàn cảnh chẳng lí tưởng chút nào. Có quá nhiều người chứng kiến.

    Lydia xoay sở lách ra từ sau lưng chị gái. “Cảm ơn ngài lần nữa vì mọi sự giúp đỡ, Mr. Reading. Và ngài Rohan.” Cô bé nhún gối duyên dáng, còn chị cô cau mày.

    Với bản tính của mình y chẳng đời nào để vuột mất cơ hội. “Đó là hân hạnh của ta, cô Lydia,” y nói bằng giọng nhã nhặn nhất, nhẹ nhõm vì y còn nhớ tên cô bé. “Sắc đẹp của cô chính là phần thưởng đối với ta.”

    Chị gái cô phản ứng đúng như y muốn, cứng đờ người. Nếu y còn trẻ và ngu ngốc hơn, sự bảo vệ hùng hổ của cô ắt sẽ khiến y dụ dỗ cô bé con kia cho bằng được, nhưng hiện tại việc đó dường như quá chán ngán. Bên cạnh đó, y có cảm tưởng rằng Reading sẽ không thích thế.

    “Xin cáo từ, cô Harriman,” y nói, nghiêng mình chào với một vẻ cường điệu đến mức cô sẽ biết mình đang bị chế nhạo.

    Nhưng cô đã quay lại với em gái mình, cử chỉ của y thế là bị lãng phí.

    Y đợi đến khi họ ra ngoài con ngõ hẹp có ngôi nhà xập xệ. Cỗ xe của y đậu cách đó vài bước chân – cô đã nói dối về việc đường sá khó đi. Đôi giày lụa màu xanh lam của y chỉ trầy xước sơ sơ bởi tuyết và rác bẩn trên đường. “Một gia đình thú vị đấy chứ?”

    Reading cau mày. “Tôi nghĩ anh nên tránh xa cô ấy, Francis. Ở lâu đài có rất nhiều đàn bà cho anh tiêu khiển.”

    “Nhưng tôi không định quay về lâu đài. Đám khách danh dự của tôi chắc sẽ nhận thấy tôi đã biến mất, nhưng nó chẳng khiến họ bận lòng. Đây chỉ là một kì nghỉ cuối tuần thông thường – chúng ta vẫn còn lễ hội mùa xuân cần lên kế hoạch. Với lại tôi thấy cô ta thật hấp dẫn.”

    Reading rõ ràng không vui với y, một sự kiện lạ. “Hoàn cảnh cô ấy rất khó khăn. Ngôi nhà lạnh ngắt, tôi sẽ ngạc nhiên nếu họ còn củi dự trữ. Và mặc dù thân hình cô ấy cân đối nhưng tôi ngờ rằng cô ấy không được ăn uống đầy đủ. Tôi nghĩ việc tốt nhất anh có thể làm là sắp xếp một cuộc hôn nhân cho cô ấy.”

    Francis quay sang nhìn người bạn lâu năm. “Charles, có những lúc cậu làm tôi ngạc nhiên vì sự sáng suốt của cậu đấy. Đó chính là điều tôi nên làm. Vấn đề duy nhất là tìm được một đối tượng sẵn lòng.”

    “Anh chỉ tào lao. Cô ấy rất xinh đẹp. Bất cứ người đàn ông nào cũng lấy làm vinh dự khi có được cô ấy.”

    Họ đã đến chỗ cỗ xe, Francis dừng lại khi sắp bước lên bậc thang. “Anh bạn trẻ, tôi nghĩ chúng ta đang nói về hai đối tượng khác nhau. Có phải người cậu đang bảo vệ quyết liệt là cô Lydia?”

    “Tất nhiên. Anh đừng có bảo tôi rằng anh không có ý đồ với cô ấy nhé? Cô ấy là một viên kim cương và anh biết điều đó.” Giọng cậu ta cấm cảu.

    “Tôi thích chị gái của viên kim cương cơ,” Francis nói, hơi ngạc nhiên trước sự thật trong lời nói của y. “Nhưng cậu hoàn toàn đúng, cô ta sẽ dễ xử lí hơn nếu cô ta có chồng. Tôi nghĩ em họ của tôi là người phù hợp.”

    Y leo lên xe, Reading theo sau. “Anh định nói đến bác sĩ?”

    “Còn ai tốt hơn nữa?” Y ngồi xuống băng ghế da, phủ vạt áo choàng quanh mình thật phẳng phiu. “Cậu ta cần một cô vợ giúp đỡ trong công việc, còn cô ta cần một bác sĩ coi sóc cho mẹ mình. Chiều nay tôi sẽ gửi thư cho cậu ta.”

    “Có phải là chàng thanh niên khó đăm đăm tôi đã gặp không? Theo tôi nhớ anh ta không được vui khi anh thừa hưởng tước hiệu. Lẽ nào anh ta lại muốn giúp anh bất cứ chuyện gì?”

    “Đúng thế,” Francis nói, phủi vết bẩn trên tay áo. Cái khu vực này của thành phố thật tồi tệ, nhưng y chẳng thể làm gì được về chuyện đó. “Thằng nhóc nghĩ tước hiệu Pháp phải thuộc về mình. Rủi thay nó lại là con ngoài giá thú, thế là tước hiệu lâu đời rơi vào tay một tên người Anh nhập cư. Tôi vẫn hào phóng với thằng bé ấy, và nó đủ thông minh để biết làm theo những mong muốn của tôi là cách tốt nhất để nó được rờ đến chí ít là một dinh thự của gia đình, nếu tôi chưa duyệt nó.”

    “Anh nhiều tiền hơn cả Chúa trời rồi, Francis. Cỡ năng lực siêu nhân mới phá được hết chỗ tiền của anh, nếu anh không thể tiêu hết.”

    Francis nở nụ cười thiên thần với Reading. “Đừng nghi ngờ tôi, cậu bé. Tôi có thể làm bất cứ chuyện gì tôi muốn nếu tôi để tâm vào nó.”

    Reading cười gượng. “Tôi thừa nhận. Điều đó tôi không nghi ngờ. Hay là chúng ta quay lại buổi tiệc? Còn mấy tuần nữa mới đến Lễ hội Mùa xuân, trước mắt chúng ta là khoảng thời gian dài trống vắng.”

    “Tôi có kế hoạch giải trí rồi, Reading. Cậu biết tôi khá rõ để nhận ra rằng cuộc sống độc thân đối với những kẻ như tôi chẳng khác hơn chế độ một vợ một chồng. Và tôi vừa quyết định kỷ niệm Mùa chay năm nay một cách hoành tráng.”

    “Ôi mẹ kiếp,” Reading nói.

    “Chính xác. Và tôi sẽ giải trí bằng tiểu thư Harriman.”

    “Anh không nghĩ cậu em họ Etienne của anh sẽ có đôi lời muốn nói về chuyện đó sao? Giả dụ anh gả được cô ta cho cậu ấy?”

    “Không. Nó sẽ dâng cả em gái mình cho tôi nếu tôi yêu cầu ấy chứ. Thực ra tôi muốn giới thiệu em gái nó cho cậu đó, nhưng con bé có vẻ mắn đẻ. Cậu lại không muốn có con cho đến khi bỏ túi được tài sản thừa kế.”

    Nụ cười chua chát của Reading làm biến dạng gương mặt sẹo. “Đúng vậy. Nhưng điều gì khiến anh nghĩ cô rồng cái ấy sẽ tốc váy lên cho anh một khi cô ta đã kết hôn? Cô ta thuộc dạng đứng đắn đến phát sợ? Vì sao anh cho rằng cô ta sẽ nhân nhượng trước những âm mưu quỷ quái của anh?”

    “Bọn họ luôn như thế. Còn tiểu thư Harriman…” Y ngừng lời. “Chúa lòng lành.”

    Lát sau có răng rắc lớn bên ngoài xe. “Không mấy khi tôi nghe thấy anh nói câu đấy,” Reading nói. “Chúa lòng lành, sao thế? Mặt anh nom lạ lắm.”

    Francis liếc xuống lớp satin mịn màu lam của áo choàng. “Đầu tiên là giày bị hỏng và giờ đến chuyện này,” y nói bằng giọng yếu ớt. “Tôi e rằng chúng ta phải đến gặp thằng em họ tôi sớm hơn.”

    “Vì?”

    “Vì tôi tin rằng tôi vừa bị bắn,” Francis nói. “Bảo xà ích chạy nhanh lên?” Rồi y nhắm mắt trong tiếng gõ thình thịch của Reading lên thành xe và chiếc xe thắng gấp.


    Lydia yêu chị gái hơn bất cứ ai trên đời, nhưng lúc đó cô không vui với chị ấy. “Có nhất thiết phải thế không?” cô nói. “Chị kì quá.”

    Elinor ngước lên, giờ Lydia mới thấy mặt chị ấy tái nhợt. “Em không nhận ra hầu tước Rohan xấu xa như thế nào sao?” nàng dịu giọng hỏi.

    “Em đảm bảo với chị, Nell, ngài ấy hoàn toàn không để mắt đến em. Em có thể thấy được điều đó. Mọi quan tâm ngài ấy dành cho em chỉ nhằm chọc tức chị.”

    Elinor đỏ mặt. Thật kì cục, cô không quen thấy người chị gái bình thản của mình tỏ ra bối rối. “Em hiểu lầm rồi,” chị ấy nói. “Hắn ta là kẻ cực kỳ xảo trá, lơ là đề phòng với hắn sẽ gặp nguy hiểm.”

    Càng lúc càng hấp dẫn đây. “Chị đã lơ là phòng bị trước ngài ấy rồi ư?” Lydia hỏi. “Bởi vì ngài ấy nhìn chị rất chăm chú. Ngài ấy có…làm gì chị không? Nói năng xúc phạm chị?”

    “Tất nhiên là không,” Elinor cả cười. “Nhìn chị có giống kiểu phụ nữ thu hút một kẻ phóng đãng như Rohan không? Hắn chỉ có một khiếu hài hước dị thường, được hắn dùng để tra tấn người khác. Có lẽ em nói đúng – chắc chắn hắn đã chọn cho mình một giai nhân ở Paris rồi. Chị vẫn muốn em phải cẩn thận nếu có chạm trán hắn lần nữa. Chị nghĩ trong tương lai chúng ta không dính dáng đến hắn nữa đâu, nhưng sẽ là một sai lầm nếu tin vào sự tử tế của ông trời.”

    “Em nghĩ chúng ta sẽ gặp lại ngài ấy,” Lydia nói, không buồn che giấu nụ cười.

    Elinor trông thấy. “Nếu em thấy có gì buồn cười trong chuyện này chị sẽ rất biết ơn nếu em chia sẻ với chị. Vì chị không hề thấy tính hài hước của nó.”

    “Ngài ấy thích chị, Nell. Và tại sao không chứ? Người đàn ông nào nhạy bén sẽ thấy ngay chị là một phụ nữ tuyệt vời. Ngài ấy sẽ không thể nào rời xa chị…”

    “Dừng lại đi!” Elinor nói bằng giọng gay gắt mà Lydia lần đầu nghe thấy. Nàng hít sâu. “Thứ nhất, em hoàn toàn sai. Hôm qua chị chỉ là một vật thể lạ, không hơn. Một…một phụ nữ nhà lành trong lãnh địa của gái điếm. Còn hắn là kẻ hời hợt, dễ chơi dễ chán.”

    “Em thấy ngài ấy không hời hợt đâu, Nell.”

    Elinor phớt lờ cô. “Thứ hai, dù hắn có nuôi dưỡng niềm yêu thích điên rồ nào đó với chị, thì ý đồ của hắn còn hơn cả đê tiện. Em biết những lời đồn chúng ta nghe về Heavenly Host rồi đấy. Chúng là thật.”

    “Họ uống máu trinh nữ?” Lydia ré lên, khiếp hãi.

    “Dĩ nhiên là không,” Elinor làu bàu. “Những tin đồn kia cơ. Bọn họ tụ tập lại với những hoạt động thác loạn nhất, mặc những trang phục kì lạ và hành xử như…như động vật. Em sẽ không muốn chị là một phần của thế giới đó, đúng không? Kể cả hắn ta có muốn chị?”

    Lydia nhìn vào đôi mắt nâu của chị gái, nó chất chứa những phiền muộn cô chưa bao giờ thấy suốt mấy năm qua. “Em xin lỗi, chị thân yêu. Em thật vô tâm. Em ghét phải nhìn thấy chị đánh giá bản thân một cách quá bất công, nhưng chị nói đúng. Cái thế giới ăn chơi ấy quả là kinh khủng.”

    “Với Mr. Reading cũng vậy, Lyddie.”

    Lydia biết cách chớp mắt và lừa phỉnh những chủ nhà và chủ nợ. Cô cũng có thể lừa được chị mình, nhất là khi Elinor đang rối bời. Ngoài ra, anh ta chỉ là một quý ông lịch thiệp, gương mặt đẹp trai biến dạng của anh ta không biểu lộ tư tưởng gì.

    Cùng với việc biết lừa phỉnh người khác, Lydia cũng có con mắt nhìn người tinh tường. Charles Reading khác họ. Đằng sau cung cách khó gần, cô biết anh có chung cái cảm giác lạ lùng, vô lý làm ruột gan cô xoắn lại và đầu gối run rẩy. Cô là người đã phỉnh phờ vô số đàn ông đẹp trai mà vẫn bảo toàn tiết hạnh. Thế mà với người đàn ông mặt sẹo, u sầu này cô lại đang mơ mộng…

    Không, cô đang mất trí thì có. Ngôi nhà lạnh giá, đốm lửa cuối cùng trong lò sắp tàn. Elinor không biết, nhưng Lydia đã định đi gặp Monsieur Garot người bán rau vào tối nay khi anh ta đóng cửa hàng. Cô sẽ làm bất cứ điều gì phải làm để gánh đỡ phần nào gánh nặng Elinor nhận về mình.

    Cô bình thản, kiên định, không thất vọng. Cô biết rất rõ như Elinor rằng Charles Reading không dành cho cô.

    Nhưng không có nghĩa cô không có quyền mơ mộng.

    “Tất nhiên rồi, Nell,” cô nói lơ đãng. “Ngài ấy không có ích lợi gì với em. Em đang chờ một chàng hoàng tử giàu có kia mà.”

    Và Elinor mỉm cười đáp lại, quá lơ đễnh để nhận ra lần đầu tiên em gái nàng đã nói dối nàng.


    Y thực sự không ở trong tâm trạng đối phó với tất cả những chuyện này, Rohan nghĩ vào mấy tiếng đồng hồ sau trong tư thế cực kỳ khó chịu trên chiếc giường hẹp trong phòng phẫu thuật trang bị đầy đủ của Etienne. Nó được đầu tư khá nhiều tiền, y lơ mơ nghĩ. Thực ra nó chỉ nhằm giữ chân một tên người Pháp nóng tính để hắn không gây phiền phức mà thôi. Y chưa bao giờ nghĩ có ngày nó lại cứu mạng y.

    Họ đã cho y uống cồn thuốc phiện – y nhận ra vì khá quen với tác dụng lâng lâng của nó, và y chào đón cảm giác mê mụ. Y nhớ được vài khoảnh khắc không vui khi Etiene khoét vào phần thịt trên cánh tay y để lấy viên đạn ra, không nghi ngờ gì là thằng nhãi đó lấy làm sung sướng khi gây đau đớn cho cho kẻ được coi là đã cướp ngôi của mình. Nhưng chuyện đó là quá khứ xa xăm, chỉ cần cho y một chút dễ chịu…

    “Anh đang tỉnh lại rồi, anh họ.”

    Y quay đầu sang và thấy Entiene đang nhìn y với vẻ bất mãn hậm hực. Nó sẽ là một thanh niên đẹp trai nếu không có cái điệu bộ khinh khỉnh ấy, Francis đang định cho thằng nhãi biết điều đó thì y nhận ra đó là ảnh hưởng của thuốc phiện.

    “Cậu đã cứu mạng tôi phải không, Etienne?” y lẩm bẩm. “Hẳn là trái với ý muốn của cậu.”

    “Không phải. Viên đạn xuyên vào tay anh, không phải tim anh. Kẻ nào bắn anh đã nhắm rất tồi.”

    “Điều đó làm cậu buồn rũ cả người.”

    “Tôi nghĩ những kẻ ám sát nên biết mình đang làm gì,” Etienne nói bằng giọng nhát gừng.

    Francis miễn cưỡng ra khỏi cơn mơ màng. Y chật vật ngồi dậy mà không có bất kỳ giúp đỡ nào từ tay bác sĩ kém nhiệt tình của y . “Cậu nghĩ như thế sao? Một vụ mưu sát?”

    “Vì anh ở trong thành phố nên tôi nghi ngờ đó không phải tai nạn săn bắn,” Etiene lãnh đạm nói. “Và tôi cho rằng có rất nhiều người muốn thấy anh chết.”

    Francis vươn thẳng người. Cánh tay y quấn gạc trắng xóa, và cơn đau mỗi lúc một khó chịu bất chấp đã có thuốc. Y sẽ về nhà tắm mình trong brandy cho đến khi nó hết. “Có lẽ, nhưng chẳng ai trong số đó là tay thiện xạ.”

