Hoàn thành NC-17 Smooth Talking Stranger [Travis Family #3] - Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thanhbt, 2/10/13.

  1. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Cuốn 4 ra rồi đó bạn. Nếu kiếm được bản Tiếng Anh thì bạn thử dịch trước xem. Mình đang nhiều hố quá nên chưa dám động thủ. :-) Mà ủng hộ bạn cầm xẻng đào hố cuốn 4.
     
    hathao thích bài này.
  2. hando1612

    hando1612 Lớp 4

    Để mình kiếm xem sao :) khi mình dịch xong thì gửi cho bạn hay sao? Xin lỗi nha, mình là người mới, mong bạn thông cảm :)
     
    NHTB, hathao and littlethornbird like this.
  3. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Bạn cứ dịch đi, mình biên cho. Nếu muốn dịch nhóm thì mở dự án rồi kêu gọi mọi người tham gia. :)

    Mình đã gửi truyện cho bạn trong Hộp thư. Chờ truyện dịch nhé bạn! 3D_16
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/12/15
    ngoclinhkute, lethuyvan7 and halucky like this.
  4. hando1612

    hando1612 Lớp 4

    Cám ơn bạn nhiều nha, mình nhận được rồi, mình sẽ cố gắng hết sức^^
     
    halucky and littlethornbird like this.
  5. halucky

    halucky Lớp 11

    Mấy chương cuối đâu rồi @oceanoc. :(:(:(
     
    littlethornbird thích bài này.
  6. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Dịch xong hết rồi đó mà đang biên dở nàng ơi. Qua tháng tư sẽ up hết luôn. Mọi người chịu khó chờ và thông cảm ạ.
     
    NHTB, linhhaman, dakedo and 2 others like this.
  7. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 13.1

    Gửi quý cô Độc Lập,

    Tôi mới hẹn hò với một anh chàng không hề có điểm gì chung với mình. Anh ấy thua tôi vài tuổi, và chúng tôi khác biệt nhau trong mọi thứ. Anh ấy thích hoạt động ngoài trời, tôi lại thích trong nhà. Anh ấy thích khoa học giả tưởng còn tôi thích đan móc. Cho dù vậy, tôi vẫn thấy mình chưa từng phát điên vì ai như thế. Nhưng sợ rằng vì quá khác biệt mà tình cảm của chúng tôi chắc chắn sẽ tan vỡ. Tôi có nên kết thúc nó trước khi chúng tôi trở nên gắn bó hơn không?

    - Quý cô Lo lắng ở Walla Walla

    Quý cô Lo lắng thân mến,

    Đôi lúc các mối quan hệ cứ đến vào những lúc chúng ta không hề để ý. Chẳng có nguyên tắc nào nói rằng hai người yêu nhau phải giống nhau. Trong thực tế, có bằng chứng khoa học chỉ rằng xét về di truyền học, những cặp đối nghịch nhau lại có thể duy trì tốt đẹp và lâu dài hơn. Nhưng thực sự thì, ai có thể giải thích được những bí ẩn của sức hấp dẫn chứ? Chỉ tại thần Cupid thôi. Vì ánh trăng. Vì một nụ cười. Cả hai người đều cứ tiếp tục phát huy sự khác biệt của mình đi, miễn là hai người tôn trọng điều đó. Bạn nói cà chua, anh ấy nói cà dzuaVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Cứ để nó tự nhiên đi Quý cô Lo lắng. Thử liều xem sao. Chúng ta thường biết về bản thân nhiều nhất từ những người khác biệt chúng ta.

    - Quý cô Độc Lập

    Tôi nhìn vào màn hình máy tính. “Cứ để nó tự nhiên ư?” tôi lẩm bẩm. Tôi ghét việc bỏ mặc để mọi chuyện xảy ra. Tôi chưa từng đi đến nơi nào lạ mà không Tra Bản đồ trước. Bất cứ khi nào mua đồ, tôi đặt hàng và gửi thẻ bảo hành. Khi Dane và tôi quan hệ, chúng tôi dùng bao cao su, chất diệt tinh trùng, thuốc tránh thai. Tôi chưa từng ăn thực phẩm có chứa chất nhuộm đỏ. Tôi đeo kính râm với chỉ số SPF 2 chữ số.


    Em cần vui vẻ một chút, Jack đã nói với tôi như vậy, và dần chứng minh là anh còn giỏi hơn mức đủ năng lực để tạo ra điều đó. Tôi có cảm giác nếu tôi buông thả với anh, thì sẽ có rất nhiều thú vui dành cho người lớn. Trừ việc cuộc sống không phải là để vui vẻ, mà là làm những việc đúng đắn, và nếu bạn may mắn thì vui vẻ thi thoảng đi cùng theo đó.

    Tôi rúm lại khi nghĩ tới lần gặp sau với Jack, không biết tôi phải nói gì. Nếu tôi có thể tâm sự được với ai đó. Stacy. Nhưng tôi biết cô ấy sẽ nói với Tom, và chắc chắn anh ấy sẽ nói lại với Dane.

    Nửa ngày trôi qua cho đến khi chuông điện thoại reo, và thấy số của Jack hiện lên. Tôi cầm điện thoại, rụt tay lại, rồi lại thận trọng nhấc điện thoại.

    “Alo?”

    “Ella, mọi chuyện thế nào?” Giọng Jack nghe thoải mái và chuyên nghiệp. Kiểu công sở.

    “Khá tốt,” tôi cảnh giác. “Còn anh?”

    “Tốt. Nghe này, sáng nay tôi gọi vài cuộc đến Hiệp hội Sự thật Vĩnh Cửu, nên muốn cập nhật lại cho em. Sao em không đến nhà hàng gặp rồi ăn trưa với tôi nhỉ?”

    “Nhà hàng ở tầng 7 ý à?”

    “Đúng rồi, em mang theo Luke cũng được. 20 phút nữa gặp tôi ở đó nhé.”

    “Anh không thể nói luôn bây giờ được à?”

    “Không, tôi phải tìm người để ăn cùng.”

    Nụ cười khẽ lướt qua môi tôi. “Và tôi phải tin là tôi là lựa chọn duy nhất của anh à?”

    “Không phải. Nhưng em là lựa chọn yêu thích nhất của tôi.”

    Tôi thấy mừng vì anh không nhìn thấy màu hồng lan dần khắp mặt tôi. “Tôi sẽ tới đó.”

    Vì vẫn còn mặc đồ ngủ nên tôi lao về tủ quần áo và túm cái áo khoác vải vạt chéo màu be, áo sơ mi trắng, quần Jeans, đôi sandal gót nhọn. Tôi dành thời gian còn lại để chuẩn bị cho Luke, thay cho cậu nhóc cái áo liền sạch, mặc cho cậu nhóc cái quần trùm được hết chân.

    Khi đã chắc là cà hai dì cháu đều đã chỉn chu, tôi đặt Luke nằm vào nôi và vác túi bỉm qua vai. Chúng tôi đi lên nhà hàng, dạng nhà ăn nhỏ hiện đại có bàn kính và ghế da màu đen, cùng với những bức tranh trừu tượng đầy màu sắc trên tường. Hầu hết những thực khách ở đây đều là doanh nhân, phụ nữ mặc váy kín đáo, còn đàn ông mặc vest cổ điển. Jack cũng đã ở đó, đang nói chuyện với chủ nhà hàng. Anh thanh mảnh và đẹp trai trong bộ vest màu xanh hải quân đậm và áo sơ mi xanh dương kiểu Pháp. Tôi thê thảm nhận ra là không giống Austin, người ta phải ăn mặc lịch sự để ăn trưa ở Houston.

    Jack thấy tôi và bước đến đỡ lấy nôi của Luke. Anh ấn một cái hôn lên má làm tôi lúng túng.

    “Chào anh,” tôi nói, nhấp nháy mắt. Tôi khó chịu thấy mình xấu hổ và ngưng thở, như thể tôi bị bắt gặp đang xem phim người lớn vậy. Jack dường như biết chính xác tôi đang nghĩ gì. Anh chậm rãi mỉm cười.

    “Đừng ra vẻ tự mãn như thế chứ,” tôi nói.

    “Tôi không tự mãn. Chỉ là cách tôi vẫn cười thôi.”

    Bà chủ nhà hàng dẫn chúng tôi đến một bàn trong góc cạnh cửa sổ, Jack đặt nôi của Luke vào cái ghế cạnh tôi. Sau khi đẩy ghế cho tôi ngồi, Jack đưa tôi túi giấy nhỏ màu xanh có các dây cầm.

    “Gì thế?” tôi hỏi.

    “Cho Luke đấy.”

    Tôi thò tay vào túi lôi ra một xe tải đồ chơi nhỏ dành cho trẻ sơ sinh. Nó mềm, dẻo, được may vào với nhau bằng các sợi vải khác nhau. Bánh xe kêu lóc bóc khi bóp vào. Tôi thử lắc lắc thì nghe thấy tiếng kêu lạch xạch phát ra. Mỉm cười, tôi giơ cái xe lên cho Luke xem rồi đặt lên ngực bé. Cậu nhóc ngay lập tức mò mẫm đồ vật mới bằng những ngón tay bé xíu.

    “Đây là xe tải,” tôi nói với bé.

    “Chiếc xe tải có máy xúc ở phía trên,” Jack thêm vào.

    “Cảm ơn anh. Tôi đoán là giờ mình có thể bỏ con thỏ bông đi được rồi.”

    Mắt chúng tôi chạm nhau, và tôi thấy mình đang mỉm cười với anh. Tôi vẫn có thể cảm nhận được nơi anh hôn tôi trên má.

    “Anh nói chuyện trực tiếp với Mark Gottler rồi à?” tôi hỏi.

    Mắt Jack lấp lánh vẻ hài hước. “Chúng ta phải bắt đầu bằng chuyện đó sao?”

    “Thế còn có thể bắt đầu bằng cái gì khác nữa chứ?”

    “Chẳng lẽ em không thể hỏi tôi câu gì đại loại như, ‘Buổi sáng của anh thế nào?’ hay ‘Anh nghĩ một ngày hoàn hảo là phải thế nào?’”

    “Tôi đã biết một ngày hoàn hảo của anh là như thế nào rồi.”

    Anh nhướng mày ra vẻ ngạc nhiên. “Thật sao? Thử xem nào.”

    Tôi định nói với anh cái gì đó bỡn cợt vui vẻ. Nhưng khi nhìn anh, tôi xem xét câu hỏi đó một cách nghiêm túc. “Hừm. Tôi nghĩ anh sẽ ở trong một ngôi nhà riêng ở bãi biển…”

    “Ngày hoàn hảo của tôi luôn có một phụ nữ.” Anh tình nguyện.

    “Được thôi. Có một cô bạn gái. Ít đòi hỏi.”

    “Tôi chẳng quen người phụ nữ nào ít đòi hỏi cả.”

    “Đó là lý do vì sao anh thích cô này. Và ngôi nhà này rất giản dị. Không mạng dây, không mạng wifi, và cả hai người đều tắt điện thoại. Hai người đi dạo buổi sáng dọc bãi biển, có thể đi bơi cùng nhau. Rồi nhặt những hòn đá cuội để bỏ vào lọ. Sau đó, cả hai đạp xe vào thị trấn, đến cửa hiệu bán đồ dã ngoại để mua đồ câu… như là lưỡi-“

    “Lưỡi ruồi khôVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, không phải lưỡi câu,” Jack nói, không rời mắt khỏi tôi. “Hiệu Lefty’s Deceivers.”Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    “Để câu loại cá nào?”

    “Cá hồi đỏ.”

    “Tuyệt. Rồi anh đi câu-“

    “Cả cô ấy nữa à?” anh hỏi.

    “Không, cô ấy ở nhà đọc sách.”

    “Cô ấy không thích câu cá sao?”

    “Không, nhưng cô ấy nghĩ anh đi câu cũng được, và cô ấy nói hai người có sở thích khác nhau cũng có lợi,” tôi dừng lại. “Cô ấy chuẩn bị một cái bánh kẹp rất lớn và bia cho anh.”

    “Tôi thích cô này.”

    “Anh lên thuyền đi câu và mang về một con cá to, ném nó vào lò nướng. Anh và cô ấy cùng ăn tối. Hai người ngồi bệt duỗi chân và nói chuyện. Đôi khi hai người dừng lại để nghe tiếng sóng vỗ bờ. Sau đó, hai người đi ra bãi biển với một chai rượu, ngồi trên một tấm chăn và ngắm mặt trờ lặn.” Tôi dừng lại và nhìn anh chờ đợi. “Thế nào hả?”

    Tôi cứ tưởng Jack sẽ thấy thú vị, nhưng anh nhìn tôi đăm đăm với vẻ nghiêm nghị làm tôi lúng túng. “Tuyệt.” Rồi anh im lặng, nhìn tôi như thể đang cố tìm ra mánh khóe nào đó.

    Bồi bàn bước đến chỗ tôi, kể vài món đặc biệt rồi ghi đồ uống, để lại giỏ bánh mỳ rồi rời đi.

    Với lấy ly nước, Jack chà ngón tay lên màng nước lạnh phía bên ngoài cốc. Rồi anh liếc nhìn tôi như thể đón nhận thách thức. “Đến lượt tôi,” anh nói.

    Tôi cười, thấy thú vị. “Anh sắp đoán một ngày hoàn hảo của tôi à? Dễ lắm. Chắc chắn là có tai nghe, mành chắn sáng, và 12 tiếng ngủ liên tục.”

    Anh lờ đi. “Đó là một ngày mùa thu đẹp trờ-“

    “Ở Texas không có mùa thu.” Tôi với lấy một mẩu bánh mỳ có rắc húng quế.

    “Em đi nghỉ. Nơi có mùa thu.”

    “Tôi đi một mình hay với Dane?” tôi hỏi, nhúng một góc bánh mỳ vào đĩa dầu ô liu bé tí.

    “Em đi với một người đàn ông. Nhưng không phải Dane.”

    “Dane không góp mặt trong ngày hoàn hảo của tôi sao?”

    Jack chậm rãi lắc đầu, nhìn tôi. “Người khác.”

    Cắn một miếng bánh to ngon tuyệt, tôi quyết định hùa theo anh. “Vậy tôi và Anh Chàng Mới đi nghỉ ở đâu thế?”

    “New England. Có thể là New Hampshire.”

    Tôi tò mò cân nhắc ý tưởng đó. “Tôi chưa từng đi xa đến thế về phía bắc.”

    “Em ở trong một khách sạn cổ, có mái hiên, đèn chùm và những khu vườn.”

    “Nghe tuyệt quá.” Tôi thừa nhận.

    “Em và anh ta lái xe qua các ngọn núi để ngắm nhìn màu sắc của cây lá, rồi hai người tìm thấy một thị trấn nhỏ có chợ bán đặc sản địa phương. Em dừng lại và mua vài cuốn sách cũ bám đầy bụi, hàng tá đồ trang trí Giáng sinh thủ công, và một chai siro cây thích đích thực. Hai người quay về khách sạn và ngủ với cửa sổ để mở.”

    “Anh ấy có thích những giấc ngủ ngắn không?”

    “Không thường xuyên. Nhưng vì cô thì anh ta phá lệ.”

    “Tôi thích anh ấy. Vậy khi chúng tôi thức dậy thì điều gì xảy ra?”

    “Mặc đồ đi uống và ăn tối, rồi đi xuống nhà hàng. Ở bàn bên cạnh, có một cặp vợ chồng già trông như thể đã kết hôn ít nhất 50 năm. Em và anh ta lần lượt đoán bí quyết để có cuộc hôn nhân lâu dài. Anh ấy nói đó là vì có rất nhiều tình dục tuyệt vời. Em nói là vì được ở bên cạnh người có thể làm em cười hàng ngày. Anh ta nói anh ta có thể làm cả hai.”

    Tôi không nén nổi nụ cười. “Anh ta tự tin ra phết đấy nhỉ.”

    “Ừ, nhưng em thích anh ta như thế. Sau bữa tối, hai người khiêu vũ trên nền nhạc giao hưởng.”

    “Anh ấy biết nhảy à?”

    Jack gật. “Mẹ anh ta dạy nhảy từ lúc anh ta còn học phổ thông.”

    Tôi ép mình cắn một miếng bánh nữa và nhai bình thường. Nhưng tôi cảm thấy đau khổ trong lòng, dấy lên miền ao ước không mong đợi. Rồi tôi nhận ra vấn đề: không ai tôi biết có thể cùng tôi trải qua một ngày như thế.

    Đây chính là người, tôi nghĩ, có thể làm tan vỡ trái tim mình.

    “Nghe vui đấy,” tôi khẽ nói, bận rộn với Luke, chỉnh lại cái xe tải. “Rồi, Gottler nói gì? Hay anh nói chuyện với thư ký của anh ta? Chúng ta sẽ gặp anh ta chứ?”

    Jack cười khi tôi đột ngột đổi chủ đề. “Sáng thứ Sáu. Tôi nói chuyện với thư ký của anh ta. Khi tôi nhắc đến chuyện duy trì hợp đồng, cô ta cố chuyển hướng sang bộ phận khác, nên tôi ám chỉ rằng đây là chuyện riêng tư, rằng tôi có thể mong muốn gia nhập giáo hội.”


    Tôi nhìn anh ngờ vực. “Mark Gottler sẽ đồng ý gặp riêng anh với hy vọng thuyết phục anh tham gia giáo hội sao?”

    “Tất nhiên rồi. Tôi là một kẻ lầm lỗi nổi tiếng và có rất nhiều tiền. Bất kỳ giáo hội nào cũng muốn có được tôi.”

    Tôi cười. “Vậy anh đã sẵn sàng để gia nhập vào một nơi nào chưa?”


