Hoàn thành NC-17 Smooth Talking Stranger [Travis Family #3] - Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thanhbt, 2/10/13.

  1. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 16.3

    Tôi bước đến cánh cửa và đi vào trong. Jack thật lộng lẫy, người anh thon gọn, làn da như đồng thau, một dòng nước lấp lánh chảy dọc da anh. Bụng anh căng chắc như trống, lưng anh bóng bẩy đầy cơ bắp.

    “Em ghét là người nói với anh điều này,” tôi nói, “nhưng anh cần luyện tập đi. Một người ở tuổi anh không nên buông thả mình như thế.”

    Anh nhe ra cười ra hiệu cho tôi đến gần anh. Tôi liều bước vào giữa thác nước, chịu đựng hơi nóng đến từ mọi phía. “Em đang chết đuối,” tôi nói, thổi phì phì, rồi anh lôi tôi ra khỏi chỗ nước dội thẳng từ trên xuống. “Em đang tự hỏi anh đang lãng phí bao nhiêu nước đấy.”

    “Em biết đấy Ella, em không phải người phụ nữ đầu tiên tắm trong này với anh –“

    “Em sốc quá.” Tôi dựa vào anh khi anh xoa sữa tắm lên lưng tôi.

    “—nhưng chắc chắn em là người đầu tiên lo lắng về chuyện lãng phí nước.”

    “Anh nói xem, bao nhiêu nước?”

    “Mỗi phút mất khoảng 40 lít, khoảng khoảng đó.”

    “Ôi trời ơi. Nhanh lên nào. Chúng ta không thể ở đây lâu được. Chúng ta sẽ phá vỡ hệ sinh thái cân bằng mất.”

    “Đây là Houston, Ella. Hệ sinh thái không để ý đến điều đó đâu.” Lờ đi sự phản đối của tôi, Jack xoa sữa tắm và gội đầu cho tôi. Cảm giác tuyệt đến mức cuối cùng tôi cũng ngậm miệng lại và chỉ đứng đó, để cho đôi tay mạnh mẽ trơn mượt của anh trượt khắp người khi tôi hít vào hơi nóng ẩm ướt. Rồi tôi tắm cho anh, mơ màng lướt những ngón tay qua lớp lông ngực đẫm xà phòng, lần theo những đường nét nam tính mạnh mẽ tuyệt vời trên cơ thể anh.

    Có cảm giác không thực về tất cả những chuyện này, với ánh sáng bảng lảng và làn nước thấm đẫm da chúng tôi, khoái cảm nhục dục trần trụi không cho phép một chút e lệ nào. Miệng anh siết chặt miệng tôi trong những cái hôn sâu ẩm ướt, tay anh trượt xuống giữa hai đùi tôi, những ngón tay dài nhẹ nhàng trêu chọc. Tôi ép má tôi xuống vai anh, thở dốc.

    “Lần đầu tiên gặp em,” Jakc thì thầm trên mái tóc ẩm ướt cả tôi. “Anh nghĩ mọi thứ về em thật dễ thương, làm anh gần như không thể chịu đựng nổi.”

    “Dễ thương á?”

    “Theo nghĩa gợi cảm.”

    “Em thấy anh gợi cảm theo kiểu nổi loạn. Anh –“ tôi dừng lại, mắt tôi mờ đi khi anh trượt những ngón tay vào trong tôi, “-không phải kiểu của em.”

    Tôi thấy anh mỉm cười trên đầu tôi. “Thật không? Vì giờ thì anh thấy kiểu của anh có vẻ hợp với em lắm đấy.” Anh nhấc một chân tôi gác lên một thành kệ hình cây bách trang trí. Tôi níu vào anh, yếu ớt vì dục vọng. Anh ấn vào tôi dọc suốt theo chiều dài cơ thể tôi, ham muốn cứ đẩy qua đẩy lại giữa chúng tôi. Cẩn thận, căng thẳng, anh mở rộng tôi ra, đặt mình vào rồi trượt sâu bên trong. Hai tay anh ôm chặt mông tôi, những ngón tay anh bấm chắc vào. Chúng tôi đứng như thế trong một lúc, cơ thể tôi bất động, tràn đầy và bị chiếm hữu.

    Tôi nhìn, rồi chớp mắt, vào gương mặt sẫm màu ẩm ướt của anh. Không hề vội vã để được thỏa mãn, chỉ nhàn nhã khám phá. Tôi róng riết thít quanh anh khi anh giữ tôi đứng chắc để bắt đầu nhịp điệu chậm, xoáy vào trong. Tôi thấy như tôi là điểm duy nhất trên vũ trụ.

    Mỗi lần anh đâm vào, tôi rùng mình và giữ chặt vai anh, còn anh ôm tôi chặt hơn. Khoái cảm dâng lên như muốn làm nhũn xương tôi. Tôi thấy lưỡi anh liếm dòng nước nóng hổi ở cổ, ở tai tôi. Tôi quằn quại, người trượt đi trong vòng tay anh, chân tay lóng ngóng và yếu ớt.

    Nhưng không hề cảnh báo trước nhịp điệu ngưng khựng lại, anh rút ra, để lại tôi hoang dại, run rẩy. “Đừng,” tôi nói, bám vào anh. “Đợi đã, em chưa… Jack….”

    Anh tắt công tắc, thác nước tắt lịm.

    “Em vẫn chưa xong,” tôi thống thiết nói với anh khi anh quay lại.

    Jack còn dám nhe ra cười. Nắm lấy vai tôi, anh dẫn tôi ra khỏi cabin tắm. “Anh cũng chưa.”

    “Vậy sao anh dừng lại?” Trong thâm tâm tôi tự xin mình tha thứ vì đã cầu xin. Bất kỳ người đàn bà nào rồi cũng phải cầu xin trong tình huống như thế này.

    Anh với lên lấy một cái khăn bông tắm màu trắng rồi lau khô người tôi. “Vì em sẽ gặp nguy hiểm khi lên đỉnh trong tư thế đứng. Lúc đó cơ bắp ở chân em không làm việc nữa.”

    “Em vẫn đang đứng đây mà!”

    “Gần như thôi.” Anh lau khô tóc tôi, rồi lấy một cái khăn khác tự lau cho mình. “Thừa nhận đi Ella – em tuyệt nhất khi nằm.” Ném cái khăn sang bên, anh kéo tôi quay lại phòng ngủ. Chỉ trong thoáng chốc, anh bế xốc tôi lên giường như thể tôi chẳng có tý trọng lượng nào.

    Tôi hoảng hốt giãy giụa khi người tôi nảy lên trên giường. “Anh làm gì thế?”

    “Làm thật nhanh. 11h giờ kém 20 rồi.”

    Tôi nhíu mày vén một mớ tóc ướt ra khỏi mặt. “Thế thì đợi đến lúc mình có nhiều thời gian hơn đi.”

    Nhưng tôi thấy người tôi bị che phủ bởi một người đàn ông gần 90kg đang khuấy động.

    “Anh không thể đi xuống phòng em như thế này được,” Jack nói.

    “Tệ quá,” tôi nghiêm nghị. “Anh có thể hoặc đợi hoặc làm nó theo kiểu acappellaVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.”

    “Ella,” anh dụ dỗ, “hãy kết thúc chuyện chúng ta mới bắt đầu dưới vòi tắm đi.”

    “Nhẽ ra anh phải kết thúc luôn trong đó chứ.”

    “Anh không muốn em ngã và bị đập đầu. Hào quang không bao giờ kéo dài trong phòng cấp cứu đâu.”

    Tôi khúc khích, và Jack ấn má anh vào bầu ngực mềm mại của tôi. Hơi thở nóng bỏng của anh phả lại đầu đỉnh nhọn lên. Chậm rãi miệng anh mở ra trùm lên nụ hoa, lưỡi anh xoay tròn. Trượt tay quanh cổ anh, tôi hôn lên mái tóc dày ẩm của anh. Anh nhấc môi lên và kẹp lấy nụ hoa giữa những ngón tay, khẽ vuốt ve khi anh quay sang hôn ngực bên kia, hông tôi rướn lên đón sức nặng của anh. Chỉ trong vài giây tôi bốc hỏa. Anh nhấm nháp khắp người tôi như thể tôi là bữa tiệc tự chọn hoang phí, gặm nhấm, ve vuốt, hôn, nâng nhấc và xoay trở để đảm bảo không bỏ sót một nơi nào trên người tôi. Tôi nằm sấp xuống, túm lấy mép chăn bên dưới khi anh nâng hông tôi hướng lên trên.

    “Có được không em?” tôi nghe anh thì thầm.

    “Được,” tôi hổn hển. “Ôi Chúa, được chứ.”

    Trọng lượng nóng rẫy của anh trùm lên tôi từ phía sau, rồi anh thúc vào tôi, tách tôi ra không khoan nhượng. Tôi rên lên trước sự xâm chiếm nặng nề khi anh dễ dàng trượt vào trong tôi ẩm ướt. Tay anh trượt dưới tôi, ngón tay trượt đến đúng nơi tôi cần.

    Ngây ngất kẹt giữa cơ thể anh, bàn tay anh, tôi đẩy người lên mời gọi, để anh vào sâu hết cỡ tôi có thể đón nhận. Miệng anh lướt trên lưng tôi, hôn lên xương sống. Anh đợi đến khi tôi đẩy hông lên lần nữa trước khi đâm vào. Tôi nhận ra anh đang để tôi cầm nhịp, từng chuyển động của anh tương ứng với từng chuyển động của tôi. Tôi co thắt thở dốc khi tôi kéo anh vào, níu lấy anh, cảm thấy anh rung lên sâu trong tôi trong khi những ngón tay nhẹ nhàng trêu chọc. Khoái cảm đến cùng lúc cho đến khi tôi không thể phân biệt được nó đến từ đâu. Tôi nắm lấy múi cơ rắn chắc trên khuyủ tay anh, một cánh tay ở gần đầu tôi, một tay ở giữa đùi tôi, và tôi giữ anh ở đó khi tôi đến đỉnh. Khoái cảm căng lên sáng chói, và mỗi lần tôi nghĩ đã hết thì nó lại cuộn xoáy lên lần nữa. Tôi thấy Jack rung lên, hơi ấm của anh tràn vào trong nhịp co giật mạnh mẽ.

    Khi cuối cùng cũng lấy lại được hơi thở, anh bật ra vài câu chửi thể. Tôi phải giúi mặt xuống cười lăn lộn dưới lớp chăn, vì tôi hiểu. Cảm giác như, bằng cách nào đó, một điều hoàn toàn bình thường mới được tái tạo lại, và cả hai chúng tôi đều hài lòng với điều đó.

    Chúng tôi lóng ngóng mặc quần áo rồi đi xuống phòng tôi. Jack trả hậu hĩnh cho cô trông trẻ đang cố giả vờ lờ đi quần áo xộc xệch của chúng tôi. Sau khi kiểm tra Luke đang ngủ say, tôi nói với Jack rằng anh được chào đón ở lại qua đêm với tôi, chỉ có điều cậu nhóc có thể sẽ làm anh tỉnh giấc.

    “Không vấn đề,” Jack đáp, đá văng đôi giày ra. “Dù sao thì ngủ nhiều cũng không nằm trong kế hoạch của anh.” Anh cởi áo phông và quần Jeans ra, trèo lên giường, nhìn tôi thay bộ đồ ngủ. “Em không cần đến nó đâu,” anh nói.

    Tôi mỉm cười với hình ảnh anh dựa lưng vào thành giường, đôi tay vắt chéo thoải mái sau đầu. Anh rám nắng và nở nang, vẻ nam tính đối lập với sự mềm mại của lớp vải lụa và đăng ten.

    “Em không thích ngủ nuy,” tôi nói.

    “Sao không? Em đẹp tuyệt thế cơ mà.”

    “Em thích mình luôn chủ động đối phó.”

    “Cho cái gì?”

    “Nếu có một trường hợp khẩn cấp nào đó – hỏa hoạn hay gì đó…”

    “Lạy Chúa, Ella.” Anh phá lên cười. “Nghĩ theo hướng này vậy – ngủ nuy tốt hơn cho môi trường.”

    “Ôi thôi đi.”

    “Thôi nào Ella. Ngủ vì môi trường đi.”

    Lờ anh đi, tôi trèo lên giường, mặc áo phông và quần sooc có in hình chim cánh cụt. Tôi với lên đèn ngủ đứng tắt đèn đi.

    Một lúc im rồi, rồi nghe thấy tiếng thì thầm phóng đãng. “Anh thích mấy con cánh cụt của em.”

    Tôi lùi lại sát vào anh, đầu gối anh rúc vào đầu gối tôi. “Em đoán mấy bạn gái cùng giường của anh không thường mặc quần sooc lên giường,” tôi nói.

    “Không hề.” Tay Jack đậu lại trên hông tôi. “Nếu họ có mặc gì thì cũng thường là váy ngủ xuyên thấu thôi.”

    “Nghe có vẻ khá vô vị nhỉ.” Tôi ngáp, thả lỏng người dựa vào cơ thể ấm áp của anh. “Nhưng sẽ có ngày em mặc nó nếu anh thích.”

    “Anh không biết nữa.” Jack trầm ngâm nói. Tay anh xoay vòng tròn trên mông tôi. “Anh lại khá thiên vị mấy chú cánh cụt này cơ.”

    Ôi trời, tôi tự nhủ, em yêu thích được nói chuyện với anh quá. Nhưng tôi vẫn giữ im lặng, vì tôi không bao giờ dùng từ “yêu” với một người đàn ông.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Ella chơi chữ (Acapella) Sex và lên đỉnh một mình (hay còn gọi là thủ dâm)
     
  2. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 17.1

    Tôi bồn chồn thức dậy một mình, ngồi lên và xoa xoa mắt. Ánh nắng lấp lánh xuyên qua căn phòng mờ mờ làm tôi thấy nao nao. Tôi không nghe thấy tiếng cậu bé. Luke không bao giờ ngủ lâu như thế.

    Hoảng hốt, tôi nhảy vọt ra khỏi giường và chạy bay ra phòng khách, chỉ để dừng phắt lại như một nhân vật hoạt hình chới với ngay bên mép vực.

    Có một cốc café uống dở để trên bàn. Jack đang ngồi trên sofa, mặc quần Jeans và áo phông của mình, còn Luke thì cuộn người trên ngực anh. Cả hai đều đang xem thời sự.

    “Anh thức dậy với cu cậu đấy à,” tôi sửng sốt.

    “Anh định để em được ngủ,” ánh mắt tăm tối lướt khắp người tôi. “Đêm qua anh đã bắt em luyện tập khá nhiều rồi.”

    Tôi cúi xuống cả hai, hôn Luke và trêu chọc làm cu cậu mỉm cười.

    Giữa đêm Luke tỉnh giấc một lần, và Jack khăng khăng là sẽ dậy cùng tôi. Khi tôi thay bỉm, anh hâm lại sữa, rồi ngồi với chúng tôi cho đến khi Luke ăn xong.

    Chúng tôi trở lại giường, Jack ôm tôi, ranh mãnh rón rén mơn trớn tôi. Anh trượt dọc người tôi, môi anh hé ra, lưỡi anh thọc vào và lao tới tra tấn tôi hàng phút dài. Anh nâng tôi lên, xoay tôi qua lại, và chúng tôi làm tình với những tư thế tôi từng nghĩ là bất khả thi. Rồi tôi nhận ra Jack là người tình bền bỉ và sáng tạo, và chỉ vì tôi nài nỉ thì cuối cùng chúng tôi mới dừng lại. Kiệt sức và thỏa mãn, tôi ngủ say không vẫy tai suốt cả đêm.

    “Em chưa từng ngủ dậy muộn như thế trong đời,” tôi nói thật với Jack. “Đây là điều tuyệt nhất anh làm cho em đấy.” Tôi rót cho mình tách café. “Em bị mất ngủ kinh niên đấy. Không tả được là đêm qua tuyệt đến thế nào đâu.”

    “Giấc ngủ, hay sex?”

    Tôi nhe ra cười. “Sex, tất nhiên … nhưng cũng suýt soát thôi.”

    “Sao không nghĩ đến chuyện nhờ mẹ em đến trông em bé nhỉ?”

    Tôi quậy kem vào tách café. “Mẹ có thể nhận lời, miễn là đúng ngày và không bị ai khác chen vào. Nhưng sự biết ơn mà em cần thể hiện cho mẹ thấy vì một ân huệ như thế là vô tận. Ý em là, em nợ mẹ mãi mãi. Và một điều nữa… em không tin tưởng giao Luke cho mẹ.”

    Jack chăm chú nhìn tôi khi tôi đi đến sofa. “Em nghĩ mẹ em sẽ làm đau Luke à?”

    “Ôi không, về thể chất thì không. Mẹ chưa bao giờ đánh em hay kiểu thế với em và Tara. Nhưng mẹ là một nữ hoàng giải trí, mẹ la hét suốt ngày – đó là lý do mà, cho đến bây giờ, em không chịu nổi khi có ai đó lên giọng. Em không muốn mẹ làm như thế với Luke. Cơ bản là, khi em không muốn ở một mình với mẹ thì cũng không tưởng tượng là sẽ buộc Luke làm như thế.” Tôi đặt tách café lên bàn rồi ôm lấy cậu bé. “Cu con của dì,” tôi thì thầm, rúc vào hơi ấm của cậu chàng, ấp người vào ngực tôi. Tôi liếc sang Jack. “Anh có thường xuyên lên giọng không?”

    “Chỉ khi xem bóng đá thôi. Không, không đúng – anh cũng thét vào mặt đối tác ký kết nữa đấy.” Anh cúi xuống hôn lên thái dương tôi. Tay anh chẹm khẽ vào tóc tôi. “Hôm nay em có kế hoạch gì không?”

    “Không.”

    “Muốn ở với anh không?”

    Tôi gật ngay tắp lự.

    “Anh muốn đưa em với Luke đến hồ Conroe,” Jack nói. “Anh có một chiếc thuyền ở đó. Anh sẽ gọi đến cảng trước để họ chuẩn bị đồ ăn trưa cho mình.”

    “Đưa Luke lên thuyền có ổn không anh?” tôi ngập ngừng.

    “Được chứ, ở trong khoang an toàn mà. Khi cậu bé lên boong thì mình sẽ mặc áo phao cho anh chàng.”

    “Anh có áo phao cỡ của cậu nhóc à?”

    “Chúng ta có thể tìm được một cái ở cảng.”

    Hồ Conroe cách Metroplex hơn 60km về phía Bắc, và dù không chính thức, cũng được coi như sân chơi của Houston. Hồ dài khoảng 30km, có hình hơi giống con bọ cạp khi nhìn từ phía trên xuống, với một phần ba dải đất ven hồ bao quanh bởi Rừng Quốc gia Sam Houston. Phần còn lại được bao quanh bằng những ngôi nhà ở cao cấp và gần hai tá sân golf. Tôi chưa từng thực sự đến Conroe, nhưng tôi từng nghe nói đến những ráng chiều óng ánh, những khu nghỉ dưỡng sang trọng, nhà hàng tuyệt đẹp, và vịnh câu cá danh tiếng bậc nhất thế giới.

    “Em không có kinh nghiệm gì với thuyền và câu cá hết,” tôi nói với Jack trên đường tới hồ. “Nên em sẽ giúp hết sức có thể, nhưng em muốn chắc chắn rằng anh biết đây là một thử thách với em.”

    Jack nhe ra cười, đặt điện thoại xuống một khe đựng nằm giữa hàng ghế trên của chiếc SUV. Đeo chiếc kính râm không gọng màu đen, mặc quần sooc ngố, và chiếc áo thể thao Polo trắng, anh gợi tình đến không chịu nổi. “Có nhiều người trên thuyền giúp chúng ta di chuyển. Việc duy nhất của em là tận hưởng vui vẻ thôi.”

    “Việc đó thì em làm được.” Tôi phấn khích, háo hức với cảm giác hạnh phúc tuôn trào mà tôi chưa từng có trước đây. Tôi thực sự thấy khó mà ngồi yên trên ghế xe được – tôi bị cám dỗ, cựa quậy như đứa trẻ ngồi trong lớp ngày cuối cùng, biết rằng chỉ 5 phút nữa là được nghỉ hè. Lần đầu tiên trong đời, tôi không ước giá mình ở một nơi khác, cùng với một người khác. Tôi quay lại nhìn vào ghế ngồi của Luke, đang quay ra sau.

    “Em nên kiểm tra xem nhóc thế nào,” tôi nói, tháo dây an toàn ra.

    “Cậu nhóc ổn mà,” Jack nói, vươn tới nắm tay tôi. “Không bò lên xuống nữa Ella. Thắt dây an toàn vào đi.”

    “Em không yên tâm nếu không nhìn được Luke.”

    “Đến lúc nào thì em mới chịu thả lỏng Luke một chút hả?”

    “Phải đến lúc nhóc tầm 1 tuổi, ít nhất là thế.” Niềm vui của tôi nhạt đi một chút. “Lúc đó thì em không còn ở gần nhóc nữa.”

    “Gần đây em có nghe tin gì từ Tara không?”

    Tôi lắc. “Ngày mai em sẽ gọi cho con bé. Không phải chỉ vì em muốn biết con bé đang thế nào, em muốn kể về Luke cho nó nghe.” Tôi đăm chiêu. “Phải thừa nhận là em thấy ngạc nhiên vì có vẻ con bé ít quan tâm đến thằng nhỏ. Ý em là, con bé muốn biết xem Luke có ổn không, nhưng chi tiết thì – ăn uống, ngủ nghê, giữ đầu thẳng được bao lâu, kiểu như thế - thì có vẻ nó chẳng quan tâm gì cả.”

    “Cô ấy có bao giờ quan tâm đến trẻ con trước khi có Luke không?”

    “Trời, không đâu. Không ai trong chúng em. Em luôn thấy buồn chán đến chết khi người khác kể về con cái họ. Nhưng nếu nó là con mình thì lại hoàn toàn khác.”

    “Có lẽ Tara không gần con đủ để cảm thấy gắn bó với con.”

    “Có thể. Nhưng ngay ngày thứ hai chăm sóc Luke, em đã bắt đầu –“ tôi ngưng bặt, đỏ bừng mặt.

    Jack liếc nhanh sang tôi, đôi mắt anh ẩn sau mắt kính đen. Giọng anh khẽ khàng. “Bắt đầu yêu cậu nhóc?”

    “Vâng.”

    Ngón tay cái anh xoay tròn dễ chịu trên mu bàn tay tôi. “Sao điều đó lại làm em ngượng ngùng thế?”

    “Em không ngượng, chỉ là… không dễ cho em khi nói về những chuyện như thế.”

    “Em viết về nó suốt cơ mà.”

    “Đúng thế, nhưng không liên quan đến cảm xúc của chính em.”

    “Em coi nó là một cái bẫy à?”

    “Ôi, không phải bẫy. Nhưng nó cản trở hết tất cả mọi thứ.”

    Tôi loáng thấy nụ cười của anh. “Tình yêu thì cản trở điều gì, Ella?”

    “Ví dụ như khi em chia tay Dane. Nếu chúng em từng đi đến điểm nói lời yêu với nhau thì mọi chuyện sẽ rất bê bối và khó khăn. Nhưng vì chúng em không thế, nên chia tay nhau dễ dàng hơn.”

    “Kiều gì thì rồi em cũng phải tách Luke ra thôi,” Jack nói. “Có lẽ em không nên nói như thế với Luke.”

    “Nhưng đó là một đứa trẻ,” tôi phẫn nộ. “Cậu bé phải được nghe ai đó nói như thế với mình chứ. Làm sao có thể ra đời mà không có ai nói với mình là người ta yêu mình chứ?”

    “Bố mẹ anh chẳng bao giờ nói thế. Họ cho rằng không cần phải phí lời như thế.”

    “Nhưng anh không đồng ý à?”

    “Không. Nếu có tình cảm thì em cũng cảm nhận được nó. Nói hay không nói ra chẳng thay đổi cái cóc khô gì cả.”

    Ngày hôm đó nóng ngột ngạt. Cảng rất đông, những chiếc phà xám võng xuống dưới sức nặng của hàng trăm bàn chân. Những cậu bé mặc quần sooc, cởi trần, còn các cô gái mặc đồ bơi nhiều mảnh thắt dây, người lớn mặc áo phông in biểu ngữ kiểu “Câm mồm đi mà câu” hay “Hôn cá vược của tôi đi.” Những người đàn ông trung tuổi mặc quần ngố vải và áo phông lụa thêu cả hai bên ngực, còn phụ nữ trung tuổi mặc váy và áo phông sặc sỡ với mũ cói che nắng lớn. Vài quý bà đeo kính râm, đánh tóc phồng lên, buông qua kính như đám mây nấm.