    “Dù là ai thì hắn cũng đã bắn trượt mục tiêu,” Etienne chỉ ra.

    “Hắn đã đến khá gần, xem xét tình hình. Một đường phố đông đúc, sự che chắn của cỗ xe. Tôi cho rằng chúng ta nên tìm kiếm một nhà thiện xạ tài năng. Có lẽ một ai đó mới từ quân ngũ ra.”

    “Nếu tìm ra hắn anh nhớ khen ngợi tài thiện xạ của hắn.”

    Rohan dằn nỗi tức giận xuống. “Áo sơ mi của tôi đâu? Còn Reading đâu?”

    “Anh ta đang đi làm nhiệm vụ anh giao. Anh ra một lô mệnh lệnh trước khi bị thuốc phiện làm cho lả đi. Nên sai một gia nhân lập tức mang quần áo sạch đến cho anh – tôi đã phải cắt áo ngoài và áo sơ mi của anh ra. Chúng dính đầy máu – đằng nào cũng không cứu vãn được chúng.”

    “Kệ đi. Ta mua cái khác,” hắn cố ý nói, cốt để thấy trán Entienne cau lại.

    “Mà người anh đang tìm cách lấy lòng là ai vậy?”

    Francis nở nụ cười vui thích. “Bất cứ ai đến gần tôi, Etienne ạ. Trong đầu cậu có ai không?”

    Etienne chắt lưỡi bực bội. “Anh bảo Reading đưa củi đốt và thực phẩm đến một nơi ở Rue du Pélican. Anh không thấy là anh có thể khiến bất cứ phụ nữ nào ở khu vực đó tốc váy lên chỉ với vài đồng sao?”

    “Đúng là khu đó không mấy thơm tho sạch sẽ, nhưng cậu sẽ thấy có hai cô gái trẻ rất đoan trang đứng đắn sống ở đấy. Cùng với bà mẹ đau ốm của họ. Tôi muốn cậu đến thăm họ, xem xem có thể làm gì cho bà già đáng thương đó không,” y nói, cố tạo một vẻ mặt cao cả.

    “Bộ dạng nhân đức không hợp với anh đâu.”

    Y cười. “Những động cơ ấy hoàn toàn là thật. Tôi chỉ có những ý nghĩ trong sáng nhất khi nó liên quan đến một trong hai cô gái ấy. Tôi muốn cậu cho bà mẹ một cái chết nhanh chóng và không đau đớn rồi cưới cô chị. Cô ta sẽ là một người vợ tuyệt vời của cậu – tốt tính và thẳng thắn. Cô ta sẽ thu xếp nhà cửa và hỗ trợ công việc và cho cậu một tá con đầy triển vọng.”

    Một khoảnh khắc im lặng. “Anh vẫn có khả năng làm tôi ngạc nhiên,” cuối cùng Etienne nói. “Tôi sẽ không giết bà già đó cho anh đâu. Tôi cũng không cưới cô gái để anh có thể qua lại với em gái cô ta.”

    “Thật ra bà mẹ không già đến thế. Nhưng bà ta sắp chết vì bệnh cúm Tây Ban Nha và trí óc bà ta đã hỏng hẳn.” Rohan huých tay cậu ta, rồi nháy mắt. “Đằng nào mấy tháng nữa bà ta cũng chết. Và vợ tương lại của cậu mới là người tôi muốn qua lại.”

    Etienne nhìn anh chằm chằm. “Lắm lúc tôi tự hỏi anh có bị điên không, Francis.”

    “Theo cách của tôi. Như thế tức là cậu không khoái ý tưởng giúp đỡ tôi.”

    “Không.”

    “Tôi sẽ rất biết ơn nếu cậu cân nhắc lại,” y nói. “Cậu biết tôi hay thể hiện thành ý theo những cách cụ thể mà.” Y có thể thấy một tia tham lam lóe lên trong đôi mắt đen phẳng lặng của thằng em họ. “Bà mẹ có thể mời một bác sĩ chăm sóc. Tất nhiên tôi có thể thuê người khác, nhưng tôi nghĩ nên trao cơ hội ấy cho người em họ yêu quý và là người thừa kế của tôi.”

    Etienne vươn thẳng người. “Tôi sẽ đến khám cho người phụ nữ tội nghiệp đó. Vì tôi đã tuyên thệ sẽ chăm sóc cho người ốm đau. Và anh sẽ không cho tôi thừa kế tước hiệu đâu – anh sẽ kết hôn khi sắp chết và gây giống một người thừa kế chỉ để trêu tức tôi,” cậu ta nói bằng giọng không chút than van.

    “Cậu có một quan điểm tuyệt vời về khả năng truyền giống của tôi,” Rohan đáp. “Hiện tại tôi không có ý định gây giống bất cứ thứ gì. Hãy giúp tôi trong chuyện này, ít nhất là về vấn đề phụ nữ. Luôn có khả năng cậu đột nhiên phải lòng con gái bà ta. Cậu cần một cô vợ, còn cô ta sẽ là một mối hời.”

    “Anh đổ tiền vào cô ta chỉ để đưa cô ta vào giường sao?” Etienne hỏi, kinh ngạc.

    “Tôi chẳng làm điều tương tự với những ả điếm xinh đẹp phục dịch tôi sao? Kể cả những mệnh phụ cũng hiến mình với mức giá nhất định, trang sức hoặc lời xu nịnh. Tình dục là một loại giao dịch, và tôi không ngại trả giá.”

    Etienne lắc đầu. “Anh đúng là một tên vô luân, anh họ.”

    “Cậu cũng vậy, con trai.” Y khó nhọc xoay chân qua thành giường. Trong thoáng chốc cả thế giới chao đảo quanh y đến chóng mặt, rồi trở về ổn định. “Tôi nghĩ là tôi nghe thấy tiếng động bên ngoài. Chắc là Reading, trở về sau chuyến đi từ thiện. Bảo người của cậu ra giúp cậu ta.”

    “Tôi không có ‘người’ nào cả, anh họ. Chỉ có một bà góa già phụ giúp việc khám chữa bệnh, và tôi không định bảo bà ấy hầu hạ một tên quý tộc hư hỏng.”

    Francis nở nụ cười thánh thiện nhất của mình. “Cậu ắt sẽ rất mừng khi được là một quý tộc hư hỏng, Etienne, thừa nhận đi. Cái vai người của quần chúng này cậu đóng chỉ vì hoàn cảnh, không phải ý thích. Và cậu sẽ phải đuổi việc người phụ nữ kia. Tôi nghĩ cô Harriman thuộc dạng ghen tuông, chiếm hữu, cô ta sẽ không muốn cậu ở gần một bà góa duyên dáng dễ thương đâu. Và đừng có giả bộ cô nàng đó không duyên dáng đáng yêu, Etienne, tôi biết thừa khẩu vị của cậu.”

    “Nếu người phụ nữ anh ham muốn là loại ghen tuông chiếm hữu thì sao anh còn thích? Đó là những tính cách anh ghét cay ghét đắng trong quá khứ đó thôi.”

    Rohan ngẩn ra. “Ừ nhỉ, cậu nói đúng. Tôi không biết tại sao tôi khăng khăng muốn dụ dỗ một người phụ nữ chẳng đem lại gì cho tôi ngoài rắc rối nữa? Song vốn dĩ tôi chẳng bao giờ bỏ thời giờ ngẫm nghĩ về động cơ của mình. Tôi muốn cô ta. Thế là đủ.” Y nhìn lên khi Reading được dẫn vào phòng, bởi một phụ nữ trẻ mỡ màng chỉ có thể là bà góa ‘già’ của Etienne. “May quá cậu đã đến giải cứu tôi? Tôi sắp không chịu nổi sự chê trách của Etienne rồi.”

    “Xe ngựa đã sẵn sàng. Thức ăn và gỗ đã được chở đến, cùng với bàn ghế và thảm và giường ngủ. Anh có chắc anh muốn bày vẽ như thế không? Người ta có thể khoác cho một con lợn lụa là gấm vóc song nó vẫn là một con lợn.”

    Francis mỉm cười mơ hồ. Đã một ngày dài trôi qua. Thực ra là hai ngày dài, song y đã quen với nhiều đêm thức trắng. “Cậu gọi dự định của tôi là lợn đấy à?”

    Charles nhướng cặp lông mày đen. “Dự định gì, Francis? Chắc chắn anh không thể có những sở thích đứng đắn đối với cô gái này. Viên đạn găm vào tay chứ không phải đầu anh.”

    “Không đâu, nhóc. Tôi quá già để thay đổi tâm tính.” Y quay sang thằng em họ sưng sỉa. “Etienne, cậu còn loại thuốc phiện dễ chịu đó không? Tôi nghĩ tôi cần hỗ trợ y tế trên đường về Maison de Giverney.”

    Y chưa mụ mẫm đến độ quên cái vẻ cau có Etienne luôn mang khi nghe nhắc đến cái dinh thự ở Paris lẽ ra thuộc về thằng nhãi. “Anh đã dùng đủ rồi.”

    “Nếu cậu đưa tôi thêm tôi có thể lỡ uống quá nhiều và lăn ra chết. Khi đó thì cậu sẽ được ở đâu nào?” y hỏi ngọt ngào.

    “Đợi tôi một phút.”

    Cậu ta ra khỏi phòng là Rohan quay sang Charles. “Phải đưa hai cô gái ra khỏi cái chuồng lợn đấy càng nhanh càng tốt. Những chuyện này cần xử lí tế nhị, với ít mưu mẹo, và tôi chưa bao giờ là kẻ vụng về. Đưa tay cho tôi. Tôi muốn nhanh chóng về với cái giường hạnh phúc của mình.”

    “Em họ anh đang đi lấy thuốc cho anh.”

    “Tôi ngán cái mặt nhăn như bị của nó rồi. Nó gửi sau cũng được. Có lẽ chúng ta phải cử ai đó đến làm cho nó vui lên. Marianne chẳng hạn.” Y đứng dậy với bàn chân mang tất, lảo đảo. “Hãy đưa tôi ra khỏi đây, làm ơn làm phước. Tôi còn nhiều kế hoạch cần sắp xếp. Cậu tham gia cùng tôi chứ?”

    “Trên mọi nẻo đường,” Reading đáp, nắm lấy cánh tay y. “Chúng ta đang đi xuống địa ngục, anh biết chứ.”

    “Điều đó đã được xác định từ nhiều năm trước, Charles. Tạ ơn Chúa.”

    “Tạ ơn Chúa,” Reading sôi nổi lặp lại.

    Nhưng ngay cả trong trạng thái phê thuốc Rohan vẫn nghe được nốt nghi ngờ trong giọng bạn mình khi họ bước ra ngoài khung trời tối tuyết phủ.
     
    NHTB, putsi, minhnguyethk and 12 others like this.
  13. duyen tran

    duyen tran Mầm non

    cảm ơn Sóng Vàng.Mỗi ngày 1 chương nhécute_smiley20
     
  14. song vang

    song vang Lớp 7

    @duyen tran tui không vạn năng đến mức một ngày một chương được đâu ;)

    Chương 8

    Ngày nối ngày trôi qua, ngày hôm sau khổ sở hơn ngày hôm trước. Khi Rohan đi khỏi, Elinor đợi đến khi chắc chắn mẹ và em gái không cần đến mình, nàng mới ra ngoài đi tìm tay luật sư, Mr. Mitchum. So với chuyến đi tự hào của nàng hôm qua thì lần này chẳng có chỗ cho lòng kiêu hãnh khi mà Lydia đang gặp nguy hiểm, khi Hoàng tử Bóng đêm đã để mắt đến em gái nàng. Elinor quả là ngu ngốc khi cứ đi mà không lấy một cái hẹn với người thừa kế của cha nàng, nhưng nỗi thất vọng quá nặng nề. Không có sự hào phóng của người thừa kế cả nhà họ sẽ tiêu đời.

    Nàng không ngờ mình lại xốc nổi đến vậy. Trong sáu năm qua nàng vẫn nghĩ là mình bình tĩnh, thực tế, chín chắn. Giờ chỉ một phút nóng giận mà nàng có thể đã đẩy em gái và cái gia đình nhỏ lộn xộn của mình vào nguy hiểm, nàng khinh miệt bản thân không để đâu cho hết.

    Mr. Mitchum không giúp được gì. Chí ít tân Nam tước Tolliver không rời khỏi nước Pháp, nhưng hiện ngài ấy không ở thành phố mà đến chơi nhà bạn ở miền quê. Không biết khi nào ngài ấy về, hoặc nếu về thì cũng không biết ngài ấy có còn sẵn lòng gặp người bà con nghèo của mình không. Có lẽ nếu cô Harriman trở lại vào tuần sau anh ta có thể sắp xếp một cuộc hẹn.

    Một tuần nữa có khi họ toi rồi, Elinor cay đắng nghĩ, chạy gằn qua những con phố lạnh giá của Paris. Tuyết đang rơi, từng bông xinh xinh la đà trong gió, vào lúc khác có thể nàng đã thưởng thức cảnh ấy. Nhưng không phải trong buổi tối buốt giá này. Nàng đã cuốc bộ nhiều giờ đồng hồ sau khi rời khỏi văn phòng luật, hoài công vô ích tìm một việc làm. Ở khu này của Paris người ta khó lòng kiếm đủ sống – chẳng ai có tiền hay thích học môn nghệ thuật tao nhã là đàn dương cầm hoặc đan một đường hoàn hảo. Vì chẳng ai có khả năng sở hữu một cây đàn dương cầm, và việc đan thêu cần sự chuyên tâm thành thục hơn. Cũng tốt thôi, vì sản phẩm đan lát của nàng thật kinh khiếp và nhiều năm rồi không có ai bị buộc phải nghe nàng đàn nữa.

    Nàng riết chặt chiếc khăn san quanh mình. Cái áo choàng cũ nàng đã bỏ lại lâu đài chỉ ấm hơn một lớp len mỏng. Rohan đã mang đến cái áo choàng lông thú ăn cắp, nhưng Elinor đủ khôn ngoan để không mặc nó ra đường. Khả năng cao là nó sẽ bị cướp khỏi người nàng trong chưa đầy một phút. Người ta không phô ra những món đồ giá trị ở một khu vực bất ổn như nơi này.

    Thực ra nàng để cho Lydia mang nó, ấm áp và dễ chịu trong ngôi nhà lạnh giá, để nó được dùng đúng mục đích. Nàng chỉ hy vọng Lydia không cảm thấy cắn rứt và đem nó cho mẹ họ mặc. Lady Caroline đã mất hết cảm giác nóng lạnh, ăn thứ nào nôn ra thứ đấy. Bà không xứng có một chút tiện nghi trong ngôi nhà trống hoác của họ, Elinor nghĩ với sự chua chát dữ dội.

    Ngày mai nàng sẽ bán cái áo choàng. Tối nay họ sẽ phải phá một món đồ gỗ để không bị chết cóng, và nàng chưa biết bắt đầu từ món nào. Giường của mẹ nàng là lựa chọn khả thi nhất. Những người còn lại trong nhà đã ngủ trên sàn. Nhưng nếu cho Lady Caroline nằm trên ổ rơm sẽ không cách nào khống chế được bà, điều đó còn nguy hiểm hơn là chết cóng.

    Phải là mấy cái ghế hoặc hoặc cái bàn thôi, nàng không xác định được cái nào cần thiết hơn. Họ còn trẻ và dẻo dai để ngồi thoải mái trên sàn, song Nanny và Jacobs gặp khó khăn hơn. Bà vú thường ngủ gật khi ngồi canh Lady Caroline trên giường, lưng tựa vào cọc giường, nhưng khó có thể coi đấy là kiểu ngồi thường trực của bà.

    Bóng tối đang dần buông, và sự an toàn xung quanh theo đó mà teo tóp đi. Nàng không còn cách nào khác ngoài quay về, thất bại trong việc tìm kiếm những thứ thiết yếu nhất đối với con người. Nàng nghĩ đến cái khay đựng những lát bánh quế nướng mà muốn khóc.

    Sao lại có thứ ánh sáng lạ lùng phát ra từ những cửa sổ nhỏ trông ra đường, Elinor dừng bước, hoang mang. Nhà này giống nhà kia, chắc là nàng nhìn nhầm, nhưng không, nàng nghe thấy tiếng cười của Lydia, nàng tông cửa lao vào, sợ rằng oan gia quay lại.

    Căn phòng ấm áp – những làn hơi nóng tỏa ra từ ngọn lửa reo trong lò sưởi, gỗ xếp thành chồng bên cạnh. Nến cháy sáng xung quanh, tỏa ánh lung linh tạm thời lên cảnh nghèo của họ, nàng ngửi thấy mùi gà rán không thể tin nổi từ căn phòng nhỏ dùng làm bếp kiêm chỗ ở của người làm.

    Nàng nhớn nhác nhìn quanh, nhưng không có bóng dáng người đàn ông cao lớn, đẹp mà nguy hiểm đó. Không có ai ngoài Lydia và vú Maude.

    “Chị thấy tuyệt không, Nell?” Lydia kêu lên, đứng bật dậy. “Gỗ đến đúng một tiếng sau khi chị đi, đủ để đốt lò mấy tuần liền, rồi đến thức ăn. Chị sẽ không tin được đâu – bột mì và đường và trà này, kem tươi và bơ này. Và thịt gà, khoai tây, xúc xích. Nanny đã làm bánh scone cho chúng ta đấy. Thật là thiên đường.”