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link “You say tomato, he says tomahto”

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Lưỡi câu cá hồi

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/4/16
    thanhbt, dakedo, halucky and 2 others like this.
  8. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 13.2

    Jack lắc. “Cha mẹ tôi theo hai đạo khác nhau, nên tôi theo cả đạo Báp títVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link và đạo Giám LýVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Hậu quả là tôi không bao giờ biết chắc là có được phép nhảy nơi công cộng không. Và có lúc tôi còn tưởng LentVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link là cái gì đó mà mình phủi ra từ áo khoác.”

    “Tôi theo thuyết bất khả tri,” tôi nói. “Tôi lẽ ra cũng vô thần đấy, trừ việc tôi tin vào việc không bỏ trứng vào một giỏ.”

    “Tôi cũng hâm mộ các nhà thờ nhỏ đấy.”

    Tôi liếc anh ngây thơ. “Ý anh là đứng giữa một đài phát thanh rộng 53 cây số vuông, trang bị màn hình phóng đại kếch xù với hệ thống âm thanh ánh sáng vẫn chưa đủ để khiến anh cảm thấy gần với Chúa trời sao?”

    “Tôi không chắc là nên đưa theo một người vô thần như em vào Hiệp hội Vĩnh cửu.”

    “Cá là tôi có cuộc sống có đạo đức hơn anh đấy.”

    “Thứ nhất, em yêu, điều đó chẳng nói lên gì nhiều. Thứ hai, tiến tới một mức độ tín ngưỡng cao hơn giống như tăng điểm lòng tin cho mình. Người ta nhận được nhiều điểm vì tội lỗi và sám hối, hơn là chẳng có lịch sử lòng tin gì cả.”


    Với đến Luke, tôi nghịch một bàn chân phủ kín trong bao chân. “Với cậu nhóc này,” tôi nói. “tôi có thể làm mọi thứ, kể cả nhảy vào đài nước rửa tội.”

    “Tôi sẽ nhớ điều đó khi thương lượng,” Jack nói. “Trong lúc đó, nghĩ trước những gì em muốn cho Tara đi, rồi chúng ta sẽ xem có thể dính nó vào Gottler hôm thứ Sáu tới không.”


    * * *


    Hiệp hội sự thật vĩnh cửu có trang web riêng, và cả trang thông tin trên Wikipedia. Noah Cardiff, mục sư chính, là người đàn ông đẹp trai ở tuổi tứ tuần, đã có gia đình với 5 đứa con. Angelica vợ ông là một phụ nữ đẹp, mảnh khảnh, đánh phấn mắt đủ dày để sơn lại một mái tôn. Hiệp hội Sự thật Vĩnh cửu rất nhanh chóng hiển nhiên trở nên giống như một đế chế hơn là một nhà thờ. Trong thực tế tờ Nhật báo Houston đã ám chỉ nó như một “siêu nhà thờ”, có một hạm đội nhỏ máy bay phản lực dân sự, một bãi đáp, và bất động sản gồm có các biệt thự, khu thể thao, và công ty xuất bản riêng. Tôi ngạc nhiên khi biết Hiệp hội Sự thật vĩnh cửu còn có cả mỏ xăng dầu riêng do một chi nhánh công ty có tên Tập đoàn Dầu khí Vĩnh cửu điều hành. Nhà thờ có hơn 500 người làm và 12 thành viên trong ban giám đốc, 5 trong số đó là họ hàng của Cardiff.

    Tôi không thể tìm ra đoạn ghi hình nào của Mark Gottler trên Youtube, nhưng tôi thấy vài băng của Noah Cardiff. Ông ta lôi cuốn và khéo léo, đôi lúc tự đả kích mình để gây cười, bảo đảm giáo đoàn trên toàn thế giới của ông là tất cả những điều tốt đẹp mà Đấng Sáng tạo đã gìn giữ cho họ. Ông ta nhìn có vẻ thần thánh, với mái tóc đen và làn da sáng, đôi mắt xanh. Thực tế, xem đoạn ghi hình trên Youtube làm tôi cảm thấy thoải mái đến mức nếu đĩa quyên góp chuyền đến tay tôi thì lúc đó tôi hẳn đã bỏ vào 20 đô rồi. Và nếu Cardiff có thể gây ảnh hưởng như vậy đến một người phụ nữ vô thần, thì không cần gì phải nói một tín đồ thực sự có thể cảm động mà quyên góp cái gì.

    Người trông trẻ đến vào 9h sáng thứ 6. Cô là Teena, cô có vẻ thân thiện và biết việc. Haven giới thiệu cô cho tôi, nói rằng Teen đã trông cháu cô ấy rất tốt. Tôi lo lắng khi để Luke lại cho người khác chăm sóc – đây là lần đầu tiên chúng tôi xa nhau - nhưng cũng thật nhẹ nhõm khi được nghỉ ngơi.

    Như đã hẹn, tôi gặp Jack ở sảnh dưới nhà. Tôi muộn vài phút vì tranh thủ vài phút cuối để hướng dẫn cho Teen. “Xin lỗi anh,” tôi bước nhanh khi tiến tới Jack đang đứng ở bàn lễ tân. “Tôi không định tới muộn.”

    “Không sao,” Jack nói. “Chúng ta có đầy thời-“ Anh ngưng bặt khi nhìn kỹ tôi, hàm anh sững lại.

    Tôi ngượng ngập giơ tay lên vén một lọn tóc ra sau tai phải. Tôi mặc bộ vest đen bó bằng vải lụa hè, và đôi giày đen cao gót có quai mảnh mai vắt ra phía trước. Tôi có trang điểm nhẹ: bóng mắt nâu nhũ, một lớp mascara đen, một chút má hồng, và son môi.

    “Trông tôi ổn không?” tôi hỏi.

    Jack gật, không chớp mắt.

    Tôi cố nén không nhe ra cười, nhận ra là anh chưa từng nhìn thấy tôi ăn mặc chỉnh tề. Và bộ váy này còn rất tôn dáng, làm nổi bật những đường cong của tôi. “Tôi cứ tưởng bộ này hợp với nhà thờ hơn quần jeans và tất thể thao.”

    Tôi không chắc có nghe thấy tôi nói. Như thể đầu óc anh vẫn đang vơ vẩn ở nơi nào đó. Nghi ngờ của tôi được xác nhận khi anh nóng bỏng nói, “Em có đôi chân đẹp tuyệt.”

    “Cảm ơn anh.” Tôi nhún vai khiêm tốn. “Yoga đấy.”

    Có vẻ như câu nói đó lại dẫn tới loạt liên tưởng khác. Tôi nghĩ mặt Jack có vẻ hơi ửng lên, dù thật khó để nói như vậy với làn da rám nắng. Giọng Jack có vẻ căng thẳng, “Tôi đoán em khá dẻo?”

    “Nhưng cũng không phải là người dẻo nhất trong lớp đâu,” tôi ngưng một chút trước khi từ tốn nói tiếp, “nhưng tôi có thể đặt cổ chân đằng sau gáy đấy.” Tôi nín cười khi nghe thấy tiếng hít vào của anh. Nhìn thấy chiếc SUV của anh đã được mang ra trước cửa, tôi bước qua anh. Anh theo sát tôi ngay lập tức.

    Trụ sở của Hiệp hội Sự thật vĩnh cửu chỉ cách đó 8km. Dù đã tìm hiểu và thấy nhiều bức ảnh về cơ sở vật chất của nó nhưng tôi vẫn mở to mắt sửng sốt khi chúng tôi đi qua cổng chính. Tòa nhà chính có diện tích như một sân thể thao.

    “Lạy Chúa,” tôi nói, “có bao nhiêu chỗ đỗ xe ở đây vậy?”

    “Có vẻ như ít nhất cũng phải 2000 chỗ,” Jack đáp, lái xe vào điểm dừng.

    “Chào mừng đến với nhà thờ thế kỷ 21,” tôi lầm bầm, chuẩn bị tinh thần ghét tất cả mọi thứ về Hiệp hội Sự thật vĩnh cửu.

    Khi bước vào, tôi ngạc nhiên vì vẻ trang nghiêm của nơi này. Sảnh chính bị choán bởi một màn hình LED khổng lồ chiếu những cảnh quay về gia đình hạnh phúc đang đi dã ngoại, đi dạo quanh nhà, cha mẹ đẩy xích đu cho các con, tắm cho chó, đến nhà thờ cùng nhau.

    Bức tượng Chúa Jesus cao 4,5m với các môn đệ xung quanh ở gần cửa ra vào, gần với bục xưng tội và khoảng hở lát kính ngọc lục bảo. Những thanh gỗ manchit xanh và gỗ cherry màu nóng xếp theo tường, và hàng loạt tấm thảm họa tiết sạch bong phủ lên sàn. Giá sách ở phía bên kia sảnh thì có đầy chật người đứng. Ai trông cũng vui vẻ, ngừng lại để cười nói trong tiếng nhạc du dương ngân lên khắp phòng.

    Tôi từng đọc là giáo lý khỏe-mạnh-và-thịnh-vượng của Hiệp hội Sự thật vĩnh cửu vừa được ngưỡng mộ vừa bị phê phán. Mục sư Cardiff nhấn rằng Chúa thường muốn giáo đoàn của ông ta được hưởng thụ sự thịnh vượng cả về vật chật lẫn tinh thần. Thực tế là ông đã khẳng định rằng hai điều đó luôn đi cùng nhau. Nếu một thành viên trong nhà thờ có khó khăn về tài chính thì anh ta phải cầu xin thành công nhiều hơn nữa. Và có vẻ như tiền là phần thưởng cho sự mộ đạo.

    Tôi không biết nhiều về giáo lý để có tư cách tham gia và một cuộc thảo luận. Nhưng bản năng tôi mách bảo không tin tưởng vào bất cứ thứ gì được gói ghém và giới thiệu hào nhoáng như thế này. Mặt khác … mọi người ở đây có vẻ hạnh phúc. Nếu hệ giáo lý này giúp ích cho họ, nếu nó thỏa mãn nhu cầu của họ, thì tôi có quyền phản đối không? Bối rối, tôi dừng lại với Jack khi có một người đang mỉm cười bước tới.

    Sau vài phút hỏi thăm, người đó thong thả chỉ cho chúng tôi đi qua một dãy cột đá hoa cương to để đến thang máy, rồi chúng tôi đi lên đến một nơi thông thoáng đầy ánh sáng với cửa kính xanh, và một gờ đá vôi khắc lời trích trong kinh thánh: Ta ban cho các con chiên ta sự sống đời đời, John 10:10Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Cô thư ký đã chờ sẵn ở cửa thang máy, dẫn chúng tôi đến khu điều hành với một phòng họp rộng rãi. Một chiếc bàn vòng rộng 20m bằng gỗ ngoại nhập với một dải màu thủy tinh chạy dọc ở giữa vòng.

    “Oa,” tôi reo lên, ngắm nghía những chiếc ghế lãnh đạo bọc da, màn hình ti vi lớn, các cổng dữ liệu và máy tính cá nhân cài đặt cho hội nghị trực tuyến. “Trang bị thật đỉnh.”

    Cô thư ký mỉm cười. “Tôi sẽ báo cho Cha Gottler biết anh chị đang ở đây.”

    Tôi liếc sang Jack đang nửa ngồi nửa dựa lên cạnh bàn. “Anh có nghĩ đây nên là nơi chúa Jesus bị hành hình không?” Tôi hỏi ngay khi cô thư ký rời đi.

    Anh liếc tôi cảnh cáo. “Đừng bắt đầu chứ.”

    “Theo những gì đọc được thì thông điệp của Sự thật Vĩnh cửu là Chúa muốn mọi người trong chúng ta giàu có và thành đạt. Nên tôi nghĩ anh đến gần với thiên đường hơn tất cả chúng tôi đấy Jack.”

    “Nếu muốn báng bổ thì tôi sẽ chiều em, Ella. Sau khi chúng ta rời khỏi đây.”

    “Tôi không cưỡng được. Có điều gì đó ở nơi này làm tôi khó chịu. anh nói đúng – nó giống Disneyland ấy. Và theo ý kiến của tôi thì họ đang nuôi dưỡng tâm hồn các con chiên bằng thức ăn nhanh độc hại đấy.”

    “Một ít thức ăn nhanh chẳng chết ai cả,” Jack nói.

    Cửa mở ra và một người đàn ông cao tóc vàng bước vào.

    Mark Gottler đẹp trai và được bao bọc bởi sự quý phái. Anh ta săn chắc, má cao, thường xuyên ăn ngon, và ăn vận đẹp. Cha Gottler có phong thái bề trên, điềm đạm tiếp nhận sự sùng kính của con chiên. Không thể hình dung ra anh ta với lòng thương xót về các chức năng bình thường của cơ thể.

    Đây là người đàn ông mà em tôi ngủ cùng sao?

    Mắt cha Gottler có màu kẹo mạch nha Kraft tan chảy. Anh ta nhìn Jack rồi bước thẳng tới anh với một cánh tay vươn ra. “Vui được gặp lại anh, Jack.” Với tay còn lại, anh ta thoáng úp lên bàn tay họ đang nắm, khiến nó trở thành cái bắt tay đôi. Người ta có thể coi đó như một cử chỉ kiểm soát, hoặc cực kỳ nồng nhiệt. Vẻ thoải mái của Jack vẫn không thay đổi.

    “Tôi thấy anh mang theo bạn,” cha Gottler tiếp tục mỉm cười, vươn tay ra với tôi. Tôi bắt tay anh ta và cũng được nắm tay theo kiểu bắt tay đôi như vậy.

    Tôi cau có rút về. “Tôi là Ella Varner,” tôi nói trước khi Jack kịp giới thiệu. “Tôi nghĩ cha biết em tôi, Tara.”

    Cha Gottler buông tay tôi ra, nhìn tôi chằm chằm. Sự lịch thiệp thì vẫn còn nhưng bầu không khí trở nên lạnh lẽo đủ để ướp lạnh được rượu vodka. “Vâng, tôi quen Tara,” anh ta nói, cố tạo một nụ cười nhẹ. “Cô ấy từng làm việc trong khu hành chính của chúng tôi. Tôi có nghe qua về cô, Ella. Cô phụ trách chuyên mục tan gẫu cho một tờ báo đúng không?”

    “Gần như thế,” tôi đáp.

    Cha Gottler nhìn Jack, mắt anh ta như u ám. “Người ta làm tôi tin là anh định đến gặp tôi để xin lời khuyên.”

    “Đúng thế đấy,” Jack nhẹ nhàng nói, kéo một chiếc ghế và ra hiệu cho tôi ngồi xuống. “Có một vấn đề tôi muốn nói với cha. Có điều nó tình cờ không phải là của tôi.”

    “Anh và cô Varner quen biết như thế nào?”

    “Ella là bạn thân của tôi.”

    Cha Gottler nhìn thẳng sang tôi. “Em cô có biết cô ở đây không?”

    Tôi lắc, băn khoăn không biết anh ta có thường xuyên nói chuyện với em tôi không. Sao một người đàn ông có gia đình với nghề nghiệp này lại liều lĩnh thế, dan díu với một phụ nữ trẻ bất ổn và làm cho cô ta có thai? Tôi sợ hãi khi hiểu rằng mười triệu đô la – thậm chí còn hơn – đang gặp rủi ro vì tình huống này. Một vụ bê bối tình dục sẽ là cú đòn nặng với nhà thờ, đừng nói đến việc hủy hoại sự nghiệp của Mart Gottler.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Baptist, một nhánh của đạo Tin Lành, tin vào nghi thức dầm mình rửa tội nhưng chỉ chấp nhận rửa tội cho người lớn, không rửa tội cho trẻ sơ sinh (wikipedia)

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Methodist, cũng là một nhánh của đạo Tin Lành, Giám Lý thường đơn giản và chú trọng đến sự thành tâm khi thờ phượng theo giáo huấn của Chúa Jesus, "Thiên Chúa là Thần, nên ai thờ lạy Ngài phải lấy tâm thần và lẽ thật mà thờ lạy (wikipedia)

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Lent: Mùa chay kéo dài 40 ngày trong năm, bắt đầu với thứ Tư Lễ Tro và kết thúc vào ngày thứ Bảy trước Chủ nhật của lễ Phục Sinh

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Trích sách Phúc âm John, chương 10 điều 10
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/4/16
    thanhbt, dakedo, halucky and 2 others like this.
  9. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 13.3

    Jack nói, “Tôi nói với Ella là tôi nghĩ cha có thể có vài ý tưởng để xem chúng tôi giúp gì được cho Tara.” Anh ngừng lại ý nhị. “Và đứa bé.” Ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh tôi, anh thoải mái dựa ra sau. “Anh đã gặp cậu nhóc chưa?”

    “E là chưa.” Gottler bước đến phía đối diện của bàn họp. Anh ta thong thả yên vị trên một chiếc ghế. “Nhà thờ làm những gì có thể cho anh em của chúng ta khi cần mà Jack. Có lẽ trong thời gian tới tôi có cơ hội nói chuyện trực tiếp với Tara để xem chúng tôi có thể hỗ trợ cho cô ấy cái gì. Nhưng đó là chuyện riêng tư. Tôi nghĩ Tara muốn giữ việc đó cho riêng mình.”

    Tôi không thích Mark Gottler chút nào hết. Tôi không thích sự lịch lãm, sự tự mãn hay mái tóc hoàn hảo của anh ta. Tôi không thích cách anh ta sinh ra một đứa bé rồi chẳng màng nhìn đến nó. Có nhiều đàn trong thế giới này đã rũ bỏ trách nhiệm phóng túng với những đứa con mà họ tạo ra. Cha tôi là một trong số đó.