    Mùi nước và mùi tảo bay trong không khí, cùng với mùi bia, mùi dầu, mồi câu, và kem chống nắng dầu dừa. Mọt chú chó bận rộn chạy qua lại từ cảng đến phà, có vẻ là không có chủ nó ở đây.

    Ngay khi đến cảng, một nhân viên cảng mặc đồ đỏ trắng đến và nhiệt tình chào chúng tôi. Anh nói với Jack là thuyền đã được đổ đầy xăng và dọn dẹp sạch sẽ, pin được xạc, đồ ăn, đồ uống cũng được chuẩn bị, mọi thứ đều đã sẵn sàng. “Thế còn áo phao cho trẻ sơ sinh thì sao?” Jack hỏi, người nhân viên trả lời rằng họ tìm thấy một chiếc và đã để sẵn trên boong rồi.

    Mạn cuối đuôi con thuyền của Jack được khắc dòng chữ Last FlingVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. Con thuyền to gấp đôi so với hình dung của tôi, dài khoảng 10m, sơn màu trắng đẹp và nội thất đầy đủ. Jack giúp tôi bước qua cửa trèo lên thuyền, và dẫn đi đi xem qua một vòng. Có hai khoang ở hai mũi thuyền, một khoang bếp trang bị đầy đủ lò nướng, lò vi ba, bếp, tủ lạnh, bồn rửa, một phòng khách trang trí bằng đồ gỗ và lụa cao cấp, một TV màn hình phẳng lớn.

    “Lạy Chúa,” tôi bị mê hoặc. “Khi anh nói có một khoang kín, em cứ nghĩ nó là một phòng với vài chiếc ghế và cửa sổ nhựa. Đây là một chiếc du thuyền mà, Jack.”

    “Có vẻ họ hay gọi nó là du thuyền bỏ túi. Một con thuyền đẹp có đầy đủ mọi thứ.”

    “Thật nực cười. Anh có thể có tiền lẻ hoặc đồng hồ bỏ túi. Nhưng không thể có một chiếc du thuyền bỏ túi được.”

    “Chúng ta sẽ bàn về những thứ trong túi của anh sau nhé,” Jack nói. “Thử mặc áo phao cho Luke xem có được không đi.”

    Với tốc độ nhanh mà thuyền vẫn lướt rất êm, mũi thuyền Last Fling mạnh mẽ rẽ nước lướt trên dòng nước xanh đậm. Tôi ngồi trên cầu phao bên một khoang điều khiển, trên một chiếc ghế băng rộng cạnh ghế lái. Luke lọt thỏm trong chiếc áo phao màu xanh có cổ tròn rộng. Hoặc nó thật sự thoải mái hơn so với vẻ ngoài, hoặc cậu nhóc bị phân tâm bởi những tiếng động và cảm giác ngồi trên thuyền, mà cậu ngoan ngoãn đến ngạc nhiên. Ôm cậu nhóc đặt trên đùi, tôi duỗi chân trên ghế băng.

    Jack đưa chúng tôi đi một vòng quanh hồ, chỉ cho chúng tôi xem những ngôi nhà, những hòn đảo nhỏ, hay một con đại bàng săn cá trê, tôi nhấp rượu vang trắng cay có vị như quả lê. Tôi hoàn toàn bị choáng ngợp bởi cảm giác dễ chịu chỉ có thể có trên một du thuyền trong một ngày đầy nắng, không khí ẩm ướt tràn đầy phổi tôi, những cơn gió ấm liên tục hiu hiu trên đầu.

    Chúng tôi neo ở một vịnh gần rừng thông và cây tuyết tùng, dải đất ven hồ vẫn còn hoang sơ. Tôi mở giỏ đồ ăn dã ngoại to đùng ra, tìm thấy một hộp mật ong kem, bánh mỳ que giòn tan, nhiều miếng phô mai dê trắng muốt và một kẹp phô mai Humboldt với một đường kẻ mảnh của troVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, những hộp salad, những lát sandwich hảo hạng, và bánh quy to cỡ cái nắp chụp bánh xe. Chúng tôi chậm rãi nhấm nháp và uống hết chai rượu vang, rồi tôi cho Luke ăn và thay bỉm cho Luke.

    “Cậu nhóc muốn ngủ rồi,” tôi nói, ôm cậu nhóc đang buồn ngủ vào lòng. Chúng tôi đưa cậu nhóc xuống một phòng ở khoang dưới có điều hòa. Tôi thận trọng đặt cậu nhóc vào giữa chiếc giường đôi. Luke nhấp nháy mắt, đôi mắt mỗi lúc lại chớp mắt chậm hơn, cho đến khi cậu nhóc nhanh chóng chìm vào giấc ngủ. “Mơ đẹp nhé Luke,” tôi thì thầm, hôn lên trán bé.

    Đứng thẳng lên, tôi vươn vai và liếc sang Jack đang đứng đợi ở gần cửa ra vào. Anh đang tựa một bên vai vào tưởng, hai tay đúi vào túi quần.

    “Qua đây,” anh thì thầm. Âm thanh giọng nói của anh hòa lẫn với khoái cảm tăm tối làm tôi nổi da gà.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Lần quăng câu cuối cùng

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link [​IMG]`
     
  3. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 17.2

    Anh dẫn tôi sang phòng khác, mát mẻ, mờ ảo, có mùi sơn gỗ và thoang thoảng mùi dầu.

    “Em cũng ngủ trưa hả?” tôi hỏi, tuột chân ra khỏi giày rồi bò lên giường. “Em cứ muốn gì được nấy, mắt xanh ạ.”

    Chúng tôi nằm nghiêng nhìn vào nhau, da nóng hổi, lưu lại chút vị mặn khi đã ráo mồ hôi. Jack chăm chú nhìn tôi. Anh nhấc tay lên mặt tôi, đầu ngón tay giữa lần theo cánh lông mày rồi cái chóp mềm mại của gò má. Anh chạm vào tôi với sự say mê mãnh liệt, như một nhà thám hiểm mới tìm ra món đồ khảo cổ dễ vỡ quý hiếm. Nhớ đến sự nhẫn nại qủy quyệt của đôi tay này, đến những cách thân mật anh đã chạm vào tôi tối qua, tôi đỏ bừng mặt trong ánh sáng nhờ nhờ. “Em muốn anh,” tôi thì thầm.

    Các giác quan của tôi đột nhiên nhạy bén khi Jack chậm rãi cởi váy tôi. Anh phủ lên đầu vú cương cứng của tôi bằng miệng anh, lưỡi anh nhẹ nhàng xoay tròn. Tay anh di chuyển đến sau lưng, tìm kiếm cái hõm nhỏ ở mông tôi, mơn trớn cho đến khi tôi bừng lên với những tia lửa.

    Jack cởi quần áo của anh, cơ thể anh bóng và mạnh mẽ không tin nổi. Anh xoay trở tôi ở những tư thế khêu gợi, mỗi lần đều mở rộng hơn và dễ tổn thương hơn, khám phá tôi bằng tay, bằng miệng cho đến khi tôi thở hổn hển. Ấn khuỷu tay xuống đệm, anh nhìn xuống. Tôi rên rỉ nâng hông lên, căng thẳng chờ đợi, cánh tay tôi giãy giụa dưới sức ép tay anh.

    Tôi thở dốc khi thấy sự xâm nhập nặng nề của anh, trượt vào khắp trong tôi cho đến khi tôi lả đi cả trong lẫn ngoài. Những cú thít chặt vào rồi lại mở ra, nóng rồi lại lạnh. Mỗi nhịp đâm vào đều làm tan chảy da tôi, quẳng tôi vào lửa. Jack giữ yên, thở hổn hển, cố trì hoãn đỉnh khoái lạc, làm cho nó kéo dài hơn. Buông tay tôi ra, anh trùm toàn bộ ngón tay mình lên tay tôi với sự thận trọng khó nhọc.

    Tôi rướn người lên, muốn tiếp tục, rồi anh hít mạnh vào, cố kìm nén. Nhưng tôi vẫn rướn người lên, ấn vào anh, cho đến khi anh cuối cùng cũng ngừng chống cự và đâm vào tôi sâu và đều đặn, nuốt tiếng nức nở của tôi trong miệng anh như thể anh có thể nếm được vị của nó. Vì tôi không thể ôm anh bằng cánh tay, tôi dùng đôi chân vòng quanh lưng anh. Anh nghiến răng lui ra rồi vùi sâu vào tôi, nung nấu khoái cảm, đưa tôi đến cơn cực khoái mượt mà kéo dài, rồi anh cũng để mình tới đỉnh, rên lên thỏa mãn bên họng tôi.

    Sau đó chúng tôi nằm với nhau, tay chân quấn vào nhau, đầu tôi ngả trên vai anh. Thật lạ khi nằm thế này với một người không phải là Dane. Lạ hơn nữa là cảm giác này thật tự nhiên. Tôi nghĩ đến điều Dane đã nói, rằng dù anh không muốn một mối quan hệ truyền thống thì cũng thấy ổn nếu tôi muốn thử khám phá nó cùng Jack.

    “Jack này,” tôi lơ mơ nói.

    “Gì thế em?” Tay anh khẽ vuốt tóc tôi.

    “Chúng ta đang hẹn hò kiểu truyền thống đấy à?”

    “Ngược lại với những gì em có với Dane à? Đúng thế, anh nghĩ chúng ta đang hẹn hò kiểu đấy.”

    “Thế.. nó như là thương vụ độc quyền, chỉ có hai chúng ta thôi?”

    Jack lưỡng lự trước khi trả lời. “Đó là điều anh muốn,” cuối cùng anh cũng nói. “Còn em thì sao?”

    “Em thấy lăn tăn vì chúng ta nhanh quá.”

    “Lương tâm của em nói gì?”

    “Lương tâm và em hiện giờ đang không nói chuyện với nhau.”

    Anh mỉm cười. “Lương tâm của anh gần như luôn luôn đúng. Và nó nói rằng điều này thật tốt đẹp.” Anh trượt theo đường cong ở mông tôi, đầu ngón tay anh làm da tôi rực lên. “Thử chỉ riêng mình anh với em thôi. Không có người khác, không có gì khác. Để xem nó thế nào. Được chứ?”

    “Được.” Tôi ngáp. “Nhưng làm rõ nhé, em sẽ không coi chuyện này là nghiêm túc đâu. Không có tương lai gì trong chuyện này cả.”

    “Em ngủ đi,” anh thì thầm, kéo chăn phủ lên vai tôi.

    Tôi không thể mở mắt nổi nữa. “Vâng, nhưng anh có nghe thấy—“

    “Anh nghe rồi.” Rồi anh ôm tôi khi tôi ngủ thiếp đi.

    Tâm trạng thư thái của tôi vỡ vụn ngay khi chúng tôi quay về đến 1800 đường Main, và nghe thấy tin nhắn thư thoại từ máy trả lời tự động. Tara gọi cho tôi 3 lần, nghe như càng lúc càng kích động, nhắn tôi gọi lại cho nó ngay khi nhận được tin nhắn, bất cứ giờ nào.

    “Chắc là về cuộc gặp gỡ của chúng ta với Mark Gottler,” tôi nhăn nhó nói với Jack khi anh đặt nôi của Luke xuống và bế đứa bé lên vai. “Về hợp đồng bảo trợ. Em chắc chắn. Em đã băn khoăn không biết hắn có kể cho con bé không mà.”

    “Em có nói với cô ấy là chúng ta đã gặp anh ta không?”

    “Không, em không biết Tara phiền muộn về chuyện đó. Nó muốn đầu óc thư thái … con bé rất yếu đuối … Nếu Gottler làm con bé thất vọng vì chuyện này thì em sẽ xử lý hắn.”

    “Gọi lại cho cô ấy thử xem đi,” Jack bình tĩnh nói, đưa Luke đến bàn thay bỉm.

    “Bỉm Luke bẩn rồi à? Để em thay cho.”

    “Gọi cho em gái em đi em yêu. Tin anh đi, nếu anh có thể băng bó cho một con hươu thì chắc chắn có thể xoay sở để thay bỉm được.”

    Tôi liếc anh biết ơn rồi gọi cho Tara.

    Tara nhấc máy ngay sau hồi chuông thứ hai. “Alo?”

    “Tara, chị đây. Chị nhận được tin nhắn của em. Tình hình thế nào rồi?”

    Giọng con bé chói tai như tiếng kính vỡ. “Mọi chuyện vẫn tuyệt cho đến khi Mark gọi điện kể cho em biết chị đã làm gì.”

    Tôi hít một hơi sâu. “Chị xin lỗi vì hắn dám làm phiền em vì chuyện đó.”

    “Chị nên xin lỗi vì đã đến đó trước! Lẽ ra chị nên biết như thế là sai trái, hoặc chị nên báo trước cho em biết. Chuyện gì vậy Ella? Chị đang làm gì, lôi kéo cả Jack Travis vào chuyện của em?”

    “Anh ấy là bạn chị. Anh ấy đến vì có bảo trợ tài chính ở nơi đó.”

    “Chị chỉ lãng phí thời gian của anh ta, và cả của chị nữa. Bởi vì nó chẳng có nghĩa gì cả. Em sẽ không ký hợp đồng thỏa thuận nào hết. Em không cần chị giúp, nhất là kiểu giúp đỡ đó. Chị có biết chị đã làm em nhục nhã đến thế nào không? Có biết chị đẩy em vào tình cảnh nào không? Chị sẽ phá hủy đời em nếu không câm miệng lại rồi chú tâm vào việc của mình đi.”

    Tôi im lặng, cố thở đều đặn. Tara, khi con bé giận dữ, nghe thật giống mẹ. “Chị không phá hủy cái gì cả,” cuối cùng tôi lên tiếng. “Chị chỉ làm như em nói, đó là chăm sóc Luke. Và chị đang cố để bảo đảm rằng em có được sự hỗ trợ xứng đáng.”

    “Mark đã hứa sẽ giúp em rồi. Không cần chị phải để luật sư can thiệp vào đâu!”

    Tôi sửng sốt trước sự ngây ngô của con bé. “Em đặt được bao nhiêu niềm tin vào lời hứa của người đàn ông lừa dối vợ mình chứ?”

    Tôi nghe tiếng con bé thở dốc giận dữ. “Đó không phải chuyện của chị. Đây là cuộc đời em. Em không muốn chị nói chuyện với Mark bất cứ lần nào nữa. Chị không hiểu tình cảnh của em chút nào hết.”

    “Chị hiểu nhiều hơn em đấy,” tôi lạnh lùng. “Nghe chị đây Tara…em cần được bảo vệ. Em cần được bảo trợ. Mark có cho em biết bọn chị thương lượng gì không?”

    “Không, mà em cũng không muốn nghe. Em biết anh ấy hứa với em điều gì, thế là đủ. Bất kỳ thỏa thuận nào chị đưa em, em cũng sẽ xé tan rồi quẳng nó đi thôi.”

    “Để chị nói cho em nghe vài điều chị với Mark nói với nhau nhé?”

    Không cần. Em không hứng thú nghe bất cứ cái gì chị nói. Cuối cùng em đang có điều em muốn, duy nhất một lần trong đời, còn chị thì đang phán xét và can thiệp vào để phá hỏng tất cả. Y như mẹ.”

    Tôi giật mình. “Chị không giống mẹ.”

    “Chị có đấy! Chị cũng ghen tị với em như mẹ - chị ghen tị với em vì em xinh đẹp hơn, em có con, và có bạn trai giàu có.”

    Đúng lúc đó tôi phát hiện ra là người ta thực sự có thể nhìn thấy màu đỏ khi quá giận dữ. “Đừng trẻ con nữa Tara,” tôi quát.

    Cạch.

    Im lặng.

    Tôi nhìn trân trân vào cái điện thoại trong tay tôi. Tôi cúi đầu xuống thất bại. “Jack.”

    “Ừ?”

    “Em mới nói với em gái em – đang điều trị trong một trung tâm tâm thần – là đồ trẻ con.”

    Anh bế đứa bé mới được thay bỉm sạch sẽ đứng cạnh tôi. Giọng anh khẽ thoáng chút ngạc nhiên. “Anh nghe rồi.”

    Tôi chớp mắt nhìn lên anh. “Anh có số của Mark Gotter không? Em phải gọi cho hắn.”

    “Có ngay trong máy di động của anh đây. Em cứ lấy dùng đi.” Rồi anh thoáng nhìn tôi. “Em có tin tưởng để anh lo chuyện này cho không?” anh thì thầm. “Để anh làm việc này cho em nhé?”

    Tôi cân nhắc lời đề nghị, biết rằng dù tôi có thể tự xoay sở với Gottler, thì đây chính xác là công việc mà Jack vô cùng giỏi. Và bây giờ được giúp đỡ thì còn gì bằng. Tôi gật đầu đồng ý.

    Anh đưa Luke cho tôi, bước đến bàn nơi anh cất ví, chìa khóa, và điện thoại. Chỉ trong vòng 2 phút anh đã gặp được Gottler.

    “Chào Mark. Anh khỏe không? Tuyệt. Ừ, tôi vẫn ổn, nhưng có một vấn đề cần phải chỉnh lại. Ella mới nói chuyện qua điện thoại với Tara… về cuộc nói chuyện của chúng ta, về thỏa thuận…đúng thế. Ella không hài lòng đâu Mark. Nói thật với anh, tôi cũng thế. Đáng lẽ ra tôi nên làm rõ là chúng ta nên giữ kín chuyện này. Nhưng tôi không nghĩ anh lại đi nói qua lại như thế.” Anh dừng lại để lắng nghe. “Tôi biết vì sao anh làm như thế, Mark.” Giọng anh lặng lẽ nhưng kiên quyết. “Và giờ anh để chị em họ cáu gắt nhau như hai con mèo trong bể nước. Cho dù Tara nói cô ấy muốn gì thì bây giờ cô ấy cũng không tỉnh táo để có đưa ra quyết định. Anh không cần phải lo lắng về chuyện cô ấy có ký thỏa thuận hay không. Một khi luật sư của tôi gửi nó đi, anh đưa nó cho luật sư của anh xem, anh cho chữ ký chết tiệt của anh vào, rồi đưa lại cho tôi.” Jack lắng nghe một lúc nữa. “Bởi vì Ella yêu cầu tôi làm điều đó, lý do đấy. Tôi không biết anh thường xuyên xử lý những việc này như thế nào…đúng thế…đó là điều tôi ám chỉ đấy. Thực tế là, Mark, tôi ở đây ở đảm bảo Tara và Luke có được thỏa thuận. tôi muốn họ có được cái chúng ta đã thỏa thuận. Và anh biết lật kèo với nhà Travis ở Houston này như thế nào rồi đấy. Không, tất nhiên đó không phải là lời dọa dẫm. Tôi coi chúng ta là bạn bè, và tôi biết anh không đi ngược lại với điều đúng đắn. Nên hãy thẳng thắn về vài tháng tiếp theo: anh sẽ không quấy rầy Tara với những thứ vớ vẩn này nữa. Chúng ta sẽ ký kết thỏa thuận, và nếu anh gây rắc rối cho phía chúng tôi, tôi đảm bảo anh sẽ nhận được rắc rối còn lớn hơn đấy. Và tôi nghĩ là không ai trong chúng ta muốn đẩy đi xa tới mức đó đâu. Lần tới nếu anh muốn nói về chuyện này, gọi cho tôi hoặc Ella. Tara không dính líu đến chuyện này cho đến khi cô ấy khỏe hẳn để rời trung tâm. Tốt. Tôi cũng nghĩ thế.” Anh lắng nghe trong nửa phút hay gì đó, rồi hài lòng nói tạm biệt, tắt điện thoại với một tiếng bật dứt khoát.

    Anh nhướng máy lên nhìn tôi chờ đợi.

    “Cảm ơn anh, Jack,” tôi khẽ nói, cảm xúc nghẹn ngào bỗng chốc tan ra khỏi ngực. “Anh có cho là hắn đoái hoài đến điều mình nói không?”

    “Chắc chắn là có.” Jack đến gần tôi khi tôi ngồi lên ghế sofa, ngồi bệt xuống rồi nhìn vào mặt tôi. “Mọi chuyện sẽ ổn thôi,” anh nói khẽ. “Em không cần phải phí một giây phút nào lo lắng về nó đâu.”

    “Được rồi.” Tôi giơ tay vuốt ve mái tóc đen của anh. Tôi bỗng dưng thấy thẹn thùng, hỏi anh, “Anh có muốn ở lại đây đêm nay với em không, hay anh thích –“

    “Có.”

    Môi tôi xoắn lại với nụ cười. “Anh có muốn suy nghĩ về nó một chút đã không?”

    “Được.” Anh nheo mắt đăm chiêu như đang cân nhắc đi cân nhắc lại, rồi chỉ chớp mắt sau, anh nói, “Có.”
     
  4. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 18.1

    Suốt tháng sau đó chúng tôi ở với nhau mỗi đêm, suốt các cuối tuần, vậy mà tôi vẫn thấy không gặp Jack đủ.

    Có những lúc tôi không nhận ra được chính mình, cười nói chơi đùa như một đứa trẻ, mà tôi chưa bao giờ như thế. Có hôm chúng tôi đi đến quán bar, Jack dẫn tôi ra sàn nhảy bằng gỗ dớp dính vì bia và rượu tequila, và dạy tôi nhảy kiểu two-stepVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.

    Hôm khác chúng tôi đến một khu vườn nuôi bướm trong nhà và để hàng trăm đôi cánh sặc sỡ lởn vởn xung quanh như hoa giấy. “Nó nghĩ em là một bông hoa đấy,” Jack thì thầm vào tai khi một con bướm đậu lên vai tôi.

    Anh dẫn Luke và tôi đến hội chợ hoa và đồ thủ công, mua cho tôi một giỏ to xụ xà phòng tự làm và 2 thùng đào tươi chín mọng. Chúng tôi mang một giỏ đến nhà bố anh và ở đó chơi khoảng một tiếng, theo ông ra sau nhà để ngắm sân cỏ xanh mới lát.

    Biết rằng tôi chưa bao giờ chơi golf, bác Churchull cho một bài giảng nhập môn. Tôi nói với ông rằng tôi không cần phải thích thú với một môn thể thao tôi không giỏi, rồi Churchill nói rằng golf là một trong hai thứ nên tận hưởng trong đời kể cả có chơi kém. Trước khi tôi có thể hỏi điều thứ hai là gì, Jack đã rên rỉ lắc đầu và kéo tôi đi, chỉ sau khi bố anh bắt anh hứa là sẽ đưa tôi quay lại lần khác.

    Có một bữa tiệc tuyệt vời mà tôi với Jack đi tham dự, tiệc từ thiện của Dàn Giao hưởng Houston, hoặc đi khai trương một triển lãm tranh, hay đi ăn tối với một nhà hàng lung linh tọa lạc trong một nhà thờ cổ từ những năm 1920. Tôi ngạc nhiên và cũng khó chịu trước phản ứng đong đưa ve vãn của những người phụ nữ khác với Jack. Và rồi tôi nhận ra Jack không phải là người duy nhất có ý thức chiếm hữu.

    Tôi ưa thích những buổi chiều cuối tuần, tôi thuê cô trông trẻ đến trông Luke, còn tôi đi lên phòng Jack. Chúng tôi nằm với nhau hàng giờ, nói chuyện hoặc làm tình, có lúc còn làm cả hai cùng lúc. Là một người tình, Jack sáng tạo và thành thục, dẫn dắt tôi đến những đỉnh mới của khoái lạc, thận trọng ve vuốt tôi. Từng ngày tôi cảm nhận được bản thân mình thay đổi theo những cách tôi không thể kiểm soát nổi. Chúng tôi quá gần gũi nhau, tôi biết điều đó, nhưng không thể làm gì để dừng lại.

