Kinh điển Sherlock Holmes Toàn Tập – Sir Arthur Conan Doyle

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi 4DHN, 5/11/14.

  1. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Máy ảnh của bạn là máy gì? Hồi trước tôi toàn dùng máy du lịch Canon 13Mpx, ống kính 4X, nên nhẹ tênh, cầm 1 tay chụp nhoay nhoáy.
     
  2. V/C

    V/C Mầm non

    Không cần, cứ thế nào thì cứ thế mà làm, text chuẩn rồi.
    PDF cũng nhọc chứ đừng nói chụp.
    Vũ như cẩn đi, sao lại thay đổi khi đang bon bon.
     
  3. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Bản Đông A em đang OCR thấy có 1 nhược điểm rất dở là :

    Cứ bạ cái gì tiếng nước ngoài ( ko phải tiếng Anh, Ví dụ Latin hay tiếng Pháp Đức dài loằng ngoằng ) là dịch giả để nguyên không dịch kèm footnote bên dưới @@

    Không phải ít mà là cực nhiều, tầm 3-4 trang có 1 footnote kiểu dịch này,

    Giá kể tên riêng giữ nguyên thì không nói, Toàn là từ vựng, thơ, danh ngôn rặt chữ nước ngoài, mà chả hiểu sao giữ nguyên làm cái chi không rõ @@

    [​IMG]

    [​IMG]

    Cái này chắc bắt chước bản gốc, mà họ quên rằng, độc giả Anh thì họ biết sơ sơ cả tiếng Pháp, Tiếng Latin, tiếng Đức ... đơn giản.

    Nhưng độc giả Việt nó khác,

    Trải nghiệm đọc rất dở hơi, Người đọc Việt đọc sách Việt mà rặt chữ Tây, lại mất công ngó xuống đọc phiên dịch bên dưới, rồi lại ngẩng lên trên đọc tiếp

    Mấy ông làm Ebook chui cũng lên bờ xuống ruộng theo :D

    Vote bác @V/C bật đèn xanh là em thay hết,

    Bê nguyên phần dịch tiếng Việt vô, để footnote là nguyên bản tiếng Latin, Pháp, Đức, Lào Campuchia ...

    Ông nào thích nghiên cứu kỹ thì đi mà đọc footnote, ko thì dẹp :D
     
    nhockon_cm thích bài này.
  4. NQK

    NQK Lớp 10

    Nếu quăng lên trên thì bạn làm thế nào biết được là nhân vật đó đá tiếng Pháp vào?
     
  5. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Cái đó đơn giản bác,

    ( tiếng Pháp ) bản dịch Việt ( có thể kèm in nghiêng để phân biệt )
    ( Tiếng Latin ) bản dịch Việt
    ...

    Việc người châu Âu chèn tiếng của nhau nhưng vẫn hiểu vì họ hiểu ngôn ngữ nhau, nhưng dịch sang tiếng Việt mà giữ nguyên vậy, em thấy máy móc quá
     
  6. NQK

    NQK Lớp 10

    Mỗi người sáu idea (tiếng Anh: ý). Nếu làm kiểu đó sẽ lại có 500 anh em khác chửi. Mình đi đầu. :D
     
  7. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Hehe, thay đổi thì chắc chắn sẽ có ý vào ý ra rồi ạ, :D

    Mà em nghĩ cũng chả ai rảnh mà chửi đâu ạ :D hihi

    Không phải là chuyện phiên âm tên riêng hay địa danh gì cả, mà chỉ là thay thế các đoạn thơ văn nguyên bản tiếng nước ngoài thôi ạ :D
     
  8. NQK

    NQK Lớp 10

    Ấy ấy. Chửi nhiều đấy. Trên một số group người ta bàn luận, chửi lung tung phèng. :D. Độc giả ngày xưa thiếu phương tiện để chửi thôi, chứ độ khó tính và khó chiều thì cũng không chịu kém anh em thế thệ công nghệ thông tin đâu. Giờ thì một ông vạch lỗi ra, hai ông nhảy vào rạch rồi cả một hội đồng xát muối. Nghe xót xa như rụng bàn tay, ấy chứ.
     
  9. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6


    Chứi cũng phải có lý chứ ạ :D

    Đây là bản dịch tiếng Việt, cho người Việt đọc,
    Để nguyên văn vậy thì 100% người đọc phải liếc xuống dưới.

    Nếu theo cách em đề xuất thì ông nào quan tâm Latin hay Pháp Đức mới phải liếc xuống tìm hiểu ~ 0.1%
    Còn lại tiếp tục đọc bình thường, mượt mà không vấp gì cả.