    “Như cha biết đấy cha Gottle,” tôi đều đều nói, “em gái tôi không ở trong tình trạng có thể tự lo cho mình. Em gái tôi đang rất dễ tổn thương. Dễ bị lợi dụng. Đó là lý do tôi đến gặp và nói chuyện trực tiếp với cha.”

    Vị mục sư cười với tôi. “Trước khi chúng ta nói tiếp, hãy dành một phút cầu nguyện.”

    “Tôi không thấy có lý do gì –“ tôi nói.

    “Chắc rồi,” Jack ngắt lời, huých vào chân tôi dưới gầm bàn. Anh liếc sang tôi cảnh cáo. Từ từ thôi Ella.

     
    Chỉnh sửa cuối: 14/4/16
    uyenki, thanhbt, dakedo and 4 others like this.
  10. Cát Cát

    Cát Cát Moderator Thành viên BQT

    cute_smiley60 nói làm liền vậy hả?
     
    tao_do thích bài này.
  11. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Lúc nói là đang làm đó cute_smiley18
     
    vu thu giang thích bài này.
  12. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 14.1

    Khi tôi và Jack ra đến ngoài, tôi tua lại cuộc gặp gỡ trong đầu, day day thái dương, cảm thấy như có nhiều vòng cao su thít chặt lấy đầu mình.

    Jack mở cửa chiếc SUV cho tôi rồi bước sang cửa bên kia. Chúng tôi đều đứng bên hai cánh cửa mở, để cho hơi nóng thoát ra trước khi bước vào xe.

    “Tôi không chịu nổi gã Mark Gottler.” Tôi nói.

    “Thật sao? Tôi không nghĩ thế.”

    “Khi anh ta nói chuyện, tôi bị ấn tượng khi biết rằng đây là tên khốn đạo đức giả đã lợi dụng em tôi, và tôi muốn… Nói chung, tôi cũng không biết nữa, bắn anh ta hay gì đó… nhưng thay vào đó chúng ta lại đến đó, và thương lượng.”

    “Tôi hiểu. Nhưng anh ta đang nhận trách nhiệm rồi đó thôi. Phải ghi nhận điều này cho anh ta chứ.”

    “Anh ta chỉ làm thế vì chúng ta ép anh ta.” Tôi nhíu mày. “Anh không đứng về phía anh đấy chứ hả?”

    “Ella, tôi vừa để giày của tôi vào mông anh ta suốt 1 tiếng 15 phút vừa rồi đấy. Không, tôi không bênh anh ta. Tôi chỉ muốn nói chuyện này không hoàn toàn là lỗi của anh ta. Được rồi đấy, chúng ta vào xe thôi.” Jack khởi động xe. Máy điều hòa cũng không là gì trong cái nóng như thiêu này.

    Tôi thắt dây an toàn. “Em tôi phải ở trong trung tâm này vì suy nhược thần kinh sau khi bị một mục sư đã có gia đình dụ dỗ – làm sao anh có thể nói rằng đó là lỗi của nó chứ?”

    “Tôi đang nói là có đủ lời buộc tội rồi. Và Tara không phải bị dụ dỗ đâu. Cô ấy đã hoàn toàn trưởng thành, và sử dụng cơ thể mình để có được thứ mình muốn.”

    “Vậy với anh là chỉ hơi đạo đức giả thôi hả?” tôi gay gắt hỏi.

    “Thực tế thế này nhé Ella: em gái em sẽ có một ngôi nhà, một cái xe mới, và một khoản trợ cấp 15.000$ một tháng, tất cả vì một lý do đơn giản là cô ấy xoay sở để bị ễnh bụng với một gã có tiền. Nhưng cho dù luật sư có thể giúp đạt được thỏa thuận tốt đến thế nào thì sẽ có ngày cô ấy cũng phải tìm một đại gia khác thôi. Vấn đề là lần tới sẽ không dễ dàng đâu vì lúc ấy cô ấy già hơn rồi.”

    “Sao anh không nghĩ là nó sẽ kết hôn chứ?” tôi hỏi, còn giận dữ hơn.

    “Cô ấy không cưới một gã bình thường đâu. Cô ấy thích người giàu có. Và cô ấy không phải kiểu người mà người giàu muốn cưới.”

    “Có chứ. Con bé xinh đẹp mà.”

    “Nhan sắc là tài sản hao mòn. Và đó là cái duy nhất Tara có. Trong ngôn ngữ thương mại thì điều đó khiến cô ấy phải bán dưới mức giá trị thật, chứ không phải giữ giá tốt.”

    Lời nhận xét thẳng thừng làm tôi ngừng thở. “Đó thật sự là điều mà mấy gã nhà giàu nghĩ sao?”

    “Hầu hết chúng tôi.”

    “Lạy Chúa.” Tôi bốc hỏa. “Hẳn các anh nghĩ rằng mọi phụ nữ anh gặp đều theo đuổi ví tiền của các anh.”

    “Không phải thế. Nhưng hãy nói là không khó gì để phát hiện ra những người có thể quẳng tôi đi trong lúc dầu sôi lửa bỏng nếu có chuyện gì đó xảy ra với tiền của tôi.”

    “Tôi cóc quan tâm đến tiền của anh-“

    “Tôi biết. Đó là lý do tôi-“

    “-và nếu anh ghét em gái tôi đến thế thì anh mất công giúp đỡ nó làm gì?”

    “Tôi không ghét cô ấy. Không hề. Tôi chỉ nhìn nhận cô ấy đúng như bản thân cô ấy thôi. Tôi làm tất cả là vì Luke. Và vì em.”

    “Vì tôi á?” Giật mình quên bẵng con giận ngùn ngụt, tôi tròn mắt nhìn anh.

    “Không có nhiều thứ là tôi không làm cho em đâu Ella,” anh lặng lẽ nói. “Em vẫn chưa nhận ra sao?”

    Khi tôi vẫn còn sững sờ im lặng thì anh lùi xe ra khỏi bãi đỗ xe.

    Bất mãn, nổi giận và nóng rang, phải mất một lúc thì máy điều hòa mới có thể xua đi cái nóng bên trong xe – và tôi im lặng một hồi lâu. Tôi nhìn nhận em tôi khác với Jack. Tôi yêu em mình. Nhưng điều đó có đang ngăn tôi nhìn thẳng vào sự thật không? Phải chăng Jack nhìn thấu được chuyện này rõ hơn tôi?

    Tôi nghe chuông điện thoại của mình reo lên. Với vào túi xách, tôi mò mẫm đến khi sờ thấy điện thoại. “Dane gọi,” tôi nói cụt lủn. Ít khi anh gọi vào ban ngày. “Anh không phiền nếu tôi trả lời chứ?”

    “Cứ nghe máy đi.” Jack tiếp tục lái xe, mắt anh nhìn thẳng về phía trước. Xe cộ đi lại loạng choạng, tắc nghẽn như các tế bào cố chen chúc trong động mạch bị tắc.

    “Dane à, mọi chuyện ổn chứ anh?”

    “Chào em yêu. Mọi chuyện đều tuyệt. Cuộc gặp thế nào em?” Tôi kể thật tóm tắt với Dane, và anh lắng nghe với vẻ thông cảm đầy an ủi, không đưa ra phán xét nào như Jack cả. Thật nhẹ nhõm khi được nói chuyện với người không hề chạm mạch tôi. Tôi thấy mình thư giãn, gió điều hòa thổi vào tôi như hơi từ tảng băng.

    “Này, anh đang phân vân,” Dane nói, “em có muốn có người ở cùng tối mai không? Anh sẽ lái xe qua đó để lấy lưu tốc kế từ Katy cho hệ thống mà bọn anh đang lắp. Anh sẽ đưa em đi ăn tối rồi ngủ lại đêm. Gặp anh chàng mà lâu nay em dành thời gian quá nhiều bên cạnh anh ta.”

    Tôi sững lại cho đến khi Dane cười nói thêm, “Nhưng anh không thay bỉm đâu đấy.”

    Tiếng cười đáp lại của tôi hơi quá chói. “Không cần thay bỉm đâu. Vâng, gặp anh ở đây thật tuyệt. Em không chờ được đấy.”

    “Hay quá. Anh sẽ đến nơi tầm 4 hay 5 giờ chiều mai. Chào em yêu.”

    “Chào anh Dane.”

    Tắt máy, tôi thấy là chúng tôi đã về đến 1800 đường Main, đang lùi vào hầm đỗ xe.

    Jack tìm thấy một chỗ trống ở cạnh khu thang máy, và anh dừng chiếc SUV lại. Anh tắt máy và nhìn tôi trong ánh sáng mờ ảo trong xe.

    “Ngày mai Dane tới thăm tôi,” tôi chủ định nói với tông giọng hiển nhiên là thế nhưng thế nào đó lại có vẻ căng thẳng.

    Cảm xúc của Jack không thể đọc được. “Vì sao?”

    “Anh ấy đến Katy để lấy một thiết bị theo dõi. Và vì anh ấy đi qua nên muốn gặp tôi.”

    “Anh ta định ở đâu?”

    “Ở cùng tôi, tất nhiên rồi.”

    Jack im lặng một lúc. Có lẽ tôi tưởng tượng, nhưng tôi nghĩ hơi thở của anh có nhịp gấp hơn. “Tôi có thể kiếm cho anh ta một phòng ở khách sạn,” cuối cùng anh nói, “Tôi sẽ thanh toán phòng cho.”

    “Sao anh có thể…cái gì?...”

    “Tôi không muốn anh ta ở qua đêm với em.”

    “Nhưng anh ta là-“ tôi ngưng lại, khó tin, nhìn vào anh. “Chuyện gì đây Jack? Tôi sống với anh ấy mà.”

    “Không còn nữa. Em sống ở đây. Và –“ Một khoảnh khắc im lặng nhức nhối ngắn ngủi. “Tôi không muốn em quan hệ với anh ta.”

    Lúc đầu tôi hoang mang hơn là giận dữ. Jack có vẻ như đã chuyển sang trạng thái bẻ khớp tay mà tôi chưa từng thấy trước đó, với Dane thì chắc chắn càng không. Việc Jack cảm thấy sở hữu, rằng anh ta muốn can thiệp vào việc tôi quan hệ với ai và vào lúc nào, thật hết sức xa lạ. “Anh không có phần quyết định chuyện đó đâu,” tôi nói.

    “Tôi không đứng yên khi anh ta cướp cái gì của tôi đâu.”

    “Của anh ư?” tôi lắc đầu, kêu lên vô vọng, nửa cười nửa tự vệ. Các ngón tay tôi úp lên miệng rồi khẽ ở yên đó, như cái mành mỏng che một cửa sổ mở. Phải mất một lúc khó khăn tôi mới tìm đủ từ để trả lời. “Jack, bạn trai tôi sẽ đến thăm tôi. Tôi có thể hoặc không quan hệ với anh ấy. Nhưng đó không phải chuyện của anh. Và tôi không thích chơi trò kiểu này.” Tôi hít thêm một hơi nữa, và thấy mình nhắc lại, “Tôi không thích trò chơi.”

    Giọng Jack khẽ khàng nhưng chứa đựng sự hung dữ làm cho mọi sợi lông trên người tôi muốn dựng ngược lên. “Tôi không chơi. Tôi đang cố cho em biết tôi cảm thấy thế nào.”

    “Hiểu rồi. Giờ tôi muốn có không gian riêng.”

    “Tôi sẽ cho em mọi không gian em muốn. Miễn là anh ta cũng thế.”

    “Thế nghĩa là gì?”

    “Đừng để anh ta ở trong căn hộ với em.”

    Tôi đang bị ra lệnh. Tôi đang bị kiểm soát. Sự hoảng hốt tràn ngập trong tôi, tôi mở cửa xe, cần không khí. “Rút lui đi,” tôi nói. Tôi trèo ra bước về phía thang máy trong khi Jack đuổi theo.

    Tôi ấn ngón tay vào phím thang máy mạnh đến mức gần như bị trật gân. “Anh thấy chưa, đó là lý do vì sao tôi luôn chọn Dane hoặc người nào giống anh ấy, chứ không phải anh. Tôi sẽ không bao giờ để bị ra lệnh phải làm gì. Tôi là một người tự do.”

    “Tự do cái mứt,” tôi nghe anh rủa. Anh cũng thở gấp gáp không kém gì tôi.

    Tôi phẫn nộ xoay lại nhìn anh. “Anh nói gì?”

    “Chuyện này chẳng có của nợ gì liên quan đến tự do cả. Em sợ vì em biết nếu em bắt đầu với anh thì nó sẽ dẫn đến một nơi mà em và Dane chưa bao giờ tới. Anh ta không ở bên em đâu – anh ta đã chứng minh rồi đấy. Anh ta nhét vào em rồi giờ anh ta được ngủ với em sao?”

    “Câm ngay!” Tôi đã chịu đủ rồi. Và tôi, chưa từng đánh bất kỳ ai trong đời, dùng cái túi xách tình cờ là túi da rất nặng đập vào cánh tay Jack. Nó tạo lên một tiếng thịch, nhưng anh tỏ ra không để ý đến.

    Cửa thang máy mở ra, ánh sáng trong khoang thang máy trống làm sáng nền bê tông gạch xám xịt. Không ai trong chúng tôi nhúc nhích bước vào, chỉ đứng nhìn chằm chằm vào nhau khi những lời cãi vã tác động đến chúng tôi.

    Túm lấy khuỷu tay tôi, Jack lôi tôi vòng ra đằng sau dãy thang máy, một góc tối đầy mùi dầu và khí thải xe. “Anh muốn em,” anh thì thào. “Đá anh ta đi và chọn anh. Rủi ro duy nhất em có là mất đi người mà dù sao em cũng chưa từng có. Anh ta không phải là điều em cần đâu Ella. Chính là anh.”

    “Thật không tin nổi,” tôi ghê tởm nói.

    “Cái gì không tin nổi?”

    “Cái tôi của anh, được bao bọc bởi đám mây phản vật chất của chính mình. Anh là cái lỗ đen của …. Sự ngạo mạn!”

    Jack nhìn tôi qua bóng tối mờ ảo, rồi anh ngoảnh mặt đi, và tôi nghĩ tôi nhìn thấy ánh trắng lóa của một nụ cười.

    “Anh thấy thú vị sao?” tôi hỏi. “Có cái quái gì vui ở đây à?”

    “Anh chỉ đang nghĩ nếu tình dục với em mà chỉ vui bằng một phần mười cãi nhau với em thôi thì anh quả là một gã khốn hạnh phúc.”

    “Anh sẽ không bao giờ biết được đâu. Anh-“

    Anh hôn tôi.

    Tôi điên tiết đến mức cố dùng túi dánh anh tiếp, nhưng nó rơi tõm xuống sàn và tôi chống chếnh trên đôi giày cao gót của mình. Jack túm lấy tôi, hôn tôi, dùng miệng anh mở miệng tôi ra. Tôi nếm vị nồng ấm, và hơi thở ngọt ngào vị bạc hà … tôi đang tự mình nhấm nháp Jack.

    Tuyệt vọng, tôi tự hỏi lại sao với Dane lại không như thế. Nhưng cái cách miệng Jack giam giữ tôi, sự kết nối ẩm ướt kiên quyết của mỗi nụ hôn, từng ttacs động ướt át thì tuyệt đến phát điên không chống cự nổi. Anh kéo tôi lại gần và chậm rãi tìm kiếm với lưỡi của mình. Anh càng tiến vào sâu thì tôi càng uốn người mạnh hơn vào anh, toàn bộ cơ thể tôi thấm đẫm trong khao khát.

    Đôi tay anh lướt trên bộ vest của tôi, âu yếm và nhẹ nhàng. Làn da tôi nóng rực lên dưới lớp vải lụa mềm mại. Anh lướt ngón tay lên mặt tôi, vuốt tóc tôi, và tôi cảm thấy tay anh run nhẹ, cái run rẩy vì ham muốn mãnh liệt. Vòng tay ra sau đầu tôi, anh luồn ngón tay vào tóc tôi, và hôn tôi. Tôi run rẩy khi cảm thấy bàn tay tự do của anh bật tung 3 chiếc cúc bọc lụa khép 2 vạt áo khoác của tôi vào với nhau, để lộ ra chiếc áo lót mỏng co giãn màu kem được giữ bằng hai sợi dây mảnh.

    Jack lầm bầm gì đó – một câu chửi thề, hay lời cầu nguyện – rồi anh luồn vào bên trong lớp áo để tìm kiếm làn da mỏng mềm ở eo tôi. Chúng tôi đều run rẩy, quá miệt mài và khao khát để dừng lại. Anh giật ngược lớp lụa lên để lộ ra vùng da kín đáo ánh lên như vỏ trứng trắng trong bóng tối. Anh cúi đầu xuống một bên ngực, miệng anh tìm kiếm đỉnh của nó. Tôi rít vào một hơi khi cảm nhận lưỡi anh trượt vòng quanh, mút mạnh ướt át. Từng nhịp kéo vào ve vuốt bắn thẳng niềm hoan lạc xuống đáy bụng tôi. Tôi ngửa đầu dựa vào bức tường cứng lạnh, sôi sục, hông tôi quằn quại ưỡn ra trước.

    Jack đứng thẳng lên, dữ dội chiếm lấy môi tôi, tay anh trượt lên ngực tôi. Nụ hôn dài, khiêu gợi … vuốt ve, nhấm nháp, cho đến khi tôi say sưa trong khoái cảm. Đôi tay tôi vòng quanh cổ anh, ép đầu anh sát vào tôi hơn, anh rên lên tiếng trầm khàn đói khát chấp nhận. Tôi chưa từng biết đến ham muốn tuyệt vọng như thế, muốn nữa, muốn nói với anh, Làm đi, bất cứ điều gì, em không cần biết, chỉ cần làm ngay đi. Tôi mò mẫm phía trước người anh, chạm vào những múi cơ mạnh mẽ được bao phủ bởi bộ quần áo trang nhã, và ý nghĩ về cái ẩn giấu dưới những lớp che phủ văn minh đó còn kích thích tôi hơn.