    Tôi nhận ra mình kể cho Jack nghe mọi chuyện về quá khứ của tôi, những chuyện mà trước đây tôi chỉ dám kể cho Dane nghe, những ký ức đau thương đến mức làm mắt tôi cay xè và giọng tôi vỡ vụn. Thay vì nói triết lý gì đó ra vẻ thông thái, Jack chỉ đơn giản ôm tôi, an ủi tôi bằng cơ thể của anh. Đó chính là điều tôi cần nhất. Nhưng tôi hay cảm thấy những ham muốn đối lập nhau khi ở cùng Jack. Tôi bị hút vào anh rất mãnh liệt, nhưng cũng cố gắng giữ những màn chắn mỏng manh khi có thể. Và chết tiệt là anh cũng quá khôn ngoan nên không thúc ép tôi. Thay vào đó, anh từng bước quyến rũ tôi, bằng cả sự dịu dàng và sức mạnh, bằng tình dục, sự duyên dáng nhẫn nại bền bỉ.

    * * *

    Một buổi chiều Jack đưa Luke và tôi đến nhà Gage và Liberty ở một phân khu trong Tanglewood để đi bơi và nghỉ ngơi. Anh giải thích rằng anh nên dành thời gian để giúp anh trai anh, Gage, dựng một chiếc xuồng gỗ dài 3 mét mà họ đang để trong gara. Đó là sản phẩm dành cho cô em gái 11 tuổi mà Liberty nhận nuôi từ khi mới sinh ra. Gage đang giúp cô bé làm chiếc xuồng con, nhưng họ vẫn cần giúp đỡ để hoàn thành nó.

    Tanglewood nằm trong khu Galleria, nhìn chung khu nhà ở nhỏ hơn ở River Oaks, con đường chính có hai hàng cây sồi, vỉa hè rộng và ghế băng. Gage và Liberty đã mua lại căn nhà cũ, một trong những ngôi nhà kiểu “nông trại chăn nuôi” xiêu vẹo xây từ những năm năm mươi, sau đó được xây lại theo kiểu biệt thự châu Âu bằng đá vôi và xi măng với mái ngói đen. Lối cổng vào trang trí bằng mái vòm hai cột và cầu thang uốn cong có lan can bằng sắt, và nhiều trang trí bằng sắt nữa ở ban công vòng trên tầng hai. Mọi thứ đều rất thanh nhã, hòa quyện với nhau, như thể ngôi nhà đã có từ hàng thế kỷ nay.

    Liberty ra cửa đón chúng tôi, tóc chị buộc túm đằng sau như đuôi ngựa, dáng người mảnh mai nhưng có đường cong gợi cảm lộng lẫy trong chiếc áo bơi đen bó và quần sooc bò mài. Chị đi đôi dép lê điểm những bông hoa lấp lánh. Tôi chỉ có thể mô tả tính cách của Liberty như sự nóng bỏng yên bình, gợi cảm kiểu thánh thiện.

    “Em thích đôi dép của chị,” tôi nói.

    Liberty ôm tôi như ôm một người bạn thân lâu năm của gia đình. “Carrington em chị tự làm khi ở trại hè. Em vẫn chưa được gặp con bé.” Chị nhón chân lên hôn lên má Jack. “Chào người lạ mặt. Dạo này mình không gặp nhau thường xuyên lắm nhỉ.”

    Anh nhe ra cười với Liberty khi úp Luke sát vào vai anh. “Em bận chị.”

    “À, tốt thôi. Bất cứ cái gì kéo em ra khỏi đống rắc rối.” Chị bế cậu nhóc từ anh. “Em quên mất bọn nhóc bé thế nào à. Cậu nhóc tuyệt quá Ella.”

    “Cảm ơn chị.” Trong tôi trào dâng niềm tự hào như thể Luke là con tôi chứ không phải con của Tara vậy.

    Thêm hai người nữa bước vào sảnh – ông xã cao, tóc đen của Liberty – Gage, và một cô bé tóc vàng. Carrington trông không giống Liberty chút nào, nên tôi đoán hai người chỉ chung cha hoặc mẹ.

    “Chú Jack!” cô bé reo lên, chạy như bay về phía anh, đôi chân gầy và bím tóc tung bay. “Chú yêu quý nhất đời của cháu!”

    “Chú đã nói là chú sẽ giúp cháu dựng thuyền rồi còn gì,” Jack rầu rĩ nói khi cô bé nịnh nọt.

    “Vui lắm chú Jack! Anh Gage đập búa vào tay xong nói bậy, rồi anh ấy cho cháu dùng máy khoan, rồi cháu phải lấy búa đóng đinh vào hai bên mạn thuyền—“

    “Máy khoan à?” Liberty hỏi lại, liếc xéo sang chồng nửa lo lắng nửa cảnh cáo.

    “Con bé tuyệt lắm.” Gage cười rồi vươn ra bắt tay tôi. “Chào em Ella. Anh thấy là khẩu vị chọn người đi chơi của em vẫn chưa được cải thiện tí nào.”

    “Đừng tin bất cứ cái gì anh ấy nói, Ella,” Jack nói. “Anh đã từng và luôn luôn là một thiên thần đấy.”

    Gage khịt mũi.

    Liberty cố nhìn vào tay Gage. “Anh bị thương ở ngón nào?”

    “Không có gì đâu.” Gage giơ ngón cái lên, và chị nhíu mày khi tìm thấy một vết trên ngón tay đang bắt đầu thâm lại. Tôi choáng váng khi thấy nét mặt Gage thay đổi, đôi mắt dịu ngay lập tức khi nhìn xuống mái đầu đang cúi xuống của vợ mình.

    Vẫn giữ tay anh, Liberty liếc sang cô em gái nhỏ. “Carrington, đây là cô Varner.”

    Cô bé bắt tay và mỉm cười với tôi, để lộ ra hai chiếc răng cửa sún. Cô bé có làn da mịn như sứ và đôi mắt xanh như bầu trời, với những vệt màu hồng gần như không nhận thấy được ở sống mũi và trán, như thể cô bé đeo mặt nạ.

    “Cháu gọi cô là Ella nhé,” tôi liếc sang Liberty nói thêm, “Mà chị, ban nãy cô bé có đeo kính bảo hộ rồi đấy.”

    “Sao cô biết ạ?” Carring hỏi, đầy ấn tượng và hoang mang. Trước khi tôi trả lời lại, cô bé đã phát hiện ra Luke. “Ôi, em bé xinh quá! Cháu bế được không? Cháu bế em cực kỳ giỏi đấy. Cháu bế Matthew giúp chị suốt mà.”

    “Có lẽ nên để đến lúc cháu ngồi xuống đã,” Jack nói. “Còn giờ, chúng ta có việc phải làm đấy. Đến xem cái thuyền thế nào nào.”

    “Ôi vâng, ở trong gara ấy!” Cô bé nắm tay anh và háo hức kéo đi.

    Jack dừng lại một lúc nhìn tôi. “Em nói chuyện với Liberty ở hồ bơi được chứ hả?”

    “Em không mong gì hơn thế.”

    Liberty dẫn tôi đi qua nhà ra sân sau. Chị bế Luke, thì thầm dỗ dành, còn tôi xách túi bỉm đi theo. “Matthew đâu chị?” tôi hỏi.

    “Hôm nay thằng bé ngủ hơi sớm. Cô trông trẻ sẽ đưa nó lên đây khi tỉnh dậy.”

    Chúng tôi đi qua căn bếp mộc mạc trông như của một tòa lâu đài Pháp. Hai cánh cửa Pháp dẫn ra phía sân sau có hàng rào, với bãi cỏ xanh mướt, những thảm hoa rực rỡ và chiếc bàn ăn ngoài trời có lò nướng.

    Cuối vũng nước nông là một dải cát trắng có hẳn một cây cọ thật được trồng ở chính giữa. “Cát Hawai đấy,” Liberty cười khi thấy tôi ngạc nhiên. “Em phải nhìn thấy lúc nhà chị chọn cát – kỹ sư làm nội thất phải mang đến khoảng 20 mẫu cát để Gage và Carrington chọn ra xem loại nào thì làm cát lâu đài đẹp nhất.”

    “Ý chị là cát này được chuyển từ Hawai về à?”

    “Ừ. Một xe tải cát. Nhân viên dọn bể bơi tuần nào cũng muốn giết cả nhà ấy. Nhưng Gage quyết định để Carrington vui vẻ khi có một bãi biển nhỏ của riêng mình. Anh ấy có thể làm mọi việc cho con bé. Đây, em bế bé đi, chị sẽ phun sương lên.”

    “Phun sương?”

    Liberty bật một công tắc gần lò nướng, kích hoạt các đầu khí nằm ẩn phía dưới bàn, tạo ra một màn sương mỏng mát mẻ tỏa khắp hồ bơi.

    Tôi gần như kính nể. “Tuyệt quá,” tôi nói. “Đừng hiểu lầm nhé, nhưng cuộc sống của chị thật hư ảo đấy Liberty.”

    “Chị biết.” Chị nhăn mặt. “Tin chị đi, đây không phải cuộc sống mà chị đã lớn lên đâu.”

    Chúng tôi ngồi xuống cặp ghế dài trải thảm cạnh hồ, Liberty chỉnh cái ô che nắng cho Luke khi tôi bế bé.

    “Chị gặp Gage như thế nào?” tôi hỏi. Dù Jack đã kể cho tôi nghe là bố Churchill của họ giới thiệu Liberty với gia đình, nhưng tôi cũng không biết câu chuyện cụ thể là như thế nào.

    “Bố Churchill đi cắt tóc ở thẩm mỹ viện chị làm, rồi trở thành bạn của nhau. Chị từng là thợ cắt sửa móng tay cho ông.” Liberty liếc sang tôi, mắt chị ánh lên tia ranh mãnh, tôi biết chị đang thăm dò thái độ tôi. Không nghi ngờ là hầu hết mọi người sẽ có nhiều giả thiết dựa trên thông tin kiểu như vậy.

    Tôi chọn kiểu nói toạc móng heo. “Có chút lãng mạn nào giữa hai người không vậy?”

    Liberty lắc đầu cười. “Chị yêu Churchill ngay lập tức, nhưng không theo kiểu lãng mạn đâu.”

    “Vậy là chị yêu ông như một người cha.”

    “Đúng thế, bố chị mất khi chị còn nhỏ. Chị đoán chị luôn có cảm giác mất mát đó. Sau vài năm quen biết nhau, Churchill tuyển chị vào làm trợ lý riêng, và lúc đó chị mới gặp cả gia đình.” Chị cười. “Chị hòa hợp được với tất cả mọi người ngoại trừ Gage, tên ngốc hung hăng.” Chị dừng một lúc. “Nhưng rất gợi cảm.”

    Tôi nhe ra cười. “Phải thú nhận là đàn ông nhà Travis có gen AND thật tuyệt.”

    “Gia đình Travis….không bình thường,” Liberty nói, hất đôi giày lười ra rồi duỗi thẳng đôi chân rám nắng trơn mượt. “Họ đều là những người có ý chí sắt đá. Mãnh liệt. Jack là người dễ tính nhất trong số đó, ít nhất nhìn bề ngoại thì vậy. Cậu ấy như là chiếc cầu nối trong gia đình – luôn luôn giữ cho mọi thứ cân bằng. Nhưng cũng có thể rất bướng bỉnh. Cậu ấy làm mọi việc theo ý mình, và sẵn sàng đối đầu với Churchill khi cần.” Chị dừng lại. “Có lẽ giờ em đã nhận ra là Churchill không phải là ông bố dễ tính nhất rồi.”


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Điệu nhảy truyền thống, thường là điệu nhảy xã giao của những người không quen biết nhau
     
  5. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 18.2

    “Em biết ông đặt kỳ vọng rất cao vào con cái mình,” tôi nói.

    “Đúng thế, và ông cũng có ý định kiên định về chuyện họ nên sống thế nào, nên lựa chọn gì, và thường nổi giận hoặc thất vọng khi họ không làm theo ý ông. Nhưng ông cũng tôn trọng người dám giữ vững lập trường trước ông. Và ông có thể trở nên cực kỳ quan tâm và thấu hiểu. Chị nghĩ em càng hiểu ông thì sẽ càng thích ông hơn.”

    Tôi duỗi chân ra và ngắm nhìn những ngón chân không sơn sửa gì của mình. “Chị không cần phải thuyết phục em phải thích Churchill hay người nhà Travis đâu Liberty. Em thích họ rồi. Nhưng mối quan hệ giữa em với Jack không đi đến đâu cả đâu. Nó không kéo dài mãi mãi.”

    Đôi mắt xanh lá của Liberty mở rộng. “Ella … chị hy vọng em không để tâm đến quá khứ tai tiếng của Jack. Chị đã nghe nhiều chuyện hoang đàng ở Houston của cậu ấy. Cho dù là cậu ấy cũng từng trác táng, nhưng chị nghĩ giờ cậu ấy cuối cùng cũng đã sẵn sàng để ổn định rồi.”

    “Không phải vì –“ tôi cãi nhưng chị vội vã ngắt lời.

    “Jack là một trong những người đàn ông chung thủy và yêu thương nhất mà em có thể gặp. Chị nghĩ cậu ấy thật khó mà tìm được một người phụ nữ không để mắt đến tiền bạc và tên tuổi nhà Travis, mà chỉ muốn cậu ấy vì bản thân cậu ấy. Jack cần ai đó mạnh mẽ và thông minh, đủ để chế ngự mình. Cậu ấy sẽ khốn khổ với một người phụ nữ bị động.”

    “Thế còn Ashley Everson thì sao?” tôi không thể kìm lại. “Cô ấy là người thế nào?”

    Liberty nhăn mũi. “Chị không chịu được cô ta. Cô ta là loại phụ nữ không có bạn cùng giới nào. Cô ta nói cô ta thích đàn ông hơn. Người ta nói gì về người phụ nữ không thể làm bạn với những người phụ nữ khác?”

    “Có nghĩa là cô ấy có tính ganh đua. Hoặc dễ dao động.”

    “Với Ashley thì có lẽ cả hai đều đúng.”

    “Chị nghĩ vì sao cô ấy lại bỏ Jack?”

    “Lúc đó chị không biết rõ lắm, nhưng Gage biết. Anh ấy nói vấn đề của Ashley là cô ta không thể dính với bất kỳ anh chàng nào lâu dài cả. Một khi đã chinh phục được rồi thì cô ta chóng chán và muốn thử chinh phục người mới. Theo ý Gage thì Ashley không có ý định kết hôn với Pete đâu. Cô ta có thể đã ly dị anh ta ngay lập tức nếu cô ta không dính bầu.”

    “Em không hiểu vì sao Jack lại yêu cô ta,” tôi rên lên.

    “Ashley rất giỏi với đàn ông. Cô ta biết mọi thống kê về bóng đá, cô ta đi săn, câu cá, biết nói tiếng lóng và kể chuyện hài nhưng tục tĩu, mà trên hết, cô ta trông như một người mẫu của Chanel ấy. Đàn ông yêu cô ta.” Miệng chị mím lại. “Và chị chắc cô ta cũng rất tuyệt trên giường.”

    “Giờ thì em cũng không thể chịu được cô ta,” tôi nói.

    Liberty khúc khích. “Ashley không cạnh tranh được với em đâu Ella.”

    “Em có tranh giành Jack đâu,” tôi nói. “Anh ấy đã biết là em không bao giờ hứng thú với chuyện kết hôn.” Tôi thấy mắt chị mở to. “Không liên quan gì đến chuyện anh ấy tuyệt như thế nào,” tôi tiếp. “Em có nhiều lý do để có quyết định như thế.” Tôi cười hối lỗi. “Xin lỗi vì em nói có vẻ bảo thủ, nhưng nói với một người đã có gia đình rằng mình không muốn kết hôn cũng giống như vẫy một lá cờ đỏ trước mặt bò tót vậy.”

    Thay vì có vẻ tự ái hoặc cố tranh cãi, Liberty trầm ngâm gật. “Có vẻ nan giải nhỉ. Thật là khó khi bơi ngược dòng.”

    Tôi thích chị hơn cả trước kia, vì chị dễ dàng chấp nhận cảm xúc của tôi. “Đó là một trong những điều tuyệt vời của Dane, bạn trai em,” tôi nói. “Anh ấy cũng không muốn kết hôn. Chúng em đã có một mối quan hệ rất dễ chịu.”

    “Vậy sao em lại chia tay Dane? Có phải vì đứa bé không?”

    “Không hẳn.” Tôi lôi ra đồ chơi – một con sâu nhạc – từ trong túi bỉm để đưa cho Luke chơi. “Nhìn lại thì em đoán những gì giữa bọn em không đủ để giữ hai đứa ở bên nhau. Ngay cả từng đấy năm chúng em dành cho nhau. Rồi khi gặp Jack – có gì đó ở anh ấy –“ tôi dừng lại, nhận thức rằng trong vốn từ vựng phong phú của tôi, không có cách nào tả được vì sao, và như thế nào tôi đã hoàn toàn bị Jack Travis cuốn hút. Tôi nhìn xuống Luke, vuốt ve mái tóc đen của cậu bé. “Này, sao chúng ta lại ở với Jack nhỉ?” tôi hỏi thằng bé, rồi cậu ngước lên nhìn lại tôi cũng với vẻ hoang mang như thế.

    Liberty khẽ cười. “Tin chị đi, chị hiểu mà. Kể cả khi không chịu nổi Gage, cũng có vẻ như nhiệt độ trong phòng vọt lên đến hơn 100 độ bất cứ khi nào có mặt anh ấy.”

    “Vâng. Đó là phần thú vị, sức hấp dẫn. Nhưng em không nghĩ mối quan hệ này kéo dài mãi được.”

    “Sao không?” Liberty thật sự bối rối.

    Vì sớm muộn gì rồi em cũng sẽ mất người em quan tâm thôi. Tôi không thể nói điều đó ra – dù với tôi nó có một logic rất chặt chẽ thì tôi biết người khác nghe cũng sẽ thấy nó điên rồ. Không có cách nào để giải thích cho điều tôi khao khát, sự mãnh liệt trong tình cảm với Jack, là điều tôi sợ hãi nhất. Đó không phải là nỗi sợ có lý, tất nhiên … hoàn toàn vô lý, nhưng lại làm nó đáng sợ hơn.

    Tôi nhún vai và ép môi tôi mỉm cười. “Em nghĩ với Jack em chỉ như một vị mới trong tháng thôi.”

    “Em là người phụ nữ đầu tiên cậu ấy dẫn đi thăm mọi người trong gia đình,” Liberty trầm giọng nói. “Cậu ấy có thể nghĩ đến chuyện nghiêm túc một cách nhanh chóng đấy, Ella.”

    Tôi đang nựng Luke và cố xoay sở để đáp lại thì nhẹ nhõm thấy cô trông trẻ của Liberty từ trong nhà bước ra, bế một cậu bé đẹp trai và khỏe khoắn. Cậu nhóc mặc quần bơi và áo phông in những chú tôm hùm hoạt hình.

    “Matthew, con yêu…” Liberty nhổm phắt lên bước đến đón con, hào phóng hôn tới tấp. “Con ngủ ngoan không? Con có muốn chơi với mẹ không nào? Chúng ta có bạn đến chơi đấy, cô ấy mang theo con của cô ấy … con có muốn gặp em bé không?” Cậu nhóc trả lời với nụ cười tươi đẹp mê hồn, bập bẹ nói chuyện với mẹ, hai cánh tay mũm mĩm vòng quanh cổ mẹ.

    Sau khi nhìn chúng tôi tò mò, Matthew quyết định chơi với cát thì thú vị hơn chơi với em bé nhiều. Liberty cởi quần áo ngoài ra để mặc mình đồ bơi rồi bế con trai đến mép hồ, ngồi xuống và vốc cát vào xô. “Ella, ra nhúng chân xuống nước đi,” chị gọi. “Tuyệt lắm.”

    Tôi mặc áo phông ngắn với quần sooc, nhưng cũng mang theo bộ đồ bơi. Lôi nó ra từ trong túi, tôi nói, “Cho em vài phút đi thay đồ nhé.”

    “Ừ. À, đây là cô trông trẻ của nhà chị, Tia… để cô ấy trông Luke khi em đi thay đồ nhé.”

    “Có được không?” Tôi hỏi Tia khi cô mỉm cười bước đến gần.

    “Cậu bé sẽ không sao đâu,” cô nói.

    “Cảm ơn em.”

    “Có phòng tắm cho khách ở dưới bếp đấy,” Liberty nói, “hoặc nếu em muốn rộng hơn thì đi lên phòng tắm nào trên phòng ngủ tầng trên cũng được.”

    “Em biết rồi.” Tôi đi vào nhà, tận hưởng không khí mát mẻ trong nhà bếp, và tìm thấy phòng tắm nhỏ, những bức tường sơn màu đất, một chiếc bồn bằng đá và gương khung đen. Tôi thay sang bộ đồ bơi màu hồng một mảnh phong cách cổ điển. Đi chân trần trên sàn bếp, mang theo quần áo, tôi nghe thấy nhiều giọng nói, trong đó có tiếng thì thầm trầm sâu của Jack. Tiếng nói đi cùng với tiếng gõ búa và tiếng cưa, thi thoảng xen kẽ tiếng máy khoan điện.

    Tôi đi theo tiếng vọng đến một cánh cửa khép hờ dẫn đến gara rộng rãi, chiếc quạt lớn thổi những luồng không khí ấm áp. Không gian được thắp sáng rực rỡ nhờ vào ánh mặt trời chiếu qua những cánh cửa để mở. Hé rộng cửa ra một chút, tôi ngắm nhìn Jack, Gage và Carrington làm việc với cái xuồng nhỏ đang được dựng lên giá cưa.

    Cả Jack và Gage đều đã cởi áo. Tôi nhăn nhó tự hỏi không biết có bao nhiêu phụ nữ chịu bỏ nhiều tiền để ngắm hai anh em nhà Travis chỉ mặc quần Jeans trên người, cả hai đều săn chắc, rám nắng và cơ thể dài, mảnh. Khi mắt tôi treo trên cái lưng lấm tấm mồ hôi của Jack, đầu tôi nháng lên ký ức gần đây, khi tay tôi róng riết bám vào những múi cơ cuồn cuộn đó từ hai bên sườn, và rồi một cơn lũ thỏa mãn quét qua tôi.

    Carrington đang bận rộn phết một lớp keo dày lên mặt sau ba tấm gỗ có thể được lắp và vít chặt vào cạnh trên chiếc xuống, có vẻ như là mép xuồng. Tôi không thể không cười khi thấy Gage lom khom bên cạnh cô bé, thì thầm chỉ dẫn, túm lấy một bím tóc lượt thượt dễ bị dính vào keo.

    “…rồi vào giờ ra chơi,” cô bé nói, bóp một chai keo dính gỗ bằng cả 2 tay, “Caleb sẽ không để cho ai khác chơi bóng rổ, nên Katie và em đi mách cô giáo –“

    “Tốt cho em,” Gage nói. “Đây, bôi thêm keo vào cạnh bên. Thừa còn hơn thiếu.”

    “Như thế này ạ?”

    “Tuyệt.”

    “Và rồi,” Carrington nói, “cô giáo nói bây giờ đến lượt người khác chơi bóng, và bắt Caleb phải viết một bài luận về chia sẻ và hợp tác.”

    “Có giúp anh chàng tí nào không” Jack hỏi.

    “Không hề,” Carrington ghê tởm nói. “Nó vẫn là đứa con trai tồi tệ nhất chú có thể gặp.”

    “Tất cả con trai đều thế đấy, cưng,” Jack nói.

    “Cháu nói với nó là chú sẽ đưa cháu đi câu cá,” Carrington căm phẫn nói, “chú biết nó nói gì không?”

    “Rằng con gái thì không câu cá giỏi à?” Jack đoán.

    “Sao chú biết?” cô bé ngạc nhiên.

    “Vì chú đã từng là một cậu nhóc rất tệ, và có lẽ vì chú đã từng nói thế. Nhưng chú đã hoàn toàn sai lầm. Con gái rất giỏi câu.”

    “Chú có chắc không, chú Jack?”

    “Tất nhiên rồi, chú – đợi chút.” Jack và Gage cùng nâng những thanh gỗ đã dán vào nhau để ốp vào hai bên mạn thuyền.
     
  6. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 18.3

    “Nhóc con,” Gage khẽ nói với Carrington, “mang cái giỏ nẹp ra đây cho anh.” Anh cẩn thận đặt nẹp dọc theo các mép, dừng lại để chỉnh lại các thanh gỗ.

    “Chú đang nói gì nhỉ, chú Jack?” Carrington giục, đưa khăn giấy cho anh để lau keo.

    “Chú đang định hỏi cháu: Ai là chuyên gia câu cá trong nhà mình?”