    Không hẳn, Elinor nghĩ, nhớ đến nụ cười ma quỷ của Rohan. “Sẽ có một cái giá phải trả cho tất cả những thứ này,” nàng nói khô khan, cởi chiếc áo choàng mòn xơ và tiến sâu vào gian phòng ấm cúng.

    “Em sẵn sàng trả cái giá ấy,” Lydia vui vẻ đáp. “Nếu em phải đánh đổi trinh tiết của mình lấy một chiếc giường ấm và một bữa tối có gà quay thì em sẽ gật đầu ngay không lưỡng lự. Ngay chiếc bánh scone này cũng đáng giá với bất kỳ lời đề nghị khiếm nhã nào.”

    “Đừng xem nhẹ nó, Lydia. Đây không phải là một nghĩa cử vô tư đâu.”

    Lydia cắn cái rốp miếng bánh scone trong miệng, rồi mỉm cười sung sướng. “Không, em không cho là vậy. Nhưng không hiểu sao em nghi ngờ Lord Rohan là kiểu người muốn ép buộc chị, bất kể ngài ấy coi bản thân xấu xa đến đâu chăng nữa. Em nghĩ ngài ấy thích cảm giác hồi hộp của việc theo đuổi.”

    “Lydia à,” Nàng đi ngang qua phòng và lấy một chiếc bánh scone. “Hắn là kẻ vô pháp vô thiên, không có trái tim lẫn linh hồn. Chị nghĩ hắn không từ việc gì chỉ vì những nguyên tắc đạo đức đâu. Hắn không có nguyên tắc đạo đức.”

    “Chắc không phải đâu. Em không nghĩ ngài ấy là kẻ xấu như ngài ấy tự nhận. Ngài ấy thích thử thách, quyền lực. Sử dụng áp lực sẽ là quá kém cỏi đối với ngài ấy.”

    “Em nói đúng phần lớn. Nhưng hắn không muốn chị. Và chị không để bất cứ tên đàn ông nào – ” nàng cắn một miếng bánh “- sỗ sàng với em” nàng nhắm mắt “ – và, chết tiệt, em nói đúng. Thứ này đủ để người ta bán rẻ danh dự trong nháy mắt.”

    “Đừng có dùng cái ngôn ngữ ấy, cô Elinor,” u Maude nói. “Cô đã nhiễm nặng cái không khí đường phố kinh khủng và mẹ cô rồi.”

    “Bà mẹ kinh khủng của chúng tôi chứ,” Lydia cười khúc khích.

    “Và tôi không làm những cái bánh scone này – chúng được đưa đến cùng những thứ khác. Kem đông Devonshire đích thực, trà đen Trung Hoa, mứt dâu tươi. Kể cả gà cũng được làm sạch và ướp sẵn, chỉ việc cho vào nồi. Có ai đó nghĩ tôi không thể nấu ăn,” bà nói đầy tự ái.

    “Ai đó nghĩ u đã có quá nhiều chuyện phải lo và nghĩ u cần sự hỗ trợ,” Lydia cam đoan với bà. Con bé xoay tròn quanh phòng, thật phù phiếm. “Chị không thấy sao, Nell? Chúng ta có một thiên thần hộ mệnh, và ai quan tâm liệu người đó có phải thiên thần sa ngã hay không chứ? Em không sợ người đó. Chị sai rồi – ngài ấy không hề có tư tưởng bất chính với em, còn chị rất xứng đôi với ngài ấy. Nếu ngài ấy có động cơ đen tối thì ngài ấy sẽ thất vọng sâu sắc.”

    Elinor không cưỡng lại được – ngọn lửa vẫy gọi nàng bằng hơi ấm quyến rũ của nó. Nàng quỳ thụp xuống trước nó, giơ đôi tay lạnh cóng ra hơ, Lydia mang đến một tách trà – trà thực thụ - cho nàng và ngồi xuống cạnh nàng.

    Hơi ấm ngấm vào tận xương nàng, trong giây lát nàng chỉ muốn gục đầu xuống sàn nhà sần sùi mà ứa nước mắt.

    “Có khách đến,” u Maude nói bằng giọng quàu quạu quen thuộc.

    “Bảo Lord Rohan đi đi,” Elinor nói. “Chúng ta không tiếp khách vào giờ này.”

    “Không phải ông ta,” bà rầu rầu nói. “Mà một toán người. Chắc là đến lấy đồ về. Họ đã chở nhầm đến đây.”

    “Vậy thì càng phải đuổi họ đi,” Elinor bảo, cảm thấy bản thân mình cũng phù phiếm không kém. “Họ không được lấy lửa hoặc trà của em đi.”

    Jacobs chạy vào, bực mình thấy rõ với bọn họ, đoạn mở cửa. “Lại mấy thứ vớ vẩn,” ông nói bằng giọng cộc lốc không che giấu được vui mừng. “Các cô xem đặt chúng ở đâu.” Ông tránh sang một bên, khi một đoàn người tiến vào, bê vác bàn ghế, thảm và hàng ôm vải lanh.

    Elinor đứng phắt lên. “Các người không thể mang chúng vào đây.”

    “Xin lỗi cô, nhưng chúng tôi đã được lệnh,” một người vừa nói vừa đặt một đầu chiếc đi văng xuống ngay cạnh lò sưởi. “Chúng tôi không đem về được đâu. Hãy chỉ cho chúng tôi chỗ để. Chúng tôi không được phép đi khi cô chưa hài lòng.”

    “Và tôi sẽ không hài lòng cho đến khi những thứ này được đem đi,” nàng nghiêm giọng.

    “Cẩn thận vào,” u Maude phát vào tay gã thanh niên bê chiếc bàn nhỏ.

    “Tôi không thể, thưa cô,” ông ta nói. “Tôi sợ đức ngài hơn sợ cô nhiều. Ngài ấy bảo tôi phải về báo cáo lại và tôi không thích nghĩ đến những gì ngài ấy sẽ nói nếu tôi mang bất cứ món đồ nào về.”

    Elinor quay sang Lydia. “Chuyện này không thể được. Lần tới họ sẽ đem đến quần áo và đồ lót mất.”

    Một nụ cười khao khát hiện trên mặt Lydia. “Thật hạnh phúc nếu em được mặc lại những đồ lót thanh nhã.”

    “Đừng có dở hơi. Chị sẽ ngăn chặn chuyện đó ngay bây giờ.” Nàng chen qua người đàn ông vác thảm và với lấy khăn san.

    “Chị không thể ra ngoài giờ này.”

    “Chị có thể và chị sẽ đi. Vẫn còn sớm – chị sẽ nói với hầu tước rằng những món quà không thích hợp của hắn cần đưa về ngay lập tức.”

    “Không phải món gà chứ?” Lydia hỏi bằng giọng não nùng.

    Elinor dừng bước. “Không, gà thì không. Hoặc bánh scone. Hoặc củi đốt,” nàng rùng mình thêm vào. Cánh cửa vừa mở đang tuôn khí lạnh vào trong nhà.

    “Cô không được đến lâu đài đó nữa!” U Maude kêu the thé.

    “Không cần đâu. Ngài ấy đang ở ngôi nhà trong thành phố. Trên đường Rue Saint-Honoré,” một người cung cấp, hình như là đội trưởng của dòng người vận chuyển nườm nượp này. “Tôi là Rolande, người coi kho trong nhà hầu tước. Tôi có thể đảm bảo với cô những thứ này chỉ là đồ bỏ đi từ ngôi nhà quá tải của ngài ấy.”

    “Chúng tôi vẫn không thể nhận. Tôi sẽ đi.”

    “Tôi có thể đưa cô đến đó nếu cần,” Rolande đề nghị.

    Elinor nhìn ông ta nghi ngờ. “Ngài ấy bảo ông đưa tôi đến đó à?”

    “Tôi không nói chuyện với hầu tước, thưa cô. Mà là quản gia của ngài ấy. Và không ai nói gì về việc đưa cô về cả. Tôi chỉ muốn giúp cô thôi.”

    Nàng nhìn ông ta hồi lâu. Đó là một đêm tối đen, lạnh giá, tuyết đang rơi, và tìm đến nhà của Lord Rohan chắc chắn là cả một vấn đề. Nàng không còn lựa chọn – hắn càng đưa nhiều thứ đến sẽ càng khó dứt bỏ chúng. Nó không đơn giản là việc nếu ai biết được thì thanh danh của Lydia sẽ bị hủy hoại. Đây là cách mẹ họ đã sống, cách họ đã sống, dựa vào sự hào phóng của một người đàn ông với những mưu đồ bẩn thỉu. Nàng sẽ không theo bước mẹ mình, nhất định không.

    Tất nhiên Rohan sẽ không nghe, dù nàng có ra sức giải thích. Nếu nàng biết điều hơn lẽ thiệt nàng sẽ ngồi lại trước lò sưởi, trong một trong những chiếc ghế mới mà toán người này mang đến, và chấp nhận nó vì gia đình nghèo khổ của mình. Danh dự còn có ý nghĩa gì nếu gia đình mình đang chết đói?

    Nhưng vẫn còn người anh họ biệt tăm tích của nàng. Họ chưa bị tiệt hết đường sống. Họ có thế nhận những thứ này, nhưng không hơn, và nàng sẽ làm rõ điều đó.

    “Ta đi thôi,” nàng nói.

    Chuyến đi từ khu ổ chuột đến những đường phố thanh lịch của Paris ngắn đến bất ngờ, căn cứ vào sự chênh lệch về nhà cửa. Một điều tốt là phương tiện đi lại của Rolande là xe chở hàng, chỗ ngồi duy nhất là bên cạnh xà ích, gió như lạnh hơn sau mỗi lần nàng hít thở. Nàng cố tập trung vào những câu chuyện của ông ta về cậu con trai, đứa cháu nội, cái chân thấp khớp, nhưng lúc ông ta ghìm ngựa lại nàng đang run cầm cập.

    “Chúng ta đến nơi rồi, thưa cô,” ông nói, dừng hẳn lại. “Cô có muốn tôi vào cùng không? Đây không phải ngôi nhà chào đón những người như chúng ta, ở cửa trước.”

    Những người như chúng ta? Nàng thắc mắc, giật mình. Rồi nhận ra sự thật. Trên thực tế, người gia nhân này ăn mặc còn khá hơn nàng – bộ quần áo cũ của ông ta tuy sờn rách nhưng được vá cẩn thận. Còn nàng đã phải mặc chiếc váy cuối cùng khi về nhà tối hôm đó, và một chiếc đinh lỏng đã làm rách chân váy.

    Nàng do dự trong giây lát. Người giàu có và quyền thế như Rohan khó mà có những mưu đồ đen tối với một phụ nữ trẻ sống trong tình cảnh tệ hơn cả gia nhân của mình.

    Tuy nhiên nàng nhớ ra Rohan không có lấy một gram tử tế trong người. Hắn theo đuổi những ham muốn suy đồi – những hành động vị tha xa lạ với hắn. Bất kể thời tuổi trẻ hắn có bị vết thương lòng gì. Hắn của ngày hôm nay là một con người nguy hiểm.

    “Ngài ấy sẽ muốn gặp tôi,” nàng nói với vẻ chắc chắn giả dối, tụt xuống khỏi xe trước khi Roland giơ tay giúp.

    “Chỉ là phòng xa thôi, thưa cô, tôi sẽ ở đây chờ cô.”

    “Không cần đâu…”

    “Cẩn thận vẫn hơn.”

    “Ông thật là tốt, Rolande,” nàng nói. “Tôi sẽ nói hầu tước tăng lương cho ông.”

    “Ngài ấy trả công tôi rộng rãi lắm. Và tôi làm việc này vì cô, không phải ngài ấy.” Ông ném một ánh mắt ác cảm lên tòa nhà lớn. “Cô lên đi. Trông cô lạnh cóng rồi.”

    Rohan sẽ phải có một dãy bậc thang cao ngất dẫn lên dinh thự của hắn, nàng đau khổ nghĩ, bắt đầu trèo lên. Nàng mường tượng sẽ có ánh đèn, không khí hân hoan, sự trác táng tràn ra ngoài trời đêm, nhưng ngôi nhà vẫn đóng kín, im lìm.

    Nàng với đến cái vòng cửa lớn bằng đồng, nhưng chưa kịp làm gì nó thì cửa mở và một người hầu trông cực kỳ khuôn phép đang nhìn nàng soi mói như thể nàng là thứ rác rưởi. Ông ta nhất định là người Pháp.

    Câu đầu tiên của ông ta đã xác nhận điều đó. “Lối vào của gia nhân ở bên hông nhà,” ông ta nói, và định sập cửa vào mặt nàng.

    Nàng tì người vào nó, ngăn ông ta lại. “Tôi đến gặp hầu tước. Xin báo với ngài ấy là cô Harriman đến.”

    Ánh mắt người đàn ông bắn ra chỗ chiếc xe đang đợi, rồi trở lại nàng, và nó càng trở nên khinh thường hơn. “Tôi không nghe ai nhắc đến cái tên đó,” ông ta ngạo mạn nói, kéo cửa.

    “Cứ hỏi ngài ấy…” Cánh cửa đóng sầm trước mặt nàng, để nàng đứng đó, lạnh run và tức giận. “Được rồi,” nàng lầm bầm. “Mi đã hỏi rồi đấy nhé.”

    Nàng lao xuống những bậc thang phủ kín tuyết, thầm cảm ơn bà Clarke vì đôi giày ăn cắp, và trèo lên xe. “Quành sang lối vào của người hầu đi, Rolande.”

    Nàng đã sống một cuộc sống kỳ lạ, vô cùng khắc nghiệt, song nàng chưa từng đặt chân vào khu vực của gia nhân trong một tòa nhà lớn. Từ ngôi nhà thôn quê của cha nàng, đến những căn hộ thanh lịch ở Paris nơi mẹ nàng và người tình của bà chung sống với đam mê buông thả - đến nỗi bỏ mặc Lydia cho Elinor và vú Maude chăm sóc – nàng vẫn cách xa khu vực của gia nhân. Những căn hộ và ngôi nhà dần xuống cấp, nhưng không hiểu sao nàng vẫn chưa từng bén mảng đến thế giới của người lao động.

    Hành lang phía sau ấm áp và sạch sẽ. Nàng có thể nghe lao xao tiếng gia nhân trò chuyện trong lúc làm việc, chắc là chuẩn bị bữa tối, và Elinor tự hỏi cảm giác ra sao nếu có được sự an toàn và ấm áp của lao động trung thực. Có lẽ nàng có thể làm một người hầu. Chẳng có công việc nào nàng nổi trội – nàng quá vụng về để làm một cô hầu phòng, may vá quá tệ để làm hầu gái cho một phu nhân và nấu ăn cực dở. Có lẽ làm hầu bếp thì có khả năng, dưới con mắt giám sát của một đầu bếp nghiêm khắc, nàng có thể…

    “Này cô?” Rolande cắt ngang mộng tưởng ngắn ngủi của nàng. “Đi thẳng hành lang cô sẽ đến chỗ cầu thang dẫn lên nhà chính. Cô phải coi chừng Cavalle – ông ta cai quản nơi này bằng bàn tay sắt đấy.”

    “Chúa phù hộ ông, Rolande,” nàng nói. “Giá như tôi có tiền để…”

    “Không cần đâu. Giúp được cô là tôi vui rồi,” ông nói, cúi đầu.

    Nàng nghiêng người hôn gò má thô nhám của ông, và ông tặng nàng nụ cười thật tươi. Rồi nàng quay đi bắt đầu hành trình tìm đến oan gia của mình.

    Những bậc thang hẹp, bằng gỗ thô, rõ ràng là cầu thang dành cho người làm, và nàng đi thật rón rén. Có một cánh cửa đóng kín ở trên cùng, dĩ nhiên rồi, nàng do dự giây lát. Nếu bước vào phần chính của ngôi nhà nàng sẽ làm gì? Bắt đầu tìm khắp các phòng cho đến khi tìm thấy hắn, đương nhiên, nhưng nàng sẽ mở đầu đầu câu chuyện thế nào là một vấn đề, khi mà nàng đã phải lẻn vào nhà hắn.

    Cũng tại hắn nữa, sao lại thuê một quản gia quá là..là…từ ngữ lịch sự lẩn tránh nàng, ngay cả trong tâm trí nàng cũng không thể dùng thứ ngôn ngữ đường phố nàng vô thức hấp thụ trong mấy năm qua. Phải dùng từ khốn kiếp mới hả. Nàng khẽ khàng đẩy cửa, và bước vào hang sư tử.