    Anh túm lấy váy tôi, thô bạo kéo mạnh, và tôi ngưng thở khi cảm nhận không khí mát rượi trườn lên chân, tương phản với cái nóng đau đớn rần rật trên làn da và thần kinh tôi. Anh sục vào bên dưới lớp quần lót co giãn, tìm kiếm giữa hai đùi tôi, nhục dục ướt át mở ra chào đón sự xâm nhập của ngón tay anh. Tôi cảm nhận hơi thở của anh phả vào cổ tôi, cảm thấy những múi cơ mạnh mẽ ở bắp tay anh dưới tay tôi. Anh trượt một ngón tay vào tôi, rồi một ngón nữa. Tôi nhắm mắt, yếu ớt khi ngón cái của anh khẽ khàng day day cái nụ, ngón tay anh vuốt ve sâu và chắc chắn. Các khớp tay anh khẽ cọ vào bên trong tôi theo từng nhịp uốn tay đẩy vào làm tôi phát điên. Khoái cảm … mụ mi… bất lực… điên cuồng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/4/16
  13. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 14.2

    Lần đầu tiên trong đời, tôi muốn thứ gì đó hơn cả sự an toàn. Tôi muốn Jack mãnh liệt đến mức vượt ra khỏi lý trí và lựa chọn. Tôi lóng ngóng tháo thắt lưng, khóa và cúc quần để mở toang quần anh ra. Tôi nắm lấy anh đang cương lên to lớn.

    Rút ngón tay ra, anh móc vào quần lót tôi và tuột nó xuống. Anh nâng tôi lên nhẹ nhàng đến không tưởng. Nhận biết anh mạnh mẽ đến thế nào làm cho ham muốn căng thẳng trào dâng trong tôi. Tôi vô vọng choàng cánh tay quanh cổ và gục đầu lên vai anh. Vâng. Vâng. Anh đi vào tôi, làm tôi quẳn quại vì bề dày không tưởng của anh. Hôn cổ tôi, anh thì thào nói tôi cứ thư giãn, anh sẽ chăm sóc tôi, hãy để anh vào, cứ để anh vào… Anh hạ toàn bộ cơ thể tôi xuống cho đến khi ngón chân tôi chạm xuống sàn, áp lực khoái cảm kiên quyết mở tôi ra.

    Thật gợi tình đến choáng váng khi sex khi vẫn mặc nguyên quần áo, bị nêm chặt, thút thít với nụ hôn tham lam của anh. Jack áp đặt nhịp điệu thúc lên uyển chuyển, và mỗi lần anh thúc vào, các múi cơ trong tôi siết chặt lấy thỏa mãn quanh anh, tha thiết kéo anh vào, để có anh thêm nữa, thêm nữa. Tôi co thắt, nóng ngùn ngụt, tay chân tay quắp chặt lấy cơ thể to lớn đang thúc vào tôi cho đến khi cảm giác thỏa mãn tuyệt đối dẫn tôi đến cơn cực khoái mãnh liệt không chịu nổi. Jack đón tiếng kêu nghẹn ngào của tôi trong miệng anh, làm nghẹt những âm thanh tôi tạo ra. Anh thúc vào sâu, giữ ở đó và rùng mình, hơi thở anh vỡ ra khi anh tìm thấy sự giải thoát của chính mình.

    Phải mất một lúc lâu trước khi một trong hai chúng tôi nhúc nhích. Tôi đang dựa vào anh, phần ẩm ướt mềm mại thân mật khóa vào anh, đầu rớt xuống vai anh. Tôi thấy mình lử lả. Tôi biết rằng sẽ sớm thôi, khi lý trí tôi bắt đầu hoạt động lại, tôi sẽ cảm thấy những thứ tồi tệ mà tôi vô cùng muốn tránh né. Bắt đầu là sự xấu hổ. Không có nhiều đứng đắn trong chuyện đáng sợ mà chúng tôi vừa làm.

    Và phần tệ nhất là nó thật tuyệt, khi tôi vẫn cảm thấy anh vẫn chêm chặt trong tôi, cánh tay anh vẫn bao bọc quanh tôi.

    Một bàn tay anh ép đầu tôi sát hơn vào vai anh, như thể đang cố bảo vệ tôi khỏi cái gì đó. Tôi nghe anh khẽ chửi thề.

    “Chúng ta mới làm chuyện đó trong bãi đỗ xe,” tôi yếu ớt nói.

    “Anh biết, em yêu dấu,” anh thì thầm. Anh nhúc nhích, nhấc tôi ra khỏi anh, tôi rên lên kiệt sức. Tôi ẩm ướt, hơi sưng, và mọi cơ bắp đều run rẩy. Dựa lưng vào tường, tôi để anh kéo lại áo váy và cài khuy áo vest. Sau khi chỉnh trang xong cho mình, anh tìm túi xách và đưa lại cho tôi. Tôi không thể nhìn anh, ngay cả khi anh ôm đầu tôi trong đôi tay.

    “Ella này.” Hương vị hơi thở của anh, với vị mặn của sex và làn da nóng bỏng trộn lẫn vào nhau thành một mùi hương gợi cảm tuyệt vời. Tôi muốn có anh thêm nữa. Sự nhận biết làm những giọt nước mắt tuyệt vọng dâng đầy trong mắt tôi. “Anh sẽ đưa em lên phòng anh,” Jack thì thầm. “Chúng ta sẽ tắm rửa, và—“

    “Không, em…em cần ở một mình.”

    “Em yêu. Anh không cố ý để chuyện xảy ra thế này. Đến giường anh đi. Để anh làm tình với em theo đúng cách của nỏ.”

    “Không cần đâu.”

    “Cần. Cần chứ.” Giọng anh thấp và vội vã. “Đi mà Ella. Anh không lên kế hoạch cho lần đầu tiên như thế này. Hãy để anh làm chuyện đó tốt hơn cho em. Anh có thể -“

    Tôi lấy tay chạm vào môi anh. Hơi thở khẽ khàng của anh khô và nông. Tôi định nói nhưng cửa thang máy kêu lên và mở ra. Tôi giật mình với tiếng động. Một người đàn ông đi ra khỏi thang máy và bước đến xe của mình, tiếng bước chân vang vọng trên nền bê tông.

    Tôi đợi cho đến khi chiếc xe ra khỏi gara rồi mới nói với Jack. “Nghe em đây,” tôi hổn hển nói. “Nếu mong muốn và cảm nhận của em có ý nghĩa gì đối với … anh phải cho em một khoảng cách. Giờ em đã chạm tới giới hạn mà em không thể kiểm soát nổi. Đây là lần đầu tiên em quan hệ với một người không phải Dane. Em cần có thời gian để suy nghĩ.” Tôi ngập ngừng giơ tay lên vuốt ve cằm anh đang căng lên. “Anh không cần phải chỉ cho em thêm pháo hoa nữa đâu,” tôi nói. “Chỉ nghĩ đến thôi là em đã sợ chết khiếp rồi.”

    “Ella—“

    “Anh phải rút lui đi,” tôi nói. “Em sẽ cho anh biết khi em sẵn sàng cho cái gì nữa. Cho đến lúc đó … em không muốn nghe hay nhìn thấy anh nữa. Người em cần gặp ngay bây giờ là Dane. Người em cần cùng đưa ra quyết định là Dane. Nếu sau đó cuộc đời anh còn có chỗ dành cho anh, anh sẽ là người đầu tiên được biết.”

    Tôi khá chắc chắn là chưa có người phụ nữ nào từng nói với Jack Travis theo cách như vậy. Nhưng đó là cách duy nhất tôi biết để có thể đối phó với anh. Nếu không thì không nghi ngờ gì là tôi sẽ trần truồng trên giường anh chỉ trong 10 hay 15 phút nữa.

    Jack túm lấy khuỷu tay tôi, giật bàn tay đang vuốt ve ra khỏi mặt anh, rồi chĩa vào tôi ánh mắt phẫn nộ. “Mẹ kiếp.” Anh kéo tôi vào vòng tay anh, ôm chặt tôi và thở gấp. “Có đến 10 điều anh muốn nói với anh bây giờ. Nhưng có đến 9 điều có thể khiến anh trông như thằng điên.”

    Dù trong hoàn cảnh nghiêm túc như thế này, tôi vẫn gần như mỉm cười. “Điều thứ 10 là gì?” Tôi hỏi vào mặt trước áo sơ mi của anh.

    Anh dừng lại, đắn đo. “Bỏ đi,” anh lầm bầm. “Cái đó cũng có thể làm cho anh thành thằng điên luôn.”

    Dẫn tôi đến thang máy, anh bấm nút. Chúng tôi lặng lẽ đi lên. Jack lướt tay lên vai, eo rồi hông tôi, như thể anh không thể ngừng chạm vào tôi. Tôi muốn quay lại và để anh ôm tôi, đi lên phòng anh. Nhưng thay vào đó tôi ra khỏi thang máy khi chúng tôi đến tầng 6, và Jack đi theo tôi.

    “Anh không cần đưa em đến cửa phòng đâu,” toi nói.

    Anh cau có và tiếp tục đi cùng tôi đến căn hộ. Tôi đang định bấm mã khóa trên bảng phím thì Jack ôm vai tôi xoay người lại với anh. Cách anh nhìn tôi làm tôi ửng đỏ từng cen ti mét trên người. Tay anh trượt ra sau gáy tôi.

    “Jack—“

    Anh hối hả hôn tôi. Môi tôi hé ra dưới áp lực đòi hỏi. Đó là một nụ hôn khêu gợi, nóng bỏng và tàn phá … chỉ có điều chẳng có gì nhiều để mà phá hủy nữa. Tôi đẩy anh ra, cố bứt ra, nhưng anh vẫn tiếp tục cho đến khi tôi nhũn người dựa vào anh. Chỉ khi đó anh mới ngẩng lên, đói khát nhìn xuống tôi, và lóe ánh nhìn đắc thắng mạnh mẽ.

    Có vẻ như anh thấy rằng đã làm rõ được điều gì đó.

    Trong đầu tôi lóe lên suy nghĩ toàn bộ chuyện này đã hình thành nên sự đánh dấu lãnh thổ. “Đàn ông như loài chó ấy,” Stacy đã từng ngán ngẩm nói. Và cô nàng thường tiếp tục nói thêm là, như loài chó, họ đều chiếm nhiều chỗ trên giường, và luôn sục vào đáy.

    Bằng cách nào đó mà tôi bấm đúng mã khóa và bước vào phòng.

    “Ella—“

    “À mà, em vẫn đang uống thuốc tránh thai đấy,” toi nói.

    Trước khi anh có thể trả lời tôi đã dứt khoát đóng cửa trước mặt anh.

    “Chào chị Ella,” cô trông trẻ, Teena, vui mừng reo lên. “Cuộc gặp thế nào?”

    “Cũng tạm. Luke thế nào rồi?”

    “Sạch sẽ và no nê. Em mới đặt bé vào cũi.”

    Cái treo nôi đang khe khẽ ngân nga, những chú gấu và hũ mật quay quay những vòng chậm chạp.

    “Có chuyện gì trong lúc chị đi không?” tôi hỏi.

    “À, lúc chị mới đi thì anh chàng có hơi cáu kỉnh một chút, nhưng rồi sau đó cũng dịu đi.” Teena cười. “Các cậu bé không bao giờ thích mẹ mình đi ra ngoài mà không có mình đi cùng.”

    Tim lỡ mất một nhịp. Mẹ. Tôi định đính chính lại, nhưng rồi lại thấy có vẻ không đáng. Tôi gửi tiền cho Teena, tiễn cô ra cửa rồi đi tắm.

    Nước nóng xoa dịu làm tôi thấy thoải mái, làm dịu đi cơn đau nhức nhối. Nhưng nó không thể giúp ích gì được cho cảm giác tội lỗi của tôi. Lần đầu tiên tôi trải qua cảm giác hối hận kép giằng xé nhau vì đã lừa dối người khác … hối hận vì đã làm chuyện đó, nhưng cũng vì đã thích thú quá nhiều.

    Thở dài, tôi quấn tóc vào khăn, mặc váy rồi đi xem Luke thế nào. Bộ treo nôi đã dừng và xung quanh tĩnh lặng.

    Tôi nhón chân đến bên cũi, nghé vào, mong thấy nhóc đang ngủ. Nhưng cậu chàng nhìn lên tôi với vẻ buồn rười rượi của riêng mình.

    “Con vẫn chưa ngủ sao Luke?” tôi khẽ hỏi. “Con đang chờ gì vậy?”

    Lần này nhìn thấy tôi, cậu nhóc cựa người đá đá chân, rồi cái miệng uốn thành nụ cười trẻ thơ. Nụ cười đầu tiên của bé.

    Tôi giật mình trước phản xạ tự nhiên khi nhìn thấy tôi của cậu nhóc. Đó là dì. Con đang chờ dì. Rồi tôi thấy cơn đau nhói dễ chịu đi thẳng vào tâm hồn mình, và quên đi tất cả mọi thứ ngoại trừ khoảnh khắc này. Tôi đã có được nụ cười đó. Tôi muốn có được cả triệu nụ cười nữa từ cậu bé. Không nghĩ ngợi gì tôi vươn tới bế Luke ra khỏi cũi, hồ hởi hôn lên khuôn mặt nhỏ ấm áp và cái miệng đang mỉm cười kia. Tôi hít vào mùi của phấn, của bỉm, và mùi hương thanh khiết của bé. Tôi chưa từng biết đến niềm hạnh phúc nào như thế.

    “Nhìn con kìa,” tôi thì thầm, giụi vào cổ bé. “Nhìn nụ cười ấy kìa. Ôi, con là anh chàng ngọt ngào nhất, em bé ngọt ngào nhất…”

    Cậu bé của tôi. Luke của tôi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/4/16
  14. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 15.1

    “Chà,” Dane nói khi bước vào căn hộ, sau một cái ôm nấn ná ở cửa. Anh liếc nhìn nội thất căn hộ, nhìn những cửa sổ to nhìn ra ngoài rồi huýt sáo tán thưởng.

    “Khá đẹp phải không?” tôi cười hỏi.

    Dane vẫn vậy, nồng ấm, dễ chịu và đẹp trai. Anh thấp và mảnh người hơn Jack, vì vậy chúng tôi vừa vặn hoàn hảo khi ôm nhau. Nhìn thấy anh nhắc tôi nhớ ngay đến những lý do đầu tiên khiến tôi ở bên anh. Anh là người đàn ông hiểu tôi hơn bất cứ ai, và chưa từng phá vỡ sự cân bằng ở tôi. Thật khó để tìm được một người trong đời sẽ không bao giờ làm mình tổn thương hay xiên vào mình những khuôn phép đạo đức. Dane là một người trong số đó.

    Tôi bế Luke ra cho anh xem, và anh khen ngợi lấy lệ, nhìn tôi khi đặt bé vào ghế rung. Tôi gắn một vòng những đồ chơi sinh động lên để Luke nhìn rồi ngồi xuống cạnh Dane trên sofa.

    “Anh không hề biết em lại giỏi cchăm trẻ con thế đâu đấy,” Dane nói.

    “Em không mà.” Tôi cầm tay Luke để chỉ cho bé cách ấn một chú cún bằng nhựa từ bên này vòng chạy sang bên kia. Luke gầm gừ đập vào nó. “Nhưng em làm khá tốt với cậu bé này. Cậu nhóc đang huấn luyện em.”

    “Nhìn em khác quá,” Dane quan sát, ngồi dịch ra góc sofa cho thoải mái hơn.


    “Mệt mỏi,” tôi ủ rũ đồng tình. “Mắt đầy quầng thâm.”

    “Không, không phải như vậy. Nhìn em tuyệt lắm. Dạng như… mắt sáng ngời rạng rỡ.”

    Tôi cười. “Cảm ơn anh. Không hiểu vì sao. Có lẽ vì em quá vui được gặp anh. Em nhớ anh, Dane.”

    “Anh cũng nhớ em.” Anh vươn tới kéo tôi sát vào anh cho đến khi tôi gần như nằm nhoài ra, tóc tôi xõa xuống mặt anh. 2 chiếc khuy áo trên cùng của anh đã mở ra, để lộ khoảng ngực vàng mượt mà. Tôi thấy mùi hương nồng, sạch sẽ quen thuộc từ lọ lăn khử mùi hương tuyệt diệu của anh. Tôi trìu mến cúi xuống hôn anh, hôn lên đôi môi tôi đã hôn cả nghìn lần. Nhưng sự kết nối nhẹ nhàng này không mang đến sự ngọt ngào và dễ chịu mà nó thường có. Thực tế là nó lại mang đến cảm giác khó chịu đến khó hiểu.

    Tôi ngẩng đầu lên. Dane kéo tôi sát hơn, truyền một cơn rùng mình lạ lẫm và không hề dễ chịu đi khắp người tôi.

    Sao có thể như thế chứ?

    Cảm thấy tôi sựng lại, Dane nới lỏng tay và nhìn tôi dò hỏi. “Sao thế, không làm trước mặt đứa bé à?”

    Tôi bối rối rời khỏi anh. “Em đoán em…” Cổ họng tôi sít lại. Mắt tôi cay xè, chớp liên tục. “Em có chuyện cần nói với anh,” tôi lạc giọng nói.

    “Em nói đi.” Giọng anh dịu dàng và khuyến khích.

    Tôi có phải kể cho anh nghe tôi đã làm gì với Jack không? Làm sao tôi giải thích được chuyện đó đây? Tôi tuyệt vọng ngồi xuống nhìn anh, như thể mọi lỗ chân lông trên người tôi mới bị làm đông nhanh chóng rồi lập tức bị rã đông, làm da tôi có lớp mồ hôi khó chịu.

