Sách scan Scan bộ Nghìn lẻ một đêm bộ 10 tập xuất bản thời 198x

Thảo luận trong 'Thư Viện Sách Scan' bắt đầu bởi 4DHN, 10/11/17.

Moderators: Zhiqiang
  1. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Tôi không đủ thời gian và không hứng thú lắm với vụ chuyển phiên âm. Ai thích thì cứ làm thôi. :D

    Chuyển thành tiếng Ả Rập thì nhiều người vỡ mồm thật, nhất là những người có mồm to "hay to mồm". :P
     
    deathshine thích bài này.
  2. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bác coi bộ của tran ngoc anh post (4 cuốn) chưa. Bác xem thử qua bộ đó có thừa thiếu gì với 4 tập bản 8x? Chứ ebook của bác NTCB đưa lên có vẻ không chuẩn.
     
    deathshine thích bài này.
  3. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Hình như bạn lấy nguồn ảnh từ topic này à? File quá nặng, nếu tôi làm pdf thì sẽ resize cho nhẹ. Để ảnh nguyên để hy vọng vào OCR thôi, sách đã xấu thì cần to béo để bù lại.

    Tôi còn bận scan, rảnh là scan. Xong rồi mới tính tiếp.

    Như sách.
     
    deathshine thích bài này.
  4. Nguyệt Ly

    Nguyệt Ly Mầm non

    Tôi cũng nói đùa đấy.
    Riêng về phiên âm, 4 cái tập đầu tôi ưa 4 tập mới của Phan Quang hơn, vì nó có hậu hơn.
    4 tập cũ, tự dưng đẻ thêm kết thúc của câu chuyện THIÊN TÌNH SỬ CỦA CAMARANZAMAN HOÀNG TỬ ĐẢO. NHỮNG ĐỨA CON CỦA KHALÊĐAN, VỚI BAĐUA CÔNG CHÚA TRUNG QUỐC. Trong đó 2 bà đẻ ra hai đứa con rồi yêu chúng, muốn giết chết chúng. Nhưng đúng là nó là nguyên bản. (tôi không thích, vì đang mộng mơ thành ác mộng kinh quá)
    Với lại, nếu sửa lại thì thống nhất theo ai, vì tên phiên âm của hai bản cũng hơi chệch chệch.
    Tôi thấy bản phiên âm ra đàng hoàng hình như có thiếu truyện, trong khi bản Việt hóa thì nhiều truyện hơn. Chờ đợi phần cuốn 5. Cho nên giơ tay xin ké bản txt nguyên cuốn dễ phần xào nấu. Chỉ để lâu lâu tự đọc. :D
    Riêng tôi, tôi thích ăn sẵn việt hóa luôn. Tôi không thích tìm hiểu sâu về Hồi giáo. Tôi cũng thích kiểu dịch của Phan Quang nên từ từ sửa luôn ra giống phần mới của ông. Truyện càng bớt đi yếu tố tôn giáo, dân tộc càng dễ đọc. Sắp sửa chỉnh bay luôn cái phần cầu phúc cho thánh Ala trong ngoặc 5 cuốn sau.
    Và bạn nếu Pháp hóa sẽ thấy vài tên như chàng và nàng hạnh phúc chẳng hạn, tốt nhất là giữ y nguyên vì nó là truyện do ông Mardrus phịa ra. Túm lại là tôi thấy cũng rắc rối đấy.
    Giống như file sau nè. Bạn nào thích so sánh thì tải xem thử, vì tôi gom bộ mới chung với 5 cuốn bộ cũ. (5 cuốn sau coi chơi thôi, không nên tham khảo vì tôi sửa theo Phan Quang nên hết giống từng chữ luôn rồi)

    Sửa lại lỗi chính tả do mod bắt gặp.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 15/11/17
    tqv_book and deathshine like this.
  5. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Để phiên âm kiểu nào cũng được hết, nhưng cần thống nhất về tên và phong cách. Trước hết cần thống nhất ở kiểu phiên âm tiếng Việt, dùng lệnh thay thôi.
     
    deathshine thích bài này.
  6. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    @Nguyệt Ly:

    Tôi thấy bạn viết:

    "Tôi thấy bản phiên âm ra đàng hoàng hình như có thiếu truyện, trong khi bản Việt hóa thì nhiều truyện hơn."

    có nghĩa bản "đàng hoàng" là bản mới (4 tập của tran ngoc anh đã post), còn bản "Việt hóa" là bản cũ (4 tập trong bộ 10 tập in thập niên 80), có phải không bạn?