    “Chú.”

    “Chính xác. Thế ai là chuyên gia về phụ nữ?”

    “Chú Joe,” cô bé khúc khích cười.

    “Joe à?” anh giả vờ phẫn nộ hỏi lại.

    “Làm cho chú ấy vui đi, Carrington,” Gage nói. “Nếu không chúng ta phải ở đây cả ngày mất.”

    Chú là chuyên gia về phụ nữ,” Carrington lập tức nói với Jack.

    “Chính xác. Và chú đây xin nói cho cháu biết, một số người câu cá giỏi nhất là phụ nữ.”

    “Sao có thể?”

    “Họ kiên nhẫn hơn, và không dễ dàng bỏ cuộc. Họ có xu hướng câu cá ở một khu vực kỹ lưỡng hơn. Và phụ nữ luôn tìm ra được chỗ lũ cá trốn, ẩn dưới những viên đá cuội hay rong biển. Đàn ông thì chỉ chăm chăm nhìn vào chỗ có cá, còn phụ nữ thì luôn luôn đi tìm chúng.”

    Khi Jack nói, Carrington bắt gặp tôi ở cánh cửa, và cười nhăn nhở với tôi. “Chú có định đưa cô Ella đi câu không?” cô bé hỏi Jack khi anh mới nhặt cái cưa Nhật lên để cưa đầu thừa của thanh chắn ra ngoài mép thuyền.

    “Nếu cô ấy muốn,” anh nói.

    “Có phải cô ấy sắp bắt được chú không, chú Jack?” Carrington kín đáo hỏi.

    “Cô ấy làm được rồi, cháu yêu.” Nghe thấy tiếng tặc lưỡi của cô bé, Jack dừng máy cưa, nhìn theo ánh mắt cô bé và nhìn thấy tôi đứng đó. Nụ cười chậm rãi nở ra trên mặt anh, ánh mắt anh sẫm lại, nóng bỏng, khi anh liếc nhìn bộ đồ bơi màu hồng và đôi chân trần của tôi. Bỏ cái cưa xuống, anh nói thầm với hai người kia, “Xin lỗi nhé, chú có chuyện phải nói với cô Ella.”

    “Không, đừng,” tôi phản đối. “Em chỉ muốn nghé qua nhìn cái xuồng một chút thôi. Nó đẹp lắm, Carrington. Cháu định sơn màu gì?”

    “Màu hồng, giống bộ đồ bơi của cô,” cô bé vui vẻ nói.

    Jack bước đến bên tôi. Còn tôi lùi lại vài bước.

    “Đừng mang chú ấy đi luôn nhé Ella,” Gage nói. “Bọn anh vẫn còn phải siết mấy cái mép bên kia nữa.”

    “Em có mang anh ấy đi đâu, em… Jack, quay lại làm đi kìa.” Nhưng anh kéo tôi đi mà không dừng lại, còn tôi cười khúc khích lùi lại vào bếp. “Bỏ em ra đi, anh sũng mồ hôi rồi kìa!” Chỉ trong vài giây, tôi thấy mình bị ghim chặt vào một mép bàn bếp, tay anh chống lên mặt bàn đá granite bên cạnh tôi.

    “Em thích khi anh sũng mồ hôi,” anh thì thầm, lớp quần bò ở chân anh cọ vào da chân tôi.

    Tôi ngửa ra sau để tránh chạm vào khuôn ngực ẩm ướt của anh. “Nếu em đã bắt được anh,” tôi vừa nói vừa khúc khích, “thì em đang chuẩn bị quăng anh lại đấy.”

    “Em chỉ quăng trả những con cá bé thôi, em yêu. Và giữ lại con to. Giờ thì tặng anh một nụ hôn nào.”

    Tôi cố nín cười đủ dài để nghe lời anh. Đôi môi anh ấm áp khi miết lên môi tôi, nụ hôn khiêu khích sáng bừng lên theo từng cái vuốt ve cẩn trọng.


    * * *


    Sau khi những người dựng thuyền đã dán keo và đóng đinh các thanh gỗ xong xuôi, họ ra hồ bơi để tắm mát, và chúng tôi dành cả buổi chiều hôm đó chỉ để nằm và bơi. Bữa trưa được mang ra ngoài, những tô lớn thịt gà nướng, đậu nghiền, nho đỏ, hạt óc chó, và chúng tôi chia nhau uống một chai vang trắng ướp lạnh. Cô trông trẻ đưa hai đứa nhóc vào trong nhà, còn Gage, Liberty, Jack và tôi ăn ở một chiếc bàn mát mẻ bên dưới bóng cái ô to.

    “Chúng ta hãy nâng ly chúc mừng,” Gage nói, nâng ly lên. Chúng tôi dừng lại nhìn anh. “Cho Have và Hardy,” anh nói, “giờ đã trở thành Ông và Bà Gates.” Anh mỉm cười khi thấy chúng tôi sững sờ nhìn anh.

    “Họ kết hôn rồi à?” Liberty hỏi.

    “Em cứ tưởng chúng nó đi Mexico nghỉ cuối tuần thôi,” Jack nói, trông nửa vui mừng nửa khó chịu. “Hai đứa chẳng nói gì với em về kế hoạch đám cưới cả.”

    “Chúng nó có lễ cưới kín đáo ở Playa Del Carmen.”

    Liberty cười. “Sao mà họ làm đám cưới thiếu chúng ta được chứ? Em không tin được là họ lại muốn đám cưới mình được riêng tư như thế.” Chị vờ liếc sang cáu kỉnh ông chồng. “Còn anh thì không thèm nói gì với em. Anh biết lâu chưa?” Nhưng mặt chị sáng bừng lên vì hạnh phúc.

    “Hôm qua,” Gage nói. “Hai đứa nó không muốn làm ầm ĩ. Nhưng chúng nó cũng có kế hoạch tổ chức một bữa tiệc mừng khi quay về, anh cũng nói với Haven đó là ý hay.”

    “Em thấy tuyệt đấy,” Jack nói, nâng ly lên mừng cho cặp đôi vắng mặt. “Sau mọi chuyện Haven đã trải qua, con bé xứng đáng với mọi kiểu kết hôn mà con bé muốn.” Anh hớp một ngụm vang. “Bố biết không?”

    “Vẫn chưa,” Gage ủ rũ nói. “Anh đoán anh sẽ phải nói cho bố biết…nhưng bố không thích thế đâu.”

    “Ông chấp nhận Hardy rồi, không phải sao?” tôi lo lắng hỏi.

    “Đúng thế, ông rất mừng cho hai đứa,” Gage nói. “Nhưng bố không bao giờ lỡ một cơ hội nào để biến một sự kiện gia đình thành một rạp xiếc 3 vòng ghế. Ông luôn muốn được lo liệu những chuyện ấy.”

    Tôi gật, lập tức hiểu ra vì sao Haven và Hardy không muốn lễ cưới của họ thành một sự kiện lớn. Với người ngoài họ có vẻ là cặp đôi thân thiện và quảng giao, nhưng cả hai đều rất kín đáo về đời tư của mình. Có những tổn thương quá sâu sắc để họ có thể trưng nó ra.

    Chúng tôi cùng nhau uống mừng cặp đôi mới cưới và nói chuyện về Playa del Carmen nổi riếng với những bờ biển và bãi câu đẹp, và ít khách du lịch hơn Cancun.

    “Em đã đến Mexico chưa Ella?” Liberty hỏi.

    “Em chưa. Nhưng cũng có lúc em muốn đi.”

    “Chúng ta nên dành một cuối tuần ở đấy nhỉ, cả 4 chúng mình, mang theo bọn trẻ nữa,” Liberty nói với Gage. “Nơi đó chắc là hợp với kiểu nghỉ mát cho gia đình đấy.”

    “Chắc rồi, mình sẽ đặt một chiếc máy bay,” Gage nói. “Em có hộ chiếu chưa Ella?”

    “Em chưa cơ.” Mắt tôi mở to. “Nhà Travis có máy bay riêng à?”

    “Hai cái,” Jack nói. Một nụ cười chớm trên miệng anh khi thấy vẻ mặt của tôi. Anh túm lấy tay không cầm ly của tôi rồi nhẹ nhàng chơi đùa với nó. Tôi đồ rằng đáng lẽ ra tôi đã phải quen với những cơn choáng nhẹ mỗi khi nhớ đến gia sản kếch xù của nhà Travis mới phải. “Gage,” Jack nói với anh nhưng vẫn nhìn tôi, “Em nghĩ nhắc đến mấy cái máy bay làm Ella sợ hết hồn đấy. Cảm phiền anh nói với cô ấy em là một gã hoàn toàn bình thường, được chứ?”

    “Cậu ấy là gã bình thường nhất trong nhà Travis đấy,” Liberty nói, mắt chị nhấp nháy cười.

    Tôi không thể nín cười trước lời khen của chị.

    Liberty mỉm cười. Rồi tôi nhận ra chị hiểu cảm giác của tôi. Không sao đâu, đôi mắt chị nói. Em sẽ ổn thôi. Chị nâng cốc lên. “Chị cũng có tin mới đấy…dù nó sẽ không làm Gage ngạc nhiên.” Chị liếc sang Jack và tôi. “Đoán thử đi.”

    “Chị có bầu à?” Jack hỏi.

    Liberty lắc đầu, mỉm cười rộng hơn. “Chị sẽ gây dựng một thẩm mỹ viện của riêng chị. Chị đã ấp ủ từ lâu rồi… và chị nghĩ trước khi có thêm em bé, chị muốn làm việc đó. Chị sẽ bắt đầu nhỏ thôi, chỉ thuê vài người.”

    “Nghe tuyệt quá,” tôi reo lên, chạm cốc với chị.

    “Chúc mừng nhé, Lib,” Jack giơ cốc ra. “Chị định đặt tên là gì?”

    “Chị vẫn chưa quyết định. Carrington muốn gọi nó là Clippety-Do-Da hoặc Từ tóc đến Thiên đường … nhưng chị nói với con bé là phải tìm tên hay hơn thế.”

    “Tay kéo JuliusVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link,” tôi gợi ý.

    “Tóc hôm nay, đi ngày mai,” Jack cũng tham gia.

    Liberty bịt hai tai lại. “Chị sẽ sập tiệm ngay trong tuần đầu tiên mất.”

    Jack nhướng mày lên chế giễu. “Câu hỏi lớn là, làm thế nào để bố có thêm cháu nội đây? Đó là việc của một người vợ nhà Travis, không phải sao? Chị đang phí phạm những năm sinh đẻ hoàng kim đấy, Lib.”

    “Thôi đi,” Gage nói. “Bọn anh giờ mới lại được ngủ như bình thường khi Matthew đã lớn hơn. Anh chưa sẵn sàng để quay lại thời kỳ ấy đâu.”

    “Không lấy được tí thông cảm nào từ phía bên này đâu,” Jack nói. “Ella đang phải trải qua tất cả đấy – những đêm không ngủ, tã bỉm – cho một đứa trẻ thậm chí còn không phải con cô ấy.”

    “Cậu bé như là của em vậy,” tôi nói mà không kịp nghĩ, Jack siết nhẹ tay tôi đầy che chở.

    Mọi người im phăng phắc, chỉ nghe thấy tiếng rì rì của máy phun sương và tiếng thắc nước.

    “Em còn bao nhiêu thời gian với thằng bé nữa, Ella?” Liberty hỏi.

    “Khoảng 1 tháng.” Tôi với lấy ly rượu bằng tay không bị Jack nắm giữ và uống cạn. Bình thường tôi sẽ khoác lên nụ cười rạng rỡ giả mạo và chuyển chủ đề. Nhưng bên cạnh những người đầy thông cảm này, với Jack bên cạnh, tôi tự thấy mình đang nói lên chính suy nghĩ của mình. “Em sẽ nhớ cậu bé lắm. Sẽ rất khó khăn. Và gần đây cái suy nghĩ Luke sẽ không nhớ đến khoảng thời gian ở với em làm em thấy buồn. Chỉ là 3 tháng đầu tiên trong đời cậu nhóc. Cậu bé sẽ không biết về những gì em làm cho nhóc – em không khác gì một người lạ gặp trên đường cả.”

    “Em sẽ không gặp lại nhóc sau khi Tara đón nhóc về à?” Gage hỏi.

    “Em không biết nữa. Có lẽ không thường xuyên.”

    “Cậu bé sẽ ghi nhớ chuyện đó đấy,” Jack khẽ nói.

    Và tôi thấy khuây khỏa khi nhìn vào đôi mắt bình thản của anh.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Julius Scissors: thợ cắt tóc nổi tiếng ở Philadelphia
     
  7. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 19.1

    Luke nằm chơi trong thảm nôi trải trên sàn căn hộ của tôi, một tấm thảm có hai thanh chắn chéo nhau trên đầu, có nhiều hạt xúc xắc, chim, bướm xoay vòng vòng và lá rung rinh, cùng với âm nhạc rộn rã. Cậu nhóc thích tấm thảm cũng nhiều như tôi thích nhìn nhóc chơi. 2 tháng tuổi, nhóc đã cười to, mỉm cười, ê a và có thể nâng cao đầu và ngực.

    Jack nằm trên sàn cạnh nhóc, lười biếng giơ tay nghịch đồ chơi hay bấm nút để chuyển nhạc. “Ước gì anh có một tấm thảm thế này,” anh nói, “treo đầy chai bia, xì gà Cohibas, và mấy cái quần lót đen mà em mặc đêm thứ Bảy.”

    Tôi dừng tay thu dọn đĩa trong bếp. “Em không biết là anh có để ý đấy, vì anh lột nó ra nhanh thế cơ mà.”

    “Anh mất 2 tiếng đồng hồ khi ăn tối để ngắm em trong cái váy xẻ ngực trễ đó. May cho em là anh không nhảy bổ vào em trong bãi đỗ xe lần nữa đấy.”

    Tôi nín cười rồi nhón chân lên để trượt cái bình thủy tinh lên giá cao. “À ừ, em thường thích hơn nếu có màn dạo đầu nhỏ, thay vì tiếng chìa khóa xe kêu leng keng cùng với hai nụ hôn rưỡi, và—“ tôi nhảy dựng lên khi thấy anh ở phía sau tôi, di chuyển nhẹ và khẽ khàng đến mức tôi không để ý thấy anh đã đi vào bếp. Cái bình chới với khi tôi giật mình, và Jack với tay lên đặt nó lên giá.

    Tôi cảm nhận được môi anh ở tai tôi. “Lúc đó anh đã chăm sóc tốt cho em còn gì nữa.”

    “Đúng thế.” Tôi cười trong họng khi đôi tay anh vòng ra phía trước người tôi. “Em không nói là em dễ thay đổi. Ý em là, lúc đó anh đã không phí chút thời gian nào để bập vào việc chính…” Từ ngữ vỡ ra thành tiếng thở dài khi tôi thấy anh dịu dàng cắn và liếm cổ tôi, lưỡi anh đùa giỡn với từng vòng xoáy nhẹ nhàng, gợi lên những ký ức nóng bỏng. Kính tôi trượt xuống mũi, tôi lấy tay đẩy gọng kính về chỗ. Một tay Jack trượt dọc ngực tôi, còn tay kia lần trượt vào trong cạp quần sooc.

    “Em thích màn dạo đầu hả Ella?” Hông anh ấn sát vào phía sau tôi, và tôi cảm nhận được hình dáng rắn chắc của anh xuyên qua những lớp quần áo của chúng tôi.

    Mí mắt tôi nặng trĩu, tôi bám chặt vào mép bàn khi tay anh đùa giỡn trên cơ thể tôi. “Thằng nhóc,” tôi hụt hơi nói.

    “Nhóc không phiền đâu. Đang tập thể dục với tấm thảm rồi.”

    Bật cười, tôi đẩy tay anh ra. “Để em rửa bát xong đã.”

    Jack lôi hông tôi lại ép vào anh, muốn nghịch tiếp.

    Nhưng chúng tôi bị phá rối vì tiếng chuông điện thoại. Tôi với lấy và rít lên với anh, “Yên nào,” trước khi trả lời. “Alo?”

    “Ella, là chị đây.” Tiếng nói của chị họ Liza của tôi, ngang phè, đầy tội lỗi. “Chị gọi để báo động cho em. Chị rất xin lỗi.”

    Tôi sững người, tay Jack cũng bất động. “Kiểu báo động gì đấy?” tôi hỏi.

    “Mẹ em đang đến gặp em. Cô sẽ ở đó trong khoảng 15 phút đến nửa tiếng nữa. Có khi sớm hơn nếu đường thông thoáng.”

    “Không đâu,” tôi nói. “Em không mời mẹ. Mẹ không biết em ở đâu đâu.”

    “Chị nói cho cô biết rồi,” Liza áy náy nói.

    Sao cơ? Có lý do gì chính đáng cho việc chị đối xử với em không thế?”

    “Chị không thể tránh. Cô trút giận lên đầu chị sau khi nói chuyện điện thoại với Tara, Tara kể con bé nghĩ là có gì đó giữa em và Jack Travis. Và giờ cả hai người đều muốn biết mọi chuyện đang như thế nào.”

    “Em không nợ ai trong hai người đó lời giải thích nào hết,” tôi bùng nổ, mặt đỏ bừng lên. “Em biết rồi, Liza. Em chán những rắc rối của Tara rồi, ước gì mẹ em quan tâm đến cháu ngoại bà bằng một nửa so với đời sống tình dục của em thôi!” Quá muộn rồi, tôi nhận ra mình lỡ lời, và đưa tay lên bịt miệng.

    Em đang quan hệ tình dục với Jack Travis à?”

    “Tất nhiên là không rồi.” Tôi thấy miệng Jack khẽ lướt lên gáy tôi, làm tôi rùng mình. Áp điện thoại vào ngực, tôi quay lại nhìn anh. “Anh phải đi đi,” tôi vội vã nói với anh.

    Tôi đưa điện thoại lên tai, “…anh ấy ở đó với em à?” Liza hỏi.

    “Không, đó là người giao hàng. Anh ấy muốn em ký giấy.”

    “Ở đây,” Jack thì thào, kéo bàn tay không của tôi dọc theo người anh.

    “Đi đi,” tôi lẩm bẩm, đẩy mạnh vào ngực anh. Anh không chịu nhúc nhích, chỉ tuốt kính của tôi ra rồi dùng gấu áo phông của anh lau mắt kính. “Có nghiêm túc không đấy?” Liza hỏi.

    Không. Đó là chỉ kiểu quan hệ đơn thuần về thể xác, hời hợt, chả có ý nghĩa gì hết, mà cũng sẽ không đi đến đâu cả.” Tôi siết chặt tay khi Jack cúi xuống mút tai tôi.

    “Tuyệt quá Ella, em có nghĩ là có thể giới thiệu chị với một anh bạn nào của anh ấy không? Gần đây chị kiểu như kiêng khem…”

    “Em phải đi đây Liza. Em phải dọn dẹp và tìm ra cách để … ôi…trời đất, em nói chuyện với chị sau nhé.” Tôi gác máy và giật lấy kính từ tay Jack.

    Anh bước theo khi tôi chạy vào phòng ngủ. “Em làm gì thế?”

    Tôi giật ga trải giường và trải lên cái giường lộn xộn. “Mẹ em sẽ đến đây trong vài nốt nhạc thôi, mà nhìn như thể mình vừa có cuộc truy hoan ở đây này.” Tôi dừng lại chỉ để nhìn anh. “Anh phải đi đi. Em nói thật đấy. Anh không gặp mẹ em được.” Tôi đặt gối xuống giường. Vội vã chạy ra phòng khách, tôi vơ đống lộn xộn bỏ vào cái giỏ to đùng đan bằng cây liễu gai và đẩy vào một ngăn tủ.

    Điện thoại nội bộ vang lên. Đó là nhân viên bảo vệ, David. “Thưa cô Varner…cô có khách. Đó là—“

    “Tôi biết rồi,” tôi nói, ngồi thụp xuống thua cuộc. “Cho bà ấy lên đi.” Quay sang Jack, tôi thấy anh bế Luke lên và đang ấp anh vào ngực. “Em phải làm gì để rũ được anh đây?”

    Anh cười. “Đừng có hòng.”

    Chỉ trong 2 phút, tôi nghe thấy tiếng gõ cửa quả quyết ngoài cửa.

    Tôi mở cửa. Đó là mẹ tôi, với gương mặt trag điểm kỹ lưỡng, đôi giày cao gót, chiếc váy đỏ bó sát phô diễn thân hình của một người phụ nữ chỉ bằng nửa tuổi mẹ. Mẹ tôi đẫm mình trong thứ nước hoa hảo hạng, ôm và hôn gió tôi, rồi đứng thẳng lại để nhìn tôi đánh giá.

    “Cuối cùng mẹ cũng chán chờ được mời quá rồi,” mẹ nói với tôi, “thế nên mẹ quyết định phải mặc kệ mà dấn lên thôi. Mẹ sẽ không để cháu ngoại mẹ xa mẹ thêm nữa.”

    “Giờ mẹ là bà ngoại rồi đấy à?” tôi hỏi.

    Mẹ tiếp tục nhìn lướt qua tôi. “Con lên cân đấy Ella.”

    “Thật ra là con vừa mới giảm vài cân đấy.”

    “Tốt cho con. Giảm thêm nữa đi, rồi con sẽ lại về với một cỡ khỏe mạnh.”

    “Cỡ 8 là khỏe rồi mẹ.”

    Mẹ liếc tôi khiển trách với vẻ vô tư. “Nếu con nhạy cảm với chuyện đó thì từ giờ mẹ sẽ không nhắc đến nữa.” Mắt mẹ tôi mở to ra rất kịch khi Jack bước đến gần. “Á à, ai đây nhỉ? Sao con không giới thiệu mẹ với bạn con đi Ella?”

    “Đây là Jack Tracvis,” tôi lầm bầm, “Đây là mẹ em—“

    “Candy Varner,” mẹ tôi ngắt lời, bước đến ôm anh, khép cậu nhóc ở giữa họ. “Chúng ta không cần bắt tay bắt chân gì cả, Jack… Tôi luôn phát cuồng lên với bạn bè của Ella.” Mẹ nháy mắt với anh. “Và họ cũng phát cuồng lên vì tôi.” Mẹ nhìn chòng chọc vào đứa bé trong tay anh. “Và đây là cháu ngoại quý báu của bà đây… ôi, bà không biết sao lại để Ella tách xa bà ra lâu như thế, cục đường nhỏ của bà.”

    “Con đã bảo mẹ có thể đến trông bé bất cứ lúc nào còn gì,” tôi lẩm bẩm.

    Mẹ lờ đi, bước vào phòng. “Ở đây tuyệt quá. Mẹ thấy thật ngọt ngào, hai người các con chăm sóc Luke trong khi Tara đi nghỉ dưỡng.”

    Tôi đi theo mẹ. “Con bé đang ở trung tâm điều trị cho người có vấn đề về tâm lý và cảm xúc.”

    Mẹ tôi bước đến cửa sổ để nhìn ra ngoài. “Con thích gọi nó là gì cũng được. Những nơi như thế ngày nay có thừa. Những ngôi sao Hollywodd vẫn hay làm thế - họ cần trốn chạy khỏi áp lực, nên họ tìm ra vài vấn đề bịa đặt, rồi có thể nghỉ ngơi và nuông chiều bản thân vài tuần.”

    “Đó không phải là một lý do vờ vịt nào đâu mẹ,” tôi nói, “Tara—“

    “Em gái con căng thẳng thôi, chỉ thế thôi. Có lúc mẹ xem chương trình nói về Cortisol rồi, là loại hormone gây ra căng thẳng, và họ nói những người uống café thì có nhiều Cortisol hơn những người uống vừa phải. Và mẹ thì luôn nói là con với Tara uống quá nhiều café còn gì, cả hai đứa.”

    “Con không nghĩ vấn đề của Tara – hay của con – là bởi vì uống quá nhiều café sữa đâu mẹ,” tôi u ám nói.