    Vẻ mặt Dane không thay đổi. “Em yêu, anh khá giỏi đọc vị đấy. Và anh không khó gì nhận ra là mỗi lần nói chuyện với em luôn có tên một người khác chen vào. Nên để anh bắt đầu giúp em: ‘Dane, gần đây em dành nhiều thời gian với Jack Travis…”

    “Gần đây em dành nhiều thời gian với Jack Travis,” tôi nói khi những giọt nước mắt tuôn rơi.

    Dane có vẻ nhẫn nại và không hề ngạc nhiên. Anh nắm đôi tay đôi, giữ trong tay anh. “Nói đi em. Anh có thể là bạn của em mà Ella.”

    Tôi sụt sịt. “Anh có thể sao?”

    “Anh vẫn luôn là bạn em mà.”

    Tôi đứng lên đi vào bếp lấy khăn giấy rồi xì mũi quay ra. Tôi đu đưa ghế của Luke cho đến khi nó đung đưa, và cậu bé cảnh giác nhìn mấy món đồ chơi lúc lắc trên vòng. “Không sao đâu Luke,” tôi nói với cậu bé, dù cậu hoàn toàn thờ ơ với khủng hoảng tình cảm của tôi. “Người lớn đôi lúc cũng khóc mà. Đó là chuyện bình thường, tự nhiên thôi.”

    “Anh nghĩ cậu bé đang xử lý chuyện đó tốt đấy,” Dane nói, cười gượng và nhìn vào khuôn mặt tội lỗi của tôi. “Đến đây ngồi nói chuyện đi.”

    Tôi ngồi cạnh anh và thở ra một hơi run rẩy. “Ước gì anh là người đọc được suy nghĩ. Em muốn anh biết mọi chuyện mà em không cần phải kể ra. Vì có những chuyện em không muốn phải nói ra.”

    “Không có gì em không thể nói với anh. Em biết điều đó mà.”

    “Đúng thế, nhưng em chưa bao giờ phải giải thích về chuyện dính líu với một người đàn ông khác. Em thấy tội lỗi đến không chịu nổi.”

    “Ngưỡng tội lỗi của em luôn luôn rất thấp mà,” anh tử tế nói.

    “Muốn Jack là sai lầm, là ngu ngốc, nhưng em không thể ngăn bản thân mình. Em rất tiếc, Dane, nhiều hơn những gì em từng tưởng tượng nổi –“

    “Từ từ nào. Trước khi em tiếp tục … không lời xin lỗi nào nhé. Đặc biệt là với cảm xúc. Cảm xúc không bao giờ là sai, đó chỉ là cảm xúc mà thôi. Giờ thì kể cho anh nghe đi.”

    Tôi không kể cho Dane nghe mọi thứ, tất nhiên rồi. Nhưng tôi nói đủ để anh hiểu mục tiêu sống cẩn trọng kỹ càng của tôi đã bị phá vỡ, rằng tôi bị thu hút đến ám ảnh một người đàn ông tôi không bao giờ nên chú ý tới, và rằng tôi hoàn toàn không hiểu lý do vì sao.

    “Jack thông minh,” tôi nói, “nhưng anh ấy cũng có thể trở nên tàn nhẫn. Anh ấy gia trưởng và truyền thống. Anh ấy như một cầu thủ khúc côn cầu ở trường trung học phải khiến nữ sinh xếp hàng dài theo đuổi, mà em thì luôn ghét kiểu như thế.”

    “Anh cũng thế.”

    “Nhưng đôi lúc Jack làm em ngạc nhiên khi đưa ra nhận xét hay thấu hiểu cực kỳ chính xác. Và anh ấy trung thực, hay nói, tò mò, và có lẽ là người ít tự ti nhất mà em từng gặp. Anh ấy làm em cười. Anh ấy nói em cần bốc đồng thêm một chút.”

    “Anh ta nói đúng đấy.”

    “Ừ, có một lúc, có một nơi, có một lúc dành cho sự bốc đồng. Và đó không phải là thời điểm trong cuộc đời mà em cần phải nghĩ đến sự vui vẻ. Em có nhiều trách nhiệm.”

    “Anh ta nghĩ gì về đứa bé?”

    “Jack thích cậu bé. Anh ấy thích trẻ con.”

    “Là một người cổ điển, anh ta hẳn muốn có gia đình của riêng mình,” Dane nhận xét, nhìn tôi chăm chú.

    “Em đã nói với Jack cảm giác của em về hôn nhân và gia đình. Nên anh ấy biết chuyện đó sẽ không đến với em. Em nghĩ sự hấp dẫn này chỉ bởi em khác lạ. Em đặc biệt vì em không chạy theo anh ấy.”

    “Em có thể là người đặc biệt với bất kỳ ai Ella ạ. Em là một phụ nữ đẹp.”

    “Thật thế à?” tôi cười bẽn lẽn nhìn anh. “Anh chưa từng nói với em như thế.”

    “Anh không giỏi mấy chuyện đó,” Dane thừa nhận. “Nhưng đúng là em đẹp. Đẹp theo kiểu một cô thủ thư nóng bỏng ấy.”

    Nụ cười của tôi trở nên nhăn nhó. “Cảm ơn anh. Em nghĩ Jack thích kiểu như thế.”

    “Em có nhiều điểm chung với gã này đến mức nào?”

    “Không nhiều. Cơ bản chúng em là 2 cực đối lập. Nhưng anh có muốn biết sức hấp dẫn chính là gì không, phần kỳ cục ấy? … Đó là chúng em nói chuyện.”

    “Nói về chuyện gì?”

    “Bất cứ chuyện gì,” tôi nghiêm túc. “Chúng em bắt đầu và rồi nó như là tình dục vậy, cứ qua lại, và cả hai chúng em đều đến, anh biết ý em là gì không? Chúng em sát phạt nhau. Và có vài cuộc nói chuyện còn có vẻ như xảy ra trên vài cấp độ cùng một lúc. Nhưng ngay cả khi chúng em bất đồng với nhau thì cũng vẫn có sự đồng điệu kỳ lạ trong đó. Một sự kết nối.”

    Dane trầm ngâm nhìn tôi. “Vậy nếu nói chuyện với nhau như tình dục, thì chuyện tình dục ra sao?”

    “Em—“

    Miệng tôi mở ra rồi lại khéo lại. Tôi ngượng ngùng nghĩ ra nhiều cách để giải thích là đến giờ những gì chúng tôi có với nhau chỉ là một nụ hôn chúc ngủ ngon, và một lần chóng vánh trong bãi đỗ xe. Và cả hai đều thật ngoạn mục. Không, chẳng có từ nào để nói được.

    “Thông tin mật,” tôi tội lỗi nói.

    Chúng tôi im lặng ngồi một lúc, cả hai chúng tôi đều sửng sốt vì tôi lại giữ kín điều đó, trong khi tôi vẫn luôn kể cho Dane nghe tất tần tật chẳng giấu giếm điều gì. Mối quan hệ của chúng tôi vẫn luôn luôn, hoàn toàn minh bạch. Điều này thật mới mẻ, cái khái niệm có một phần trong cuộc đời của tôi mà Dane không thể tùy tiện tiến vào.

    “Anh không giận sao?” tôi hỏi, “không ghen sao?”

    “Ghen chứ, có lẽ,” Dane chậm rãi thừa nhận, nhưng thể điều đó cũng làm anh ngạc nhiên. “Nhưng không giận. Và không chiếm hữu. Vì nó thể hiện một điều: anh giờ không muốn có một mối quan hệ truyền thống và sau này cũng không. Nhưng nếu em muốn khám phá nó cùng với Travis thì em nên thử. Em không cần xin phép, và anh cũng không có quyền gì để mà cho phép em. Mà dù sao thì em cũng sẽ làm như vậy thôi.”

    Tôi không thể không nhìn ra sự tương phản giữa Dane với Jack, khi Jack đòi hỏi và chiếm hữu hơn nhiều. Hơn quá nhiều để chịu đựng nổi. Một cơn sốc buồn bã tràn khắp người tôi. “Thật ra thì,” tôi nửa như thì thầm, “ở bên anh ấy, em không thấy bình yên như khi ở cạnh anh.”

    “Anh biết.”

    Nụ cười thoáng qua môi tôi. “Sao anh biết?”

    “Nghĩ xem sự bình yên là gì, Ella.”

    “Sự tin tưởng?”

    “Ừ, một phần. Nhưng cũng là không có rủi ro.” Anh gỡ một lọn tóc dính trên bên má ướt của tôi rồi vén nó ra sau. “Có lẽ em cần chấp nhận rủi ro một lần. Có lẽ em cần ở cạnh ai đó làm khuấy động em một chút.”

    Tôi trườn đến anh và tựa đầu lên ngực anh. Chúng tôi ngồi như vậy một lúc, im lặng, ngoại trừ những tiếng thở dài thi thoảng vang lên. Cả hai chúng tôi đều lặng lẽ nhận thức được điều gì đó đang kết thúc, và một điều gì đó đang bắt đầu.

    Dane chạm vào cằm và nâng mặt tôi lên, dịu dàng hôn tôi. Chỉ khi đó tôi mới hiểu ra Dane luôn là người bạn tôi vẫn ngủ cùng, khác hoàn toàn với việc có một người yêu cũng có thể là bạn mình.

    “Này,” Dane khẽ nói. “Em nghĩ là chúng ta làm với nhau một lần nữa được không? Một lần cho khoảng thời gian đã qua? Để tạm biệt? Để kết thúc?”

    Tôi nhìn anh rầu rĩ cười. “Thay vào đó em đập một chai sâm panh vào anh được không?”

    “Ôi trời, thế ít nhất là mở vài chai trước đi đã,” anh nói, và tôi đứng lên đi lấy đồ uống mà chúng tôi cực kỳ cần.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/4/16
  15. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 15.2

    Ngày hôm sau tôi cố gọi cho Jack. Sau khi để lại 2 tin nhắn vào hộp thư thoại của anh, tôi nhận ra là anh chẳng hề vội vã gọi lại cho tôi, và tôi thấy lo lắng, và khó chịu.

    “Em biết là có chuyện mà,” Haven nói khi tôi gọi cho cô vào buổi chiều. “Hôm nay tính tình Jack khó chịu như quỷ sứ. Thực tế là ai trong văn phòng cũng thấy nhẹ người khi anh ấy rời văn phòng đến công trường một dự án anh ấy quản lý. Nếu không thì em nghĩ chị Helen, thư ký của anh ấy sẽ dùng cái máy ép đánh anh ấy đến bất tỉnh mất.”

    “Chị phải giải quyết vài chuyện với Dane khi anh ấy đến thăm chị,” tôi kể. “Nên chị yêu Jack để cho chị có không gian riêng. Chị đoán là anh ấy không hiểu đúng.”

    Giọng Haven lóe lên sự ngạc nhiên. “Không, anh ấy không hiểu đúng đâu. Nhưng em chưa bao giờ có ấn tượng là anh ấy đặc biệt giỏi trong việc rút lui khi anh ấy muốn cái gì đó.”

    “À, anh ấy đang rút lui đấy,” tôi ủ ê. “Anh ấy không trả lời điện thoại của chị.”

    “Ella, em có lẽ không nên nhúng mũi vào việc của Jack, vì em luôn điên tiết lên khi anh ấy làm như thế với em—“

    “Cứ nói đi,” tôi giục. “Chị đang hỏi ý kiến em. Nếu được đề nghị thì không phải là nhúng mũi vào đâu.”

    “Được thôi,” Haven hào hứng nói. “Em nghĩ Jack đang cuống lên quay mòng mòng, anh ấy không biết phải làm gì. Anh ấy không quen với cảm giác ghen tuông với bất kỳ ai đâu. Lúc nào anh ấy cũng là người kiểm soát, luôn luôn là tay trên, em nghĩ chị đã cho anh ấy một vố đau đấy. Mà phải nói là em thích như thế lắm.”


    “Sao lại thế?” tôi hỏi, choáng váng vì hy vọng và hồi hộp.

    “Trước giờ em toàn thấy Jack hẹn hò với mấy cô nàng thừa kế giàu sụ, hoặc siêu mẫu hay diễn viên siêu sao, và em nghĩ đó vì anh ấy muốn tránh điều này… hoàn toàn điên lên vì một người, và bị tổn thương. Đàn ông nhà Travis ghét bị như thế. Nhưng em nghĩ chịu đựng một chút có khi lại tốt cho Jack, là một cách tốt để xốc lại mọi thứ.”

    “Chị nói cho em điều bí mật này nhé?”

    “Gì thế chị?”

    “Jack làm to chuyện lên khi thấy Dane định ở lại trong căn hộ với chị. Anh ấy muốn Dane nghỉ ở khách sạn.”

    “Ối trời, thật là ngớ ngẩn. Chị đã sống với Dane hàng năm trời rồi. Nếu muốn sex thì ở nhà mình hay ở khách sạn cũng chẳng có gì khác nhau.”

    “Chị biết. Nhưng tối qua đúng là Dane có ở trong phòng chị. Mà chị đang nghĩ có lẽ Jack phát hiện ra rồi.”

    Haven khúc khích. “Ella, không có chuyện gì xảy ra trong toàn nhà này mà Jack không biết. Có khi anh ấy đã dặn bảo vệ cho anh ấy biết chính xác Dane rời khỏi vào lúc nào.”

    “Chị không sex với Dane,” tôi phòng thủ.

    “Chị không phải thanh minh gì với em đâu mà.”

    “Thật tệ. Dane ngủ trên sofa, nhưng thằng bé cứ khóc làm anh ấy tỉnh giấc, cho đến khi cuối cùng chị phải để Dane ngủ trong phòng ngủ, còn chị ra sofa. Chị tự tin mà nói với em là sau đêm qua, Dane sẽ không bao giờ tự nguyện sinh con đâu. Và giờ Dane đã bay về Austin rồi, còn Jack thì rõ ràng không muốn nói chuyện với chị.”

    Haven cười. “Ella tội nghiệp. Em đoán là Jack chỉ đang cố tìm ra xem bước tiếp theo phải làm gì thôi.”

    “Nếu có cơ hội, em nói anh ấy gọi lại cho chị nhé?”

    “Không, em có ý này hay hơn. Tối mai là sinh nhật bố. Cô Vivian – người mà bố đang hẹn hò – sẽ tổ chức một bữa tiệc cho bố ở nhà tại River Oaks. Tất cả người nhà Travis đều sẽ đến đó, cả Jack và các anh trai khác của em, cả chị dâu nữa. Chị đi cùng em với Hardy đi.”

    “Chị không muốn lẻn vào một bữa tiệc gia đình đâu,” tôi ngập ngừng.

    “Chị sẽ là khách của em. Mà nếu chị có không đến thì cả nửa Houston này cũng sẽ lậu vé thôi.”

    “Chị không có quà cho bố em.”

    “Cô Vivian yêu cầu thay vì tặng quà thì mọi người nên quyên góp cho một quỹ từ thiện mà bố thích. Em sẽ đưa danh sách các quỹ cho chị, chị có thể đóng góp qua mạng nếu muốn.”

    “Em thật sự chắc là sẽ không sao chứ?” Tôi muốn đi đến dự tiệc chết đi được. Tôi vô cùng tò mò được gặp những thành viên khác trong gia đình Jack, để xem ngôi nhà mà anh đã lớn lên.

    “Có chứ. Đấy là tiệc cocktail – chị có cái váy xinh xắn nào để diện không?”

    “Chị có một váy quây xanh nhạt.”

    Trúng rồi. Màu yêu thích của anh ấy đấy. Ôi Ella, chuyện này sẽ vui lắm đây.”

    “Có lẽ với em thôi,” tôi rầu rĩ nói, còn Haven khúc khích cười.


    Mã bưu tín có thể nghĩ ra ở Houston cho khu vực mà Churchill Travis sống là 77019, vì không thể tiến thêm từ River Oaks nữa. Tọa lạc ở trung tâm Houston, một trong những khu thịnh vượng nhất trong nước. Theo Haven thì biển rao bán nhà bị cấm ở River Oaks. Khi có một căn nhà cần bán thì thường có nhiều người hỏi và sẽ được bán chỉ trong vài ngày. Luật sư, doanh nhân, nhà đầu tư, bác sỹ phẫu thuật thẩm mỹ và các ngôi sao thể thao đều được chọn để sống ở thiên đường dưới bóng-sồi-và-cây-thông, gần với Galleria và Rice và các trường tư thục tốt nhất Texas.

    Vài căn nhà ở 77019 rộng hơn 9000 mét vuông, nhưng khu biệt thự nhà Travis khá nhỏ, chỉ khoảng 3600 mét vuông. Nhưng ngôi nhà ở vị trí đắc địa bên một nhánh sông, với khoảng không nhìn ra thành phố. Khi chúng tôi đi qua những khu vườn sum xuê và đường bờ sông, tất cả đều ánh lên dưới ráng chiều đỏ màu rượu chát, mắt tôi mở to trước các dãy nhà kiểu Georgian hiện đại, Tara, nhà kiểu thực dân, biệt thự Tuscan, và nhà kiểu Pháp. Có vẻ như không theo kiểu Houston bản địa mà trông như bộ sưu tập các kiểu nhà từ nhiều thời đại và nhiều vùng miền, nhưng được xây cỡ lớn hơn.

    “Chị sẽ thích nó Ella ạ,” Haven đảm bảo, quay lại nói với tôi từ trên ghế trước trong chiếc Mercedes của Hardy. “Vivian luôn tổ chức tiệc rất tuyệt – đồ ăn và âm nhạc cực đỉnh. Theo em biết thì cô ấy chỉ mới có một vụ bê bối thôi, hoành tráng đến nỗi nó thực sự kết thúc như huyền thoại.”