    Bên trong rất ấm, ánh sáng vàng tỏa ra từ những cây nến chắc chắn làm bằng sáp ong thượng hạng. Những cây nến hắn đã gửi đến nhà nàng, cùng với chỗ củi đốt quý giá và đồ ăn mà nàng đã vội vàng đi và bỏ qua. Nàng bỗng thấy đói cồn cào. Từ sáng đến giờ nàng chỉ ăn mẩy miếng bánh mì điểm tâm và chiếc bánh scone cách đây gần tiếng đồng hồ, nó không đủ đối với sức vóc của nàng. Nàng không thanh mảnh như Lydia. Nàng cao hơn, cứng cáp hơn, và nàng cảm thấy như mình đang chạy ở một cuộc đua khủng khiếp, không có điểm dừng. Nàng ắt sẽ đánh đổi bất cứ thứ gì để được nằm trên một trong những chiếc giường mới họ đem đến và ngủ một giấc dài. Bất cứ thứ gì trừ danh dự của em gái nàng. Và những gì còn lại của danh dự của nàng.

    Nàng đóng cánh cửa lại sau lưng và kiên quyết bước tới. Cánh cửa dẫn vào một dãy phòng sang trọng, bàn ghế mạ vàng, sàn nhà bóng loáng, gương khắp xung quanh. Nàng đã nghe kể về cung điện Versailles và Sảnh đường Gương. Chắc chắn chỗ này sánh ngang với những nơi ấy. Mặc dù biết rất ít về Lord Rohan, nàng vẫn nhận thức một cách không thoải mái rằng gia sản của hắn cực kỳ lớn.

    Cuối cùng nàng cũng đến chỗ cầu thang lát đá cẩm thạch. Nàng leo lên thật chậm, chuẩn bị sẵn tinh thần đụng độ một gia nhân tận tụy nào đấy xuất hiện, nhưng khuya thế này đa phần bọn họ sẽ khôn ngoan về nghỉ trừ phi được gọi. Nàng nhớ chi tiết đó từ kinh nghiệm của gia đình mình.

    Nàng đi vào những hành lang của tầng thứ nhất, nhìn vào các phòng. Nàng bắt gặp một thư viện, đượm mùi da thuộc và thuốc lá tẩu, một phòng khách nhỏ xinh rõ ràng được thiết kế cho người phụ nữ trong nhà, rõ ràng chưa từng được sử dụng, một phòng nhạc với đàn dương cầm và đàn hạc. Ở cuối một hành lang là phòng khiêu vũ, tối om và im lìm, đầu kia là một cánh cửa khóa kín.

    Nàng áp tai vào cánh cửa, im lặng như tờ. Dù căn phòng được dùng cho mục đích gì, nàng rùng mình nghĩ, hiện giờ nó cũng trống không.

    Nàng không còn cách nào khác ngoài leo tiếp một tầng gác, tầng này nhỏ hơn nhưng không kém phần tráng lệ. Nhỡ Rolande nhầm thì sao, nhỡ nàng đang lang thang trong ngôi nhà thành phố của hầu tước Rohan mà không có người ở đó? Rồi nàng nghe thấy tiếng nói khi lên đến đầu cầu thang. Giọng hắn, trầm và du dương, nàng nín thở, chờ tiếng phụ nữ đáp lại.

    Thay vào đó là tiếng đàn ông, quá mơ hồ để nàng có thể phán đoán. Nàng di chuyển ra khỏi chỗ tối, hướng đến căn phòng đó, thì đối thủ của nàng ngoài cửa trước thình lình xuất hiện, bê một cái khay đựng bình và ly cốc.

    “Cô!” viên quản gia thốt lên bằng giọng ngập tràn khinh ghét, vô cùng chuyên nghiệp khi không làm rơi chiếc khay. Ông ta cẩn thận đặt nó xuống một cái bàn, nhưng nàng đã vùng chạy theo hướng những giọng nói kia.

    Một cánh cửa đang mở, ánh sáng tràn ra ngoài hành lang, và mục tiêu của nàng ở đằng sau nó. Nàng đã sắp đến nơi, đôi chân nàng không còn im lặng trên mặt sàn gỗ, thì viên quản gia đuổi kịp nàng, túm tóc nàng và kéo giật nàng ra sau đầy đau đớn.

    Nàng vùng vẫy, đá vào cẳng chân ông ta bằng đôi giày của Lady Carlton, và nàng nghe thấy tiếng vải bị xé rách khi nàng nhào về phía trước, lao qua cánh cửa mở và trạm chán những người trong phòng, đang nhìn nàng chằm chằm trong im lặng sững sờ.
     
  15. lynx

    lynx Mầm non

    Eo ơi, sao mà ngưng đang hồi gay cấn vậy ? ác thiệt chứ !
     
    NHTB and Levananh like this.
  16. song vang

    song vang Lớp 7

    @lynx các tác giả hay ngắt chương vào lúc gay cấn lắm ạ.

    Chương 9

    Ít nhất người mặt sẹo, Reading, tỏ ra kinh ngạc một cách phù hợp, Elinor nghĩ. Lord Rohan, như mọi khi, lại là chuyện khác. Hắn có vẻ lường trước được chuyện này, tên khốn.

    Hắn đang ngồi trong bộ dạng vương giả, giữa một chiếc giường lớn treo rèm viền vàng lộng lẫy, tóc xõa xuống vai, và hắn hoàn toàn không mặc gì, ít nhất là theo những gì nàng thấy. Hắn phủ chăn tới eo, nhưng vẫn phô ra quá nhiều da thịt, và nàng không được nghĩ về điều đó khi kẻ địch của nàng vừa lao vào ngay sau lưng nàng.

    Lord Rohan chẳng thèm che thân lại. Hắn chỉ nở nụ cười với nàng. “Cậu không nên tỏ ra quá ngạc nhiên thế, Charles. Là cô người yêu bé nhỏ của tôi tối qua chứ ai. Rõ ràng cô ấy không chịu nổi việc xa tôi. Tôi kể với cậu là chúng tôi đã ngủ với nhau chưa? Những hai lần? Vui cực kỳ.”

    Reading nghẹn giọng. “Vui ư?”

    “Ông ta đang lừa ngài đấy, như mọi khi,” Elinor đính chính. “Tôi chỉ ngủ trước mặt ông ta thôi. Không phải ai cũng thấy ông ta hài hước giống như ngài đâu.”

    “Cậu hiểu tại sao cô ấy hấp dẫn tôi chưa, Reading?” Rohan nói. Rồi ánh mắt và giọng hắn sắt lại. “Ông không làm gì mạo phạm đến cô Harriman đấy chứ, Cavalle? Ta sẽ rất không hài lòng nếu cô ấy không được đối đãi một cách tôn kính và trân trọng nhất.”

    Nàng liếc ra sau. Viên quản gia đã trắng bệch như tờ giấy, và nàng có thể thề là mình nghe thấy hai đầu gối ông ta đang va nhau lập cập. Ông ta sợ cũng phải.

    “Tất nhiên là ông ấy đối xử tôn trọng với tôi,” nàng nói át đi, thấy tội nghiệp cho người đàn ông. “Ông ấy chỉ muốn thông báo sự hiện diện của tôi để ngài có thời gian che người lại cho giống một con người văn minh tử tế, nhưng tôi đã quá vội vàng và chạy lên trước.”

    “Vậy à,” hắn nói, rõ ràng không tin nàng mảy may. “Cô luôn chạy ào vào trong trang phục bị rách và búi tóc tuột một nửa xuống lưng sao? Ông có thể lui, Cavalle. Chúng ta sẽ nói chuyện sau.”

    “Vâng, thưa ngài,” người đàn ông đáp, giọng run run.

    Sau đó đôi mắt xanh sẫm của Rohan chĩa vào nàng. “Và điều gì khiến cô nghĩ ta là một con người văn minh tử tế? Ta bị xúc phạm đấy.”

    Nàng hít sâu một hơi. “Tôi luôn hy vọng như vậy, thưa hầu tước. Tôi có chuyện muốn nói với ngài.”

    “Và cô đã ở đây rồi, báu vật của ta. Chuyện riêng à? Reading sẽ rất vui mừng để chúng ta lại với nhau. Lại đây ngồi cạnh ta.” Hắn vỗ vỗ xuống mặt đệm trắng muốt. “Nếu ta định tiếp đãi một phụ nữ trong phòng ngủ ta thích giữ họ ở gần mình.”

    “Còn tôi muốn ngài mặc quần áo vào.”

    “Tại sao?” Hắn hỏi đầy thắc mắc.

    Giờ nàng mới để ý đến mảnh băng trên cánh tay hắn. “Ngài bị thương,” nàng thốt lên, nhất thời phân tâm.

    “Chuyện vặt,” hắn gạt đi. “Tại sao cô muốn ta mặc quần áo vào?”

    “Tôi không thể nói chuyện với một người đàn ông…khỏa thân.”

    Tiếng cười êm ái của hắn nghe thật điên tiết. “Được rồi, cưng. Trong trường hợp đó Reading sẽ đưa cô sang phòng khách trong lúc ta gọi người hầu, vì ta e rằng dưới những lớp chăn này ta trần trụi như trẻ sơ sinh, và nếu cô không định vào đây với ta thì cô nên lui ra trước khi ngất xỉu vì sốc.”

    “Xin mời, cô Harriman,” Mr. Reading nói, nắm lấy cánh tay nàng. “Anh ấy đang trong tình trạng hưng phấn. Tốt hơn không nên kích động anh ấy. Chúng ta sẽ đợi anh ấy trong phòng khách.”

    Hắn đã bắt đầu gạt chăn khỏi người, nàng quay vội đi, hy vọng hơi nóng trên má không lộ rõ trước người đàn ông châm biếm đi bên cạnh. Tiếng cười của tên hầu tước theo nàng sang tận căn phòng liền kề.

    “Mời cô ngồi, cô Harriman,” vị chủ nhà thay thế nói. “Cô uống chút gì nhé? Chúng ta có thể bảo Cavalle mang trà, hoặc thứ gì đó mạnh hơn một chút. Tôi nghĩ ông ta không yêu mến cái cầu thang cho lắm, và bắt ông ta chạy lên chạy xuống nó sẽ rất giải trí.”

    “Không, cám ơn ngài.” Nàng ngồi ghé xuống mép một chiếc ghế mảnh mạ vàng, quyết tâm không để lộ sự kiệt sức của mình.

    “Tôi tin là…cả nhà ta vẫn ổn? Không có chuyện gì rủi ro khiến cô phải ra ngoài vào lúc tối muộn đầy tuyết chứ?”

    Nàng nghe được sự ngập ngừng, và nén tiếng thở dài. Những ai gặp em gái nàng đều phải lòng con bé, và Reading rõ ràng không phải ngoại lệ. “Em gái tôi vẫn ổn,” nàng nói.

    Có một sự ân cần tọc mạch trong nụ cười méo mó của Reading. “Nếu tôi có thể giúp được gì…?”

    “Chuyện này chỉ giữa Lord Rohan và tôi thôi,” nàng nói.

    Hắn ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh nàng. “Cô là một cô gái thông minh – cô hẳn đã nhận ra hầu tước và tôi rất thân thiết. Cô có thể nói với tôi bất cứ chuyện gì đang làm cô phiền muộn.”

    Nàng không buồn che giấu sự nghi ngờ. “Tôi sẽ đợi hầu tước, cảm ơn ngài. Đây là chuyện giữa ngài ấy và tôi.”

    “Ồ, đúng vậy.” Reading cười nhẹ. “Trong trường hợp đó tôi sẽ đi. Đã lâu rồi tôi không ở thành phố và có nhiều bạn bè và địa điểm tôi muốn thăm lại. Tôi thấy thật thô lỗ khi bỏ lại cô thế này, và tôi xin đảm bảo nó không liên quan gì đến sự tôn trọng lớn lao tôi dành cho cô, mà chỉ vì tôi là một kẻ nông cạn bị điều khiển bởi những thú vui của bản thân. Và tôi rất nghi ngờ rằng Rohan muốn ở một mình với cô. Sợi dây tình bạn, than ôi, nó trói chặt những bổn phận của cung cách lịch sự.” Hắn đứng dậy, nâng bàn tay nàng lên và cúi xuống. Nàng giật tay ra trước khi hắn có thể hôn nó, mặt nàng nóng bừng khi nàng nhớ đến lần cuối cùng một người đàn ông hôn tay nàng. Và những gì đi liền sau nó.

    Nhưng Reading chỉ mỉm cười với nàng, cái nụ cười kì lạ, méo mó đó, và đi ra.

    Nàng bỗng thấy hốt hoảng khi cánh cửa đóng lại sau lưng anh ta. Cơn nóng giận ban đầu đã xẹp thay bằng một ý nghĩ đột ngột, sợ hãi: nàng đang làm cái gì thế này?

    Cứu tinh không bỗng dưng mà xuất hiện. Chắc chắn nàng có thể nhận ơn huệ của Rohan mà không cần đánh đối bằng sự hi sinh trinh tiết của em gái. Còn về ý thức danh dự của nàng, nó đã tan tành từ lâu. Kết thúc giống như mẹ nàng có thể chỉ là tiến thêm một bước nữa mà thôi.

    Nếu đây chỉ là vấn đề về thanh danh vốn đã bị hủy hoại, thì nàng đang lo lắng vớ vẩn. Mối lo ấy đã bị chìm lấp bởi đủ các biến cố, bao gồm cả việc mẹ Lydia là một gái điếm và chị gái cô…

    Nàng nhìn ra trời tuyết vần vũ ngoài cửa sổ và rùng mình. Chuông nhà thờ ở đâu đó điểm tám tiếng, nàng thở hắt ra nhẹ nhõm. Hãy còn sớm. Muộn đối với một chuyến thăm xã giao, nhưng đủ sớm để nàng làm rõ những yêu cầu của mình, rằng Lord Rohan phải chuyển những gì có thể chuyển được khỏi nhà họ và ngừng làm phiền họ. Em gái nàng không phải để bán.

    Lửa cháy rừng rực trong lò sưởi, lấp đầy căn phòng bằng hơi nóng gần như ngột ngạt. Lẽ ra nàng nên đồng ý lời mời dùng trà – nàng mệt đến mức gần như không mở nổi mắt, và nàng không được, tuyệt đối không được ngủ quên trước mặt hắn lần nữa. Nàng không gặp nguy hiểm từ hắn, bất chấp sự giễu cợt của hắn, nhưng không phải lúc nào nàng cũng có thể trông cậy vào điều đó, và nếu Rohan nổi hứng muốn sỉ nhục nàng thì nàng sẽ là một mục tiêu ngon lành.

    Không, nàng cần giữ tỉnh táo, nàng liền đứng dậy, đi tới đi lui trong phòng, chiếc váy dài nặng nề ngoắt qua ngoắt lại. Sao Rohan lề mề vậy? Chắc chắn mặc áo sơ mi và quần ống túm không mất nhiều thời gian đến thế? Lạy chúa, hắn không định ăn vận tề chỉnh chỉ để nghe bài chỉ trích tơi bời của nàng đấy chứ? (getting dressed và dressing-down, khó mà dịch sát được lối chơi chữ này)

    Buồn cười vì lối chơi chữ của mình, nàng ngồi xuống, dựa lưng vào chiếc ghế đệm bọc lụa kẻ sọc, nhắm mắt lại chốc lát. Nàng sẽ nghe thấy hắn đến, nhất là nếu hắn xỏ đôi dép cao gót kì cục hắn đã đi khi đưa nàng về thành phố sáng nay, nếu đừng được thì nàng đã không nhìn giày của hắn rồi, nỗi xấu hổ và một cái gì đó khác quét qua nàng khi nhớ lại. Mới chỉ sáng nay thôi sao? Cảm tưởng như đã cả tuần lễ - cả tháng trời kể từ lúc nàng đánh chiếc xe ăn cắp đi tìm bà mẹ mất tích của mình. Tưởng như cả thiên thu kể từ lúc nàng gặp Hoàng tử bóng tối lần đầu tiên.

    Nàng đứng lên và lại đi tới đi lui. Hắn làm gì mà lâu thế? Tầm này hắn đã sẵn sàng ra trình diện rồi chứ. Nàng ngồi xuống, rồi lại bật dậy, bồn chồn. Không biết hắn có thể mặc hoặc không thể mặc gì nếu nàng đi đến gõ cửa, quá trình gặp gỡ ngắn ngủi với hắn cho nàng biết hắn rất khoái làm nàng mất mặt.

    Mà nó vốn đã đủ sốc rồi. Không phải nàng chưa từng nhìn thấy một cơ số thân hình trần như nhộng trong một cơ số hành động trụy lạc tối qua. Nàng tự khen cho sự võ đoán của mình, và một số hình ảnh nàng liếc thấy vẫn còn làm nàng kinh ngạc, nhưng đó đơn giản là một thân hình trần truồng. So với mọi người nàng càng không nên nhạy cảm về những chuyện như thế. Nhưng vì lí do nào đó, thứ dễ dàng xua đi ở lớp khách khứa trác táng hỗn tạp của hắn lại khó tẩy xóa khi dính dáng đến chính Rohan. Nhất là trong tình trạng khỏa thân.

    Ngực hắn có lông. Không nhiều lắm – chỉ phơn phớt. Đen lẫn với xám, điều làm nàng ngạc nhiên. Nàng có một khao khát kì cục muốn chạm vào nó. Chắc chắn hắn có một thân hình đẹp, sự săn chắc của một người đàn ông trẻ, và…

    Và thế quái nào nàng lại ngồi đây nghĩ về sự săn chắc của hắn vậy? Có lẽ vì nó quá khác so với cái thân hình duy nhất nọ nàng nhìn thấy ở rất gần. Mặc dù ơn Chúa nàng đã không thực sự nhìn nó.