    “Ý mẹ là, con tự làm tự chịu. Con phải cố mà vươn lên. Như mẹ đây. Không phải vì bên nội các con không có ý khi mà các con cũng giống như họ.” Mẹ tôi vừa nói chuyện vừa đi quanh nhà, nhìn mọi thứ chăm chú dưới cái nhìn của một chuyên gia thẩm định tài sản. Tôi khó chịu nhìn mẹ, mong muốn bế cậu nhóc lại. “Ella, lẽ ra con phải nói cho mẹ biết con sống ở đây chứ.” Bà liếc sang nhìn Jack đầy biết ơn. “Tôi muốn cảm ơn cậu vì đã giúp con gái tôi, Jack. Nhưng phải nói là con bé có trí tưởng tượng phong phú lắm. Hy vọng cậu không tin tất cả những gì con bé nói. Khi con bé còn nhỏ, nó cũng từng bịa ra những chuyện như thế rồi… nếu muốn biết con người thật của Ella, thì cậu phải nói chuyện với tôi. Sao cậu không đưa chúng tôi ra ngoài ăn tối nhỉ? Để chúng ta hiểu thêm về nhau? Tối nay được đấy.”

    “Ý hay quá,” Jack thoải mái nói. “Nhưng để lúc khác đi. Không may là tối nay Ella và cháu có kế hoạch khác rồi.”

    Mẹ tôi đưa trả cậu nhóc cho tôi. “Bế nó đi con yêu, váy này mới đấy. Lỡ thằng bé dính dãi lên.” Mẹ tôi duyên dáng ngồi lên sofa và duỗi đôi chân dài mượt ra. “Xem nào Jack, tôi sẽ là người cuối cùng xen vào kế hoạch của ai đó đấy. Nhưng nếu cậu dính líu đến con gái tôi, thì tôi sẽ thấy dễ chịu hơn nếu biết thêm về gia đình cậu. Để bắt đầu thì, tôi muốn gặp bố cậu.”

    “Mẹ chậm chân rồi,” tôi nói. “Bố anh ấy có bạn gái rồi.”

    “Sao cơ Ella, mẹ không có ý…” Mẹ tôi cười khẽ và bắn cho Jack cái nhìn thương hại, bí ẩn – nhìn xem chúng ta phải đối phó với ai đây – và giọng bà trở nên ngọt ngào đến điên người. “Con gái tôi luôn phẫn nộ vì đàn ông rất thích tôi. Tôi không nghĩ là có người bạn trai nào nó mang về mà không tán tỉnh tôi.”

    “Chỉ có một,” tôi nói. “Thế là quá đủ.”

    Mẹ lườm tôi sắc như dao cạo và phá lên cười, miệng mở rộng, căng mọng. “Cho dù Ella nói gì,” bà nói với Jack, “cũng đừng để ý. Cứ hỏi tôi đây này.”

    Bất cứ khi nào mẹ tôi ở gần, thực tại cũng hiện qua nhiều hình như ở trong một nhà gương. Bệnh điên đơn giản chỉ là kết quả vì là một khách hàng thân thiết của Starbucks, cỡ 8 là một bằng chứng béo phì cần đến can thiệp y tế, và bất kỳ gã nào hẹn hò với tôi rồi thì cũng sẽ nghĩ tôi chỉ là món đồ thay thế sau Candy Varner. Và bất kỳ điều tôi nói hay làm cũng sẽ được cải biên cho phù hợp với ý mà mẹ tôi lựa chọn.

    Bốn mươi lăm phút sau đó là show diễn của Candy Varner mà không hề có sự gián đoạn thương mại nào. Bà nói với Jack rằng lẽ ra bà mới là người chăm sóc Luke, nhưng vì bà quá bận, rằng bà đã làm hết nhiệm vụ của mình rồi, làm việc và hy sinh từng đấy năm cho hai cô con gái, mà không có đứa nào biết ơn, rằng cả hai đứa đều ghen tỵ với bà. Và nghĩ đến chuyện Ella đưa ra lời khuyên chỉ bảo người khác sống thế nào, khi Ella gần như không biết mình đang nói gì – anh phải sống nhiều hơn Ella thì mới biết ai là ai và cái gì là cái gì. Cho dù Ella biết gì về cuộc sống, thì đó cũng là từ trí khôn của mẹ truyền cho.
     
  8. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 19.2

    Mẹ cố thể hiện bản thân như là một bản gốc đáng mơ ước, có thương hiệu, còn tôi chỉ là một bản sao lỗi. Bà rõ ràng là làm dáng à ơi lộ liễu với Jack. Anh lịch thiệp và tỏ ra tôn trọng, thi thoảng liếc nhìn khuôn mặt trơ như đá của tôi. Khi mẹ bắt đầu buột ra vài cái tên, làm bộ bà cũng quen vài người quen giàu có của Jack, thì thật mất mặt đến mức tôi suy sụp. Tôi không đính chính hay phản bác lại nữa, chỉ làm mình bận rộn với Luke, kiểm tra bỉm, đặt nhóc vào thảm bò, và chơi với nhóc. Tai tôi nóng rực lên còn những chỗ khác thì lạnh như băng.

    Và rồi tôi nhận ra rằng, như chiếc đồng hồ, mẹ tôi đã chuyển hướng cuộc nói chuyện sang những vấn đề riêng tư không phù hợp, về chuyện gần đây mẹ tôi đã thử tẩy lông bằng laser ở một thẩm mỹ viện độc quyền tại Houston. “Tôi được cho là,” mẹ vừa cười vừa khúc khích với Jack như thiếu nữ, “có cô bé đẹp nhất Texas đấy—“

    “Mẹ,” tôi sắc giọng.

    Mẹ tôi liếc sang ranh mãnh và cười, “Ôi thật mà! Mẹ chỉ nói những gì người khác—“

    “Cô Candy,” Jack nhanh nhẹn xen vào, “nói chuyện với cô vui quá, nhưng đến giờ cháu với Ella phải chuẩn bị để ra ngoài ăn tối rồi. Rất vui được gặp cô. Cháu đưa cô xuống quầy lễ tân để nhân viên đưa cô ra nhé?”

    “Tôi sẽ ở đây trông Luke cho hai người đi,” mẹ tôi dai dẳng.

    “Cảm ơn cô,” Jack trả lời, “nhưng chúng cháu mang Luke đi cùng rồi.”

    “Tôi chưa có thời gian chơi với cháu ngoại tôi,” bà phản đối, nhíu mày với tôi.

    “Con sẽ gọi mẹ sau, mẹ,” tôi cố trả lời.

    Jack đến cửa và mở cửa ra. Vẫn để cửa mở, anh bước ra ngoài sảnh. Giọng anh thân thiện nhưng kiên quyết. “Cháu đợi cô lấy ví nhé, cô Candy.”

    Tôi đứng im khi mẹ tôi bước đến ôm tôi. Mùi nước hoa, sự gần gũi của mẹ làm tôi muốn khóc như trẻ con. Tôi tự hỏi sao tôi lại luôn mong ngóng mẹ yêu tôi theo cách mà mẹ không thể, sao với mẹ tôi và Tara không là gì hơn tàn dự huyết thống của một cuộc hôn nhân tồi tệ.

    Tôi biết rằng có những lựa chọn cho một người mẹ không thể làm mẹ. Người ta có thể tìm kiếm tình yêu bên những người khác. Có thể tìm thấy ở những nơi mà thậm chí không cần kiếm tìm. Nhưng nỗi đau thì không bao giờ có thể hàn gắn. Tôi sẽ phải mang nó đi theo suốt đời, và cả Tara cũng thế. Thật trớ trêu… phải chấp nhận nó, mang nó đi suốt đời, biết rằng đó là một phần của mình.

    “Tạm biệt mẹ,” tôi khàn giọng.

    “Đừng cho anh ta mọi chứ anh ta muốn,” mẹ tôi thấp giọng.

    “Luke ư?” tôi hoang mang hỏi.

    “Không. Jack cơ. Như thế con sẽ giữ được anh ta lâu hơn. Cũng đừng tỏ ra thông minh. Thử trang điểm đi. Và bỏ ngay cặp kính đi, nó làm con trông như bà già ấy. Anh ta đã tặng quà cho con chưa? Nói với anh ta là con thích những viên đá lớn, chứ không phải loại nhỏ - đó là khoản đầu tư lớn hơn.”

    Nụ cười méo mó lướt qua mặt tôi, rồi tôi rụt người lại. “Gặp mẹ sau nhé, Mẹ.”

    Mẹ tôi với lấy ví rồi nhàn nhã đi ra hành lang.

    Jack nhìn qua khung cửa, ánh mắt trượt khắp người tôi. “Anh quay lại ngay.”

    Lúc Jack quay lại, tôi đã uống xong một ly tequila trong bếp, hy vọng chất lỏng nóng rẫy đó có thể xua đi cái giá lạnh từ đầu đến chân. Nhưng nó không thể. Tôi thấy mình như cái tủ lạnh cần rã đông vậy.

    Luke vùng vẫy trong tay tôi, cáu kỉnh rít lên, uốn éo.

    Jack bước đến, nâng cằm tôi lên, buộc tôi nhìn lên cặp mắt dò hỏi của anh.

    “Giờ anh thấy tiếc vì không nghe lời em mà đi trước đi chưa?” tôi ủ dột hỏi.

    “Không hề. Anh muốn biết em đã lớn lên với thứ gì.”

    “Em đoán anh biết vì sao em và Tara cần được trị liệu rồi.”

    “Quỷ sứ, đến anh còn cần trị liệu, dù mới chỉ dành 1 giờ cho bà ta.”

    “Mẹ sẽ cố làm hoặc nói điều gì đó để thu hút sự chú ý, cho dù có xấu hổ đến đâu đi nữa.” Tôi sắc sảo nhìn anh khi một ý nghĩ ghê tởm lướt qua. “Mẹ em có ve vãn anh trong thang máy không?”

    “Đâu có,” anh nói, hơi quá trơn tru.

    “Có, có rồi.”

    “Nó chẳng là gì cả đâu.”

    “Ôi trời đất, quá tệ,” tôi thì thầm. “Mẹ em làm em căm phẫn quá chừng.”

    Jack ôm đứa bé cáu kỉnh từ tôi, và Luke lập tức im bặt.

    “Không phải kiểu giận dữ bình thường đâu,” tôi tiếp tục. “Là kiểu làm cho anh cảm thấy mệt mỏi và lạnh lẽo khắp người, đến mức chẳng còn cảm giác gì hết. Kể cả đến nhịp tim mình cũng không nghe thấy nổi. Em muốn gọi cho Tara kể cho nó nghe, vì em nghĩ con bé hiểu.”

    “Sao em không gọi đi?”

    “Không, chính nó mách với mẹ chuyện của em. Em cũng điên tiết với nó nữa.”

    Jack nhìn tôi một lúc lâu. “Lên phòng anh đi.”

    “Để làm gì cơ?”

    “Anh sẽ sưởi ấm cho em.”

    Tôi lắc đầu ngay lập tức. “Em cần ở một mình một lúc.”

    “Không, em không cần đâu. Đi thôi.”

    “Dane luôn cho em không gian riêng khi em cần.” Tâm trạng tôi tồi tệ và khốn khổ, bất cứ cái gì anh làm cũng sẽ làm tôi nổi cáu lên. “Jack, em không cần được ôm ấp hay an ủi đâu, kể cả làm tình hay nói chuyện cũng không. Lúc này em không muốn cảm thấy khá hơn. Nên không có lý do gì—“

    “Mang theo túi bỉm sữa nhé.” Vẫn bế Luke, anh đi ra cửa, giữ cửa mở rồi kiên nhẫn chờ tôi đi cùng.

    Chúng tôi đi lên phòng anh, và Jack đưa tôi thẳng vào phòng ngủ. Anh bật đèn rồi đi vào nhà tắm, tôi nghe thấy tiếng nước và máy xông hơi. “Em không cần tắm đâu,” tôi nói.

    “Đi vào đó đợi anh.”

    “Nhưng em—“

    “Vào đi.”


    Tôi thở đánh sượt. “Còn thằng bé thì sao?”

    “Anh dỗ cu cậu cho. Đi đi.”

    Tôi tháo kính ra rồi cởi quần áo, lê vào nhà tắm. Trong phòng mập mờ sáng và đầy hơi sương nóng, thoảng mùi khuynh diệp. Jack đã để chiếc khăn tắm trắng lên băng ghế dài gắn tường. Tôi ngồi xuống và hít thở sâu. Trong một hai phút, tôi bắt đầu thấy thoải mái. Hơi nước thơm bao quanh tôi, lỗ chân lông mở ra, các cơ bắp mềm đi, phổi tôi đầy hơi ẩm ấm. Rượu tequila lúc này mới phát huy tác dụng, cả người tôi như nghiêng ngả, và tôi thấy tim tôi như đập trở lại.

    “Ôi, thật đỡ,” tôi nói thành tiếng, úp mặt xuống cái khăn. Không có tiếng gì ngoài tiếng hơi nước rì rì. Tôi cảm thấy màu sắc bắt đầu lan dần trên da. Tôi sảng khoải nằm trong hơi sương ấm áp, mất hoàn toàn khái niệm về thời gian. Tôi không biết mất bao lâu trước khi tôi thấy Jack ngồi cạnh tôi, cặp hông mượt mà thon thả ngay cạnh hông tôi.

    “Luke thế nào rồi?” tôi mơ màng.

    “Ngủ say rồi.”

    “Em không biết nếu –“

    “Yên nào.” Tay anh đặt lên lưng tôi, dễ dàng trượt lên làn da ẩm. Anh bắt đầu từ đôi vai, chà xát, nắn bóp những múi cơ căng ra. Áp lực nặng hơn. Tôi cảm thấy hai ngón tay cái của anh xoay tròn trên múi cơ và dây thần kinh, dần dần có tác dụng, mang đến sự thỏa mãn cho đến khi một tiếng rên không kìm nén vuột ra từ cổ họng tôi.

    “Ôi, nó thật… Jack… em không biết sao anh có thể làm được như thế.”

    “Shhhhh.” Anh chuyển xuống lưng tôi, tay anh trượt, quét lên xuống từng đoạn dài, rồi day sâu hơn, ấn nhanh hơn, xua đi căng thẳng, làm cho cơ bắp giãn ra. Tôi thả mình hoàn toàn cho đôi bàn tay mạnh mẽ chín chắn ấy, cơ thể tôi rã rời, vung vẩy, nặng nề. Anh tiếp tục với mông, đùi, bắp chân, rồi lật tôi nằm ngửa ra, đặt bàn chân lên đùi anh. Tôi bật ra tiếng kêu thỏa mãn khi ngón tay anh day đúng chỗ đau nhức.

    “Xin lỗi anh vì em thật ngoa ngoắt.” tôi cố nói.

    “Em có lý do mà cưng.”

    “Mẹ em thật kinh khủng.”

    “Đúng thế.” Anh giật từng ngón chân tôi. Giọng anh nhẹ nhàng như có hơi nước. “Mà nhân tiện, lời khuyên của bà ta cho em như phân bò.”

    “Anh nghe thấy à? Ôi trời.”

    “Em nên cho anh tất cả những gì anh muốn,” Jack nói. “Em nên nuông chiều anh. Và quá muộn để giả ngu rồi, và em xinh chết đi được khi không trang điểm.”

    Tôi mỉm cười, mắt vẫn nhắm nghiền. “Còn kính của em thì sao?”

    “Nhất định là cứ đeo lên như thế.”

    “Bất cứ cái gì cũng làm anh nổi hứng nhỉ,” tôi chơi chữ.Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    “Không phải tất cả.” Tiếng cười khàn khàn xen lẫn trong giọng anh.

    “Đúng thế đấy. Anh giống như một người chào hàng dược phẩm cảnh báo về 4 tiếng cương cứng ấy. Anh cần đi khám đi.”

    “Nhưng anh không thấy ông bác sỹ ấy hấp dẫn chút nào.” Anh di chuyển lên trên, tách đùi tôi ra, tôi rít lên khi những ngón tay của anh trêu ghẹo trên tôi. “Em đã bao giờ được massage như thế này chưa Ella?” anh thì thầm. “Chưa à? Thế nằm yên đi…em sẽ thích đấy, anh hứa…”

    Và cơ thể tôi cong lên phản ứng lại đôi tay lão luyện của anh, những bức tường đá vọng lại những tiếng rên khoái cảm của tôi.


    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Ella chơi chữ. Câu trước Jack nói: “Definitely turn-on”, ý chỉ đeo kính. Ella cố tình hiểu “turn-on” là nổi hứng, gợi hứng. “Everything’s a turn-on for you.”
     
  9. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 20.1

    Sau hôm mẹ tôi đến căn hộ của tôi, tôi cảm thấy khó chịu, tổn thương, thèm muốn sự cô lập cần thiết. Tôi khoác lên vẻ ngoài điềm tĩnh. Tuổi thơ tôi đã cho tôi khả năng vượt qua bất cứ thứ gì, kể cả một cuộc hủy diệt nguyên tử. Nhưng có điều gì đó trong chuyến thăm đó, chỉ việc nhìn thấy mẹ thôi, cũng làm tôi mất thăng bằng.

    Sáng hôm đó Jack định đi thăm một người bạn mới nhập viện sau một tai nạn khi đi săn. “Lợn rừng,” Jack trả lời khi tôi hỏi bạn Jack săn bắn cái gì. “Có nhiều loại tai nạn có thể xảy ra khi săn được một con lợn rừng.”

    “Sao lại thế?”

    “Phải đi săn vào ban đêm, lúc đó lợn rừng mới di chuyển. Rồi nhiều gã chạy quanh rừng bắn lung tung trong bóng tối.”

    “Thật đáng yêu.”

    Jack kể bạn anh đã bắn được một con lợn rừng với một khẩu súng săn dài, đi vào bụi rậm chỗ nó nằm vì nghĩ nó đã chết, rồi con vật tấn công anh trước khi anh có thể rút vũ khí ra. “Nó húc vào gần háng anh ấy,” Jack nháy mắt.

    “Kỳ lạ thật, những con lợn rừng bỗng cáu kính thế khi các anh bắn chúng,” tôi nói.

    Jack vỗ lên mông tôi. “Thông cảm chút đi cô em. Một vết thương gần háng không phải chuyện giỡn chơi đâu.”

    “Tình thương của em hoàn toàn dành cho lũ lợn rừng. Em hy vọng anh không thường đi săn lợn rừng. Em ghét phải nhân nhượng đời sống tình dục của mình với sở thích nguy hiểm ấy của anh.”

    “Anh không săn lợn rừng,” Jack nói. “Khi anh săn giải thưởng ban đêm, thì đó là ở trên giường.”

    Khi Jack đi rồi, tôi trả lời cho thư mục của mình.


    Quý cô Độc lập thân mến,

    Tôi kết hôn được 5 năm với một người tôi không thật sự yêu, mà chỉ vì lúc đó tôi đã 30 tuổi, đến lúc phải kết hôn. Bạn bè tôi đều đã lập gia đình, và tôi mệt mỏi vì cứ một thân một mình mãi. Người tôi cưới là một người đàn ông tốt. Anh ấy nhân hậu, ngọt ngào, và yêu tôi. Nhưng không hề có phép màu hay đam mê nào trong quan hệ của chúng tôi cả. Tôi chịu đựng anh, và mỗi lần nhìn anh, tôi luôn phải nhớ đến điều đó. Tôi thấy như mình bị nhốt trong một cái tủ, anh ở phía bên kia cánh cửa nhưng không có chìa khóa để mở ra. Chúng tôi không có con cái, nên tôi thấy nếu ly hôn, tôi sẽ không làm tổn thương ai ngoài hai chúng tôi cả. Nhưng có điều gì đó vẫn làm tôi chần chừ. Có lẽ vì tôi sợ tôi đã quá già để bắt đầu lại. Hoặc vì tôi sợ cảm giác tội lỗi sẽ đến, vì tôi biết anh thật sự yêu tôi, rằng anh không xứng đáng như thế.

    Tôi không biết phải làm gì. Tất cả những gì tôi biết, là tôi đã đánh liều và đang hối hận vì điều đó.

    - Trái tim không ngủ yên


    Trái tim Không ngủ yên thân mến,

    Chúng ta đều là những tạo vật có nhu cầu và khát khao rắc rối. Điều chắc chắn duy nhất trong một tình cảm lãng mạn là cả hai người đều sẽ thay đổi, rồi một buổi sáng thức dậy, bước đến gương, bạn thấy một người lạ mặt. Bạn sẽ có điều mình muốn, và phát hiện ra mình muốn điều gì đó khác. Bạn nghĩ bạn biết bạn là ai, rồi bạn lại ngạc nhiên với chính mình.

    Với mọi lựa chọn bạn có, Trái tim Không ngủ yên thân mến, chỉ có một điều rõ ràng: tình yêu không phải là thứ có thể vứt bỏ dễ dàng. Có điều gì đó ở người đàn ông này, đằng sau sự tình cờ về thời điểm và cơ duyên, đã kéo bạn lại với anh ấy. Trước khi bạn từ bỏ cuộc hôn nhân của mình…hãy cho anh ấy một cơ hội. Hãy thành thật với anh ấy về nhu cầu mà bạn chưa có được, về những giấc mơ bạn muốn theo đuổi. Để anh ấy tìm ra con người thật của bạn. Để anh ấy giúp bạn mở cánh cửa đó ra, rồi hai người cuối cùng có thể thật sự gặp nhau sau từng ấy năm.

    Sao bạn chắc được là anh ấy không thể thỏa mãn những nhu cầu tình cảm của mình? Sao bạn có thể biết được anh ấy không khao khát phép màu và đam mê như bạn có? Bạn có thể khẳng định chắc chắn rằng bạn biết tất cả mọi điều về anh ấy không?

    Luôn luôn có phần thường khi bạn nỗ lực, ngay cả khi bạn thất bại. Và nó cần cả sự can đảm, và sự nhẫn nại, Trái tim không ngủ yên ạ. Hãy cố hết sức…đấu tranh để ở lại với người đàn ông yêu mình. Chỉ bây giờ thôi, bỏ qua câu hỏi bạn có thể có gì khi ở bên cạnh người đàn ông khác, mà hãy tập trung vào cái bạn có thể có, cái bạn có, vào chính lúc này. Tôi mong bạn sẽ tìm ra những câu hỏi mới, và rằng chồng bạn có thể chính là câu trả lời.

    - Quý cô Độc lập


    Tôi nhìn chằm chằm vào màn hình, tự hỏi đó có phải là lời khuyên đúng đắn hay không. Tôi bỗng nhận ra mình lo lắng cho Trái tim Không ngủ yên và chồng cô ấy. Có vẻ như tôi bị bật ra khỏi vị trí người quan sát vô cảm khách quan thường ngày.

    “Của nợ,” tôi khẽ nói, tự hỏi thế quái nào tôi lại quyết định đưa ra lời khuyên cho người khác về chuyện người ta phải sống như thế nào.

    Tôi nghe thấy tiếng Luke thức dậy trong cũi, với tiếng ngáp và thở khụt khịt. Bỏ máy tính ra, tôi bước đến nhìn xuống cũi. Luke cười, háo hức thức dậy, vui vẻ được nhìn thấy tôi. Tóc cậu nhóc xù lên như mào chim.

    Tôi bế nhóc lên, ôm sát vào người, cảm giác người cậu nhóc áp vào thật hoàn hảo. Ôm cậu bé, cảm nhận hơi thở khẽ khàng như mèo con phả vào mặt mình, tôi sững lại vì niềm vui lan tỏa khắp người.


    Đến năm giờ chiều tôi vẫn không thấy Jack. Tôi thoáng lo lắng, vì anh luôn gọi điện báo nếu không về sớm. Chúng tôi đã thống nhất là tôi sẽ lên phòng anh và nấu bữa tối Chủ nhật truyền thống. Tôi đưa danh sách các thứ cần mua cho anh rồi.

    Tôi bấm số của anh, anh bắt máy ngay, nghe cụt ngủn bất thường. “Ừ?”

    “Jack, anh không gọi cho em gì cả.”

    “Xin lỗi em, anh đang dở chút.” Giọng anh nghe kỳ cục, kiểu như vừa cộc lốc vừa khó chịu vừa tổn thương. Anh chưa từng nói với tôi với giọng như thế. Có chuyện gì đó không ổn.

    “Em có giúp gì được không?” tôi dịu dàng hỏi.

    “Anh không nghĩ thế.”

    “Anh có…anh có muốn hủy bữa tối, hay—“

    Không.”

    “Được rồi. Em lên nhé?”

    “Đợi vài phút nữa.”

    “Được thôi.” Tôi ngập ngừng. “Anh bật lò 375 độ đi nhé.”

    “Rồi.”

    Sau khi cúp máy, tôi nhìn Luke đăm chiêu. “Chuyện quái quỷ gì thế nhỉ? Con có nghĩ là gia đình chú ấy có chuyện không? Hay là chuyện công việc? Sao chúng ta phải đợi ở đây nhỉ?”