    “Sao lại là vụ bê bối?”

    “À, Peter Jackson là một trong những vị khách danh dự, nên Vivian trang trí theo kiểu “Chúa tể những chiếc nhẫn”. Cô ấy đào cả sân sau lên, cải tạo thành thác nước và núi đá.”

    “Nghe không tệ chút nào mà,” tôi nói.

    “Đúng vậy, nhưng phần tệ hại là cô Vivian thuê một nhóm Boy Scout ở trong vùng ăn mặc như những người Hobbit, đi đi lại lại trong bữa tiệc. Lông áo họ rụng khắp nhà, mà bố thì lại dị ứng với lông thú. Bố than vãn đến hàng tuần sau đó.” Haven ngừng lại. “Nhưng em chắc là cô ấy không làm chuyện tương tự tối nay đâu.”

    “Cô nên bắt đầu uống ngay khi bước vào bữa tiệc nhé,” Hardy khuyên tôi.

    Biệt thự nhà Travis với kiến trúc đã cổ kiểu Châu Âu rộng khoảng hơn 1hec ta. Chúng tôi đi qua một dãy cổng sắt, tiến vào khu đỗ xe chật ních xe đắt tiền. Một gara lớn với những cánh cửa kính to điều khiển từ xa, trưng bày một chiếc Bentley, một chiếc Mercesdes, một chiếc Shelby Cobra, và ít nhất 7 chiếc xe khác, trông như mấy chiếc xe thần thánh khổng lồ. Những người phục vụ mặc đồng phục trắng lái xe chính xác vào từng ô để xe với sự cẩn thận của những ông bố bà mẹ dém chăn màn cho những đứa con thân yêu của mình trên giường.

    Tôi khá là choáng khi cùng với Haven và Hardy đi qua sảnh đến với đám đông sáng bóng rực rỡ. Âm nhạc sống vang khắp không gian, một tràng kèn rộn rã làm nền cho một giọng hát nổi tiếng mới được ca tụng khi tham gia một vai phụ trong phim của Spielberg. Chàng ca sỹ vẫn trong độ tuổi 20, đang ngâm nga bài “Steppin’ Out with my Baby” với giọng nam trung mượt mà.

    Tôi thấy như mình đang bước vào một thế giới khác. Như là một bộ phim. Khung cảnh tráng lệ, nhưng kỳ lạ là người ta thực sự sống trong nó, rằng sự thịnh vượng này là điều quen thuộc đối với họ.

    “Tôi đã dự nhiều bức tiệc…” tôi định nói nhưng rồi lại ngưng bặt, sợ là mình nói gì đó nghe quê quê.

    Hardy liếc xuống tôi, đôi mắt xanh lấp lánh vẻ hỏm hỉnh. “Tôi biết.” Tôi nhận ra là anh thật sự hiểu là dù khung cảnh này hoàn toàn quen thuộc với Haven, nhưng cũng quá khác biệt với toa móc ở công viên phía đông Houston mà anh lớn lên.

    Họ là một cặp thú vị, Hardy to lớn và rất Mỹ, còn Haven thì bé nhỏ và thanh nhã. Nhưng dù họ có khác nhau thì trông họ cũng cực kỳ hòa hợp. Người ngoài không thể không nhận ra tia điện giữa hai người, sự tôn trọng trí thông minh của nhau, và sự nhận thức đầy khích lệ về nhau. Nhưng cũng rất dịu dàng. Tôi nhìn ra rõ ràng khi Hardy liếc trộm Haven trong khi cô để ý vào nơi khác. Trông anh như thể muốn mang cô đi và giữ cô cho riêng mình. Tôi ghen tỵ vì thấy họ có thể ở gần nhau mà không thấy bí bách hay ngột ngạt.

    “Đầu tiên vào chào Bố đã nhé,” Haven nói, dẫn đường đi vào nhà. Cô tuyệt xinh trong bộ đầm ngắn lụa nhăn màu đồng, chiếc váy dự tiệc bấm khuy và chiết eo theo kiểu mà chỉ một phụ nữ cực kỳ mảnh dẻ thì mới có thể diện được.

    “Em nghĩ là Jack đến chưa?” tôi hỏi.

    “Chưa đâu, anh ấy không bao giờ đi dự tiệc sớm cả.”

    “Em có nói là em mời chị không?”

    Haven lắc đầu. “Không lúc nào mà nói. Anh ấy ra ngoài gần như cả ngày.”

    Lúc sáng Jack có gọi nhưng tôi đang tắm và để máy tự động trả lời. Anh để lại tin nhắn cụt ngủn là có cuộc họp kéo dài gần hết ngày ở Woolands, phía bắc Houston. Lúc tôi gọi lại thì nhận được trả lời từ hộp thư thoại. Tôi không để lại tin nhắn, cho anh thấy anh xứng đáng bị trả đũa sau khi cố tránh cuộc gọi của tôi ngày hôm trước.

    Mất một lúc chúng tôi mới có thể chen được vào phòng khách chính. Haven và hôn phu của cô quen tất cả mọi người. Một người phục vụ bước đến mang theo khay rượu sâm panh và cốc đá. Tôi lấy một ly và cảm kích uống luôn, vị nho lạnh cùng với hạt bọt sủi lăn tăn trên đầu lưỡi tôi. Đứng gần một bức tranh của Frida Kahlo, tôi nhìn xung quanh trong khi Haven khéo léo từ chối một phụ nữ cố nài cô tham gia Hội Phong lan ở Houston.

    Khách dự tiệc ở mọi độ tuổi, phụ nữ đều ăn diện và trang điểm hoàn hảo, đi trên những đôi giày cao gót không tin nổi, còn đàn ông thì mặc vest trang trọng. Tôi thấy mừng vì mình mặc chiếc váy đẹp nhất, chiếc váy bó màu xanh nhạt, quấn quanh tôn ngực và khoét hình chữ V. Một chiếc váy đơn giản cổ điển nhưng làm tôi gợi cảm hơn, chân váy dài đến ngang đầu gối khoe trọn đôi chân của tôi. Tôi đi sandal cao gót màu bạc, tôi vẫn khá lo lắng là nó có vẻ cao quá cho đến khi nhìn thấy sandal mà các cô khác đang đi. Định nghĩa về tiệc cocktail ở Houston có vẻ bao gồm cả một số lượng hào phóng trang sức và phụ kiện, trái ngược với phong cách ở Austin, thường chỉ yêu cầu mặc áo sơ mi và đi giày.

    Tôi đã phải trang điểm mắt kỹ hơn bình thường, dùng bóng mắt ám khói màu xám và 2 lớp chuốt mi. Môi tôi bóng lên với lớp son hồng nhẹ. Tôi uốn đuôi tóc Bob của tôi cụp sát vào để có thể thấy nó ôm trọn má tôi mỗi lần hất đầu. Không cần phải đánh má hồng – má tôi lúc nào cũng ửng lên màu hồng tự nhiên và lúc căng thẳng thì trông như phát sốt.

    Tôi biết tối nay sẽ có chuyện, hoặc là xấu, hoặc là tốt.

    “Đang ở ngoài đấy,” Hardy nói với Haven đang ra hiệu cho tôi đi cùng.

    “Jack á?” tôi điếng người hỏi.

    “Không, bố tôi.” Haven cười và làm mặt buồn cười. “Thôi nào, chị chuẩn bị gặp vài người Travis rồi đấy.”

    Chúng tôi đi qua phía tòa nhà đến một bãi cỏ lớn. Cây cối được chăng bóng trắng, những màn rủ óng ánh trải rộng che cả sản nhảy đông đúc. Khách khứa ngồi trên ghế và đứng quanh những chiếc bàn để đồ ăn. Tôi sửng sốt khi thấy chiếc bánh sinh nhật đặt trên bàn, một tuyệt phẩm chocolate cao 1,2 mét trang trí với những vòng ruy băng và những chú bướm bằng kem bơ.

    “Wow,” tôi chú ý vào một người đàn ông lớn tuổi hơn mới vừa tách ra khỏi nhóm. “Đây mới là cái mà cháu gọi là bánh sinh nhật đây. Bác có nghĩ là có người nhảy ra từ cái bánh không?”

    “Hy vọng không,” ông nói nghiêm túc. “Họ có thể bị bén lửa từ mấy cây nến.”

    Tôi cười. “Đúng thế, và cả những thứ trang trí kia cũng bị tan chảy, nhỏ xuống rồi lăn đi thành đống lộn xộn.” Quay sang ông, tôi vươn tay ra. “Cháu là Ella Varner đến từ Austin. Bác là bạn của gia đình Travis phải không ạ? Tất nhiên là thế rồi. Người nhà này không bao giờ mời kẻ thù đến nhà đâu phải không?”

    Ông cười khi bắt tay tôi. Hàm răng ông sáng bóng so với tuổi của mình làm tôi khá ngỡ ngàng. “Mấy đứa nó nên đặc biệt mời một kẻ thù đến dự tiệc.” Ông rất ưa nhìn, không cao hơn tôi là bao, mái tóc màu bạc của ông được cắt ngắn, da ông rắn và rám nắng. Sự quyến rũ bao trùm lên ông như lớp kem chống nắng bôi trên làn da.

    Nhìn vào mắt ông, tôi bị hút vào màu của đôi mắt, màu nâu sẫm ngọt đắng của Chocolate Venezuela. Khi tôi nhìn vào đôi mắt quen thuộc đó, tôi biết chính xác ông là ai. “Chúc mừng sinh nhật, ông Travis,” tôi cười ngượng ngịu.

    “Cảm ơn cô Varner.”

    “Xin hãy gọi cháu là Ella. Cháu nghĩ đột nhập vào một buổi tiệc thì sẽ được gọi bằng tên riêng chứ, đúng không ạ?”

    Churchill Travis tiếp tục mỉm cười. “Cô xinh đẹp hơn rất nhiều những cô nàng đột nhập vào bữa tiệc của ta, Ella. Đi cùng với ta để ta đảm bảo là không ai quẳng cô ra ngoài.”

    Con cáo già đa tình. Tôi nhe ra cười. “Cảm ơn bác Travis.”

    “Gọi bác là Churchill.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/4/16
  16. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 15.3

    Haven đến cạnh bố, nhón chân và hôn lên má ông. “Chúc mừng sinh nhật bố. Con vừa mới khen Vivian vì đã tổ chức bữa tiệc tuyệt vời. Con thấy bố gặp Ella rồi. Nhưng bố không thể có chị ấy đâu. Của Jack đấy.”

    Một giọng nói khác xen vào. “Jack không cần ai nữa đâu. Để phần cô ấy cho em.”

    Tôi quay ra nhìn người đứng ngay sau tôi và giật mình khi thấy một phiên bản trẻ và gầy hơn của Jack, vẫn còn ở độ tuổi trên 20 một chút.

    “Joe Travis,” cậu nói, nắm chặt tay tôi. Cậu gần như cao hơn cha mình một cái đầu. Joe vẫn chưa trưởng thành để có khung người rắn chắc sương gió như anh Jack của ình, nhưng cậu duyên dáng, cực kỳ gợi cảm, và cậu biết điều đó.

    “Đừng tin nó chị Ella,” Haven nghiêm giọng nói. “Joe là nhiếp ảnh gia. Nó bắt đầu sự nghiệp bằng cách lén chụp những bức hình đáng xấu hổ của gia đình – ví dụ như em mặc quần áo chíp – rồi dùng phim âm bản để tống tiền bọn em.”

    Hardy nghe thấy câu cuối cùng khi quay về với chúng tôi. “Em còn giữ tấm phim âm bản nào không?” anh hỏi Joe, còn Haven thì nhéo anh một cái thật mạnh.


    Joe vẫn giữ tay tôi và liếc sang âu yếm. “Tôi chỉ có một mình thôi. Bạn gái tôi bỏ tôi để đến làm cho một khách sạn ở dãy Alps bên Pháp rồi.”

    “Joe, thằng phá hoại này,” Haven nói, “đừng có nghĩ đến chuyện cưa cẩm bạn gái của anh trai mình.”

    “Chị không phải bạn gái của Jack,” tôi ngập ngừng nói.

    Joe đắc thắng liếc sang chị mình. “Nghe như là cạnh tranh công bằng đấy chứ.”

    Hardy cắt ngang cuộc tranh cãi khi đưa ra một hộp đựng xì gà đôi bằng da cho ông Churchill Travis. “Chúc mừng sinh nhật bác.”

    “Cảm ơn cậu, Hardy.” Mở chiếc hộp ra, ông Travis lấy ra một điếu xì gà và hít vào một tiếng ngưỡng mộ.

    “Có cả một hộp đầy dành cho ngài ở trong nhà đấy,” Hardy nói.

    “Loại Cohibas phải không?” ông Churchill hỏi, hít vào hương thơm của điếu xì gà như thể đó là loại hương thơm tuyệt nhất trên đời.

    Hardy không thừa nhận, mà chỉ nhìn ông với đôi mắt xanh ánh lên vẻ quỷ quyệt. “Cháu chỉ biết là họ dùng vỏ thuốc của Honduras. Còn bên trong thì cháu không rõ.”

    Nhất định đây là xì ga Cuba, tôi thích thú nghĩ thầm.

    Ông Travis từ tốn cất hộp xì gà vào trong túi áo khoác. “Chúng ta sẽ cùng nhau thử vài điếu ở ban công sau nhé Hardy.”

    “Vâng thưa ngài.”

    Liếc qua vai Joe, tôi bắt gặp bóng một người đang đứng cạnh mấy cánh cửa Pháp đang mở, và tim tôi nảy lên. Đó là Jack, dáng người gọn gàng rắn chắc như vận động viên gói trong chiếc áo sơ mi đen bó và quần đen. Anh trông gợi cảm, uyển chuyển, sẵn sàng thực hiện hành vi phạm tội tinh vi. Dù dáng anh trông có vẻ thư thái, một tay thoải mái đút vào túi quần, nhưng dáng căng thẳng tăm tối của anh cắt ngang khung cảnh lộng lẫy này như một vết xé trên trang tạp chí bóng loáng.

    Miệng Jack căng ra tư lự khi nói chuyện với người phụ nữ đứng cạnh. Tôi muốn ốm khi thấy hai người họ. Đó người một trong những người phụ nữ đẹp nhất tôi từng gặp, mái tóc dài màu vàng bơ, với các đường nét khuôn mặt đẹp như tượng nữ thần, còn thân hình mảnh khảnh của cô phô bày trong một mảnh váy đen bó bé xíu. Có vẻ họ đi cùng nhau.

    Joe nhìn theo ánh mắt tôi. “Jack đây rồi.”

    “Anh ấy mang theo bạn gái,” tôi xoay sở nói.

    “Không phải đâu. Đó là Ashley Everson. Cô ta có chồng rồi. Nhưng cô ta lao vào như thiêu thân bất kỳ lúc nào thấy Jack.”

    “Đó là cô gái đã từng làm anh ấy đau khổ phải không?” tôi thì thầm.

    Joe cúi đầu xuống. “Uh-huh,” cậu thì thầm lại, “và cô ta đang có rắc rối với Peter, chồng cô ta. Chuẩn bị ly hôn. Đáng đời họ, sau những gì đã làm với Jack.”

    “Cậu có nghĩ anh ấy…”

    “Không đâu,” Joe đáp lại ngay. “Jack không đặt cô ta lên đĩa bạc đâu người yêu dấu. Không ai cạnh tranh với chị đâu.”

    Tôi đang định cãi lại là tôi không đấu tranh, nhưng đúng lúc đó Jack nhìn lên và thấy tôi. Tôi còn không thể thở. Đôi mắt sâu thẳm như màn đêm của anh mở lớn. Ánh mắt anh chậm rãi lướt xuống đôi sandal màu bạc rồi lại ngược lên. Đứng thẳng lên, anh kéo tay ra khỏi túi quần và bước về phía tôi.

    Ashley Everson trông có vẻ xao xuyến, nắm lấy tay anh nói điều gì đó, và anh dừng lại để trả lời.

    “Ella.” Tiếng Haven làm tôi bừng tỉnh.

    Có thêm người đến gần nhóm chúng tôi, lại một người đàn ông cao tóc đen nữa, chỉ có thể là một Travis. Người anh cả, Gage. Dù vẫn có dấu ấn từ người cha, anh trông không giống hai người em của mình lắm. Anh không có chút vẻ cao bồi nào … khuôn mặt anh tao nhã và góc cạnh, vẻ đẹp trai của anh gần như là phóng túng. Đôi mắt anh không phải màu nâu cà phê, và là màu xám nhạt đặc biệt, màu của đá khô, ẩn chứa sau làn mi đen. Khi anh cười, tôi thấy như mình được ân xá.

    “Gage Travis,” anh tự giới thiệu, rồi vòng tay quanh người phụ nữ mới bước đến bên cạnh. “Còn đây là vợ tôi, Liberty.”

    Chị là một phụ nữ lộng lẫy với khuôn mặt trái xoan hoàn hảo và nụ cười dễ mến, làn da chị mượt mà màu caramen. Khi chị vươn người ra bắt tay tôi, mái tóc đen xõa xuống quanh vai chị như dòng chảy. “Rất vui được gặp em Ella,” chị nói. “Chị nghe nói em đang hẹn hò với Jack.”

    Tôi chắc chắn không muốn tự giới thiệu mình là bạn gái Jack. “Thực ra thì bọn em không hẹn hò,” tôi bối rối nói. “Ý em là, anh ấy là một anh chàng rất được, nhưng em không dám… chị biết đấy, chúng em mới quen nhau vài tuần thôi, nên em không thể nói là bọn em là một cặp được, nhưng –“

    “Bọn em là một cặp đấy,” tôi nghe tiếng Jack phía sau tôi, khẽ nhưng dứt khoát. Tôi quay lại anh, mạch đập điên cuồng.