    Và chắc chắn nàng cũng sẽ không nghĩ về nó. Công nhận là nó giữ cho nàng tỉnh táo, nhưng có những thứ phải trả giá quá cao.

    Nàng lôi cái ký ức hạnh phúc ra. Cái ký ức nàng dùng đến mỗi khi mọi chuyện trở nên không chịu đựng nổi. Những đồng cỏ trải dải mênh mông ở dinh thự của cha nàng ở Dorset, cảm giác về con ngựa cái non dưới cặp đùi nàng khi nàng phóng qua cánh đồng, mặt trời rực rỡ trên cao, những bím tóc tết của nàng tung bay khi nàng vượt qua người giữ ngựa. Hồi đó nàng mười hai tuổi, chỉ vài ngày trước khi mẹ đưa nàng và em gái nàng sang lục địa già. Đó là lần cuối cùng nàng cưỡi ngựa. Nàng chỉ cần tái tạo lại kỷ niệm đó trong tâm trí là nàng lại vui vẻ, bình tâm, an toàn tận hưởng niềm vui trong cái thế giới không gì có thể làm hại nàng.

    “Coi vẻ mặt cô kìa, cô Harriman,” giọng Rohan phá vỡ giấc mơ của nàng. “Có thể nào cô đang nghĩ đến ta không?”

    Mắt nàng mở choàng. “Nếu có thì tôi sẽ tưởng tượng ngài bị bêu đầu lên ngọn giáo,” nàng lạnh nhạt nói. Ít nhất hắn cũng ăn mặc tử tế, quần ống túm màu bạc, áo sơ mi trắng muốt và gi lê đen thêu chỉ bạc. Tóc hắn buộc thành đuôi sam, và đôi mắt xanh cứng rắn đang nhìn nàng thích thú.

    “Ta sẽ không ngại hỏi lí do chuyến viếng thăm của cô,” hắn tiến vào phòng. “Không phải cô đến nhiếc móc ta đã giữ cho em gái cô khỏi chết cóng và chết đói đấy chứ?”

    Mọi thứ trong nàng đóng băng. “Ngài không được đến gần em gái tôi!” nàng nói, giọng khàn đi vì hoảng sợ.

    Hắn đảo mắt. “Sao cô cứ cho rằng ta thèm khát đứa trẻ đó nhỉ? Có hàng chục gái xinh trong thành phố này, có thể hàng trăm, và ta có thể có tất cả bọn họ nếu ta biểu lộ chút hứng thú.”

    “Không phải tất cả họ,” nàng nói dữ dội, đứng bật dậy.

    “Cô Harriman thân mến của ta,” hắn lại đẩy nàng trở lại ghế một cách nhẹ nhàng. “Ta đảm bảo với cô là ta cũng có thể chiếm được em gái cô. Nhưng ta cho điều đó sẽ làm Reading đau khổ, ta lại không bao giờ nghĩ sẽ làm một việc như thế với bạn thân của mình. Không phải cậu ta cũng có thể có cô bé đâu. Cậu ta phải cưới một nữ thừa kế, và cậu ta quá quý tộc để đùa giỡn với một cô gái nhà lành bất chấp ảnh hưởng xấu xa của ta.”

    Có tiếng gõ cửa nhẹ. “Vào đi,” Rohan nói, và một người hầu đi giật lùi vào phòng, bê một khay nặng. Không phải Cavalle đáng ghét, và mùi thơm của những lát bánh quế nướng tấn công nàng.

    “Ta thấy không thể dụ dỗ cô bằng rượu và nho, nhưng trà nóng và bánh mì nướng có thể được chấp nhận.” Hắn nhấc một cái nắp lên. “À, và trứng nữa. Đúng chuẩn. Được rồi Willis, anh có thể lui.”

    “Tôi không đói,” Elinor nói.

    “Đừng có vớ vẩn, đương nhiên là cô đói. Cô chảy cả nước miếng khi ta nói có món trứng. Cho phép ta phục vụ cô.”

    “Tôi sẽ không ăn đồ ăn của ngài.”

    “Tại sao? Cô sợ nếu ăn một miếng cô sẽ bị nhốt ở đây cả mùa đông à?”

    Nàng trừng mắt nhìn hắn. “Có thể ngài tự mãn lắm khi làm vua của thế giới ngầm, nhưng ngài chẳng qua chỉ là một tên quý tộc hư hỏng thích làm theo ý mình thôi.”

    “Ta khó mà tranh cãi được về điều đó,” hắn đặt cái đĩa vào lòng nàng. “Cô nhìn thấu mọi khuyết điểm của ta đấy nhỉ. Ta chỉ là một kẻ ăn chơi vô tích sự. Biết thế sao cô phải nổi giận về một nghĩa cử nho nhỏ nào? Và đừng có bốc hỏa lên nữa. Ăn trứng đi kẻo nguội ngắt bây giờ. Ta biết cô muốn bảo ta cô không cần lòng từ thiện, nhưng cô là một linh hồn quá đứng đắn để biết nói dối. Cô không có tiền, ta thì nhiều đến nỗi chẳng biết làm gì với chúng và ta tình cờ hay tin cô không thể trụ được cho đến khi gặp gã anh họ nam tước xin giúp đỡ. Cô không còn chỗ nào để nhờ cậy. Về việc này – nếu ta quản nhà chặt hơn thì mẹ cô đã chẳng đời nào vào được để nướng nốt tài sản cuối cùng của gia đình cô vào bài bạc. Coi như ta chuộc lỗi đi.”

    Nếu nàng là một phụ nữ nguyên tắc như nàng ao ước ắt nàng sẽ chẳng bao giờ động đến những quả trứng. Nhưng mùi của chúng, ngay dưới mũi nàng, không thể cưỡng nổi. Lâu lắm rồi nàng không được ăn trứng. Vả lại, những nguyên tắc của nàng đã bị nghiền vụn chẳng còn hình thù từ nhiều năm trước. Nàng có thể bán linh hồn mình lấy một đĩa trứng nướng bơ. Nhưng không phải linh hồn em gái nàng.

    Sau miếng đầu tiên nàng phải ngoảnh mặt đi để hắn không nhìn thấy nước mắt dâng đầy trong mắt nàng. Thật lố bịch khi khóc vì mấy quả trứng. Nhưng đã nhiều lần nàng sẵn sàng đánh đổi cái được gọi một cách tức cười là tiết hạnh của nàng lấy một miếng thịt bò nướng. Thật buồn khi thấy giá của mình xuống dốc thê thảm.

    Nàng chớp mắt gạt sự ủy mị đó đi và lấy lại vẻ cứng rắn nhìn Rohan. Hắn đang nhấm nháp một miếng bánh mì nướng, bánh của nàng, coi bộ rất thoải mái. “Vậy, cô Harriman thân mến, sao cô không giải thích cho ta bằng chất giọng lạnh nhạt, điềm tĩnh của cô về sự sai trái của ta khi quyết định rải sự hào phóng về phía cô.”

    “Ai đã bắn ngài?”

    Thoáng chốc hắn tỏ ra khó chịu. “Ta chẳng thấy có sự liên quan gì ở đây. Reading quả quyết với ta rằng bất cứ ai từng gặp ta đều có lí do để bắn ta, nên ta phải thừa nhận bằng tất cả sự thật thà rằng ta không biết. Hay đó là cô?”

    “Nếu tôi bắn thì ắt sẽ không trượt,” nàng nói.

    “Đó là một ao ước hay cô thực ra là một tay súng nhà nghề?”

    “Khao khát có thể bù đắp cho sự thiếu kinh nghiệm.”

    Im lặng bao trùm khi nàng nhận ra câu nói của mình có thể gợi ra ý tứ gì. Và rồi hắn chỉ mỉm cười với nàng. “Ồ không. Chuyện đó quá dễ.”

    Nàng cúi đầu, tránh ánh mắt hắn, và tiếp tục xử lí số trứng không hiểu đã được bổ sung từ lúc nào. Nàng có thể cảm thấy má mình đang hồng lên, và nàng thầm chửi thề. Da nàng, ngoài những nốt tàn nhang khó ưa, còn quá trắng và luôn tố giác mọi cảm xúc dù là nhỏ nhất của nàng.

    “Thực ra ta hài lòng vì cô đã chọn thời điểm viếng thăm không thích hợp một cách thú vị, cô Harriman ạ,” hắn nói sau một lúc im lặng. “Ta có một cách có thể giải quyết cả hai vấn đề của cô và ta. Một cách khiến ta thoải mái cung cấp vật chất cho gia đình cô mà không bị thiên hạ nghi ngờ, và khiến thanh danh cô sạch bong không tì vết.”

    Nàng suýt nghẹn trứng. Nàng ngước nhìn hắn, thất kinh. “Ý ngài là sao?”

    “Một phản ứng thật lạ. Mỗi chuyện ở cùng ta quá lâu là có thể gây tai tiếng cho cô thôi. Ta hy vọng là không quá giới hạn, vì ta chẳng thể nào thanh minh, tuy nhiên….Nên ta đã dàn xếp mọi chuyện đâu ra đấy.”

    Đĩa trứng được đặt xuống. “Vậy ngài làm thế nào, thưa ngài?”

    “Ta đã tìm cho cô một người chồng.”

    Nàng quá ngạc nhiên để mà phản ứng. “Tôi không thấy là tôi cần một người chồng.”

    “Tất nhiên là cần. Chỉ khi có chồng cô mới có tự do thực sự để khám phá những lạc thú mà cuộc đời đem lại.”

    “Ngài thật quá sức tử tế khi lo đến những chuyện như vậy,” nàng lạnh lùng nói. “Và ngài tìm cho tôi một người chồng sẽ cho tôi những lạc thú đó?”

    “Chồng thì hiếm khi cho cô lạc thú, cô Harriman. Mà là người tình.”

    “Vậy ngài tìm cho tôi một người chồng để tôi đi ngoại tình? Thứ lỗi cho tôi được nói chuyện này thật vô nghĩa. Và tôi nghĩ một người chồng sẽ phản đối những việc làm từ thiện của ngài.”

    “Đó là điểm cô đánh giá thấp ta đấy. Ta có một cậu em họ, một thanh niên nghiêm khắc cực lực chê trách ta. Nó hành nghề bác sĩ, và ta mới quyết định nó cần một cô vợ phụ tá trong công việc. Một người gan dạ. Nó cũng tình cờ là người thừa kế của ta, vì ta đã cố hết sức để không có con, và nó sẽ thừa hưởng những cơ ngơi ở Pháp của ta. Ta đã hỗ trợ nó suốt mười năm qua. Sẽ hoàn toàn hợp lí khi ta hỗ trợ nó một cô vợ. Ta đề cử cô.”

    “Tôi nghĩ ngài bị điên thật rồi,” nàng thở hổn hển. “Vậy ngài được gì từ vụ này?”

    “Ta thấy nó rất rõ ràng mà, cô Harriman.”

    “Tôi thì không thấy, thưa hầu tước.” Món trứng đột nhiên lạnh toát và nặng trĩu trong dạ dày nàng. Kế hoạch lố bịch của hắn sẽ cho hắn tiếp cận Lydia, dưới cái vỏ tình cảm thông gia.”

    “Ta sẽ được cô, cô Harriman ạ.” Hắn đưa cho nàng tách trà.
     
    NHTB, putsi, nhungnhinh783 and 11 others like this.
  17. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    lynx and Levananh like this.
  18. song vang

    song vang Lớp 7

    @vqsvietnam Đang rảnh mà, còn lúc bận sẽ mất tích mấy tháng đó 3D_37
     
    NHTB, putsi, Levananh and 1 other person like this.
  19. song vang

    song vang Lớp 7

    Chương 10

    Elinor xúc miếng trứng cuối cùng, đặt dĩa xuống cạnh đĩa đựng mạ vàng. Nàng tính giữ nó lại làm vũ khí, nhưng Hầu tước Rohan không giống người hay dùng vũ lực. Ngoài ra nàng không ngốc đến nỗi đi tin lời hắn.

    “Ngài là kẻ nói dối đại tài đúng không?” nàng nói.

    Hắn đang ngồi ườn trên đi văng đối diện nàng, một hình ảnh rất biếng nhác. Lớp ren phủ lên hai bàn tay và rủ xuống từ cổ áo gi lê, trông đáng ra phải thấy an tâm sau cái hình ảnh lướt qua về vùng ngực trần của hắn, nhưng nàng không thể ngừng nghĩ đến thứ nằm dưới những lớp lụa và len kia.

    “Làm sao ta có thể thú nhận điều đó? Nếu ta là kẻ nói dối thì mọi điều ta nói với cô đều không thật. Hỏi những câu như thế thật phí thời giờ. Nhưng nếu liên quan đến yêu đương lại là chuyện khác. Ta có thể đảm bảo với cô rằng trong chuyện xác thịt ta khác hẳn.”

    Nàng ném cho hắn ánh mắt cau có nhất. “Tôi không quan tâm tới chuyện đó.”

    “Đừng nói dối, cưng ạ. Trong lòng cô rất hào hứng với nó. Cô đang tự hỏi cơ thể mình có khả năng gì, sau trải nghiệm ngắn ngủi trên xe ngựa, và ai sẽ là người giảng giải cho cô. Và cô biết rằng, trong sâu thẳm trái tim, ta chính là người có thể - ”

    “Ôi dừng lại đi!” Nàng gắt lên. “Ngài thật khó chịu. Đừng có nhìn tôi bằng cặp mắt lim dim và ra vẻ tôi là đối tượng của thứ nhục dục bất diệt của ngài. Tôi đã quá tuổi cho những mơ mộng kiểu đó.”

    “Cô là một đứa trẻ.”

    “Có lẽ so với cái tuổi cao của ngài thôi, nhưng tôi hai ba tuổi rồi và đã nhìn thấy nhiều thứ hơn đa phần phụ nữ cùng lứa. Ngài bao nhiêu tuổi?”

    Hắn có vẻ thích thú. “Ba chín. Đủ già để làm cha cô. Ta rất là năng động hồi ta mười sáu tuổi.”

    “Thế thì hồi đó mẹ tôi chắc chắn là gái điếm, nhưng tôi đã biết rằng chẳng may mình lại giống cha. Cái Mũi, ngài thấy đấy.”

    “Ta thích cái mũi của cô.”

    Nàng nhìn hắn đầy ác cảm. “Để tôi giải thích cho ngài thật rõ ràng ngắn gọn vì dường như ngài không thể lĩnh hội được. Tôi không muốn lấy em họ ngài, vì bất cứ lí do gì khiến ngài nghĩ nó là một ý hay. Ngài không được gửi bất cứ món quà không thích hợp nào nữa tới nhà chúng tôi, và quan trọng nhất, ngài hãy tránh xa em gái tôi ra. Như thế đã rõ ràng chưa, hay ngài muốn tôi nhắc lại chậm hơn.”

    “Rất rõ ràng, cô Harriman. Nhưng nếu ta không muốn thì sao. Nếu ta đòi một động cơ thuyết phục khác để tuân theo những mệnh lệnh nghiêm ngặt của cô thì sao?”

    “Động cơ như thế nào?” nàng hỏi, nghi ngờ.

    “Ta nghĩ cô nên qua đây, cô Harriman,” giọng hắn êm như nhung. “Ta sẽ chỉ cho cô.”

    Thật xuẩn ngốc, lộ liễu và đơn giản, nhưng nàng đã quá mệt mỏi, nên đâm liều lĩnh và khinh suất. Hắn đang thách thức nàng, và Elinor chưa bao giờ lùi bước trước thử thách. Nàng nhìn chằm chằm hắn hồi lâu, mắt nàng giao với mắt hắn bằng sự khinh khỉnh. Rồi nàng đứng lên đi qua phòng đến đứng trước mặt hắn khi hắn ườn người trên đi văng.

    “Được chưa?” nàng điềm tĩnh hỏi. Nỗi xấu hổ đã bay biến, còn lại sự lạnh lùng và quả quyết.

    Hắn có nụ cười của thiên thần. Nó khiến hắn nguy hiểm gấp bội, tạo cho hắn vẻ quỷ quyệt. “Quỳ xuống.”

    Nàng nhướng một bên mày. Tin vào cái đam mê hư cấu của hắn chẳng khác nào nàng tin vào truyện cổ tích hoặc thần tình yêu và công lý, nhưng nàng muốn xem hắn sẽ đưa trò bịp này đi xa đến đâu. Và qua đó xác định được mức độ an toàn của Lydia.

    Nàng quỳ xuống, chiếc váy sờn rách tỏa tròn xung quanh. Mắt nàng ngang với mắt hắn, nàng nhìn vào ánh mắt xanh biếc ấy bằng đối mắt cứng cỏi của mình.

    “Đúng rồi, cưng,” hắn lẩm bẩm. “Và giờ cô có thể hôn ta.”