    Nếu đã dịch thì chuyển lại phiên âm làm gì, ví dụ cái đèo Độ Long huyền thoại của Aitmatov thì nếu có chuyển tên nhân vật về phiên âm Anh thì cũng giữ nguyên cái tên Độ Long thôi.
     
    deathshine and Nguyệt Ly like this.
  7. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân


    Source của bác chụp đấy. Bác cũng biết tính mình rồi, luôn giữ nguyên chất lượng file gốc để lưu trữ, sau này có nhu cầu gì đó lôi ra xài vẫn OK không sợ mất chất lượng. Sách scan mình luôn ưu tiên file chất lượng, nhiều cuốn vài chục trang mà cả trăm MB là bình thường.:D
     
    tqv_book, deathshine and 4DHN like this.
  8. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Sau này tôi sẽ resize hết, tất nhiên sẽ lưu bản gốc. Vừa thay ổ cứng laptop từ 500Gb lên 1Tb, lưu vô tư. Có điều dung lượng của GD hẻo quá, có 15Gb.

    Trước khi thay file resize tôi sẽ thông báo, thời gian thực hiện sẽ là 1 tháng sau thông báo để ai có nhu cầu thì tải về máy. :D
     
    deathshine and Nguyệt Ly like this.
  9. Nguyệt Ly

    Nguyệt Ly Mầm non

    Không phải, bản giữ tên tiếng Pháp do Phan Quang - giống bản vn thuquan.net- là cái bản tôi đề cập.
    Sách in thì 4 cuốn cũ, lẫn 2 cuốn mới tôi có (tôi dò mắt thường giống 4 cuốn Tran Ngoc Anh post) đều dịch phiến ra tiếng việt cả. Tóm lại, tôi cũng nghi là bản Phan Quang trên mạng cũng là một xào nấu của trường phái giữ nguyên tên vì ngoài tên, cả giọng văn, cách ngắt câu cũng chệch nha. Tôi lớn lên với mấy cuốn truyện gia tài từ thời mẹ để lại nên mấy chuyện đầu hơi bị thuộc lòng. Cũng chỉ nghi vấn của bản thân thôi vì không nghĩ ông Phan Quang rảnh hơi dịch lại, ít hơn, khác hơn trong khoảng giữa 4 quyển cũ và mới, số truyện lại còn ít nhất.
     
    deathshine thích bài này.
  10. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Thế chắc là mấy nhà sách tự xào xáo kiếm tiền thôi. Tác phẩm này tôi thấy loạn nhất (về bản dịch tiếng Việt) đấy, bộ này bộ nọ, bộ 1 cuốn, 2 cuốn, 4 cuốn, bộ nào cũng kêu là đủ, chẳng biết đâu mà lần.

    Bản Pháp thì có Galland, Mardrus cùng bản 2005 mà bạn dẫn link wiki, theo tôi là NXB nào muốn làm lại một bản hoàn chỉnh thì nên tổ chức dịch (riêng) từ một trong ba bản này, chứ đừng trộn lẫn như bản 10 tập của thập niên 1980.

    Còn bản tiếng Việt thì theo tôi cứ làm được ebook bản 10 tập ngon là được, không nên quan tâm mấy bộ thời nay 1 2 4 cuốn làm gì.
     
    deathshine and 4DHN like this.
  11. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Nhờ bạn @cailubietdi hay @123phat chỉnh về đơn sắc đi, nền trắng chữ đen, không cần resize nhưng dung lượng bảo đảm giảm nhiều lắm đấy.
     
    deathshine thích bài này.
  12. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Hình như dùng scantailor làm được, @tran ngoc anh rất giỏi môn này. Mọi người thấy làm được thì cứ làm thôi. :D

    P.S Tập 1 đang dở dang nhé (thời điểm này). Mai tôi mới làm tiếp được.
     
    deathshine thích bài này.
  13. khiconmtv

    khiconmtv Cử nhân

    Đúng rồi, đừng resize, phí source lắm. Chuyển đơn sắc vừa dễ đọc lại nhẹ file.
     