    Một cánh tay chắc khỏe vòng quanh lưng tôi. Jack cúi đầu xuống, môi anh khẽ chạm má tôi theo kiểu hôn xã giao. Không có gì đặc biệt, chỉ là hai người bạn gặp nhau. Nhưng rồi anh di chuyển xuống thấp hơn và đặt một cái hôn nhanh, nóng bỏng vào một bên cổ tôi. Đó là một cử chỉ rất riêng tư, một tuyên bố hùng hồn cho sự gần gũi của chúng tôi.

    Ngỡ ngàng vì Jack có thể làm như thế trước ánh mắt của mọi người trong gia đình, tôi thấy mặt mình hết trắng bệch rồi đỏ lựng lên, đổi màu như bóng đèn neon ở cửa sổ phòng ăn. Run rẩy, tôi bắt gặp Haven và Liberty trao đổi cái liếc nhanh, đầy ý nghĩa.

    Vẫn giữ một tay ôm tôi, Jack vươn tới bắt tay bố. “Chúc mừng sinh nhật bố. Con có quà cho bố - đang để trong nhà đấy.”

    Người đứng đầu nhà Travis nhìn chúng tôi nghiên cứu một lúc rồi mới nói, “Con biết bố muốn quà gì không? Con ổn định và kết hôn, rồi cho bố vài đứa cháu nội.”

    Jack đối phó với sự xúc phạm thiếu lịch sự bằng vẻ thanh thản, cho thấy lời phàn nàn như thế này chẳng hề mới mẻ. “Bố đã có một đứa cháu trai rồi còn gì,” anh bình tĩnh nói.

    “Bố muốn có nhiều hơn trước khi ra đi.”

    Jack mỉa mai. “Bố định đi đâu thế bố?”

    “Bố chỉ muốn nói là bố không còn trẻ nữa. Nếu con muốn thế hệ sau của nhà Travis có được ảnh hưởng của bố thì tốt hơn là nên bận rộn hơn đi.”

    “Ôi trời, bố,” Joe lên tiếng. “Nếu Jack mà bận rộn hơn trong việc đó thì anh ấy sẽ phải vác một cái máy bán vé đồ ăn sẵn kè kè quanh—“

    “Joe,” Gage lầm bầm, và chỉ cần như vậy là đủ để làm cậu em út im bặt.

    Churchill chĩa sang tôi cái nhìn chấp thuận. “Có lẽ cháu là người có thể bắt Jack phải ký giấy đấy Ella.”

    “Cháu không phải mẫu người kết hôn đâu,” tôi nói.

    Lông mày Churchill nhướng lên như thể chưa từng nghe một người phụ nữ nói như vậy. “Sao không?”

    “Cháu rất coi trọng sự nghiệp của mình, đó là một lý do.”

    “Thật tệ,” Jack nói. “Yêu cầu đầu tiên để kết hôn với một người Travis là em phải từ bỏ giấc mơ của mình.”

    Tôi bật cười. Mặt Jack dịu đi khi anh nhìn xuống tôi, rồi anh vén một món tóc sáng trơn mượt xòa xuống trán tôi. “Em muốn nhảy,” anh thì thầm, “hay ở lại để bị làm gỏi?” Không đợi tôi trả lời, anh kéo tôi ra đi cùng.

    “Bố không làm gỏi cô ấy,” Churchill cãi lại. “Bố chỉ đang nói chuyện thôi mà.”

    Jack dừng lại và nhìn ông sắc lẻm. “Người ta chỉ nói chuyện khi có hơn một người nói thôi bố ạ.” Rồi anh nói khi kéo tôi đi, “Anh xin lỗi.”

    “Về bố anh ah? … Không cần đâu. Em thích bác.” Tôi lúng túng liếc sang nhìn khuôn mặt nghiêng nghiêng cứng cỏi của anh. Tôi chưa từng thấy Jack như vậy trước đây. Anh luôn có vẻ vênh váo tự mãn kiểu tôi-chẳng-quan-tâm-cái-chết-tiệt-gì, không để tâm quá sâu sắc rắc rối nào. Nhưng giờ không còn nữa. Giờ anh có vẻ giận dữ đến tận xương tủy. Có điều gì đó làm phiền anh rất nhiều.

    Chúng tôi đi đến sàn nhảy. Jack ôm tôi trong những bước nhảy tự nhiên và điêu luyện. Ban nhạc đang chơi bản “Song for you,” như thể tất cả họ đều có chung một ước mơ dài và buồn bã. Đôi vai Jack rắn chắc bên dưới tay tôi, đôi tay anh vững vàng dẫn tôi đi không hề vấp váp. Anh thật sự là một người khiêu vũ cừ, bước nhảy của anh kỹ thuật nhưng không hề phô trương. Tôi ước có thể nói cho mẹ anh biết là những bài học khiêu vũ của bà từ xa xưa đã có kết quả rất tuyệt vời.

    Tôi tập trung thư giãn và bước theo anh, để mắt mình nhìn vào nơi cổ áo anh hở ra. Điểm cuối của khe áo để lộ ra vài sợi lông ngực sẫm màu.

    “Dane đã ở cả đêm với em,” Jack thẳng thừng nói.

    Tôi nhẹ nhõm vì nước cờ công khai không ý tứ, và mong ngóng giải quyết chuyện này thật nhanh. “Đúng vậy, anh ấy ngủ lại phòng em. Dù không ngủ nghê nhiều lắm. Anh biết đấy – ou!”

    Jack đột ngột dừng lại, làm tôi đâm thẳng vào anh. Ngước lên nhìn anh, tôi nhận ra anh đã rút ra kiểu kết luận gì. “Vì cậu nhóc,” tôi vội vã nói. “Luke khóc suốt. Em ngủ trên sofa, còn Dane nằm trong phòng khác. Jack, anh đang làm đau tay em.”

    Anh nới lỏng tay ra ngay lập tức và cố làm dịu đi nhịp thở. Chúng tôi tiếp tục nhảy đến cả phút sau rồi Jack mới lại hỏi, “Em có sex với anh ta không?”

    “Không.”

    Jack khẽ gật, nhưng khuôn mặt anh vẫn khắc nghiệt, căng thẳng như thể mới được tôi trong lò.

    “Không còn Dane nữa,” cuối cùng anh cũng tức tối kết thúc.

    Tôi cố làm trò. “Em không biết được như thế có nghĩa là anh không muốn em gặp anh ấy nữa hay anh đang lên kế hoạch giết anh ấy.”

    “Có nghĩa là nếu điều đầu tiên xảy ra thì điều thứ hai cũng có khả năng cao.”

    Tôi thầm ngạc nhiên. Và nhận ra một loại quyền năng mới, một sức mạnh quyến rũ mà tôi có với một người mạnh mẽ hơn, trần tục hơn, khó dự đoán hơn, nhiều tố chất testosterone hơn bất kỳ người nào tôi quen trước đây. Như thể ngồi sau bánh lái để kiểm tra một chiếc xe đua vậy. Sợ hãi và háo hức cùng lúc, nhất là với người nào đó không bao giờ thích đi nhanh.

    “Anh giỏi ăn nói đấy Jack. Sao anh không đưa em về nhà rồi hành động để nhấn mạnh thêm mấy từ đó?”

    Anh đột ngột liếc xuống tôi. Tôi không nghĩ ai trong chúng tôi lại có thể tin tôi đã nói như thế.

    Và nhìn vào mắt anh, rõ ràng là tôi sắp sửa được nhận mọi hành động mà tôi có thể chịu được.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/4/16
    thanhbt, dakedo, vu thu giang and 2 others like this.
  17. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 16.1

    Âm nhạc chuyển sang giai đoạn chậm buồn của bản “Moondance.” Jack kéo tôi sát vào cho đến khi tôi cảm nhận được hơi thở của anh bên thái dương, và đùi anh sát vào tôi. Chúng tôi nhảy tiếp, còn tôi theo anh cứ mòm mẫm theo anh, hơi trật nhịp, như thể chúng tôi đang đứng trên boong tàu chứ không phải sàn nhà cứng. Nhưng vòng tay anh rất chắc chắn, giữ thăng bằng mỗi lần tôi khẽ lắc lư. Thở sâu, tôi hít vào mùi hương the the của anh. Một làn sương nhẹ của mùi mồ hôi ngay lập tức tỏa ra khắp người tôi như thể làn da tôi đột nhiên bừng tỉnh.

    Bản nhạc kết thúc. Tiếng vỗ tay và sự khởi đầu của một điều gì đó mới và tràn đầy năng lượng xâm chiếm không gian. Tôi thật ra thấy bừng tỉnh như vừa có gáo nước lạnh dội vào mặt. Chớp mắt, tôi đi với Jack chen qua đám đông chật cứng. Chúng tôi thường xuyên phải dừng lại để nói chuyện với người quen của Jack. Anh quen tất cả mọi người. Và anh thật sự lão luyện hơn tôi rất nhiều khi đeo khoác lên bộ mặt thân thiện xã giao. Nhưng tôi cảm nhận được sự căng thẳng dữ dội ở cánh tay anh khi anh dẫn đi qua những cuộc chào hỏi, len lỏi tìm kiếm từng khe hở để có thể di chuyển.


    Chiếc bánh sinh nhật được thắp nến, và ban nhạc hòa cùng đám đông bài hát “Happy Birthday To You” chuếnh choáng hơi men nhưng to vang. Những miếng bánh phủ sô cô la, mứt và kem tươi được chuyền đi. Tôi chỉ có thể cắn một miếng, vị ngậy dính luôn ở họng tôi. Sau khi tôi nuốt trôi cùng với vài ngụm sâm panh, tâm trạng tôi như được đẩy lên bởi hơi men từ đường và chất cồn. Tôi dễ dàng đi theo Jack khi anh lôi tôi đi.

    Chúng tôi dừng lại để chào tạm biệt Churchill và quý bà Vivian bạn ông, nhìn thấy Joe đứng trong góc với một cô gái trẻ, rõ ràng rất thông cảm với câu chuyện cô-bạn-gái-bỏ-rơi-đi-Pháp của anh chàng, rồi tôi vẫy tay chào Haven, Hardy, Gage và Liberty khi đi ngang phòng.

    “Em nghĩ chúng ta nên đưa ra lý do gì đó để về sớm,” tôi nói với Jack. “Nói với họ em cần kiểm tra cậu bé, hay—“

    “Họ biết vì sao mình về trước.”

    Chúng tôi không nói chuyện nhiều trên đường về 1800 đường Main. Cảm xúc giữa chúng tôi còn quá mới mẻ. Tôi chưa hiểu về Jack đủ để thoải mái với anh – mối quan hệ của chúng tôi cần phải được khám phá.

    Nhưng tôi đã kể cho Jack nghe về cuộc nói chuyện với Dane, và anh lắng nghe chăm chú. Tôi nhận ra dù Jack hiểu rõ quan điểm của Dane, nhưng ở một mức độ nào đó anh không hề chấp nhận được nó. “Lẽ ra anh ta phải đấu tranh vì em,” Jack nói. “Anh ta lẽ ra phải đá bay đít anh đi mới phải.”

    “Sao có thể làm được điều đó?” tôi hỏi. “Cuối cùng thì nó là lựa chọn của em cơ mà, phải không?”

    “Đúng thế, em có lựa chọn của em. Nhưng nó không thay đổi thực tế là anh ta lẽ ra nên truy sát như như một tên Viking khát máu vì anh cướp người phụ nữ của anh ta.”

    “Anh không chiếm được em” tôi cãi.

    Anh liếc sang tôi có chủ ý. “Chưa thôi.”

    Và trái tim tôi đập loạn xạ trong một nhịp điệu chuệch choạc.

    Chúng tôi đi lên phòng của anh, nơi tôi chưa từng đến, cách phòng tôi vài tầng, có cửa sổ lớn nhìn ra khung cảnh Houston, ánh đèn của thành phố lấp lánh như những viên kim cương óng ánh trên màn nhung.

    “Em nói với cô trông trẻ mấy giờ thì em về?” Jack hỏi, khi tôi quan sát căn hộ. Căn phòng rộng và sành điệu, với nội thất da sẫm màu, điểm xuyết vài trang trí đồ họa, những bức rèm vải có màu kem sô cô la pha xanh.

    “Em nói khoảng 11 giờ.” Tôi chạm vào mép một chiếc bát thủy tinh màu xanh được trang trí theo hình xoắn ốc. Ngón tay tôi trông run rẩy rõ ràng. “Căn hộ này đẹp quá.”

    Bước đến sau tôi, lòng bàn tay Jack khẽ chạm vai tôi, trượt xuống cánh tay, hơi ấm từ dôi tay anh khiến cho làn da mát mẻ của tôi khẽ nhói lên dễ chịu. Anh nâng một bàn tay tôi lên. Nắm tay những ngón tay lạnh giá của tôi chặt hơn, Jack cúi miệng xuống nếp gấp nhạy cảm ở cổ tôi. Có một lời hứa đầy nhục dục trong cái cách môi anh rà lên da tôi.

    Khi anh tiếp tục hôn tôi ở đó, tìm kiếm vùng nhạy cảm nhất, rồi khi tìm thấy thì tôi gần như dựa hẳn vào anh.

    “Jack… Anh không còn giận vì Dane ngủ qua đêm nữa chứ?”

    Bàn tay anh lang thang phía trước người tôi, vẽ lên từng đường cong hay vùng bằng phẳng, dừng lại ở mỗi nơi tôi run lên đáp ứng. Cơ thể tôi căng lên trong nỗi đau đớn đầy hoan lạc. Tôi lờ mờ nhận ra anh đang thám hiểm, nhẹ nhàng sàng lọc từng cơn run rẩy và co giật ở mọi nơi tôi nhạy cảm nhất.

    “Thực sự thì, Ella… mỗi lần nghĩ đến, anh chỉ muốn bẻ cái xà beng ra làm đôi.”

    “Nhưng có chuyện gì xảy ra đâu,” tôi cãi lại.

    “Đó là lý do duy nhất để anh không săn đuổi và đánh gục hắn.”

    Tôi không thể nói được câu nói đó ẩn chứa bao nhiêu phần là sự phô trương nam tính, bao nhiêu phần là ý định thực của anh. Tôi cố gắng nói bằng giọng mỉa mai tỉnh táo, dù rất khó khi cảm nhận ngón tay anh trượt vào trong mép cổ áo của tôi. “Anh không có ý định trút giận lên em đấy chứ?”

    “E là thế.” Nhịp thở anh ngắt quãng khi phát hiện ra tôi không mặc áo lót. “Đêm nay em ở đây là vì như thế, mắt xanh ạ.” Bàn tay anh chậm rãi trượt sỗ sàng quanh bầu ngực tròn nặng trĩu của tôi. Tôi dựa vào anh, tròng trành trên đôi giày cao gót. Núm vú tôi chọc giữa những ngón tay anh, rồi anh âu yếm mơn trớn nó, ngón tay cái miết lên làm nó dựng lên như nụ hoa mới hé.

    Anh xoay tôi lại đối diện anh. “Em đẹp quá,” anh thì thầm. Đôi tay anh lướt xuống thấp hơn, lần theo lớp vải bó sát của chiếc váy. Khuôn mặt anh chăm chú, đôi lông mi hơi cụp xuống rủ bóng xuống đôi gò má gầy. Rồi anh dịu dàng thì thầm một từ tôi gần như không nghe thấy. “Của anh.”

    Tôi mụ mị nhìn vào đôi mắt sẫm màu và chậm chạp lắc đầu.

    “Có,” Jack nói, rồi anh ghé miệng anh xuống tôi. Tôi bất lực đáp lại, tay tôi níu lấy phía trước áo anh. Ngón tay anh lùa vào tóc tôi, bám chặt vào từng nếp uốn ở da đầu, rồi anh tập trung vào miệng tôi, tìm kiếm vào nếp góc sâu hơn, mật thiết hơn, cho đến khi cả cơ thể tôi tỏa nhiệt.

    Nắm lấy tay tôi, Jack kéo tôi vào phòng ngủ. Anh bấm lên một trong 3 cần gạt đèn, ánh sáng không rõ bắt đầu từ đâu dè dặt len lỏi đầy căn phòng. Tôi quá ngây ngất để nhận biết được đồ vật xung quanh, chỉ chú ý đến chiếc giường lớn trải chăn màu hổ phách và hàng dặm lớp ga trắng bằng lụa.

    Tôi hắng giọng cất tiếng như bình thường, như thể chuyện này chẳng có gì to tát. “Thậm chí còn không có âm nhạc để quyến rũ em sao?”

    Jack lắc đầu. “Anh thường làm việc này theo kiểu cappellaVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.”

    “Có nghĩa không có nhạc đệm àVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link?”

    “Không, anh không tự làm kể từ khi anh 14 tuổi cơ.”

    Tràng cười của tôi tắc nghẹn khi Jack với tay khẽ giật cái khóa nhỏ xíu khóa phía trước thân váy của tôi. Hai bên khóa mở ra, hé mở trọn vẹn bầu ngực căng tròn, rồi đến đôi tất lụa trắng của tôi.

    “Nhìn em kìa,” anh thì thầm. “Thật là tội ác nếu để em mặc quần áo.” Anh tuột váy ra khỏi vai tôi cho đến khi nó rơi xuống sàn. Màu đỏ tràn khắp từ đầu đến chân tôi khi tôi chỉ đứng đó trên đôi giày cao gót và đôi tất.