    Nàng định đứng lên nhưng hắn đã túm lấy cánh tay nàng, kéo lại, nàng hoảng hốt nhận ra rằng hắn rất khỏe. “Ta chỉ muốn xem nụ hôn của một trinh nữ cáu kỉnh có vị ra sao thôi. Lúc này ta không yêu cầu nhiều hơn. Nói chung ta không mấy quan tâm đến hôn hít, nhưng ta nhớ mang máng nó nằm trong trình tự đối với những phụ nữ không có kinh nghiệm.”

    “Ngài bị điên thật rồi,” nàng thốt lên. “Tôi chỉ có thể đoán rằng ngài bị mắc cùng chứng bệnh đã hành hạ mẹ tôi, và mặc dù tôi rất tiếc cho ngài, nhưng nó chính là những hậu quả của tội lỗi. Ngài không thể tằng tịu với bất cứ người qua đường nào mà không phải trả giá.”

    “Cưng à, cô đánh giá quá cao sức chịu đựng của ta rồi. Và sự ngu ngốc của ta nữa. Trên thực tế ta rất cẩn thận tránh xa những đối tác mắc bệnh. Người đàn ông thông minh nào cũng đều làm thế.”

    Nàng thấy buồn nôn. Nàng biết đàn ông sẽ làm những gì để tránh những bạn tình mắc bệnh. Nàng giữ cho giọng và vẻ mặt thật bình tĩnh. “Tôi mừng khi nghe điều đó. Chúc ngài có một đời sống trụy lạc vui vẻ và trường thọ. Tuy nhiên tôi không định góp phần vào đó.”

    “Kho báu của ta, ta không yêu cầu cô. Ta chỉ đề nghị một nụ hôn từ những đôi môi phản đối. Như vậy là quá đáng sao? Đừng có làm bộ làm tịch. Có phải như ta cởi quần cho cô phục vụ đâu.”

    Lẽ ra nàng phải thất kinh trước lời lẽ của hắn, nhưng nàng biết hắn đang nói về chuyện gì. Nó là chuyện thường thấy ở những ngõ sau và những phòng khách, dù nàng không hiểu nổi vì sao người ta muốn thực hiện những hành vi như thế. Nên việc hắn ám chỉ đến nó không làm nàng ngạc nhiên.

    “Yêu cầu một nụ hôn trong trắng là quá nhiều ư? Sau đó cô có thể về nhà bằng xe của ta và ta hứa sẽ không đòi cô gửi trả lại quà.”

    Nàng không thể thoát ra mà không có một cuộc vật lộn khó coi. Và một phần trong nàng không muốn thế. Cái phần hoang dại, liều lĩnh của nàng, cái phần nàng luôn luôn phủ nhận, vẫn bị trói chặt bên trong nàng, kêu gào đòi thoát ra. “Nếu ngài thực sự muốn hôn tôi thì ngài hãy đứng lên khỏi đi văng.”

    “Nhưng ta không muốn. Ta không có nhu cầu hôn cô, ít nhất là vào lúc này. Ta không nói rằng chuyện đó sẽ không thay đổi, nhưng hiện giờ ta tò mò muốn biết điều gì sẽ xảy ra nếu cô hôn ta. Ta cho rằng mùi vị trinh trắng sẽ chỉ lan xuống dưới eo, hoặc tệ hơn, dưới cổ. Cô hôn ta, và ta sẽ để cô đi.”

    Nàng nhìn vào cái sắc đẹp suy đồi của hắn và thấy ghét hắn. Ghét hắn vì cả ngàn lí do, phần lớn số chúng chẳng liên quan gì đến hắn. Ghét hắn vì nàng muốn hôn hắn, muốn đôi tay trắng trẻo đẹp đẽ kia đặt lên người nàng, muốn những điều cuồng dại xấu xa mà hắn hứa hẹn. Tất cả đều là những hứa hẹn sai trái.

    Nàng xin đủ, hắn, tất cả đàn ông nói chung, và với một sự bùng nổ đột ngột nàng vùng ra, ngã về phía sau và lồm cồm bò dậy.

    Hắn tóm được nàng ở cửa, di chuyển nhanh hơn nàng nghĩ về khả năng của hắn. Hắn nắm lấy hai vai nàng xoay lại, ấn nàng vào cánh cửa. “Ta tin là ta đã bảo cô không được đi mà chưa hôn ta,” hắn nói nhẹ nhàng. “Ta đảm bảo đó không phải là chuyện quá khó khăn. Ta sẽ cho cô thấy.” Và miệng hắn khóa lấy miệng nàng.

    Đó là một cú sốc. Sự gần gũi của nó không giống những gì nàng từng cảm thấy. Cứng rắn và ướt át và sâu, miệng hắn mở ra trên miệng nàng, đòi hỏi một sự đáp ứng mà nàng không biết đối phó thế nào. Nó khác xa với nụ hôn đầu trong trắng nàng mộng tưởng – nó có mùi vị của nhục dục và ham muốn và niềm vui đen tối, và lần đầu tiên nàng bắt đầu hiểu ra vì sao người ta theo đuổi những thứ như thế.

    Hắn ngẩng đầu lên, nhìn xuống nàng, nàng nhìn vào đôi mắt xanh của hắn, ẩn một nửa sau hàng mi dài đến lố bịch. “Cô vượt qua khá tốt đấy chứ, cục đường của ta. Giờ hôn lại ta đi. Ta biết trước đây cô nhất định đã từng được hôn – nó không kinh khủng như thể cô mất trinh đâu. Ta muốn nếm nụ hôn của một trinh nữ.”

    Nàng cứng người, vẫn bị ấn vào cửa bởi thân hình to lớn và mạnh mẽ hơn của hắn. “Vậy thì xin lỗi, tôi e rằng tôi không đáp ứng được yêu cầu của ngài,” nàng nói cứng nhắc. “Ngài phải tìm chỗ khác thôi.”

    “Cô đừng có bảo cô chưa hôn bao giờ - ta không tin đâu. Paris đâu phải chỉ toàn đàn ông ngu xuẩn.”

    “Cái thế giới này chật ních những tên đàn ông ngu xuẩn. Tôi đã từng được hôn rồi.”

    Vẻ mặt hắn ắt sẽ rất hài lòng nếu nàng có tâm trạng để ý. “Quả không sai, lẽ ra ta nên thử cách này.” Miệng hắn âu yếm miệng nàng, nhẹ và dịu dàng, nàng rướn người lên, vô thức muốn nhiều hơn. Hắn luồn tay qua eo nàng, nâng nàng lên áp vào cơ thể hắn, dấn sâu nụ hôn, bàn tay kia khum lấy cằm nàng, những ngón tay dài vuốt ve hai bên mặt nàng khi hắn hôn nàng với sự thành thạo quyến rũ, thong thả của bản chất quỷ sứ của hắn, và khi những ngón tay hắn ép miệng nàng mở ra nàng liền tuân theo, muốn hắn. Nàng muốn hắn, trong nỗi xấu hổ tột độ.

    Một lúc sau hắn đặt nàng xuống, lùi ra, nhìn nàng với vẻ mặt kì lạ.

    Chưa có ai nói rằng Hầu tước Rohan chậm hiểu những điều tinh tế. Nhưng đúng là có một khoảng lặng rất nhỏ. “Vậy là cô đã từng được hôn nhưng vẫn không đáp ứng được yêu cầu của ta,” hắn lẩm bẩm. “Nhưng thật may cho ta. Nếu cô không còn là trinh nữ thì chẳng có gì ngăn cô lên giường với ta cả. Ta thậm chí đang cân nhắc chuyện cởi quần. Hay sự thành thạo của cô không đến mức đó?”

    Nàng đã đòi hỏi nó, nàng xứng đáng với nó. Vì để cho hắn hôn nàng, vì, lạy Chúa, nàng đã hôn lại hắn. Muốn làm hắn kinh ngạc, nàng chỉ có thể cố hạ thấp bản thân hơn nữa.

    “Không à?” hắn lười biếng hỏi, quay khỏi nàng trong một giây sơ hở. “Chán thật. Ta có thể dạy cô dễ dàng.”

    Nàng lùi khỏi hắn, đến chỗ chiếc bàn để cái khay và cái đĩa sạch trơn của nàng. Và cái dĩa.

    Để làm vũ khí thì nó thật cám cảnh, nhưng nó là tất cả những gì nàng có. Nàng chộp lấy nó, khiến cái khay rơi xuống đất. “Nếu ngài chạm vào tôi lần nữa tôi sẽ đâm ngài.”

    Hắn phạm sai lầm nghiêm trọng là cười giễu nàng. “Thứ đó không gây được nhiều thiệt hại qua những lớp vải này đâu. Và không cần phải đe dọa ta bằng cơn thịnh nộ của cô. Mấy chục năm nay ta không ép buộc phụ nữ - ta sẽ không bắt đầu làm thế với cô.”

    Câu nói như một lời nhắc nhở về sự thiếu nhan sắc của nàng đủ đế nàng hạ tay xuống. Kể cả những lời tiếp theo của hắn cũng không thể chọc vào nỗi đau được kiềm chế gắt gao của nàng. “Cô quá thú vị để bị chiếm đoạt bằng cưỡng hiếp. Vả lại, cô có thể làm gì với một cái dĩa hả?”

    “Tôi có thể đâm mù mắt ngài,” nàng nói dữ dội.

    “Cô không thể với đến nó. Ngoài ra, cô không muốn thế. Cô thích được ta hôn nữa hơn. Ta sẽ chiều ý cô.” Và hắn vươn tay kéo nàng vào lòng, vào cơ thể rắn chắc và ấm áp của hắn.

    Nó là một cơ thể khác hẳn, mạnh mẽ và cứng rắn, khác xa mớ da thịt mềm nhẽo của kẻ kia, nhưng nàng vẫn hốt hoảng, vùng vẫy, và không nghĩ ngợi gì đâm cái dĩa vào cánh tay hắn, chỗ nàng từng thấy dải băng.

    Phản ứng của hắn làm nàng bàng hoàng. Hắn chỉ chững lại, nhưng tư thế đột ngột thay đổi, và một lát sau nàng thấy mình ở trên sofa, nằm gọn trong vòng tay ghì chặt của hắn, và nàng không biết vì sao. Hắn ôm nàng như một người cha có thể an ủi đứa con, và nàng nhận ra mình đang khóc nức nở, nấc lên thành tiếng. Và sau đó nàng không nghĩ ngợi được gì nữa, đầu hàng mọi đau khổ và sợ hãi đã xé nát cuộc đời nàng thành nghìn mảnh.

    Cánh tay hắn vòng qua người nàng, máu đang thấm qua tay áo chỗ nàng đâm, nàng rên lên và cố nói điều gì đó, nhưng hắn chỉ xoay nàng đi để nàng không nhìn thấy nó, giữ đầu nàng áp vào ngực mình và dịu dàng vuốt tóc nàng, gương mặt đẫm nước mắt của nàng, trong lúc người nàng rung lên theo tiếng nức nở. Nàng có thể nghe láng máng tiếng hắn, vỗ về, an ủi, bằng thứ ngôn ngữ nàng không hiểu, nhưng chỉ riêng giọng hắn thôi cũng đủ làm nàng nguôi dịu, cách hắn ôm nàng, mạnh mẽ mà dịu dàng, khiến lần đầu tiên trong đời nàng có thể ngừng tranh đấu, nàng có thể buông xuôi tất cả, trong một khoảnh khắc quý giá. Nàng có thể buông xuôi.


    Cô thực sự có khả năng lạ lùng nhất là ngủ trước mặt y, Rohan nghĩ, vuốt ve gương mặt đẫm nước mắt của cô. Y đã nhận ra những dấu hiệu của nó, hơi thở cô chậm lại, những cơn thổn thức rời rạc hơn, bàn tay bấu chặt cái áo gile lụa hoàn hảo của y lỏng ra. Những vết nhàu trên đó sẽ không bao giờ là phẳng được, nhưng đó là chuyện nhỏ - Y đang chảy máu đầm đìa. Lại một bộ quần áo nữa đi tong, nhờ tiểu thư Harriman. Đứa trẻ tội nghiệp.

    Y tính bế cô vào giường mình, để cô ngủ cho trọn giấc, nhưng rồi nghĩ lại. Nếu cô thức dậy giữa đường cô sẽ hoảng loạn, và y thực sự không khoái bị cô đâm vào vết thương thêm lần nữa. Y có thể thả rơi cô xuống, làm hỏng hết cả sự lãng mạn của nó.

    Y phải tự cười mình. Những cử chỉ lãng mạn bị tuyệt diệt trong cuộc sống của y giống như hành động dịu dàng này. Tất cả những gì y có thể làm là đối xử với cô như bà Clarke đối xử với y nhiều năm trước. “Không sao đâu, cưng,” y thì thầm bằng tiếng Gaelic, ngôn ngữ mà y đã quên là mình biết. Y đứng dậy khỏi sofa, cẩn thận đặt cô nằm xuống. Có máu trên mặt lụa damask. Nếu y còn ở cạnh tiểu thư Harriman nữa chắc y sẽ phải thay cả tủ áo và bàn ghế trong nhà mất. Cô đang phá hoại mọi thứ với một tốc độ kinh ngạc.

    Cô ngủ, kiệt sức, còn y nhìn cô đăm đăm. Gương mặt cô lem luốc và mọng lên vì khóc. Với Cái Mũi Harriman cô khác xa cô em gái xinh đẹp, và những giai nhân vây quanh y. Cô là một kẻ rách rưới khốn cùng. Vậy tại sao y lại lãng phí dù chỉ một khắc thời giờ vào cô?

    Câu trả lời rất nhanh chóng, hiển nhiên và đảm bảo. Y buồn chán. Cô là một thứ hoàn toàn mới mẻ trong môi trường của y, và y đánh giá cao tính mới lạ. Y sẽ sớm chán cô thôi, ơn trời. Trong thời gian đó cô sẽ giải trí cho y.

    Y cử động cánh tay, rồi dừng lại, nhìn xuống ống tay áo đẫm máu. Màn trình diễn vừa rồi tuy vui nhưng mệt thật. Cô đã không bị cưỡng hiếp – đó là điều hiển nhiên, bằng không cô ắt phản ứng mạnh hơn trước cách dùng từ của y. Không, chắc hẳn là một lầm lỡ vụng dại. Có lẽ cô đã yêu gã đó và gã lợi dụng cô rồi bỏ rơi cô. Thậm chí không được một nụ hôn tử tế, thiên thần tội nghiệp. Y không phải loại thích hôn hít, nhưng người như Elinor Harriman cần được hôn, một cách tận tình và thường xuyên.

    Một người phụ nữ khôn ngoan sẽ chỉ việc đi tìm một người tình khác, nhưng phụ nữ hiếm khi khôn ngoan. Và không nghi ngờ gì là vị khách đang ngủ của y cho rằng đời mình đã tàn sau một sự cố bẽ bàng.

    Etienne sẽ giúp được cô. Cô sẽ không còn dằn vặt về sự mất trinh của mình, và mặc dù y không nghĩ thằng em họ mình có khả năng đánh thức những cảm xúc của cô, nhưng xét cho cùng nó là người Pháp, và bọn họ vốn nổi tiếng trong lĩnh vực đó. Nếu may mắn, một bác sĩ giỏi có thể giúp cô vượt qua những ký ức đau đớn, sau đó y có thể bước vào và hoàn tất công cuộc dạy dỗ cô, trong niềm sung sướng của cả hai bên.

    Những buổi tiệc tùng nhập cuộc rất nhanh. Y không hình dung ra nàng Elinor nóng nảy trút bỏ xiêm y và những nỗi sợ hãi để tham gia cuộc truy hoan tập thể đó, dù nó là một ý tưởng hấp dẫn. Tốt hơn là gạt vấn đề đó sang một bên để đến mùa xuân hãy tính. Biết đâu y sẽ phát hiện ra một người đẹp tươi mới và bí ẩn nào đó ở những bữa tiệc và quên hẳn cô Elinor Harriman ngây thơ ngon lành.

    Vì cô ngây thơ hơn cả y tưởng lúc đầu. Một người phụ nữ chưa từng biết đến thú vui xác thịt sẽ có một hứng thú nhất định với nó nếu bản thân có nhu cầu. Nhưng một người đã thử, và thất vọng, sẽ là một thách thức ngọt ngào hơn hẳn.

    Tuy nhiên, sẽ an toàn hơn nếu y chuyển hứng thú của mình sang ai đó có khả năng tham gia những lễ hội ở Heavenly Host.

    Nhưng từ khi nào sự an toàn lại dính dáng đến chuyện ấy vậy?

    Máu đang chảy dọc cánh tay y và nhỏ giọt xuống thảm, y chửi thề. Cô đang khiến y tốn kém quá thể. Y sẽ vui mừng đòi lại cả vốn lẫn lời từ cơ thể cuối cùng cũng chấp thuận của cô.

    Nếu như y tìm được thú vui khác trong thời gian chờ đợi. Y quay về phòng ngủ, vừa đi vừa cởi áo, gọi người hầu riêng. Georges ngủ trong phòng thay quần áo, và xuất hiện gần như ngay tức khắc, che miệng ngáp cho đến khi gã thấy quần áo dính máu của ông chủ.