    Trải nghiệm đọc mà cứ tý lại phải liếc footnote, tý phải bấm vào chú thích xem nó nói cái gì thì như kiểu là đi đường ổ gà xóc long sòng sọc ý ạ :D
    Tự dưng mất đi sự trải nghiệm tác phẩm ạ :D


    Em thấy đó không phải là tên riêng, tên địa danh,
    cũng không phải thần chú Harry Potter mà Lý Lan việt hóa 1 tý là bị fan cuồng chửi là không sang mồm,
    không phải tên biệt danh như trong Chúa Nhẫn mà dịch Việt hóa là bị chửi

    Đó chỉ là những từ ngữ câu thơ tiếng Châu Âu - chả mấy ai cảm thụ được nó ở nguyên bản tiếng gốc cả ạ,

    Tiếng Anh thì người ta còn quen quen, còn hiểu, còn cảm thụ được thì còn chửi chứ tiếng Latin thì đố các bố ý hiểu được mà chửi đó ạ :D

    Hay lại thích để giống bản gốc cho sang ạ :D ~~> mời mua bản gốc !
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/4/17
  10. NQK

    NQK Lớp 10

    Đây là dự án số hóa của các bạn, có khác gì đóng vai nhà xuất bản đâu, thấy hợp lý là làm thôi. Ai không thích thì đi làm kiểu mình thích. ;) (có mấy cái tranh cãi là "phải làm giống y như sách in" ở đâu đó, nếu bạn có hứng thú thì tìm đọc, không thì thôi, cho nhẹ cái tinh thần)
     
  11. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Dạ vâng ạ, em cảm ơn anh ạ ^^
     
  12. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Nếu đó là lời thoại thì nên để nguyên. Cái người đó cũng có kiểu chêm "ngoại ngữ" nếu dịch luôn thì ai biết là đã chêm?
     
  13. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Hồi xưa phim Việt mà có nhân vật Tây là toàn nói tiếng Việt lơ lớ, chuối nhất là 2 thằng Tây lơ lớ với nhau. Sau này bắt đầu có phim chơi phụ đề khi nhân vật nói tiếng nước ngoài.
     
  14. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Có Footnote là sẽ hiểu là chêm rồi còn gì anh,

    trên thì dịch tiếng Việt bình thường,
    Dưới thì chú thích là nhân vật nói tiếng Latin, Đức, Pháp,


    Nguyên bản chêm là vì độc giả Anh cũng sẽ hiểu tiếng Đức, tiếng Latin, tiếng Pháp ... ( ngôn ngữ chung hệ )

    Tiếng Việt trái hệ, đang đọc tiếng Việt lại nhảy ra 1 đống tiếng Latin, Pháp, Đức,

    Nó lệch lạc chứ anh,
     
  15. V/C

    V/C Mầm non

    Chắc chú không thích văn học cổ điển, toàn trích tiếng tây (không phải tiếng nguyên tác), nhiều cuốn chả có chú thích.
    Anh là thích sửa sách, nhưng là sửa dịch sai, hoặc biên tập ẩu. Chứ dạng trên là phải để thế mới hay, đọc nó mới liên tưởng đến các ngôn ngữ khác, cảm giác đọc cũng khác, thay nó làm mất cái độc đáo của tác phẩm.
    Còn thay thì bố con thằng nào cấm được chú. Nhưng ý anh là không nên thay.
     
  16. V/C

    V/C Mầm non

    Mà chú có thắc mắc hay ý kiến ý cò thì alo trên topic dự án, ở đây anh không vào thì không biết, khi ấy lại bảo anh khinh người thì bỏ bố anh còn gì.
     
  17. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    Vâng ạ, thế thôi ạ,


    Hehe em post đây kiểu nói chuyện vui vui với mọi người thôi ạ,
    Chứ không có ý định gì tiền trảm hậu tấu gì đâu ạ
    Em sợ post kia anh mắng loãng lên bê qua đây ạ :D hehe
     
  18. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    @maxiqboy Bộ sách của bạn đăng trên Tinh tế bây giờ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, tạm chưa trang trí vì chưa soát lỗi kỹ toàn bộ, mới chỉ nhúng font cho toàn bộ sách để đọc trên Kobo thôi. :D
     
  19. maxiqboy

    maxiqboy Lớp 6

    thôi bác trang trí làm gì, đợi bộ Đông A hoàn thành rồi trang 1 thể ạ :D hihi

    ps : bộ đó em sưu tầm trên tinhte chứ ko phải của em :D
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/4/17
  20. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Trên Thư viện có 3 bản dịch Tây du, 2 bản Tam quốc và không bỏ bản nào. Bộ Selock Holmes cũ này đọc vẫn hay mà. :D
     

Chia sẻ trang này