    Lóng ngóng vội vã, tôi giật chiếc áo sơ mi đen của anh, và Jack giúp tôi tuột áo ra khỏi người anh. Ngực anh có đường nét mạnh mẽ và khỏe khoắn, những múi cơ lớn nổi lên, xen kẽ những múi cơ nhỏ hơn. Tôi ngập ngừng chạm vào lớp lông ngực xù xì sẫm màu, lùa tay vào. Chạm vào anh thích phát điên lên được. Tôi để anh kéo tôi vào sát hơn, đôi tay anh vòng quanh tôi, và đôi tay tôi trượt quanh lưng anh. Lớp lông ngực cù vào ngực tôi, còn nụ hôn dài ngọt ngào quét qua tôi một cơn lũ cảm xúc.

    Cảm nhận cách tôi dán chặt vào người anh, hông tôi róng riết ôm ấp quanh hình dáng căng cứng của anh, Jack khẽ cười buông tôi ra. “Chưa đâu.”

    “Em cần anh,” tôi run rẩy và đỏ lựng mặt. Đây là điều tôi chưa từng nói với một người nào trước đây. Và ngay khi nói ra điều đó, tôi nhớ đến những gì Jack nói ở bãi đỗ xe: “… vì em biết nếu em bắt đầu điều gì đó với tôi, nó sẽ đi đến một nơi mà em và Dane chưa từng được đến.” Đó là sự thật. Thật một trăm phần trăm. Tôi sẽ để Jack đến gần tôi hơn cả sự gần gũi thể xác đơn thuần. Sự khốc liệt của rủi ro tôi định liều thử làm tôi sợ chết khiếp.

    Cảm nhận được sự hoảng hốt của tôi, Jack kéo tôi vào giữa hai đùi anh và ôm tôi nép vào ngực. Anh im lặng ôm tôi với sự nhẫn nại vô bờ bến.

    “Em đoán…” cuối cùng tôi cũng cố cất lời, “Em không cảm thấy được an toàn tuyệt đối.”

    “Có lẽ vì đúng là em không đang an toàn.” Jack móc những ngón tay vào cạnh quần tất, kéo nó xuống. “Nhưng chỉ vài phút nữa thôi, em yêu, em sẽ không thèm bận tâm đến điều đó nữa.”


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Acappella: thể loại âm nhạc chỉ có tiếng hát, không có nhạc đệm

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Unaccompanied: Chơi chữ. Ella muốn nói là chỉ sex không, không có gì khác. Còn Jack cố tình hiểu là sex một mình, không có ai, theo nghĩa thủ dâm.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/4/16
    thanhbt, dakedo, vu thu giang and 2 others like this.
  18. vu thu giang

    vu thu giang Mầm non

    Oa tốc độ quá. Cám ơn bạn, bạn dịch rất mượt
     
    littlethornbird thích bài này.
  19. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Xấu hổ quá! Mình delay dự án này cũng khá lâu rồi, đến nỗi @halucky phải giục cơ mà :P Vì một lời hứa, sẽ biên và up hết trong vài ngày tới.
     
    linhhaman and halucky like this.
  20. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 16.2

    Sững sờ, tôi để anh cởi quần tất ra, và tuân theo khi anh giục tôi ngồi trên mép giường. Tôi cố với xuống đôi giày bạc.

    “Đừng,” Jack thì thào, ngồi bệt xuống trước mặt tôi. Anh dùng tay đẩy đùi tôi mở rộng ra, khuôn mặt anh căng thẳng.

    Tôi cố khép đùi lại. “Đèn,” tôi xấu hổ thốt lên nhưng Jack ấn tôi ngồi yên, lờ đi khi tôi oằn lên chống cự, anh cúi về trước và ấn miệng anh vào tôi, ở đó, và trong một nụ hôn tìm kiếm trọn vẹn. Chỉ trong vài giây tôi rên rỉ, bất động một chỗ khi khoái cảm cuộn lên và bùng nổ với từng cái lướt lụa là của lưỡi anh. Nó cứ tiếp tục, tiếp tục cho đến khi ham muốn trở nên quá nhiều, tôi níu lấy đầu anh mạnh hơn, gần hơn. Anh túm lấy khuỷu tay tôi, kéo sang hai bên, và giữ ở đó.

    Bị anh kìm kẹp, mở rộng, tôi hít vào từng tiếng thét nhỏ khi anh nhấm nháp và lướt lên nhẹ nhàng thưởng thức chốn mềm mại, và khoái cảm dâng lên cho đến khi các cơ bên trong tôi bỗng nhiên siết lại điên cuồng.

    Jack thả tôi ra, để tôi loạng choạng. Tôi yếu ớt, bất lực, mạch tôi đập cuồng loạn. Khi anh đứng giữa hai đùi tôi, tôi với lên phía trước quần để cởi nó ra. Đôi tay tôi lóng ngóng như đang đeo găng.

    Jack đã bị khuấy động nặng nề, cái mập mạp cương cứng sẫm màu căng phồng lên. Tôi bối rối chạm vào anh, ôm chặt sức nặng đang đập rộn ràng, thở vào cái đầu đang phồng lên. Anh bất động, rồi tôi nghe thấy một tiếng rên khẽ. Anh chịu đựng từng cái vuốt ve cẩn trọng của tôi, từ hơi ấm từ miệng khi tôi mút vào, cố gắng nếm và tận hưởng anh nhiều nhất có thể. Nhưng chỉ trong một lúc ngắn ngủi, anh kéo tôi ra, chửi thề, “Không được… anh không chịu được. Anh gần quá rồi. Anh quá…đợi đã, Ella…”

    Trút bỏ quần áo, anh lên giường với tôi, kéo tôi vào giữa giường. Anh dành một phút dài lê thê để tháo giày tôi ra, mở cái khóa kéo nhỏ xíu để có thể tuột nó ra khỏi gót chân tôi. Rồi anh lại đè lên tôi, miệng anh gắn lên ngực tôi, một đùi anh kiên quyết chèn vào giữa hai chân tôi. Tôi với lên anh, bàn tay tôi trải rộng ấn lên bề mặt uốn cong của lưng anh. Miệng anh tìm thấy miệng tôi, và tôi ưỡn lên quằn quại, bất lực rên rỉ. Siết chặt tôi, anh lăn cả hai nằm nghiêng, tay anh lang thang khắp nơi.

    Hai chúng tôi vấn vít vào nhau theo một nhịp độ chậm rãi trên chiếc giường lớn. Cách chúng tôi áp sát rồi trượt ra khỏi nhau như một cuộc chiến đầy nhục dục, khi tôi cố níu anh vào còn Jack thì cố cưỡng lại. Anh trì hoãn, trêu chọc và tra tấn tôi cho đến khi tôi khàn giọng thì thầm cầu xin anh hãy làm điều đó ngay, bây giờ tôi đã sẵn sàng, bây giờ, chính lúc này –

    Anh lật tôi nằm ngửa và mở rộng hai đùi tôi ra. Tôi làm theo với một tiếng rên mong đợi, ưỡn hông lên.

    Anh đi vào tôi, cả thế giới như ngưng lại khi tôi cảm nhận anh dày sít trượt vào. Tôi bám lấy vai anh, móng tay tôi bấm vào da anh. Đẩy sâu hơn vào cơ thể run rẩy của tôi, Jack thì thầm hứa hẹn sẽ rất nhẹ nhàng với tôi, chỉ cần tôi thả lỏng, thả lỏng… rồi anh đi vào sâu hơn và neo ở đó, khi tôi cảm thấy mình oằn lên dưới nhịp độ chậm rãi.

    Mặt anh ngay phía trên mặt tôi, đôi mắt sẫm lại chói sáng như lửa địa ngục. Anh vuốt tóc ra khỏi trán tôi. “Anh sẽ phải quen với anh thôi,” anh thì thầm. Tôi gật đầu đáp lại như bị thôi miên.

    Môi anh tìm thấy môi tôi. Anh thúc vào nơi quặn thắt ẩm ướt của tôi một cách nhẹ nhàng mà chỉ một người to lớn mới có thể làm được. Anh nhạy cảm với từng hơi thở và nhịp đập của tôi, tìm kiếm từng chuyển động co giật của tôi, và khi anh tìm thấy, tôi tuyệt vọng thét lên.

    Jack gần như tràn ra thỏa mãn. “Em thích thế này à Ella?”

    “Vâng, vâng.” Tôi siết lấy lưng anh, hông tôi nâng lên đón lấy sức nặng của anh. Anh cứng, nặng, đâm vào tôi với nhịp độ nghiêm ngặt, và tôi quằn quại bên dưới anh, muốn nó nhanh hơn, mạnh hơn. Một tiếng cười khẽ buột ra theo hơi thở nôn nóng của anh. Anh ấn tôi xuống và ép tôi chấp nhận nhịp độ của anh, và sau một lúc tưởng chừng như vô tận, tôi thấy mình được giải thoát trong khoái cảm. Đầu tôi ngửa ra sau khi tay anh trượt lên cổ tôi, miệng anh lang thang ở họng tôi.

    Anh đâm vào tôi với nhịp điệu không ngưng nghỉ, vào nữa, vào nữa, sự cọ xát trượt ra vào ngọt ngào và đầy nhục dục. Tôi vươn tới đỉnh mãnh liệt của khoái cảm, rồi sau đó vỡ vụn ra và tôi ngây ngất choáng váng vì khoái cảm, đầu gối ép sát vào hông anh. Anh vẫn tiếp tục cho đến khi cơn co giật cuối cùng yếu đi, rồi đâm vào vài nhát cuối cho đến khi tìm thấy sự giải thoát của chính mình.

    Sau đó, tôi nằm lặng lẽ, run rẩy trong tay Jack, cảm thấy dòng chảy nóng bỏng của anh giữa hai đùi. Tôi quay lại úp mặt vào ngực anh. Cơ thể tôi tràn ngập thỏa mãn, trĩu xuống như trái cây chín mọng ngọt ngào.

    “Nghỉ ngơi đi,” Jack thì thầm, kéo chăn lên đôi vai trần của tôi.

    “Em không thể,” tôi lơ mơ. “Em phải xuống phòng. Cô trông trẻ…”

    Anh hôn tóc tôi. Giọng anh nhẹ như nhung. “Vài phút thôi. Anh sẽ canh chừng cho.”

    Vùi mặt vào anh đầy biết ơn, tôi gà gật ngủ thiếp đi.

    Một lúc sau, tôi trở người, nhấp nháy mắt, nhận thức dâng lên tôi như trong mơ, rằng có điều gì đó đã thay đổi. Tôi. Tôi cảm thấy không chắc chắn, chông chênh, nhưng lại là cảm giác tốt đến kỳ lạ.

    Jack đang chống một khuỷu tay lên, nhìn xuống tôi với vẻ cực kỳ ngạc nhiên. Một ngón tay anh lần theo viền môi tôi. “Đây là là tuyệt nhất của anh, Ella. Thậm chí anh còn không nghĩ có một lần nào đủ tuyệt để xếp thứ hai nữa.”

    Tôi nhắm mắt lại khi anh lần theo đường nét cặp lông mày. Rồi tôi nhận ra sự khác biệt giữa tình dục suôn sẻ với tình dục đến mất trí chính là bởi sự quan tâm tôi chưa từng có được từ Dane. Jack hoàn toàn chìm đắm vào tôi, cực kỳ tập trung vào từng sự đáp lại của tôi. Ngay cả bây giờ anh chạm vào tôi như thể sự tiếp xúc giữa hai cơ thể cũng có ngôn ngữ riêng. Những ngón tay anh âu yếm trượt xuống cổ họng tôi. “Da em thật mềm mại,” anh thì thầm. “Tóc em rất mượt mà. Anh thích cảm giác được chạm vào em … thích cách em chuyển động…” Ngón cái của anh mơn trớn quanh đường viền quai hàm tôi. “Anh muốn em tin tưởng anh, Ella. Anh muốn từng phần trong em. Ngày nào đó em sẽ giải phóng bản thân mình cho anh.”

    Tôi quay mặt vào bàn tay Jack, ấn một nụ hôn vào lòng bàn tay anh. Tôi biết anh nói gì, biết anh muốn gì, và tôi không biết làm thế nào để cho anh biết điều đó là không thể. Tôi sẽ không bao giờ có thể lạc mất bản thân hoàn toàn khi làm tình – có một khối tự vệ trong bản ngã của tôi mà không ai có thể với tới được. “Em mới làm tình dưới ánh đèn,” tôi nói. “Vì Chúa, như thế còn chưa đủ hay sao?”

    Anh cười và hôn tôi.

    Dù đã thỏa mãn, cảm giác miệng anh trên miệng tôi cũng đủ làm tôi run rẩy. Đặt bàn tay lên chỗ hõm ở vai anh, tôi lần theo múi cơ uốn cong phồng lên. “Lúc tối em thấy anh đứng với Ashley ở bữa tiệc,” tôi nói. “Cô ấy rất đẹp.”

    Miệng Jack nhếch lên không hề hài hước. “Điều đó sẽ nhạt dần đi khi em càng biết cô ấy nhiều hơn.”

    “Hai người nói chuyện gì với nhau thế?”

    “Cô ấy than vãn với bất kỳ ai về rắc rối với Pete thôi.”

    “Chồng cô ấy à? Anh ấy có ở đó không?”

    “Có. Có vẻ như hai người họ làm mọi cách để tránh mặt nhau.”

    “Em không biết liệu cô ấy có chung thủy với chồng không,” tôi trầm ngâm hỏi.

    “Bản chất không thay đổi,” Jack khô khan nói.

    “Buồn quá. Nhưng nó chứng minh điều em luôn nghĩ về hôn nhân: người ta không bao giờ cam kết yêu một người mãi mãi được. Vì đời luôn thay đổi.”

    “Không phải tất cả.” Jack nằm ngả xuống gối và tôi trườn tới tựa vào anh, đầu tôi đặt trên hõm vai anh.

    “Anh có nghĩ lúc trước cô ấy yêu anh không?” tôi hỏi. “Ý em là, thực sự yêu ấy?”

    Anh căng thẳng thở dài. “Anh không biết có chút tình yêu nào từ phía cô ấy hay không.” Anh ngừng lại. “Mà nếu có, anh cũng hủy hoại nó rồi.”

    “Hủy hoại nó?” tôi biết đây là lĩnh vực cần tiếp cận rất cẩn trọng, tàn dư của sự tổn thương, hay nuối tiếc, vẫn còn dư âm đâu đó. “Làm thế nào anh hủy hoại nó được?”

    “Khi Ashley bỏ anh đến với Pete, cô ấy nói –“ Jack ngừng lại thở gấp.

    Tôi trèo hẳn lên người anh, trải người tôi lên khắp khuôn ngực rắn chắc xù xì của anh. “Niềm tin đến từ hai phía đấy Jack.” Tôi với tới đám lông ngực lộn xộn và lùa tay vào. “Anh có thể kể cho em nghe mà.”

    Jack tránh nhìn tôi, trán anh rắn hoàn hảo như một mặt đồng xu sáng bóng. “Cô ấy nói anh muốn quá nhiều. Rằng anh quá đòi hỏi. Thiếu thốn.”

    “Ôi.” Tôi biết đó chính là lòng tự tôn đàn ông trong Jack, đó là điều tồi tệ nhất một người phụ nữ từng nói với anh. “Anh có như vậy không?” tôi hỏi với giọng đương-nhiên-như-thế. “Hay vì Ashley chỉ cố trút hết tội lỗi lên đầu anh khi cô ta phản bội anh? Vì chưa bao giờ hâm mộ kiểu bào chữa tại-anh-mà-em-phải-làm-như-vậy cả.”

    Sự căng thẳng rời khỏi người anh. “Chắc như quỷ là Ashley không bao giờ chịu trách nhiệm vì bất cứ cái gì. Nhưng sự thật là anh có lẽ cũng là một cái nhọt dưới mông. Anh không làm cái gì nửa vời, kể cả trong tình yêu.” Anh ngừng lại. “Anh có tính chiếm hữu.”

    Có vẻ như anh tin là anh đang nói cho tôi biết điều gì đó mới mẻ. Tôi cắn phía trong môi dưới để nín cười. “Không đùa nhé,” tôi nói. “Tin tốt này Jack, em không gặp khó khăn gì khi yêu cầu anh vẽ ra ranh giới đâu.”

    “Anh đã thấy rồi.”

    Chúng tôi nhìn nhau khi nụ cười chạm vào môi cả hai.

    “Vậy,” tôi tiếp, “sau khi Ashley phản bội anh, anh dành cả vài năm sau đó với bất kỳ cô gái nào trong tầm mắt, để chứng minh cô ấy đã đánh mất thứ gì à.”

    “Không, chẳng liên quan gì đến Ashley cả. Chỉ là anh tình cờ thích sex, thế thôi.” Tay anh trượt xuống mông tôi.

    “Không đùa đâu đấy,” tôi bật cười và lăn tránh anh, nhổm dậy khỏi giường. “Em cần đi tắm.”

    Jack lập tức bước theo tôi.

    Tôi dừng phắt lại khi đèn nhà tắm bật lên, một không gian huyền ảo với tủ gỗ hiện đại và bồn rửa sang trọng. Nhưng vòi hoa sen mới là thứ làm tôi á khẩu, trong một căn phòng kính, có ốp đá nguyên khối và đá hoa cương, với hàng dãy ổ số, van lật và nhiệt kế. “Sao lại có một nhà rửa xe trong nhà tắm của anh thế?”

    Jack bước qua tôi, mở cửa kính bước vào trong. Khi anh lật mở van và điều chỉnh nhiệt độ trên mặt số, các tia nước phun ra từ mọi góc, hơi nước bay lên thành từng làn khói trắng. 3 dòng nước như mưa tuôn chảy từ trên trần xuống.

    “Em có định vào không?” giọng Jack hòa vào tiếng nước chảy.
     
    thanhbt, dakedo, vu thu giang and 2 others like this.

Chia sẻ trang này