    “Chuyện gì xảy ra vậy, thưa ngài?” gã thảng thốt hỏi. “Vết thương của ngài lại chảy máu. Tôi sẽ gọi thầy thuốc….ngài phải nằm xuống…”

    Rohan gạt hai bàn tay lóng ngóng của tên hầu ra. “Một cú trượt chân thôi. Ta đã sơ sẩy. Không cần gọi thầy thuốc – ngươi có thể băng lại cho ta. Nhưng trước tiên ta muốn ngươi ra phòng ngoài đắp cho quý cô ở đó một cái chăn.”

    Georges tỏ ra bối rối một cách dễ hiểu. “Một quý cô? Ở ngoài phòng khách? Ngài không muốn cô ấy ở trong đây sao?”

    Rohan cho phép mình nở một nụ cười nhăn nhó. “Ta tin cô ấy sẽ phản đối. Giờ cô ấy đang ngủ - cẩn thận kẻo đánh thức cô ấy. Lấy cái chăn lụa ấy – ta không muốn cô ấy làm hỏng cái chăn lông thú. Ta sẽ xoay sở cởi cái áo máu me này ra và sau đó người có thể giúp ta.”

    “Nhưng, thưa ngài…”

    Y nhướng một bên mày. “Ta có làm như đây là cuộc tranh luận không?”

    Georges tái mặt, rõ ràng rất sợ y, giống như hầu hết gia nhân. Cũng đúng thôi. Y không phải là ông chủ tốt.

    “Đừng làm cô ấy thức giấc,” y dặn lại. “Không thì ta sẽ rất bực mình đấy.”

    “Vâng, thưa ngài. Tất nhiên rồi.” Gã lấy cái chăn lụa từ chiếc giường mới dọn và lặng lẽ rút lui. Một lát sau gã quay lại.

    “Cô ấy đi rồi, thưa Hầu tước,” gã báo cáo, giọng run run.

    Rohan lao qua gã sang phòng khách, Georges đã nói thật. Cô đã đi. Gã đến bên cửa sổ, hy vọng trông thấy cô đang chạy dưới phố như thể có đàn chó địa ngục đuổi sau lưng. Không hề có bóng dáng cô.

    “Đem người đi tìm cô ta,” Y gằn giọng. “Nếu cô ta không ở trong nhà thì cử một đứa đi theo cô ta để đảm bảo cô ta về nhà an toàn.”

    “Có cần nó đưa cô ấy về đây không ạ?”

    Rohan lắc đầu. “Còn nhiều thời gian cho chuyện đó,” y nói ung dung. “Khi nào xong ngươi quay lại đây mặc quần áo cho ta. Ta sẽ ra ngoài. Tối nay ta cần có bầu bạn. Là phụ nữ.”

    “Vâng, thưa ngài.”

    Ai cũng được, y tự nhủ. Lẽ ra y nên biết một giấc ngủ ôi – may – quá là giả mạo. Xét cho cùng cô Harriman là kẻ nói dối có hạng. Hoặc cô đã giả vờ ngủ, hoặc đã thức khi y đặt cô xuống và quá thông minh để lộ ra điều đó. Khi y vừa đóng cửa là cô liền bật dậy và bỏ trốn.

    Lúc này y sẽ để cho cô nghĩ là cô đã trốn thoát. Đã đến giờ đi dự tiệc, và y còn nhiều việc khác để làm. Đủ để y bận rộn trong mấy tuần tới. Lúc này cô có thể lầm tưởng là mình an toàn.

    Lúc này thôi.


    Rất muộn Elinor mới về đến nhà, lạnh cóng, kiệt sức. Lò sưởi ở phòng ngoài đã được quây lại, những viên than tỏa hơi ấm cho căn phòng. Trước đây nàng và em gái vẫn ngủ trên nệm rơm trước lò sưởi, nhưng không thấy Lydia đâu. Nàng nhón chân đi vào hành lang hẹp. Cái phòng kho bé tí chỉ có độc bụi và mạng nhện đã được quét dọn sạch sẽ và giờ có một chiếc giường và một giá rửa mặt. Em gái nàng nằm một bên giường, hình như đã ngủ.

    Đó là một ngày dài vô tận. Khó mà tin được mới chỉ hai tư giờ đồng hồ trôi qua kể từ lúc nàng chạm trán Hoàng tử bóng đêm. Hai tư giờ kì lạ, sóng gió đã kết thúc.

    Nàng rón rén trở ra phòng khách. Có một chiếc đi văng, nó gợi nhớ quá nhiều đến dáng nằm ườn của Rohan trên đi văng phòng khách nhà hắn, cùng với hai chiếc ghế nhỏ. Nàng bỏ qua tất cả chúng, cuộn tròn thu lu trước lò sưởi.

    Và bắt bản thân nhớ lại.
     
  20. song vang

    song vang Lớp 7

    Chương 11

    Hồi đó nàng mới mười bảy tuổi, tuy nhiên vẫn chưa tin rằng một cuộc sống hạnh phúc là điều bất khả, bất chấp Cái Mũi Harriman. Nàng trẻ trung, đầy sức sống và hy vọng. Nhưng đúng là gia cảnh nhà họ bắt đầu sa sút. Họ sống trong một ngôi nhà thiếu thốn bên rìa thành phố, và Lady Caroline không có người bạn nam giới giàu có nào từ mấy tháng qua.

    Elinor thích như vậy hơn. Những người đàn ông đến và ở lại thường có cử chỉ suồng sã với mẹ nàng khiến nàng khó chịu, và sự suồng sã đó vươn sang cả hai cô con gái của bà. Khi Lady Caroline một mình thì bà vẫn vắng nhà hầu hết các đêm, bài bạc, rượu chè, nhưng cũng có những ngày bà ở nhà. Nhiều lúc bà rầu rĩ ủ ê, với miệng lưỡi cay nghiệt có thể làm con gái mình co rúm người với sự thật độc địa của nó. Những lời lẽ ấy không bao giờ động đến Lydia, ơn Chúa. Giống như Elinor, Lady Caroline yêu quý Lydia. Bà dồn toàn bộ than phiền và chỉ trích vào Elinor.

    Song cũng có hôm mẹ nàng vui vẻ tươi cười, thắp sáng những căn phòng bà bước vào, và đó là một trong những lần ấy. Bà về nhà từ chuyến đi chơi buổi chiều, khoác tay Lydia và kéo con bé nhảy quanh phòng, cả hai cười ngặt nghẽo. Elinor đứng một bên, say sưa nhìn. Mẹ nàng có thể mê hoặc bất cứ ai, và sáu năm trước, khi nàng mười bảy tuổi và Lydia lên mười một và Lady Caroline chưa có dấu hiệu của bệnh tật, hồi ấy sắc đẹp của bà rực rỡ nhất.

    “Mẹ đã gặp người đàn ông tuyệt vời nhất, các con yêu ạ,” bà nói, và Elinor đã vô cùng cảm động trước sự yêu mến ngẫu hứng này. “Ông ấy đã có tuổi, nên trầm tĩnh hơn, và ông ấy giàu lắm. Solange bảo mẹ là ông ấy cứ hỏi thăm về mẹ, và bà ấy đã sắp xếp để ông đến chơi nhà bà ấy chiều nay, và ôi, các con, các tia lửa cứ gọi là bắn tung tóe! Tối nay mẹ sẽ đến nhà ông ấy, và nếu may mắn, tất cả chúng ta sẽ chuyển vào đó ở, biến khỏi cái chỗ thảm hại, tư sản này.”

    Cái chỗ thảm hại đó là cung điện so với nơi ở hiện giờ của họ, nhưng với Lady Caroline nó là sự xuống dốc đáng xấu hổ.

    “Ông ấy có đẹp trai không, Mama?” Lydia hỏi.

    “Đẹp trai thì quan trọng gì,” bà trả lời thản nhiên. “Vẻ đẹp bên trong mới quan trọng.” Và Elinor lại thêm một lần cảm động. Dù mẹ có hà khắc, nhưng bà thực sự yêu nàng. Nàng phải cố gắng làm tốt hơn, để mẹ tự hào về đứa con xấu xí cũng như đứa con xinh đẹp của bà.

    “Ông ấy là ai, Mama?” nàng hỏi.

    “Ông ấy có tước hiệu. Và giàu có. Mẹ đã kể điều đó chưa? Sir Christopher Spatts. Một cái tên đẹp đúng không? Rất là Anh Quốc. Tất nhiên ông ấy sống ở đó, và mẹ đang nghĩ sau chừng ấy thời gian mẹ có thể quay về được rồi. Những kẻ hà khắc ghê gớm nhất sẽ không chấp nhận chúng ta đâu, nhưng mẹ nghĩ nhiều người sẽ quên chuyện cũ. Những vụ bê bối mới lúc nào mà chả có. Và được về lại nước Anh chẳng tuyệt vời hay sao? Con lại có thể cưỡi ngựa, Elinor. Christopher không tậu một tàu ngựa khi ông ấy đến Paris, nhưng khi chúng ta chuyển vào có lẽ ông ấy sẽ tính chuyện mua một con ngựa cho con.” Bà xoay tròn quanh phòng, những lớp váy lụa chao đảo trên vòng căng váy, gương mặt xinh đẹp sáng rực vì vui sướng. “Mẹ tự hỏi một cuộc hôn nhân có phải là hy vọng quá nhiều không? Ông ấy chỉ là một hiệp sĩ, thậm chí không phải nam tước hay hầu tước, nên chắc là có thể. Mẹ sẽ không ngại trở thành cô dâu đâu.”

    “Bà chưa chạy đã muốn về đích rồi,” U già Maude phang cho một câu, bà là người duy nhất dám nói thẳng với Lady Caroline.

    “Ôi, u ơi!” bà cười khanh khách. “Mọi chuyện rồi sẽ mỹ mãn.”

    Bà đã nhầm, như mọi khi. Giờ đây nhìn lại, Elinor nhận ra đó là lần cuối cùng nàng thấy mẹ thực sự hạnh phúc. Nó là một trong những cơn mê cuồng của bà, với rất ít tính thực tế, nhưng dù sao nó cũng làm ngôi nhà tươi sáng lên.

    Tối hôm đó Lady Caroline ra ngoài, đeo chuỗi ngọc lục bảo của dòng họ Harriman, chuỗi ngọc vốn của Elinor, và đi suốt hai tuần lễ. Đó là lần đầu tiên Elinor phải quán xuyến nhà cửa, và nàng xoay sở khá tốt. Lúc đó họ có tiền, có lòng tin, và hy vọng về một tương lai rực rỡ. Cho đến khi Lady Caroline trở về.

    Nước da bà tái xám. Bà mặc bộ đồ mới, may bằng vải đắt tiền, và đội một cái mũ mới đỏm dáng, nhưng chuỗi ngọc đã biến mất, bà lướt vào và ngã vật ra ghế, kêu than là mình đã kiệt sức.

    “Chuỗi ngọc đâu rồi, Mama?” nàng buột miệng hỏi. Nó không những thuộc về nàng, mà còn là tài sản giá trị nhất đối với cả nhà họ, thứ họ dùng chống chọi vào những thời điểm đen tối.

    “Mày đúng là đứa keo kiệt, Elinor,” bà nói với vẻ chán ghét cùng cực. “Nếu mày nhất định phải biết, thì nó đang tạm ở trong tay người khác.”

    Nàng nhẹ cả người. “Nó đang được đánh bóng, sang sửa ạ?”

    “Tao đánh bạc mất rồi. Mấy ngày nữa tao sẽ thắng lại được, nên mày không phải lo. Mày thật là tham lam, Elinor. Ngay cả nếu mày không xinh đẹp được như em mày thì ít nhất mày cũng nên cố luyện được ít bộ dạng tao nhã chứ.” Ánh mắt bà soi mói. “Mà mày lấy đâu ra cái váy gớm guốc kia?”

    Đó là một trong hai cái váy nàng mặc suốt năm ngoái, quả thực nàng đã cao vụt lên và cơ thể đã nảy nở không còn hợp với nó nữa, Lady Caroline trông phải thật tươm tất là ưu tiên trước hết, vì bà là bộ mặt của họ đối với thế giới bên ngoài.

    Nàng còn chưa biết trả lời thế nào, Lady Caroline đã hướng sự chú ý sang Lydia. “Con đây rồi, con yêu. Ta nhớ con quá! Hôn mama một cái nào.”

    Lydia sà vào lòng bà. “Chúng ta sắp chuyển nhà à, Mama?”

    “Mẹ không nghĩ vậy, cưng ạ,” bà nói giọng lấp lửng. “Mẹ vừa quyết định Sir Christopher không phải người hợp với mẹ. Vì một điều, ông ta quá già. Còn nữa…” Bà nhún vai, một biểu cảm bà đã chọn từ khi đến Paris, và thực hành rất giỏi. “Chiều nay ông ta sẽ đến dùng trà. Ta muốn hai con cư xử thật lễ phép. Elinor, làm thế nào cho xinh đẹp hơn đi. Chúng ta không còn bộ nào khá hơn cho nó mặc hay sao?”

    “Không,” U Maude đáp bằng giọng không biết thỏa hiệp của bà.

    “Tôi nghĩ ra rồi. Hàng xóm nhà chúng ta có đứa con gái như con ngựa cái. Biết tôi nói đến đứa nào rồi chứ - nó tầm tuổi Lydia nhưng to cao lắm. Tôi chắc chắn có thể thuyết phục họ cho mượn một chiếc váy của con bé đó cho Elinor.”

    “Clothilde de Bonneau mười ba tuổi, Mama,” Elinor phản đối. “Và nó to con hơn con nhiều.”

    “Chúng ta có thể xử lí chuyện đó. U Maude là thiên tài khâu vá. Đứa nào mang cho mẹ tờ giấy cái – không còn nhiều thời gian để huyên thuyên đâu. Nhanh nhanh lên!” Đôi mắt bà long lên rừng rực, có hai đốm đen đã xuất hiện trên đôi má đánh phấn hồng của bà.

    Không ai thoát được sức quyến rũ của Lady Caroline, và chiếc váy được mang về gần như ngay lập tức. Nó là một chiếc váy màu hồng nhạt, chẳng có chỗ cho nàng ních ngực vào phần thân áo cũng may là khá cao của nó. Cho đến giờ nàng vẫn không thể chịu nổi màu hồng.

    Mẹ nàng lăng xăng quanh nàng, chỉ đạo cô hầu chải tóc Elinor theo đúng ý bà. Trong đời Elinor chưa bao giờ nhận được sự quan tâm chu đáo thế từ mẹ. Nàng đâm hoa mắt chóng mặt.

    Khi đã xong nàng nhìn vào gương. Chiếc váy đắt tiền, tốt hơn mọi thứ trang phục nàng từng mặc trong nhiều năm, và tay nghề của cô hầu đúng là chuyên nghiệp. Nom nàng gần như xinh đẹp.

    Mẹ nàng tặc lưỡi. “Tệ một nỗi mày là một đứa xấu xí, nhưng chúng ta đã làm hết sức có thể rồi. Chỉ biết cầu cho mọi việc suôn sẻ thôi.”

    “Việc gì suôn sẻ cơ ạ, Mama?”

    Nhưng Lady Caroline không trả lời, quay sang ríu rít với Lydia.

    Lần đầu tiên Lydia không được làm nhân vật trung tâm. Con bé bị bắt mặc chiếc váy cũ nhất, những lọn tóc vàng đáng yêu tết thành những bím chặt tới tận da đầu, Lady Caroline ra lệnh cho con bé phải ngồi yên trong góc và không được nói gì. Không cách nào che giấu được đôi mắt xanh rực rỡ, cái miệng xinh xắn và cái mũi nhỏ hoàn hảo của Lydia, nhưng con bé làm như mẹ bảo, cúi đầu thật thấp khi Sir Christopher Spatts ban vinh dự cho họ bằng sự xuất hiện của mình.

    Ông ta phát ra tiếng kẽo kẹt khi bước đi. Ông ta già hơn mẹ họ rất nhiều, và béo. Tóc ông ta dài và tạo kiểu trau chuốt, nước da ửng đỏ, môi có màu của người bị bệnh gan. Những ngón tay chuối mắn của ông ta đeo kín nhẫn, một nốt ruồi trang điểm đậu trên cái má xệ.

    Nàng biết mình phải thể hiện để thu hút sự chú ý, nhưng trong trường hợp này nàng bó tay, khi mà Sir Christopher miệng thì hỏi han nàng, nhưng mắt cứ liếc về Lydia đang cố thu mình hòa lẫn vào đám bàn ghế.

    Cảm tưởng như nó kéo dài mãi mãi. Ông ta làm rơi vãi vụn bánh quy khắp chiếc áo đắt tiền, uống trà sì sụp như một tay tư sản. Ý nghĩ mama phải ở trên giường ông ta thật khủng khiếp. Nàng không quá ngây thơ để không nhận biết được những việc mẹ nàng làm với những quý ông bạn của bà, dù lúc đó ơn phước là nàng còn mù mờ về chi tiết.

    Cuối cùng ông ta cũng đứng lên. “Con bé cũng được,” ông ta gật đầu cụt ngủn. “Tôi đồng ý cái giá của bà.” Cặp mắt đục ngầu của ông ta quét khắp căn phòng. “Tôi vẫn thích đứa em hơn. Tôi sẽ trả gấp đôi.”