    deathshine and 4DHN like this.
  14. Nguyệt Ly

    Nguyệt Ly Mầm non

    Không đồng ý với bạn lắm nha.
    Tôi kèo nèo la lết, bám trụ ở forum vì lý do kỷ niệm thuở ấu thơ đang nát (bộ sách ý). Chứ còn về bản dịch hoàn chỉnh, nguyên bộ dịch sát của Galland thì bác khiconmtv đăng hẳn 2 bản PDF trọn bộ có chia rõ ra 1001 đêm rồi. Cho nên nói chưa có bộ hoàn chỉnh là không đúng lắm. :P
    Tôi ko mong bản dịch mới nào nữa, cũng không lạc quan lắm vì dù 2 bản trên trình bày đẹp đẽ, đầy đủ, rõ ràng thì tôi vẫn thích bản gom hẳn thành truyện của Phan Quang. Sau này đọc lại truyện nào thì nhấn mục lục truyện ấy, gọn và lẹ. Cho nên đang tự xào vứt luôn phần chia đêm. :P
    Dịch lại thì nxb lo, và nếu được đề cử, tôi bầu cho bản của Mardrus. Lý do vì ông ấy đã gom luôn 2 truyện nổi tiếng của Galland vô đó chia đêm rồi. Ngoài ra, vì bản của ông lâu rồi, có thể bản quyền nhẹ hơn. Nghe bảo, Pháp bảo hộ bản quyền chặt lắm. Dịch thẳng từ tiếng Ả rập thì phần trăm không cao, không hi vọng.
     
    deathshine and 4DHN like this.
  15. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Còn một chuyện rất quan trọng là vụ chụp sót. Vì tôi sẽ chụp trang đơn để nâng cao chất lượng cho nên có thể sẽ bỏ sót. Mọi người soi thật kỹ những tập đã xong đi nhé, có gì tôi sẽ bổ sung luôn. Sau này tôi cũng soát lại, nhưng nhiều cặp mắt vẫn tốt hơn một cặp mắt. :)
     
    deathshine thích bài này.
  16. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Galland chết lâu rồi nên mới không còn bản quyền, chứ Mardrus mới qua đời năm 1949, nếu tính 50 năm thì đã hết bản quyền, còn nếu 75 năm thì vẫn còn 7 năm nữa.

    Tôi chưa nhìn thấy bản Galland nên không chắc Phan Quang dịch có đầy đủ không?
     
    deathshine thích bài này.
  17. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Em cũng khoái chuyện can tay lo nó cho đẹp hơn là text nó cho cực
     
    deathshine thích bài này.
  18. Nguyệt Ly

    Nguyệt Ly Mầm non

    Bản 4 cuốn mới + phần đuôi của 2 đứa con của CAMARANZAMAN đang scan dính vô là có lẽ là đủ đấy. Tôi nói cũng chỉ phán đoán trên mục lục chỗ này Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    Mấy ông kia mới có năm 2004, 2008 gì đó.... chờ càng lâu (không tính nếu chịu chơi nhiều tiền trả bản quyền và nếu thế bạn đọc chúng ta lãnh đủ)
    Còn không thì nhai của Burton, đã lên Thiên Đường năm 1890. Tôi không nhai nổi bản này vì nhiều chữ "thy", cũng thích đọc thêm truyện mới mà cách đây vài năm không đọc nổi thì bây giờ càng bó tay. Bản này cũng đầy ra mà chỉ thấy website cho tải hẳn chứ không phải líu rít chia sẻ trong truyện phải đọc, tác phẩm đáng nhớ, truyện cổ tích...
    Hình như tôi cũng túm về 1 bản ebook ở website trường đại học nào đó. Chỉ có khoảng 16 quyển thôi à. Do cầy trên mạng tìm 10 quyển trên topic này nên tôi cũng tìm hiểu sơ sơ áng chừng là 10 quyển trên đây khoảng 8, 9 quyển đó. Ông này cũng gom luôn truyện cây đèn, 40 tên cướp. Đó là theo cái mục lục thôi đấy. Trình tiếng anh của tôi không đủ để thưởng thức bản của ông.
     
    deathshine thích bài này.
  19. hoahong_honghoa

    hoahong_honghoa Lớp 3

    Tôi đã scan xong tập 10 nhưng mạng khá tệ, và dung lượng file ảnh nặng, có lẽ sáng mai tôi mới upload lên mediafire được. Mọi người thông cảm nhé.
     
    deathshine and 4DHN like this.
  20. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bản 16 cuốn bạn nói đến là bản tiếng Anh của Burton?
     
    deathshine thích bài này.
Moderators: Zhiqiang

Chia sẻ trang này