    Luke trầm ngâm gặm bàn tay.

    “Đi xem múa rối ngón tay nhé,” tôi bế Luke ra sofa.

    Nhưng chỉ 2 phút sau khi nghe tiếng nhạc cổ điển và xem lũ rối nhảy múa, tôi nóng ruột đến không thể ngồi yên. Tôi lo lắng cho Jack. Nếu anh phải giải quyết rắc rối nào đó, thì tôi muốn được ở đó. “Dì không chịu được,” tôi nói với Luke, “Đi lên xem có chuyện gì thôi.”

    Lủng lẳng túi bỉm sữa trên vai, tôi bế cậu nhóc ra khỏi phòng, đi thẳng ra thang máy lên tầng. Khi đến phòng Jack, tôi bấm chuông cửa.

    Cửa mở ra ngay lập tức. Jack đứng chắn tôi vài giây, dáng anh căng thẳng như khi một người ước mình đang ở nơi nào đó khác. Tôi chưa từng thấy anh buồn như thế. Sau vai anh, tôi thấy một người khác di chuyển trong phòng.

    “Jack,” tôi thì thầm. “Mọi chuyện ổn chứ?”

    Jack nhấp nháy mắt, mấp máy môi định nói nhưng rồi lại thôi.

    “Có ai ở đây à?” tôi gợi ý, cố nhìn xung quanh.
     
  10. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 20.2

    Jack gật đầu ngay, mắt anh ánh lên vẻ tuyệt vọng. Tôi đẩy anh ra đi vào và sững lại khi nhìn thấy Ashley Everson.

    Cô ta tơi tả mà vẫn lộng lẫy, đôi mắt long lanh sau lớp kẻ mắt dày, má óng ánh nước mắt, những ngón tay thanh mảnh nắm chặt một mớ khăn giấy. Búi tóc thẳng mượt của cô ta hẳn là được chải rất kỹ. Tôi ngạc nhiên với sự đối nghịch giữa vẻ mặt rầu rĩ của một cô gái bé bỏng với kiểu ăn mặc phong cách của cô ta, chiếc váy trắng ngắn, áo phông lửng bó sát tôn lên bộ ngực cao hoàn hảo, chiếc áo khoác lửng ôm, và đôi guốc dây cao 7 phân. Nếu lên ảnh, trang điểm nhem nhuốc đi, cô ta có thể là một người mẫu quảng cáo nước hoa hoàn hảo, một cô bé lang thang gợi cảm.

    Tôi không hề nghĩ Jack mời cô ta đến, hoặc anh vẫn muốn cô ta. Nhưng tôi không thể quyết định nên để anh tự giải quyết hay anh cần tôi có mặt để hỗ trợ.

    Tôi liếc sang Jack cười nhanh. “Xin lỗi anh. Em quay lại sau nhé?”

    “Đừng”. Anh lôi tôi vào trong và bế thốc đứa bé trong tay tôi như thể muốn lấy cậu nhóc làm con tin.

    “Cô ta là ai?” Ashley hỏi, nhìn tôi không chớp mắt, khuôn mặt tròn hoàn hảo như nặn từ đất sét.

    “Chào chị,” tôi nói, bước lên trước. “Ashley phải không? Tôi là Ella Varner. Chúng tôi cùng đến dự tiệc sinh nhật bác Churchill, nhưng chưa được giới thiệu với nhau.”

    Cô ta lờ đi bàn tay tôi, nhìn khắp chiếc áo phông và quần jeans trên người tôi, nói với Jack với vẻ hoang mang không che giấu. “Cô ta là người rời khỏi bữa tiệc với anh đấy à?”

    “Đúng thế,” tôi nói, “Jack với tôi đang hẹn hò.”

    Ashley quay lưng lại tôi, hoàn toàn hướng về Jack. “Em muốn nói chuyện với anh,” cô ta nói. “Em cần giải thích vài chuyện và…” Giọng cô ta nhỏ dần, bè ra với sự hoang mang khi thấy sự từ chối hiện ra trên khuôn mặt lạnh lùng của anh, miệng anh mím lại khắc nghiệt. Thấy người cô ta khẽ sững lại, tôi đoán cô ta chưa từng nhìn thấy vẻ mặt đó của anh trước đây.

    Đối diện với sự lạnh lùng của anh, cô ta quay cuồng rồi cuối cùng nói với tôi. “Nếu cô không phiền, tôi muốn nói chuyện với Jack. Nói riêng. Chúng tôi có quá khứ với nhau. Có rắc rối. Tôi và anh ấy đang gỡ dần.”

    Phía sau cô ta, Jack lắc đầu và hất về phía sofa, lặng lẽ ra lệnh cho tôi ở lại.

    Tình huống này sắp sửa khôi hài. Tôi khẽ gặm má trong, nghiên cứu cô ta. Tôi có thể thấy Ashley Everson luôn bất cẩn trong cuộc sống và không bao giờ xem xét đến thiệt hại mình gây ra với những cú sa chân của mình. Giờ thì mọi thứ đều dội ngược lại ập lên đầu cô ta, và cô ta trông thê thảm đến mức tôi không thể kìm lại cảm giác thương hại không mong muốn dành cho cô ta. Mặt khác, tôi không định để cô ta với đống rắc rối của mình cho Jack. Cô ta đã làm anh tổn thương một lần, rất đau đớn, và cô ta sẽ không có cơ hội làm lại điều đó nữa.

    Bên cạnh đó…anh là của tôi.

    “Cô ấy sẽ không đi đâu cả, Ashley,” Jack nói. “Cô mới là người đi.”

    Tôi thận trọng nói với cô ta. “Vì chuyện với Pete phải không?”

    Mắt cô ta mở to cho đến khi nhìn thấy lòng trắng quanh con ngươi. “Ai kể cho cô biết?” Cô ta dán vào Jack cái nhìn quy kế, nhưng anh có vẻ chăm chú chỉnh lại bỉm cho Jack.

    “Tôi biết nhiều,” tôi nói. “Chỉ biết là cô và chồng cô đã ghi được một bàn thắng. Đó đâu là phải kiểu quan hệ ngược đãi.”

    “Không,” cô ta lạnh lùng trả lời. “Chúng tôi chuẩn bị chia tay rồi.”

    “Tôi rất tiếc,” tôi chân thành nói. “Cô đã đi tư vấn chưa?”

    “Cái đó chỉ dành cho người điên thôi,” cô ta chán nản.

    Tôi khẽ mỉm cười, “Cũng cho những người tỉnh táo nữa đấy. Thực ra thì, càng tỉnh táo, cô càng thấy bối rối. Và tư vấn có thể giúp cô biết được rắc rối đến từ đâu. Cô có thể cần điều chỉnh lại suy nghĩ của mình về hôn nhân. Hoặc là, có thể một phần nguyên nhân nằm ở cách trao đổi của cô và Pete. Nếu cô muốn níu kéo cuộc hôn nhân, cô có thể nhìn lại những chuyện đó rồi…”

    “tôi không muốn.” Rõ ràng là Ashely chán ngấy tôi, và tôi bị coi như một đối thủ không ngang sức. “tôi không muốn sửa đổi cái gì hết. Tôi không muốn là vợ Pete nữa. Tôi muốn –“ Ashley ngưng bặt và nhìn Jack khao khát mãnh liệt.

    Tôi biết thứ cô ta nhìn thấy – người đàn ông có vẻ như là câu trả lời cho mọi rắc rối của cô ta. Đẹp trai, thành đạt, và đáng khao khát. Một sự khởi đầu tươi mới. Cô ta nghĩ nếu có thể quay trở lại với Jack, nó sẽ xóa đi hết mọi bất hạnh đã có kể từ khi kết hôn.

    “Cô có con cái,” tôi nói. “Cô không nợ chúng một gia đình chính cô dựng nên hay sao?”

    “Cô có gia đình chưa?” cô ta hỏi.

    “Chưa,” tôi thưa nhận.

    “Thế thì đừng có nhúng mũi vào chuyện này.”

    “Cô nói đúng,” tôi bình tĩnh nói. “Tất cả những gì tôi biết là quay lại với Jack sẽ không giúp ích gì cho cô hay rắc rối của cô. Những gì cô có với anh ấy là quá khứ rồi. Jack có cuộc sống của anh ấy. Và tôi sẽ tự cho mình quyền mà nói thay anh ấy rằng anh ấy vẫn quan tâm đến cô như con người với nhau, nhưng không hơn thế. Cho nên, điều tốt nhất cô có thể làm cho Jack, và bản thân cô, cho tất cả mọi người, là về nhà với Pete và hỏi anh ta xem hai người có thể làm gì với cuộc hôn nhân của mình.” Ngừng lại, tôi liếc Jack. “Em nói đúng không?”

    Anh gật, mặt giãn ra.

    Ashley khịt lên giận dữ. Cô ta nhìn chằm chằm vào Jack. “Lúc trước anh đã nói anh luôn muốn em mà.”

    Jack vẫn đứng, thoải mái ấp đứa bé vào vai. Mắt anh mờ đi. “Tôi thay đổi rồi, Ashley.”

    “Em thì không!” cô ta quát.

    Anh đáp lại nhẹ nhàng. “Tôi xin lỗi vì điều đó.”

    Cô ta vớ lấy túi mà không cần nhìn rồi đi thẳng ra cửa. Tôi đi theo, cau mày nghĩ có nên để cô ta đi trong tâm trạng quẫn trí thế không. “Ashley—“ tôi nói, vươn ra chạm vào cánh tay mảnh mai của cô ta.

    Cô ta rũ tay tôi ra.

    Tôi nhận ra cô ta giận dữ nhưng vẫn kiểm soát được, mặt cô ta khắc nghiệt, trán nhăn lại như thể bị thêu quá chặt. Ánh mắt cô ta găm vào Jack đang đi phía sau tôi. “Nếu anh để em đi bây giờ,” cô ta nói, “anh sẽ không bao giờ có cơ hội khác đâu. Chắc chắn về điều anh muốn đi, Jack.”

    “Tôi chắc chắn.” Anh mở cửa ra cho cô ta.

    Mặt cô ta đỏ ửng lên gì giận dữ. “Cô nghĩ thứ cô có có thể giữ chân được anh tà à?” cô ta chế nhạo tôi. “Anh ta sẽ vắt chanh bỏ vỏ đấy, cưng ạ. Anh ta sẽ cho cưng một chuyến đi nhanh chóng, rồi cưng sẽ thấy mình bị vứt bên rìa đường thôi.” Cô ta chuyển ánh mắt sang Jack. “Anh chẳng thay đổi gì hết. Anh nghĩ hẹn với người như cô ta sẽ khiến mọi người nghĩ anh trưởng thành à, nhưng sự thật là, anh vẫn là thằng khốn ích kỷ, nông nổi như anh vẫn thế thôi.” Cô ta ngừng lại để thở, nhìn anh. “Tôi xinh hơn cô ta nhiều,” cô ta buột miệng giận dữ, rồi bỏ đi.

    Khi Jack đóng cửa lại, tôi quay lưng lại dựa lưng vào cửa. Vẫn ôm Luke, Jack nhìn tôi. Anh trông tư lự, như thể thấy mình đang ở một nơi không quen thuộc và cố chịu đựng. “Cảm ơn em.”

    Tôi mỉm cười dò hỏi. “Không có gì.”

    Jack lắc đầu, hoang mang. “Nhìn hai người cùng lúc thế này…”

    “Quá khứ và thực tại ý à?”

    Anh gật đầu thở dài, khóe miệng anh cong lên với nụ cười miễn cưỡng. Vuốt một tay lên tóc, anh nói, “Khi nhìn vào một người như Ashley, em biết chính xác kiểu đàn ông nào muốn cô ta. Anh đã từng là một gã như thế, và điều đó làm anh phát điên lên như địa ngục.”

    “Một gã muốn một chiến lợi phẩm ý à?” tôi hỏi. “Một gã muốn một người xinh đẹp và vui tính…em không khắt khe với anh ta quá đâu.”

    “Em còn nữ tính hơn cô ta trước đây. Và xinh đẹp hơn ngàn lần.”

    Tôi cười. “Anh chỉ nói thế vì em mới giúp anh rũ cô ta đi thôi.”

    Anh đến gần hơn cho đến khi đứa bé kẹt giữa hai chúng tôi, rồi trượt bàn tay quanh gáy tôi. Ngón tay anh mạnh mẽ và mát mẻ chạm vào gáy tôi. Sự mãnh liệt, ham muốn gần như không chịu nổi, làm tôi run rẩy. “Chúng ta không có rắc rối gì chứ?” anh buồn bã hỏi.

    “Sao chúng ta lại phải có rắc rối chứ?”

    “Vì bất kỳ người phụ nữ nào anh từng quen đều có thể phát điên khi đi lên đây và thấy Ashley trong phòng anh.”

    “Rõ ràng là anh không muốn cô ta.” Môi tôi cong lên với nụ cười uể oải. “Và để nhắc cho anh nhớ, Jack…cho dù anh từng là loại đàn ông nào, thì giờ anh cũng không hề ích kỷ và nông nổi đâu. Em cam đoan đấy.”

    Jack cúi đầu xuống, hơi thở nóng bỏng trên miệng tôi. Anh hôn tôi, mạnh mẽ, ngọt ngào, và nấn ná. “Đừng bao giờ xa anh nhé, Ella. Anh cần em.”

    Tôi bỗng chốc thấy khó chịu trong vòng tay anh. “Luke đang giãy giụa kìa,” tôi vừa cười vừa nói, lùi ra khỏi tay anh, dù cậu nhóc vẫn đang nằm yên ngoan ngoãn giữa hai chúng tôi.
     
  11. dakedo

    dakedo Mầm non

    yêu bạn quá đi mất! gửi bạn ngàn nụ hôn luôn đó
     
    littlethornbird thích bài này.
  12. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Tớ nhận hết. Gửi thêm ngàn nữa tớ up nốt 3 chương cuối :p
     
    linhhaman, ttp1103 and thanhbt like this.
  13. ttp1103

    ttp1103 Mầm non

    Cảm ơn bạn đã dịch nhé. Mình hâm mộ cách dịch của bạn lắm. Văn phong rất mượt. <3
     
    mango-mango and littlethornbird like this.
  14. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 21.1

    Tôi tận hưởng 2 tuần tiếp theo đó, vừa ngọt ngào vừa cay đắng ý thức rằng đây chỉ là một quãng đời ngắn ngủi trong cuộc sống của tôi. Jack và Luke đã trở thành một trục để cả thế giới xoay xung quanh. Tôi biết cuối cùng rồi tôi cũng mất cả hai thôi. Nhưng tôi đẩy suy nghĩ đó đi xa nhất có thể, và đơn giản cho phép mình tận hưởng những ngày hè chói lọi tựa như có phép màu.

    Đó là kiểu hạnh phúc bận rộn, hối hả, lịch làm việc của tôi dày đặc, chăm sóc Luke, tranh thủ gặp gỡ bạn bè, và dành mọi lúc rảnh rang bên Jack. Tôi chưa từng nghĩ mình có thể gần gũi với ai đó nhanh đến như thế. Tôi hiểu Jack đến từng nét mặt, từng câu nói yêu thích của anh, kể cả cách miệng anh mím lại khi tập trung suy nghĩ, hay cách khóe mắt anh nheo lại ngay trước khi anh cười. Tôi biết anh kiểm soát cảm xúc rất tốt, rằng anh rất nương tay với những người anh cho là yếm thế hơn anh, rằng anh không thể chịu đựng tính hẹp hòi hay nhỏ nhen.

    Jack có nhiều bạn bè, có hai người trong số đó được anh coi là bạn thân, nhưng anh tin tưởng nhất vào anh em mình, nhất là Joe. Yêu cầu lớn nhất của anh đối với người khác là họ phải giữ lời.

    Với Jack, một lời hứa là chuyện sống còn, là thước đo quan trọng nhất với một người.

    Với tôi anh là một người đàn ông cường tráng đầy yêu thương và có ý chí mạnh mẽ. Anh thích chơi đùa, trêu chọc, dụ dỗ tôi thử những điều có thể làm cho tôi thấy khó mà giáp mặt anh trong ánh sáng rực rỡ buổi ban mai. Nhưng có một vài lần tình dục không hề có chút đùa giỡn nào, khi chúng tôi thở và di chuyển cùng nhau cho đến khi dường như Jack đã mang tôi tới bên bờ vực của cái gì đó, như một kiểu thăng hoa, làm tôi hoảng hốt với sức ép của nó, và tôi rút lui để phá vỡ xung lượng của nó, sợ hãi với điều có thể xảy ra.


    “Cậu cần có con của chính mình,” Stacy nói với tôi khi tôi gọi cho cô nàng vào một buổi chiều. “Đó là điều mà đồng hồ sinh học thúc giục cậu đấy.”

    Tôi cố miêu tả Luke cho cô nàng nghe, sự nhỏ bé và ngây thơ của cậu nhóc phá vỡ hàng rào phòng thủ của tôi. Lần đầu tiên trong đời tôi trải nghiệm mối ràng buộc cảm xúc với một đứa bé, và nó mạnh hơn tôi từng mong đợi.

    Tôi nói với Stacy rằng tôi đang gặp rắc rối khủng khiếp.

    Tôi muốn có Luke mãi mãi. Tôi muốn ở bên cạnh cậu bé trong từng mốc trưởng thành. Nhưng rồi mẹ đẻ của cậu bé sẽ đến đón cậu, và tôi sẽ thành người ngoài.

    Đó đúng là một cú thọi hai trong một mà Tara và Luke mang đến cho tôi.

    “Sẽ rất đau khổ để từ bỏ cậu nhóc,” Stacy tiếp tục. “Cậu cần chuẩn bị tư tưởng trước đi.”

    “Tớ biết. Nhưng tớ không biết làm thế nào có thể sẵn sàng được cho một chuyện như thế. Ý tớ là, tớ đã tự nhủ rằng tớ chỉ có thể có cậu nhóc 3 tháng thôi. Rằng đó không phải là khoảng thời gian to tát gì. Nhưng tớ đã gắn bó với cậu nhóc quá độ rồi.”

    “Ella ơi, Ella… chẳng có gì là quá với trẻ con cả.”

    Tôi nắm chặt điện thoại. “Tớ phải làm gì đây?”

    “Lên kế hoạch đi. Quay lại Austin ngay sau khi Luke đi, và ngừng phí thời gian với Jack Travis đi.”

    “Sao lại là phung phí khi tớ thích nó?”

    “Không có tương lai gì cả. Tớ thừa nhận anh ta nóng bỏng, đến tớ cũng có thể gục trước anh ta nếu tớ còn độc thân. Nhưng Ella này, mở to mắt ra cho tỉnh táo. Cậu biết kiểu đàn ông đó không gắn bó lâu dài đâu.”

    “Tớ cũng thế. Vậy nên chuyện mới hoàn hảo như thế.”

    “Ella, về nhà đi. Tớ lo cho cậu lắm. Tớ nghĩ cậu đang tự lừa dối bản thân đấy.”

    “Về chuyện gì?”

    “Nhiều chuyện.”

    Nhưng trong thâm tâm tôi tự hỏi nếu điều ngược lại là đúng – khi tôi ngừng lừa dối bản thân về nhiều thứ, và cuộc sống sẽ thoải mái hơn, đơn giản hơn khi tôi sa lầy trong sự huyễn hoặc của chính mình.

    Tôi nói chuyện với em gái tuần một lần. Chúng tôi nói chuyện với nhau xã giao, ngượng ngh
    ịu, không tránh khỏi lúc chán ngắt kiểu bác sỹ tâm lý nói thế này thế kia, sau khi đã gặp một nhà tâm lý trị liệu. “Tuần tới em sẽ đến Houston,” cuối cùng Tara nói. “Thứ Sáu. Em sắp rời phòng khám rồi. Bác sỹ Jaslow nói em đã có khởi đầu rất tốt, nhưng có lẽ em nên tiếp tục gặp ai đó để tiến triển tốt hơn.”

    “Chị mừng cho em,” tôi có nói, cảm thấy cái lạnh len lỏi toàn thân. “Chị mừng là em đã khá hơn, Tara.” Tôi ngừng lại trước khi ép mình thốt lên, “Em muốn đón Luke đi theo phải không? Vì nếu thì chị luôn có thể --“

    “Vâng, em muốn thằng bé.”

    Có thật không? Tôi muốn hỏi con bé. Vì em gần như không bao giờ hỏi về nhóc, và không có vẻ gì là em thấy thích thú cậu nhóc cả. Nhưng có lẽ điều đó không công bằng. Có lẽ cậu nhóc có ý nghĩa với em tôi quá nhiều…có lẽ con bé không thể buộc mình nói chuyện về nó với sự mong mỏi mãnh liệt như thế.

    Tôi tha thẩn đến bên cũi mà Luke đang ngủ. Tôi với tay chạm vào hũ mật đang đu đưa. Ngón tay tôi run rẩy. “Chị đón em ở sân bay nhé?”

    “Không cần đâu, em… chuyện đó có người lo rồi.”

    Markk Gottler, tôi nghĩ. “Nghe này, chị không muốn can thiệp, nhưng…thỏa thuận mà chúng ta có lần nói với nhau… đang trong căn hộ của chị. Chị hy vọng ít nhất em cũng nhìn qua một lần khi em ở đây.”

    “Em sẽ liếc qua. Nhưng em không ký đâu. Không cần thiết.”

    Tôi cắn môi để kiềm chế không tranh cãi với con bé. Từng bước một thôi, tôi tự dằn lòng.

    Jack và tôi tranh luận về chuyện đón Tara, vì anh muốn có mặt lúc đó, còn tôi thì muốn một mình đối diện với mọi chuyện. Tôi không muốn anh góp phần trong câu chuyện đau khổ và riêng tư như thế. Tôi biết khá rõ chia lìa Luke sẽ rất đau đớn, và tôi thà không để Jack nhìn tôi vào giây phút yếu đuối như thế.

    Hơn nữa, thứ Sáu là sinh nhật của Joe, họ định đi câu đêm đến Galveston.

    “Anh phải ở đó với Joe chứ,” tôi nói với Jack.

    “Anh có thể hoãn lại.”

    “Anh đã hứa với cậu ấy rồi,” tôi nói, hoàn toàn ý thức được tác động của từ đó với Jack. “Em không tin được là anh lại có thể nghĩ đến chuyện lỡ lời hứa trong ngày sinh nhật của em trai mình.”

    “Nó sẽ hiểu. Chuyện này quan trọng hơn.”

    “Em sẽ ổn thôi,” tôi nói. “Và em muốn có thời gian riêng tư với em gái em. Tara và em sẽ không thể nói chuyện khi có anh.”

    “Khốn kiếp, cô ta không có ý định quay về cho đến tận tuần sau. Vì cái quái gì mà cô ta lại đến sớm thế?”

    “Em không biết. Em không tin là con bé không nghĩ đến chuyện sắp xếp những rắc rối về sức khỏe tâm thần của nó quanh chuyến đi câu của anh đâu.”

    “Anh không đi đâu.”

    Tôi điên tiết đi quanh căn hộ của anh. “Em muốn anh đi, Jack. Em có thể mạnh mẽ hơn khi không có anh. Em cần tự mình làm. Em sẽ đưa Luke cho Tara, uống một ly rượu lớn, đi tắm, và đi ngủ sớm. Nếu em thật sự cần có ai đó, em sẽ đi lên gặp Haven. Và khi anh trở về ngày hôm sau, chúng ta sẽ phân tích mọi chuyện.”

    “Anh thích gọi nó là bình luận sau trận đấu hơn.” Anh căng thẳng nhìn tôi, và thấy quá nhiều. “Ella. Ngừng diễu qua lại đi rồi lê qua đây.”

    Tôi đứng im trong mười giây trước khi bước đến với anh. Vòng tay anh ôm lấy tôi, anh ép cơ thể cứng đơ của tôi vào anh: toàn bộ vai, lưng, hông, eo.

    “Đừng giả vờ là mọi chuyện đều ổn nữa,” anh nói sát bên tai tôi.

    “Đó là cách duy nhất em biết. Nếu em giả vờ mọi chuyện sẽ ổn đủ lâu, thì cuối cùng mọi chuyện cũng thực sự ổn mà.”