    “Không, Sir Christopher,” mẹ nàng trả lời với vẻ mà Elinor cho là đầy tự trọng. “Ông đã có câu trả lời của tôi rồi.”

    Ông ta gật đầu, làm bộ tóc bị lệch đi một ít. Không có người hầu tử tế nào lại để cho ông chủ ra ngoài với bộ tóc giả xộc xệch cả, ấn tượng về Sir Christopher đối với nàng là một kẻ trưởng giả học làm sang. Nàng cười thầm trong bụng.

    “Tôi mong bà tuân thủ những điều khoản trong thỏa thuận của chúng ta,” ông ta nói, rõ ràng chưa bằng lòng.

    “Tất nhiên rồi, Sir Christopher. Tôi là người giữ lời chứ. Hãy cho người của ông đến gặp tôi lúc nào tiện.”

    Ông ta ném ánh mắt cuối cùng, lạnh tanh vào Elinor, ho khục khặc và đi ra khỏi cửa để lại một vệt mùi nước hoa nồng nặc.

    “Con sang phòng bên đi, Lydia,” mẹ nàng bảo khi vị khách vừa đi khỏi. “Mẹ cần nói chuyện với chị con. Cả bà nữa, bà già,” bà nói với u Maude.

    Một sự kiện hiếm hoi, nhưng Elinor không ngốc. Nàng hiểu những gì đang diễn ra mà không cần được giải thích. Mẹ nàng đã sắp đặt một cuộc hôn nhân cho nàng.

    Nàng biết sớm muộn gì nó cũng phải đến. Nàng vốn đã biết rằng cơ hội tìm được một ai đó trẻ tuổi đẹp trai là không thể. Chàng gia sư dạy nhạc của Lydia không bao giờ nhìn nàng lấy một lần, trong khi Elinor khao khát điều đó mỗi khi anh ta ở trong phòng. Anh ta khá là nghèo để có thể có khả năng, nhưng anh ta chỉ dán mắt vào Lydia.

    Nàng nên lấy làm biết ơn mới phải. Nàng chưa bao giờ nghĩ mình cuối cùng mình sẽ có một địa vị, và rõ ràng Sir Christopher rất giàu có. Nếu may mắn ông ta sẽ không chung thủy, và nàng sẽ không phải chịu đựng những âu yếm của ông ta quá thường xuyên.

    Khi còn lại hai người, mẹ nàng quay lại nhìn nàng, lần đầu tiên bà có vẻ ngập ngừng, gần như tội lỗi, và Elinor thấy tội nghiệp bà.

    “Mẹ đừng lo,” nàng nói. “Con hiểu những gì đang diễn ra mà.”

    “Thế ư?”

    “Vâng. Mẹ đã sắp xếp một cuộc hôn nhân cho con với Sir Christopher. Con hiểu đó là bổn phận của con. Có lẽ con sẽ không có nhiều lựa chọn, và con nên lấy làm biết ơn.”

    “Không hẳn vậy,” mẹ nàng nói, quay đi không nhìn nàng.

    Elinor cố không để lộ sự nhẹ nhõm đang lan khắp người. Thực ra nàng thà chết già còn hơn phải lấy một kẻ như Sir Christopher, nhưng nàng ắt sẽ làm thế, vì Lydia. “Thế thì ông ấy nói về chuyện gì ạ?”

    Mẹ nàng dừng lại trước cửa sổ, ý thức rõ được bức tranh đẹp mà mình tạo ra. “Ngồi xuống đi, Elinor.”

    Elinor ngoan ngoãn ngồi xuống.

    “Chúng ta đang ở hoàn cảnh khó khăn, con yêu,” bà nói, cuối cùng cũng quay vào ngồi xuống chiếc ghế đối diện nàng. Bà vẫn không nhìn vào mắt nàng. “Và chúng ta cần sự giúp đỡ của con. Con sẽ làm tất cả vì em gái mình, đúng không?”

    “Vâng,” nàng đáp. “Không do dự.”

    Nụ cười của mẹ nàng gượng gạo. “Mẹ đã hy vọng con nói thế. Con là đứa con gái trung thành, Elinor. Mẹ biết mẹ có thể trông cậy vào con.”

    Elinor hít sâu một hơi. Nàng vốn biết mẹ là người khó tin cậy nhất trong nhà họ - U Maude mới có phẩm chất đó. Và cách nói chuyện vòng vo của bà khiến nàng cảm thấy rất khác thường.

    “Tất nhiên rồi, Mama. Mẹ muốn con làm gì?”

    Mẹ nàng ngập ngừng. “Sir Christopher có một sở thích…đặc biệt, có thể nói vậy. Con biết về đàn ông và những ham muốn của họ đúng không?”

    Elinor gật đầu, chẳng hiểu gì cả.

    “Ờ, Sir Christopher rất sợ bị nhiễm bệnh cúm Tây Ban Nha. Bố ông ta đã chết vì căn bệnh đó, và ông ta luôn cực kỳ cẩn thận trong việc chọn đối tác.” Bà đang nhìn chằm chằm vào chiếc váy trong màu nâu sẫm của mình, những ngón tay gầy gấp đi gấp lại lớp vải một cách bồn chồn.

    Elinor thực sự không muốn nghe về những thói quen của Sir Christopher, nhất là khi nó liên quan đến những hành động riêng tư nhất. Nhưng mẹ nàng rõ ràng muốn nàng phải nghe. “Con không hiểu, Mama.”

    Lady Caroline tỏ ra bực mình. “Ông ta chỉ ngủ với gái trinh. Ông ta nói đó là cách duy nhất để biết chắc là họ không mang bệnh.”

    Elinor cười. “Chẳng phải sớm muộn gì ông ta cũng hết người sao?”

    Mắt Lady Caroline nheo lại. “Mẹ tin là ông ta sẽ chấp nhận những cô gái còn trẻ. Và nếu người nào làm ông ta hài lòng ông ta sẽ giữ lại một thời gian, để đảm bảo một chỗ giải tỏa an toàn cho ờ…nhu cầu đàn ông của ông ta.”

    Phải mất một lúc cái mối nghi ngờ đáng sợ mới xâm nhập vào tâm trí Elinor, quá đáng sợ để có thể là thật. “Nhưng chuyện này liên quan gì tới con, Mama?” nàng hỏi rất nhỏ.

    “Ông ta biết được mẹ có hai đứa con gái. Ông ta muốn một trong hai đứa con thay vì mẹ, và mẹ đã bảo với ông ta mẹ sẽ thu xếp. Ông ta sẽ trả các khoản nợ cho mẹ, và trên hết ông ta sẽ cho chúng ta một nghìn bảng, có khi còn nhiều hơn nếu ông ta hài lòng. Ông ta đã nghe nói về Lydia, nhưng mẹ đã thẳng thừng từ chối, và ông ta sẵn sàng chấp nhận con thay vào đó.” Bà dừng đột ngột, hết cả hơi sau khi nói liền một mạch cái tin xấu.

    Người Elinor đã trở nên lạnh toát, khi mảnh cuối cùng của tuổi thơ nàng đã vụt mất. Nàng nhìn chằm chằm mẹ, người mẹ vừa bán nàng vì một nghìn bảng và những món nợ bài bạc. “Mẹ muốn con ngủ với ông ta?”

    “Đừng có nhìn tao như thế. Làm như mày có khả năng kiếm được một đám tử tế không bằng. Chúng ta không cần lo về trinh tiết của mày, và nếu nhỡ đâu mày gặp phải một người khắt khe thì sẽ có cách giải quyết. Trong thời gian đó, chúng ta được cho một cơ hội tốt, một cách thoát khỏi nợ nần và còn một ít giắt lưng, và chúng ta phải biết ơn…”

    “Chúng ta ư, Mama?” nàng hỏi lại. “Con không làm chuyện đó đâu.”

    Mẹ nàng nhìn nàng với vẻ căm ghét sâu sắc. “Tao nên biết mày là một đứa ích kỷ mới phải. Vậy thì phải là con Lydia thôi.”

    “Nó mới mười một tuổi.”

    “Tao bảo mày rồi, Sir Christopher rất … kì cục. Ông ta thích nó hơn nhiều, nhưng tao đã hi vọng miễn cho nó vì tuổi nó còn quá non nớt. Tuy nhiên ông ta bảo sẽ tăng giá gấp đôi, vì vậy nếu mày không đồng ý, con bé sẽ phải thế chỗ mày.” Giọng mẹ nàng thản nhiên, không lay chuyển. Biết rõ phản ứng duy nhất có thể có của Elinor.

    “Mẹ đang bắt con gái mẹ làm điếm để trả nợ bài bạc cho mẹ sao?” Elinor hỏi bằng giọng cứng rắn. “Và nếu con không hiến thân cho lão già ghê tởm đó, thì mẹ sẵn sàng để lão đụng vào Lydia? Con nói vậy có đúng không?”

    Mẹ nàng không nao núng. “Đúng đấy, Elinor. Mày đã được trao cơ hội cứu lấy gia đình, bảo vệ em gái mày, giúp mẹ mày vào lúc cần kíp nhất. Mày có thể giở trò ích kỷ và từ chối, hoặc vui vẻ chấp nhận. Tùy mày lựa chọn.”

    Và không có lựa chọn nào cả. Đêm ấy nàng nằm cạnh Lydia, đêm cuối cùng nàng được làm thiếu nữ, và nghe mẹ với u Maude to tiếng với nhau, nhưng cuối cùng đến u già cũng phải đầu hàng. Chiếc váy hồng đã đem trả nhà hàng xóm, thay bằng chiếc váy của nàng, được may trong vội vã cuống cuồng bởi thợ may của Lady Caroline. Tóc nàng được cắt uốn theo thời trang thịnh hành, và một lô đồ lót và áo ngủ mỏng tang trong suốt khiến người ta phải đỏ mặt.

    Nhưng nàng đã mất khả năng ấy rồi. Tối hôm sau một cỗ xe ngựa đến đón nàng, và người đàn bà mặt lưỡi cày đi cùng nàng không nói năng gì, chỉ nhìn nàng với vẻ khinh miệt mà Elinor biết là mình xứng đáng.

    Ngôi nhà của Sir Christopher sáng rực ánh đèn và rộn rã tiếng cười nói khi nàng bước vào, và nàng tự động tiến về phía đó, thì người đàn bà túm lấy tay nàng. “Cô không được chào đón ở đấy,” bà ta nói tiếng Pháp, thứ ngôn ngữ khiến cho lời nói nghe càng tàn nhẫn hơn. “Cô phải chờ ông ấy trong phòng cô. Một hầu gái sẽ giúp cô.”

    “Nhưng tôi tưởng – “

    “Cô chỉ có một mục đích duy nhất thôi, mademoiselle. Đừng quên điều đó, và đừng mở mồm nhờ vả tôi bất cứ chuyện gì. Khi đã đến chỗ của mình cô phải giữ im lặng và làm những gì cô được trả tiền để làm.”

    Nàng những muốn quay đầu bỏ đi, nhưng hình ảnh Lydia, vẻ mặt hoang mang của con bé khi Elinor cố gắng giải thích rằng nàng sẽ đi thăm một người bạn bên Ý một thời gian, đã ngăn nàng lại. Nàng không biết liệu mẹ có lừa mình không. Điều đó có quan trọng gì – nàng không thể vin vào nó, và Lady Caroline biết thế.

    Cho nên nàng gật đầu, và Bà mặt–lưỡi-cày, hóa ra tên là Madame Hachette thật (Hachet nghĩa là lưỡi cày), dẫn đường lên cầu thang tới một căn phòng ở cuối dãy khá rộng với một chiếc giường rất lớn kê trên một cái bệ.

    “Đây là phòng ngủ của ông ấy à?” nàng hỏi.

    “Đừng có ngớ ngẩn. Ông ấy sẽ tới chỗ cô khi nào có hứng. Còn không cô phải ở yên trong căn phòng này, cơm nước sẽ được mang đến tận nơi.”

    “Nhưng tôi sẽ làm gì trong thời gian còn lại?”

    “Sao tôi phải biết? Hoặc quan tâm? Làm những việc mà gái điếm thường làm ấy,” bà ta nói độc địa. “Cần gì cô bảo với Marie, cô ta chỉ là hầu phòng, nhưng các nhu cầu của cô sẽ chỉ ở mức tối thiểu và không nên vượt quá tầm hiểu biết hạn hẹp của cô ta.” Một cô gái trẻ đang đứng nép sang một bên, mặt cúi xuống.

    Madame nhìn cả hai, hừ giọng đầy ghê tởm rồi bỏ đi, khi Marie ngẩng đầu lên Elinor chờ đợi một ánh mắt khinh rẻ soi mói khác. Nhưng gương mặt trẻ trung chất phác của Marie chỉ đầy thương xót khiến quyết tâm mạnh mẽ của Elinor gần như sụp đổ.

    “Nếu cô cần gì,” Marie nói điềm đạm. “Tôi có thể giúp.”

    Nàng đứng im dưới đôi tay trẻ trung thoăn thoắt của Marie khi cô hầu cởi chiếc váy mới bồng xòe mẹ nàng sắm cho và mặc cho nàng bộ đồ lót. “Ông ấy sẽ không đòi hỏi nhiều đâu,” cô nói giọng đều đều, thực tế. “Cô chỉ cần nằm im và để ông ấy làm những gì ông ấy muốn. Cần thứ gì đặc biệt ông ấy sẽ tìm đến gái làng chơi – ông ấy biết mình không thể lây bệnh từ miệng gái điếm. Nếu cô dùng thuốc phiện thì mọi chuyện sẽ không đến nỗi tệ.”

    Nàng nhìn vào đôi mắt đen u buồn của Marie và không hỏi làm sao cô ta biết. Điều đó quá hiển nhiên.

    Cho nên nàng nhận chỗ thuốc bột và trèo lên chiếc giường lớn, và khi Sir Christopher đến và thúc cái thứ cứng queo xấu xí của lão vào giữa hai chân nàng và khiến nàng chảy máu nàng vẫn không nhúc nhích, không kêu la. Nàng chỉ nhắm chặt mắt và mơ màng.

    Suốt ba tháng nàng không gặp ai ngoài Marie vào ban ngày, và những lần đến thăm không đều đặn vào ban đêm của Sir Christopher. Mariel lấy trộm sách trong thư viện cho nàng đọc khuây khỏa, xử lí những vết rách để đảm bảo nàng không có thai, giúp nàng chìm vào cơn mơ khi lão đè nàng xuống bằng thân hình ục ịch, rên phì phò và đổ mồ hôi và giày vò nàng.

    Và rồi nó kết thúc đột ngột như lúc bắt đầu. Một buổi sáng nàng thức dậy và tẩy rửa hơi hám của lão khỏi người và Madame Hachette xuất hiện ngoài cửa phòng đuổi nàng về nhà, gương mặt vẫn sắt lại với vẻ kỳ thị lạnh lùng ấy. Nàng thậm chí không được chào tạm biệt Marie.

    Khi nàng bước vào ngôi nhà ở ven thành phố nàng trông đợi mọi sự đã thay đổi. Nàng đứng trong hành lang nhìn xung quanh. Có những dấu hiệu của sự phát đạt – một tấm thảm mới ngoài cửa vào, một bình sứ đặt trên chiếc bàn trang trí gần cầu thang. Nhưng phần còn lại vẫn y nguyên.

    Nàng tìm thấy mẹ trong phòng ngủ của bà, với Nanny ngồi trên chiếc ghế cạnh giường. Có những vết lở loét trên mặt và hai cánh tay bà, đôi mắt mờ đục của bà nhìn vào con gái mình. “Lão ấy chán mày rồi hả?” bà nói giọng lào khào. “Đáng ra tao nên biết vận may của chúng ta sẽ không kéo dài mới phải, khi mà nó dựa vào mày.” Bà quay đầu đi.

    Nhưng u Maude đã lao đến ôm choàng lấy Elinor. Ban đầu nàng chống cự - lâu lắm rồi chưa có ai chạm vào nàng một cách dịu dàng trìu mến, và nàng cảm thấy mình bẩn thỉu, xấu xí.

    Nhưng u Maude không như vậy, và nhờ vậy mà Elinor không òa lên khóc. Nàng để u già ôm chặt mình, như để tống khứ những nhơ nhớp ra. Nhưng đã quá muộn.

    Giọng mẹ nàng thì thào từ trên giường. “Và giờ tao có một đứa con gái xấu xí làm điếm,” bà nói. “Tại sao số tôi lại khổ thế này?”

    Elinor gỡ khỏi vòng tay u già và nhìn xuống mẹ, cố nghĩ ra điều gì để nói. Nhưng mắt Lady Caroline đã từ từ khép lại, và không có từ nào đủ khắc nghiệt cả.

    Nhiều tháng sau nàng mới chấp nhận để Lydia ôm cùng niềm vui của con bé khi nàng về nhà. Lúc nàng hay tin Sir Christopher đã về Anh Quốc cùng cô dâu mới, một cô gái mười bốn tuổi, người ta đồn như vậy, gớm quá.

    Và dấu vết cuối cùng của hối hận đã biến mất, Elinor vòng tay ôm Lydia lần đầu tiên trong một năm ròng, nàng khóc.
     
    NHTB, halucky, abigaly and 11 others like this.

Chia sẻ trang này