    Jack im lặng ôm tôi một lúc. Tay anh tiếp tục di chuyển chậm rãi khắp người tôi, ép tôi vào sát anh hơn, siết chặt, giục giã, như một nghệ sỹ nặn đất sét. Tôi thở sâu, để bản thân được ôm ấp vuốt ve, mạch tôi vọt lên khi anh kéo hông tôi sát vào anh, cho tôi thấy anh đã kích động đến mức nào.


    Anh kéo quần áo của tôi ra, rồi đến của anh, mọi chuyển động đều chậm chạp có chủ ý, và khi tôi cố nói thì anh ôm đầu tôi và hôn, mở rộng miệng và hút cạn hơi thở tôi. Kéo tôi xuống sàn, anh nâng hông tôi lên, miệng anh vẫn gắn chặt với tôi. Tôi dướn người lên, cố gần anh hơn, hướng người đến khoái lạc rắn chắc của anh. Chúng tôi lăn chậm rãi, lúc đầu tôi ở trên, rồi tới anh, rồi anh dạng hông tôi ra và trượt vào trong, sâu hơn, sâu hơn nữa, cho đến khi anh bị bao bọc bởi sự ẩm ướt và hơi nóng. Tôi rên lên thỏa mãn khi trọng lượng của anh neo vào tôi, khi thấy anh ấn vào từng nhịp, còn của tôi thì mở ra chào đón.

    Anh với lấy một chiếc gối tựa, đặt dưới hông tôi, và nghiền nát tôi với từng nhịp thúc, ấn đòi hỏi, khiến tôi phải rên lên nài nỉ khi đến cực khoái. Ngay cả lúc đó anh cũng vẫn tiếp tục, kéo dài nó, trì hoãn cho đến khi anh vỡ vụn. Anh ở lại cùng tôi một lúc lâu, những ngón tay khỏe mạnh luồn trong tóc tôi, không cho tôi rời khỏi miệng anh. Như thể anh đang cố chứng minh điều gì đó, thể hiện điều gì đó, mà trái tim và lý trí của tôi từ chối chấp nhận.

    Trời vẫn còn tối khi Jack đi câu vào sáng sớm thứ Sáu. Anh ngồi cạnh tôi trên giường, kéo tôi dậy ôm tôi khi tôi còn vẫn ngủ. Tôi lầm bầm thức giấc, anh ôm đầu tôi bằng một tay, những ngón tay dài ôm chắc chắn sau đầu. Giọng nói trầm khàn dịu dàng của anh bên tai tôi. “Em làm điều em cần phải em. Anh sẽ không can thiệp vào đâu. Nhưng khi anh quay lại, em sẽ không được bắt anh đứng ngoài, rõ chưa? Anh định đưa em đi đâu đó … mình sẽ có một kỳ nghỉ dài … rồi sẽ nói chuyện, và anh sẽ ôm em khi em khóc, cho đến khi em thấy khá hơn. Chúng ta sẽ vượt qua được chuyện này.” Anh hôn lên má và vuốt tóc tôi, rồi hạ người tôi xuống đệm.

    Tôi im lặng, mắt vẫn nhắm nghiền. Tôi thấy đầu ngón tay anh vuốt dọc theo mặt, trượt qua người tôi, rồi anh kéo chăn lên đến cổ tôi và đi.

    Tôi không nghĩ có cách nào có thể thuyết phục Jack rằng anh muốn nhiều hơn những gì tôi đã trao cho anh, rằng với những người đã bị hủy hoại như tôi, thì sợ hãi và ý chí sinh tồn luôn mạnh mẽ hơn sự gắn bó. Tôi chỉ có thể yêu có giới hạn, trừ tình yêu với Luke, và đó là điều kỳ bí mà tôi chưa từng tin tưởng.

    Nhưng giờ tôi đang mất đi Luke.

    Tôi đã nhận bài học này nhiều lần trước đây. Đó thật sự là chân lý không cần đến lý lẽ để chứng minh. Mỗi lần tôi yêu, tôi đều mất mát, và bị phá hủy.

    Tôi tự hỏi còn lại được bao nhiêu mảnh sau ngày mai.

    Khi mặc cho Luke bộ quần áo thủy thủ và đôi giày trắng bé xíu, tôi cố hình dung Tara thấy cậu nhóc đã khác như thế nào, giữa một đứa bé sơ sinh và cậu bé 3 tháng tuổi. Luke giờ đã có thế cầm nắm được vật gì đó bằng tay, hoặc ve vẩy đập vào vật lượn lờ trước mặt. Cậu nhóc mỉm cười với tôi, và mỉm cười với bóng mình trong gương. Khi tôi nói chuyện, cậu gừ gừ phát ra tiếng động đáp lại, như thể chúng tôi đang có một cuộc nói chuyện say sưa tuyệt vời. Khi tôi bế cậu lên để chân cậu chạm xuống sàn, cậu ấn chân xuống như muốn đứng.

    Luke đang chớm bước vào giai đoạn khám phá và rèn kỹ năng. Rồi sẽ sớm đến những mốc khác như từ nói đầu tiên, hay lần đầu tiên biết ngồi, rồi bước đi đầu tiên. Tôi sẽ nhớ tất cả những chuyện đó. Cậu nhóc sẽ không thể là của tôi ở bất cứ nơi đâu, trừ trong trái tim tôi.

    Tôi thấy nhói lên những giọt nước mắt như khi muốn hắt xì nhưng không được. Nhưng có vẻ như cơ chế hình thành nước mắt đã không hoạt động nữa. Thật tệ, muốn khóc nhưng không thể. Mình sẽ đến thăm bé mà, tôi nghiêm khắc tự nạt mình. Mình có thể tìm cách để trở thành một phần trong cuộc đời của cậu nhóc. Mình sẽ là một bà dì tốt luôn tặng cho nhóc những món quà tuyệt nhất.

    Nhưng nó sẽ không còn như trước nữa.

    “Luke à,” tôi nghẹn ngào, buộc lại dây giày cho nhóc, “Mẹ con sẽ đến đây hôm nay. Cuối cùng mẹ con cũng quay lại với con rồi.”

    Bé nhìn lên cười với tôi. Tôi cúi xuống ấn môi vào đôi má mềm hồng hào, và thấy những ngón tay tí hon túm lấy tóc tôi. Nhẹ nhàng mở nắm tay của bé ra, tôi bế bé lên và mang bé đến sofa. Tôi đặt bé ngồi lên đùi tôi và đọc cho bé nghe cuốn sách bé thích, về một con khỉ đột đã thả toàn bộ những con thú trong rạp xiếc ra khỏi chuồng chỉ trong một đêm.

    Khi đọc được nửa câu chuyện, tôi nghe thấy tiếng bíp của điện thoại nội bộ. “Cô Varner, cô có khách đến thăm.”

    “Nhờ anh cho cô ấy lên.”

    Tôi căng thẳng và bất lực. Đâu đó bên trong tôi có một cơn giận dữ ngấm ngầm. Không phải rất giận dữ, chỉ một chút thôi, le lói, đủ để thiêu rụi bất kỳ tia lạc quan nhen nhóm nào về tương lai của tôi. Nếu Tara chưa từng nhờ tôi làm việc này, thì tôi sẽ không bao giờ biết đến sự đau khổ đến mức này. Và nếu tôi phải vượt qua chuyện này một lần nữa, thì có người sẽ phải đặt tôi vào một cái bô bẩn rồi tưới nước cho tôi ba lần một tuần.

    Có tiếng gõ cửa, ba cái gõ nhẹ.

    Bế Luke lên, tôi bước đến cửa.

    Tara đứng đó, xinh đẹp hơn tôi nhớ, với vài đường nét góc cạnh không hề làm giảm sắc đẹp của con bé. Con bé gầy hơn, đẹp tuyệt trong chiếc áo lụa trắng và quần ôm đen, đi giày lười đen có dây bạc. Mái tóc bạch kim thả tự nhiên từng lọn, đôi bông tai to lủng lẳng trên tai. Cổ tay con bé óng ánh với thứ hẳn phải là chiếc vòng tay cỡ 15 cara.

    Tara bước vào căn hộ với sự thán phục không lời, không thử bế Luke từ tôi, chỉ vòng tay quanh người cả hai dì cháu. Tôi đã quên mất con bé cao đến thế nào. Tôi nhớ lúc còn bé, khi phát hiện ra con bé cao vọt hơn tôi, tôi đã than phiền rằng lẽ ra con bé không nên cao vổng lên như thế trước tôi. Rồi con bé trêu chọc tôi mà nói là con bé sẽ làm cả hai chị em lớn vổng lên. Cái ôm gợi nhắc đến hàng nghìn ký ức trong tôi. Nhắc tôi nhớ tôi yêu em tôi nhiều đến thế nào.

    Con bé rụt lại nhìn tôi, rồi ánh mắt trượt xuống cậu nhóc. “Ôi Ella, thằng bé đẹp quá,” con bé ngạc nhiên, “và lớn thế này rồi.”

    “Vậy sao?” tôi xoay Luke lên nhìn mẹ. “Luke à, nhìn mẹ con xinh chưa kìa…này, em bế bé đi.”
     
  15. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 21.2

    Chúng tôi cẩn trọng chuyền Luke qua nhau, khi Tara bế bé, tôi vẫn còn cảm thấy sức nặng của Luke trên vai tôi. Tara nhìn tôi với đôi mắt lấp lánh nước mắt, gò má ửng lên dưới lớp trang điểm. “Cảm ơn chị, Ella,” con bé thì thầm.

    Tôi thoáng ngạc nhiên vì mình không khóc. Dường như có một khoảng không nhỏ nhưng nghiệt ngã giữa tôi và chuyện đang xảy ra. Tôi thấy biết ơn vì điều đó. “Ngồi xuống nào.”

    Tarar đi theo tôi. “Sống ở 1800 đường Main và cua được một anh chàng giàu có như Jack Travis… chị chắc chắn hạ cánh an toàn đấy, Ella.”

    “Chị không hẹn hò với Jack vì tiền của anh ấy” tôi phản đối.

    Tara cười. “Nếu chị nói thế, em tin chị. Dù sao thì chị có được căn hộ này từ anh ấy còn gì.”

    “Chỉ mượn thôi,” tôi nói. “Nhưng giờ em đã quay lại rồi và chị không còn phải chăm sóc Luke nữa, thì chị sẽ tìm nơi khác để sống. Chị vẫn chưa chắc sẽ đi đâu.”

    “Sao chị không thể tiếp tục ở lại đây?”

    Tôi lắc. “Chuyện đó không đúng. Nhưng chị sẽ giải quyết nó. Câu hỏi quan trọng hơn, từ giờ em sẽ ở đâu? Em và Luke định làm gì?”

    Nét mặt Tara trở nên phòng thủ. “Em có một căn nhà xinh xắn không cách xa đây.”

    “Mark thu xếp cho em à?”

    “Gần như thế.”


    Chúng tôi nói chuyện thêm một chút, khi tôi cố tập trung vào các chi tiết cụ thể trong hoàn cảnh của Tara: kế hoạch, tình cảnh, làm thế nào để con bé kiếm tiền. Con bé không muốn trả lời tôi. Kiểu thoái thác ấy làm tôi phát điên.

    Hoặc nhạy cảm với sự căng thẳng giữa chúng tôi, hoặc vì buồn chán với vòng tay không quen thuộc, Luke ưỡn người cáu kỉnh. “Thằng bé muốn gì thế?” Tara hỏi. “Này, chị bế nó đi.”

    Tôi vươn ra đỡ bé và ấp bé vào vai. Bé im lặng và thở dài.

    “Tara,” tôi thận trọng nói, “chị xin lỗi nếu em nghĩ chị vượt quá giới hạn khi cố đạt được thỏa thuận với Mark Gottler. Nhưng chị làm như thế để bảo vệ em, để em và Luke có được sự bảo đảm. Sự an toàn.”

    Con bé nhìn tôi với vẻ thanh thản khó hiểu. “Em có mọi sự bảo đảm em cần. Anh ấy hứa sẽ chăm sóc cả hai mẹ con, và em tin anh ấy.”

    “Vì sao chứ?” tôi không nén nổi. “Sao em lại sẵn sàng tin lời người đàn ông đã lừa dối vợ mình chứ?”

    “Chị không hiểu đâu Ella. Chị không biết anh ấy.”

    “Chị đã gặp anh ta, và chị nghĩ anh ta là tên khốn lạnh lùng và gia trưởng.”

    Điều đó chọc tức con bé. “Chị vẫn luôn thông minh mà, không phải sao Ella? Chị biết mọi thứ còn gì? Thế còn chuyện này thì sao? ...Mark Gottler không phải bố của Luke. Anh ấy chỉ thế thân cho người cha thật sự thôi.”

    “Ai vậy Tara?” tôi hỏi với cơn giận mù quáng, đỡ đầu đứa bé bằng một ta.

    “Noah.”

    Tôi im lặng, nhìn chằm chằm vào con bé. Tôi nhìn thấy sự thật trong mắt em. “Noah Cardiff sao?” tôi khàn giọng hỏi.

    Tara gật. “Anh ấy yêu em. Anh ấy được cả ngàn người yêu, và có thể có bất kỳ ai, nhưng em mới là người anh ấy muốn. Hay chị nghĩ chuyện một người đàn ông như thế yêu là không thể?”

    “Không phải thế, chị…” Luke ngủ gật. Tôi vuốt ve cái lưng bé nhỏ. Luke…môn đệ ông ta ưa thích.

    “Thế còn vợ ông ta thì sao?” tôi phải hắng giọng trước khi tiếp tục. “Bà ấy có biết về em không? Có biết về đứa bé không?”

    “Chưa. Noah sẽ nói cho bà ấy biết lúc thích hợp.”

    “Khi nào?” tôi thì thào.

    “Lúc nào đó sau này, khi con cái anh ấy lớn hơn nữa. Anh ấy giờ có quá nhiều trách nhiệm. Noah thật sự rất bận rộn. Nhưng anh ấy sẽ giải quyết mọi chuyện. Anh ấy muốn ở cùng em.”

    “Em nghĩ là ông ta sẽ chịu làm hoen ố hình ảnh của ông ta trước công chúng khi ly hôn à? Và bao lâu ông ta sẽ thăm Luke một lần?”

    “Luke còn lâu nữa mới lên. Thằng bé sẽ không cần đến bố cho đến khi lớn hơn, và lúc đó thì em và Noah đã kết hôn rồi.” Con bé nhíu mày khi nhìn thấy mặt tôi. “Đừng nhìn em như thế. Anh ấy yêu em, Ella. Anh ấy đã hứa sẽ chăm sóc cho em. Em an toàn mà, cả đứa bé cũng thế.”

    “Có lẽ em cảm thấy an toàn, nhưng thực tế thì không đâu. Em chẳng có cam kết gì cả. Ông ta có thể đá em bất cứ lúc nào và để mặc em khô héo.”

    “Vậy chị nghĩ chị có món hời hơn với Jack Travis sao?” con bé hỏi. “Chị có cam kết gì thế Ella? Sao chị biết chị sẽ không bị đá? Ít ra em còn có con của Noah đấy.”

    “Chị không phụ thuộc vào Jack,” tôi lặng lẽ nói.

    “Không, chị chẳng phụ thuộc vào ai cả. Chị không tin tưởng vào ai hay vào cái gì hết. Còn em, em khác. Em không muốn cô đơn – em cần một người đàn ông, và như thế không có gì sai trái cả. Noah là người đàn ông tốt nhất em biết. Anh ấy tốt bụng, thông minh, và luôn cầu nguyện. Và em cá anh có nhiều tiền hơn Jack Travis, và anh ấy quen mọi người, Ella. Chính trị gia và thương nhân, và … tất cả mọi người. Anh ấy thật tuyệt vời.”

    “Ông ta có ghi những gì ông ta hứa ra văn bản không?” tôi hỏi.

    “Đó không phải là kiểu tình cảm của chúng em. Một hợp đồng có thể làm cho tình cảm rẻ rúng và xấu xí. Nếu anh ấy nghĩ là em không tin anh ấy thì anh ấy sẽ rất đau khổ. Anh ấy và Mark biết rằng bản thỏa thuận là do chị ép, chứ không phải em.” Nhìn nét mặt tôi, con bé cố mỉm cười để nén lại cơn giận. Nước mắt long lanh trên mi.

    “Chị không thể chỉ mừng cho em thôi sao, Ella?”

    Tôi chậm chạp lắc đầu. “Không phải thế này.”

    Con bé chậm vệt ẩm bên dưới mắt bằng đầu ngón tay. “Chị cũng cố kiểm soát người khác y như mẹ. Chị có bao giờ nghĩ thế không?” Con bé đứng lên, với lấy Luke. “Đưa đứa bé cho em. Em phải đi. Có xe và tài xế đợi em.”

    Tôi đưa Luke đang ngủ say, và thu dọn túi bỉm sữa, nhét cuốn sách vào. “Chị có thể giúp em mang xe đẩy xuống ô tô—“

    “Em không cần đâu. Em có một phòng có đầy đồ chơi mới cho trẻ con rồi.”

    “Đừng bỏ đi giận dữ như thế,” tôi nói, bỗng nhiên hụt hơi, ngực tôi tràn ngập nỗi đau lạnh lẽo.

    “Em không giận. Chỉ là…” con bé ngập ngừng. “Chị với mẹ là chất độc với em, Ella. Em biết đó không phải lỗi của chị. Nhưng em không thể nhìn vào mẹ hay chị mà không nhớ đến tuổi thơ địa ngục của chúng ta. Em cần để cuộc sống của tràn ngập những điều tốt đẹp. Từ giờ nó sẽ chỉ có em, Noah và Luke thôi.”


    Tôi sốc đến mức tôi không thể nói nên lời. “Chờ đã. Xin em.” Tôi cúi xuống cái nôi và lóng ngóng ấn nụ hôn lên trán đứa bé đang say ngủ. “Tạm biệt con, Luke,” tôi thì thầm.

    Rồi tôi đứng thẳng lên và nhìn em tôi mang Luke đi. Con bé bế Luke vào thang máy, cửa thang máy mở ra rồi đóng lại, và họ biến mất.

    Bước đi như một bà lão, tôi quay lại căn hộ. Tôi dường như không thể nghĩ được cần làm gì. Máy móc, tôi bước vào bếp và pha trà dù tôi biết tôi sẽ chẳng uống đến.

    “Rồi sẽ qua thôi,” tôi nói thành tiếng. “Sẽ qua thôi.”

    Luke sẽ thức giấc và tôi không có ở đó. Bé sẽ không biết vì sao tôi lại bỏ rơi bé. Giọng nói của tôi sẽ mờ dần trong ký ức bé. Cậu bé của tôi. Con của tôi.

    Tay tôi nhúng vào nước nóng nhưng tôi không thật sự cảm nhận được cái đau rát. Phần nào đó trong tâm trí tôi mải lo lắng về chuyện tôi đang bị giằng xé như thế nào. Tôi muốn Jack…hẳn là anh biết làm thế nào để phá vỡ lớp băng đang bao quanh tôi…nhưng cùng lúc, ý nghĩ có anh ở bên làm nỗi sợ hãi tràn ngập trong tôi.

    Tôi thay đồ ngủ, và cả buổi chiều tôi ngồi xem TV mà không nghe, không nhìn thấy gì. Khi chuông điện thoại reo, tôi để máy tự động trả lời. Trước khi nhìn vào màn hình, tôi vẫn biết đó là Jack. Tôi không thể nào nói chuyện với anh, hay bất cứ ai, vào lúc này. Tôi vặn chuông điện thoại nhỏ hết cỡ.

    Biết rằng tôi cần phải làm như thói quen hàng ngày, tôi nấu súp với bột ức gà và chậm chạp ăn, rồi uống một ly rượu. Chuông điện thoại lại vang lên, hết lần này đến lần khác, và tôi vẫn để điện thoại tự động trả lời, cho đến khi cả nửa tá tin nhắn được để lại.

    Ngay khi vừa mới định lên giường đi ngủ thì có tiếng gõ cửa. Là Haven. Đôi mắt nâu sẫm, y như màu mắt anh trai mình, tràn ngập sự lo âu. Cô không cố bước vào trong mà chỉ đút tay vào túi quần jeans và nhìn tôi chờ đợi. “Này,” cô khẽ nói. “Bé đi rồi hả?”

    “Ừ. Đi rồi.” Tôi cố nói kiểu tỉnh khô, nhưng từ cuối cùng cùng tắc trong cổ họng tôi.

    “Jack đã cố gọi cho chị đấy.”

    Nụ cười hối lỗi thoáng lướt qua môi tôi. “Chị biết. Nhưng chị không có hứng nói chuyện. Mà chị cũng không muốn làm hỏng chuyến đi câu của anh ấy với tâm trạng tồi tệ của chị.”

    “Chị không làm hỏng chuyến đi của anh ấy đâu – anh ấy chỉ muốn biết là chị ổn. Vừa xong anh ấy gọi cho em và nói em xuống xem chị thế nào.”

    “Xin lỗi em. Em không cần phài làm thế đâu.” Tôi cố mỉm cười. “Chị không đứng trên vực thẳm nào cả. Chỉ rất rất mệt thôi.”

    “Ừ, em biết.” Haven ngập ngừng. “Muốn em ở lại cùng một chút không? Xem TV hay gì đó?”

    Tôi lắc. “Chị cần ngủ. Chị…cảm ơn em, nhưng không cần đâu.”

    “Được rồi.” Ánh mắt cô ấm áp dò hỏi. Tôi rùng mình dưới ánh mắt đó như con thú sống về đêm lẩn tránh ánh mặt trời. “Ella này. Em chưa từng có con, và cũng không biết chính xác những gì chị đang phải trải qua…nhưng em biết về mất mát. Và đau buồn. Em cũng là người biết lắng nghe. Ngày mai mình nói chuyện, được không?”

    “Thật sự là chẳng có gì để nói.” Tôi không có ý nói về Luke nữa. Đó là một chương mới khép lại trong cuộc đời tôi.

    Cô vươn tay lên khẽ chạm vào vai tôi. “Khoảng 5h ngày mai Jack sẽ quay lại,” cô nói. “Có khi còn sớm hơn.”

    “Lúc đó có khi chị không ở đây nữa đâu,” tôi nghe thấy mình nói. “Chị sẽ quay về Austin.”

    Cô cảnh giác nhìn tôi. “Đi thăm ai sao?”

    “Chị không biết. Có lẽ về đó luôn. Chị vẫn cứ nghĩ…chị muốn trở lại như trước kia.” Tôi đã an toàn ở Austin với Dane. Tôi lúc đó không cảm thấy quá nhiều, trao đi quá nhiều, cần quá nhiều. Chẳng có cam kết gì hết.

    “Chị nghĩ có thể không?” Haven dịu dàng hỏi.

    “Chị không biết,” tôi nói. “Chị có thể thử. Mọi thứ ở đây đều chẳng có gì đúng cả, Haven.”

    “Chờ một chút trước khi quyết định bất cứ điều gì,” Haven nói nhanh. “Chị cần thời gian. Cho mình thêm thời gian, rồi chị sẽ biết cần làm gì.”





    To keep a tight rein on sth: to control sth very carefully

    Ella thật bất hạnh. Phải chia tay khi mới tìm được người yêu thương vô điều kiện, và được đáp lại vô điều kiện. Một đứa bé không thể làm tổn thương được ai. Nhưng khi mất đi rồi thì còn đau đớn hơn một cuộc chia tay tình ái.

    Tara quá nghiệt ngã khi đánh đồng chị mình với người gây ra tổn thương từ thời thơ ấu. Trong khi chính Ella cũng là nạn nhân. Một người chị biết từng bi kịch của em, che chở cho em, hy sinh vì em như thế, bao dung như thế, đau khổ biết chừng nào khi em gạt mình ra khỏi cuộc sống của nó vĩnh viễn.

    May mắn, Jack của Ella rất nhạy cảm. Nếu gặp người đàn ông như thế, chắc chắn mình cũng sẽ yêu say đắm. Một người đàn ông tràn ngập tình yêu thương nhưng không bi lụy. Tình cảm thì thường không gắn liền với lý trí. Nhưng Jack thể hiện tình yêu với sự thấu hiểu và uyên bác về cảm xúc con người. Bởi vậy anh đĩnh đạc nhưng không lạnh lùng, quan tâm nhưng không ủy mị. Chỉ với sự chín chắn và ấm áp như thế mới có thể trở thành câu trả lời cho cuộc đời nhiều mảnh vỡ của Ella. Anh tự cho phép mình chen vào cuộc sống của Ella như để che chắn nỗi đau cho cô. Và khi buộc phải rút lui, anh cũng để lại cho cô chiếc khiên là sự chia sẻ của anh, để chống sốc cho nỗi đau cô sắp phải đón nhận. Tình yêu, thăng hoa đơn giản chỉ vì thế, sự thấu hiểu và đồng điệu của những tâm hồn đến trong nỗi đau khổ tột cùng.
     
  16. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 22.1

    Tôi thức giấc vào buổi sáng và đi vào phòng khách. Có gì đó kêu chít lên dưới chân tôi. Tôi cúi xuống nhặt lên con thỏ bông của Luke. Nắm chặt con thỏ, tôi ngồi xuống sofa và khóc. Nhưng chuyện này không hề tốt, không phải cơn khóc thổn thức mà tôi cần, mà chỉ vài giọt nước mắt chậm rãi như cơn mưa phùn đến chậm. Tôi đi tắm, đứng dưới làn nước nóng một lúc lâu.

    Tôi nhận ra rằng cho dù Tara xa cách tôi đến đâu, cho dù Tara và Luke ở đâu hay làm gì, tôi cũng vẫn yêu họ. Không ai có thể cướp điều đó ra khỏi tôi.

    Tara và tôi đều là những kẻ sống sót, đáp lại tuổi thơ giông bão theo cách khác nhau. Con bé sợ cô đơn cũng nhiều như tôi sợ không được cô đơn. Thời gian hoàn toàn có thể chứng minh rằng cả hai chúng tôi đều sai, và bí mật của hạnh phúc sẽ luôn lẩn tránh chúng tôi. Tất cả những gì tôi biết chắc rằng giới hạn của sự cô lập là điều duy nhất giữ cho tôi an toàn.
    Tôi mặc quần áo và buộc tóc đuôi ngựa, rồi bắt đầu gấp quần áo thành từng chồng trên giường.

    Điện thoại vẫn im lặng. Tôi đoán Jack đã từ bỏ nỗ lực gọi cho tôi, làm tôi thấy bối rối và khó chịu. Tôi không muốn nói về Luke, về cảm giác của tôi, cũng nhiều như mong muốn được biết Jack đang ra sao. Khi bật chương trình thời sự địa phương, dự báo thời tiết cho thấy một cơn bão đang hình thành ở Gulf. Như vậy chuyến quay về của anh em nhà Travis sẽ mấp mô lắm, trừ phi họ quay về trước khi bão đến. Nửa giờ sau tin đầu tiên, áp thấp nhiệt đới đã biến chuyển thành cơn bão di chuyển bảy mươi hai ki lô mét một giờ.

    Lo lắng, tôi nhấc điện thoại gọi cho Jack và thấy hộp thư thoại trả lời. “Em đây” tôi nói, khi tiếng bíp báo tin nhắn bắt đầu nhận. “Em xin lỗi vì tối qua không trả lời anh. Em mệt, và… à thì, mà thôi, em thấy dự báo thời tiết, em chỉ muốn gọi để chắc là anh không sao. Gọi lại cho em nhé.”

    Thế nhưng anh không gọi lại. Jack giận vì tôi không nói chuyện với anh hôm qua, hay vì anh bận lái tàu quay về cảng?

    Đầu giờ chiều, khi nghe thấy chuông điện thoại reo, tôi lao đến vồ lấy điện thoại mà không nhìn số hiển thị. “Jack à?”

    “Ella, em Haven đây. Em đang không biết…liệu Jack có để lại lộ trình câu cho chị không?”

    “Không. Chị còn không biết nó là cái gì. Nó trông thế nào?”

    “Không có gì nổi bật đâu, chỉ là vài mảnh giấy ghép vào thôi. Cơ bản nó mô tả chiếc tàu, cho mình biết nó đi đâu, số điểm thả câu trên đường, và giờ mình quay lại.”

    “Em không gọi cho Jack mà hỏi anh ý xem à?”

    “Anh ấy và Joe không ai trả lời điện thoại cả.”

    “Chị cũng thấy thế. Chị cố gọi cho Jack lúc trước sau khi nghe dự báo thời tiết nhưng anh ấy không nhấc máy. Chị nghĩ có lẽ anh ấy bận.” Tôi ngập ngừng. “Có đáng lo không em?”

    “Không hẳn, chỉ là… em muốn biết chính xác lịch trình của hai anh em.”

    “Chị sẽ lên phòng anh ấy tìm nhé.”

    “Không cần đâu, em lên rồi. Hardy dang gọi cho trưởng cảng mà họ nhổ neo. Họ chắc phải để lại thông tin cho ông ấy.”

    “Được rồi. Có tin gì báo cho chị biết nhé!”

    “Chắc chắn rồi.”

    Haven gác máy, còn tôi nhíu mày đứng nhìn điện thoại trong tay. Tôi vươn tay lên xoa xoa chiếc gáy đang căng ra. Tôi bấm số của Jack lần nữa, và tin nhắn tự động trả lời ngay. “Em chỉ kiểm tra lại thôi,” giọng tôi căng thẳng. “Gọi lại cho em biết anh thế nào nhé.”

    Sau khi xem kênh thời tiết vài phút nữa, tôi nhấc ví lên ra khỏi căn hộ. Thật lạ khi đi ra ngoài mà không lủng lắng những thứ đồ lỉnh kỉnh của Luke. Tôi lên phòng Haven và Hardy, và Haven mở cửa cho tôi.

    “Chị lo quá,” tôi nói. “có ai có tin gì của Jack hay Joe không?”

    Cô lắc đầu. “Hardy đang nói chuyện với trưởng cảng, họ đang tìm hải trình. Em nói với Gage rồi, anh ấy nói là lẽ ra giờ này họ đã quay về rồi. Nhưng nhân viên ở cảng nói chỗ neo thuyền vẫn trống không.”

    “Có khi nào họ quyết định đi câu lâu hơn không?”

    “Với thời tiết này thì không đâu. Mà, em biết là Jack có kế hoạch về sớm hơn. Anh ấy không muốn để chị một mình lâu, sau những chuyện hôm qua.”

    “Chị thật sự mong anh ấy không sao, để chị có thể giết anh ấy khi anh ấy quay về,” tôi nói, và Haven cố cười.

    “Chị có lẽ phải xếp hàng đấy.”

    Hardy cúp điện thoại và với lấy điều khiển TV, bật to lên khi có một tin thời tiết mới. “Chào Ella,” anh nói, mắt vẫn dán vào TV. Khác với sự quyến rũ thoải mái thường ngày, Hardy nhìn bối rối, đường nét trên mặt anh căng ra khắc khổ. Anh nửa ngồi lên sofa, dáng hình cao dài như thể sẵn sàng hành động.

    “Trưởng cảng nói sao anh?” Haven hỏi.

    Giọng anh đều đều trấn an. “Họ đang cố liên lạc với hai anh em qua đài VHF. Chẳng có gì ở kênh 9 – kênh cứu hộ - mà cũng không có thuyền cứu hộ nào cả.”

    “Như thế là tốt à?” tôi hỏi.

    Hardy nhìn tôi khẽ mỉm cười, nhưng vài đường nhăn xuất hiện giữa cặp lông mày. “Không có tin gì là tin tốt.”

    Tôi không biết gì về tàu thuyền. Tôi thậm chí còn không biết hỏi câu hỏi gì. Nhưng tôi tuyệt vọng cố nghĩ ra lời giải thích về chuyện Jack và Joe mất liên lạc. “Có khi nào thuyền chỉ bị hết nhiên liệu hay gì đó không? Rồi cả pin điện thoại của cả hai người đều hết pin?”

    Hardy gật. “Chuyện quái gì cũng có thể xảy ra, tình cờ hay không.”

    “Jack và Joe đều rất có kinh nghiệm,” Haven nói. “Họ biết tất cả quy trình an toàn, và không ai trong số họ liều làm gì đâu. Em chắc họ ổn thôi.” Giọng cô nghe như đang cố an ủi cả cô lẫn tôi.

    “Nếu họ không tránh được cơn bão thì sao?” tôi khó khăn hỏi.

    “Cơn bão không lớn,” cô nói. “Nếu bị gặp bão, họ sẽ cố lái tàu về.” Cô chạy đi tìm điện thoại. “Em sẽ gọi cho Gage xem có ai ở đó với bố không.”

    Nửa giờ tiếp theo Haven và Hardy liên tục gọi điện thoại, cố tìm thêm thông tin. Liberty đã đến River Oaks để ngồi đợi với bác Churchill, còn Gage đi đến văn phòng bảo vệ bờ biển ở Galena Park. Mấy thuyền cứu hộ đã đi tìm thuyền thất lạc. Đó là tất cả những gì chúng tôi nghe được.

    Nửa giờ tiếp theo trôi qua, chúng tôi ngồi theo dõi kênh thời tiết, Haven làm bánh kẹp nhưng chẳng ai ăn. Chuyện này chừng như không thật, sự căng thẳng lớn dần lên khi thời gian trôi đi.

    “Ước gì em biết hút thuốc,” Haven cười bối rối, bồn chồn đi vòng vòng quanh căn hộ. “Đây là một trong những thời điểm mà hút thuốc liên tục có vẻ phù hợp.”

    “Ôi đừng,” Hardy lầm bầm, vươn lên túm lấy khuỷu tay cô. “Em có đủ thói xấu rồi cưng ạ.” Anh lôi cô ngồi giữa hai đùi khi dựa lưng vào sofa, cô nép vào người anh.

    “Cả anh đấy,” giọng cô nghèn nghẹt, “Anh là thói quen xấu nhất của em.”

    “Đúng thế.” Anh chải ngón tay qua từng lọn tóc nâu, và hôn lên đầu cô. “Và chẳng có thói xấu nào vượt anh được.”

    Chuông điện thoại vang lên làm cả tôi và Haven nhảy dựng lên. Vẫn ôm vợ bằng một tay, Hardy nhấc điện thoại. “Cates nghe. Anh Gage à, mọi chuyện thế nào? Họ tìm thấy hai anh em chưa?” Và rồi anh sững lại im lặng làm từng sợi lông của tôi dựng đứng. Anh nghe thêm một lúc nữa. Tim tôi đập nặng nề, đầu tôi hơi vươn ra và muốn nôn. “Em biết rồi,” Hardy lặng lẽ nói. “Có cần thêm máy bay không? Nếu cần thì em có thể có nhiều…em biết rồi. Nhưng nghe như thế cố tìm hai đồng xu chết tiệt người ta làm rơi ngoài sân ấy. Em hiểu. Được rồi, chúng ta sẽ đợi.” Anh ngắt điện thoại.

    “Sao thế?” Haven hỏi, đôi tay nhỏ bé nắm chặt vai anh.

    Hardy nhìn đi chỗ khác, hàm anh siết lại đến mức tôi có thể nhìn thấy những múi cơ nhỏ ở má anh. “Họ thấy một mảnh vỡ,” cuối cùng anh cũng nói lên được. “và phần còn lại của con tàu chìm dưới nước.”

    Đầu óc tôi trống rỗng. Tôi nhìn chằm chằm vào anh, tự hỏi không biết điều anh mới nói có phải là điều tôi nghĩ anh nói không.

    “Họ đang tìm kiếm và cứu hai người chứ?” Haven hỏi, mặt cô không còn thần sắc.

    Anh gật. “Cảnh vệ biển đang cho mấy chiếc trực thăng Tupplewolf ra tìm – mấy chiếc trực thăng màu cam to đấy.”

    “Mảnh vỡ,” tôi choáng váng, nuốt xuống cơn buồn nôn đang cuộn lên. “Như là… như là từ một vụ nổ à?”

    Anh gật đầu. “Một giàn khoan báo về họ thấy có khói bốc lên gần đó.”

    Cả ba chúng tôi vật lộn để chấp nhận tin tức đó.

    Tôi đặt tay lên miệng, thở vào mấy ngón tay. Tôi tự hỏi Jack hiện giờ đang ở đâu, anh có bị thương không, có bị đuối nước không.

    Không, đừng nghĩ về chuyện đó.

    Nhưng trong một thoáng tôi có cảm giác như chính mình cũng bị chìm. Tôi thật sự cảm nhận được làn nước đen ngòm lạnh lẽo trùm lên đầu tôi, nhấn chìm tôi xuống nơi tôi không thể thở, không thể nghe hay nhìn thấy cái gì.

    “Hardy,” tôi nói, ngạc nhiên vì giọng mình nghe lại tỉnh táo đến thế, dù cho có cả một mớ hỗn độn bên trong tôi. “Cái gì làm cho một chiếc thuyền nổ tung lên như thế?”

    Giọng anh nghe bình tĩnh thái quá. “Rò rỉ gas, động cơ quá nóng, hơi nước đọng lại nhiều gần bình xăng, ắc quy… Khi còn làm việc ở giàn khoan, tôi có lần nhìn thấy một thuyền câu, dài 30 mét, nổ tung khi nó chạy vào vệt dầu loang trên biển.” Anh nhìn xuống khuôn mặt Haven. Mặt cô đỏ bừng, miệng xoắn lại như thể đang cố nén khóc. “Họ không tìm thấy cái xác nào cả,” anh thì thầm, kéo cô lại gần. “Đừng nghĩ đến chuyện xấu nhất. Họ có thể đang ở dưới biển, chờ người đến cứu.”

    “Vùng nước đó xoáy lắm,” Haven nói vào áo sơ mi của anh.

    “Biển ngoài đó động dữ dội,” anh thừa nhận. “Gage nói viên đội trưởng đang chỉ huy đội cứu hộ đang dò trên một thiết bị máy tính để phán đoán xem họ có thể bị trôi giạt đi đâu.”

    “Khả năng cả hai người họ đều an toàn là bao nhiêu?” tôi run rẩy hỏi. “Ngay nếu họ thoát khỏi vụ nổ, thì có khả năng ai trong số bọn họ đang mặc áo phao lúc đó không?”

    Sự im lặng băng giá trả lời cho câu hỏi của tôi. “Không có vẻ thế,” cuối cùng Hardy cũng nói. “Nhưng dù sao cũng có khả năng.”

    Tôi gật và nặng nề ngồi xuống chiếc ghế gần đó, đầu tôi ong ong.

    Chị cần thời gian, Haven đã nói với tôi khi tôi chia sẻ ý định quay về Austin. Cho mình thêm thời gian, rồi chị sẽ biết mình cần làm gì.

    Nhưng giờ không còn thời gian nữa.

    Sẽ không bao giờ nữa.

    Nếu tôi có thể có thêm năm phút nữa với Jack…tôi sẽ từ bỏ vài năm trong cuộc đời mình để có cơ hội nói cho anh biết anh có ý nghĩa với tôi đến dường nào. Tôi muốn anh nhiều ra sao. Và yêu anh.

    Tôi nghĩ đến nụ cười rạng rỡ của anh, đôi mắt sẫm màu như đêm đen, vẻ đẹp giản dị của khuôn mặt khi anh ngủ. Ý nghĩa sẽ không bao giờ được gặp anh nữa, không bao giờ được nếm vị ngọt ngào của miệng anh trên miệng tôi, mang đến một nỗi đau tôi gần như không chịu nổi.

    Đã bao nhiêu tiếng đồng hồ tôi ở cùng Jack trong im lặng, cùng nhau nghỉ ngơi, mọi lời nói đều giữ lại trong ranh giới mà trái tim tôi cho phép. Tất cả những cơ hội để thành thực với anh, tôi đều không tận dụng được lần nào.

    Tôi yêu anh, và có lẽ anh không bao giờ được biết

    Cuối cùng tôi cũng hiểu được điều tôi sợ nhất không phải là sự mất mát, mà là không bao giờ yêu. Cái giá của sự an toàn là sự hối hận mà tôi cảm thấy ngay lúc này đây. Và đó sẽ là điều sống cùng tôi trong suốt cuộc đời còn lại.

    “Em không chịu được nữa,” Haven bật ra. “Chúng ta có thể đi đâu đây? Mình đến trụ sở Cảnh vệ biển được không?”

    “Nếu em muốn thì anh đưa em đi. Nhưng ở đó chúng ta cũng không làm được gì đâu. Gage sẽ cho chúng ta biết ngay khi biết được gì đó.” Anh ngừng lại. “Em có muốn đến đợi với bố và Liberty không?”

    Haven quả quyết gật đầu. “Nếu em điên lên vì phải chờ đợi thì ít nhất cũng được ở gần họ.”

    Chúng tôi đang đi trên chiếc xe mui kín màu bạc của Hardy đến River Oak thì nghe thấy chuông điện thoại di động của anh vang lên. Anh với tay đến hộc để điện thoại ở giữa nhưng Haven đã chộp nó lên. “Để em, anh yêu, anh đang lái xe.” Anh áp điện thoại vào tai. “Anh Gage à. Sao thế anh? Anh tìm ra cái gì không?” Cô lắng nghe trong vài giây, mắt cô mở to. “Ôi Lạy Chúa. Em không thể tin nổi – ai hả anh? Họ không biết à. Cứt thật. Liệu có ai đó – vâng, được rồi, chúng em đến đây.” Cô quay sang Hardy. “Bệnh viện Garner,” cô hụt hơi nói. “Họ tìm thấy hai người rồi, đã vớt được lên, người ta đang đưa cả hai người đến thẳng đó. Một người có vẻ ổn, nhưng người kia –“Giọng cô vỡ ra. Nước mắt dâng lên trong mắt. “Người kia thì tệ lắm,” cô cố gắng nói.

    “Ai vậy?” tôi nghe tiếng mình hỏi, khi Hardy luồn lách lái xe điên cuồng làm cho những tiếng còi xe phẫn nộ vang lên xung quanh chúng tôi.

    “Gage không biết. Anh ấy chỉ biết có thế. Anh ấy đang gọi Liberty để chị ấy chở bố đến bệnh viện Garner.”

    Bệnh viện nằm ở trung tâm y tế của Texas, được đặt tên theo John Nance Garner, nguyên phó tổng thống hai nhiệm kỳ người Texas dưới thời của Franklin Roosevelt. Bệnh viện 600 giường này có dịch vụ y tế hàng đầu, với sân bay đông thứ hai trong nhóm bệnh viện cùng quy mô. Garner cũng có một trong ba trung tâm chấn thương hạng nhất ở Houston.

    “Bãi đỗ Skybridge à?” Hardy hỏi khi xe đi qua những tòa nhà ngoằn nghèo ở trung tâm y tế. Chúng tôi đi qua tháp ba-mươi-câu-chuyện Tưởng niệm Hermann có các khung cửa bằng kính, một tòa nhà đa năng có cả văn phòng và bệnh viện.

    “Không, có nhân viên bảo vệ ở cửa chính,” Haven nói, bật đai an toàn ra.

    “Từ từ đi em yêu, anh vẫn chưa dừng lại mà.” Anh liếc tôi qua vai và thấy tôi cũng đã tháo dây an toàn ra rồi. “Cả hai cô làm ơn chờ cho đến khi tôi phanh xe lại trước khi nhảy ra chứ?” anh rầu rĩ nói.

    Ngay khi người bảo vệ nhận lấy xe, chúng tôi bước vào sảnh bệnh viện, cả tôi và Haven đều phải vội vã đuổi theo những sải chân dài của Hardy. Ngay khi đăng ký tên ở bàn thông tin, chúng tôi được dẫn thẳng lên Trung tâm Chấn Thương cấp cứu ở tầng 2. Tất cả những gì họ nói chỉ là trực thăng hạ cánh an toàn ở sân bay, cả hai bệnh nhân đều được kíp cấp cứu chấn thương tiếp nhận rồi. Chúng tôi bị nhét vào cái phòng chờ màu be có bể cá và một bàn đầy tạp chí nhàu nát.

    Trong phòng chờ im ắng khác thường, chỉ có tiếng rè rè của một kênh thời sự trên màn hình TV nhỏ. Tôi nhìn chằm chằm vào TV mà không thấy gì, từ ngữ trôi tuột khỏi đầu. Chẳng có gì ngoài kia có ý nghĩa với tôi.

    Haven trông như không thể ngồi yên. Cô bồn chồn đi lại quanh phòng như con hổ bị nhốt trong chuồng, cho đến Hardy dỗ dành cô ngồi cạnh anh. Anh xoa xoa vai cô, khẽ thì thầm với cô cho đến khi cô thả lỏng và hít thở sâu, đôi mắt sưng húp của cô lén lút dán chặt vào gấu áo.

    Gage đến gần như cùng lúc với Liberty và bác Churchill, cả ba người cũng phờ phạc và quẫn trí như chúng tôi.

    Cảm thấy như kẻ lạc lõng xen vào chuyện riêng của gia đình, tôi bước đến Churchill sau khi Haven ôm ông. “Bác Travis,” tôi ngập ngừng, “Cháu hy vọng bác không ngại khi thấy cháu ở đâu.”

    Ông Travis nhìn già và mong manh hơn những lần gặp trước đó. Ông đang đối mặt với nguy cơ phải mất một hoặc cả hai đứa con trai. Tôi chẳng thể nói gì được.

    Ông làm tôi sửng sốt khi vươn ra vòng tay ông quanh tôi. “Tất nhiên là cháu nên ở đây rồi Ella,” ông khàn giọng nói. “Jack sẽ muốn gặp cháu.” Ông có mùi da thuộc và xà phòng cạo râu, và thoang thoảng mùi xì gà… một mùi dễ chịu của người cha. Ông kiên định vỗ lên vai rồi buông tôi ra.

    Gage và Hardy nói chuyện khẽ khàng trong một lúc, suy đoán về chuyện xảy ra trên thuyền, về lỗi gì đó, tất cả những tình huống có thể xảy ra cho Joe và Jack, và tính đến mọi lý do để hy vọng. Một khả năng mà họ không bàn đến cũng là khả năng là hầu hết chúng tôi đều nghĩ đến, rằng một người hoặc cả hai đều bị trọng thương.

    Haven và tôi đi ra sảnh cho đỡ cuồng chân và để lấy cho cô chút cà phê từ máy pha tự động. “Chị biết không Ella,” cô do dự nói khi chúng tôi quay lại phòng chờ, “kể cả nếu họ có qua khỏi thì thời gian tới cũng rất khó khăn. Chúng ta phải kể đến phẫu thuật bỏ đi tay chân, hay chấn thương sọ não, hay… Ôi Lạy Chúa, em thậm chí còn không biết. Không ai có thể trách chị nếu chị quyết định không thể đương đầu nổi chuyện này.”
     
  17. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 22.2

    “Chị cũng đã nghĩ đến chuyện đó,” tôi trả lời không do dự. “Chị muốn Jack cho dù anh ấy có thế nào. Cho dù có chuyện gì xảy ra với anh ấy, chị cũng sẽ chăm sóc anh ấy. Chị sẽ ở với anh ấy trong bất kỳ hoàn cảnh nào. Không là gì với chị cả, miễn là anh ấy còn sống.”

    Tôi không có ý làm cô buồn, nhưng Haven làm tôi ngạc nhiên vì cô thổn thức.

    “Haven,” tôi áy náy, “chị xin lỗi, chị--“

    “Đừng.” Cố nén lại, cô vươn tay ra nắm lấy tay tôi, siết chặt. “Em chỉ mừng vì Jack đã tìm được người phụ nữ sẽ ở bên anh ấy. Anh ấy có rất nhiều phụ nữ muốn anh ấy vì những lý do thiển cận, nhưng—“ Cô ngừng lại rút ra một tờ giấy Kleenex trong túi ra và hỉ mũi. “- không ai yêu anh ấy chỉ vì bản thân Jack. Và anh ấy biết điều đó, rằng anh ấy muốn điều gì đó còn hơn thế.”

    “Nếu chị chỉ--“ tôi định nói nhưng qua cánh cửa mở, Haven thoáng thấy bóng ai đó trong phòng chờ. Một cánh cửa ở phía đối diện mở ra, và bác sỹ bước vào.

    “Ôi Chúa ơi,” Haven thốt lên, gần như làm đổ cốc cà phê khi chạy vào trong phòng.

    Bụng tôi xoắn lại. Tôi đờ ra, những ngón tay bấm sâu vào khung cửa khi nhìn người nhà Travis vây quanh bác sỹ. Tôi nhìn khuôn mặt ông bác sỹ, và khuôn mặt họ, cố đọc ra bất cứ phản ứng nào. Nếu có ai trong hai người chết, tôi nghĩ bác sỹ sẽ nói ngay. Nhưng ông đang nói rất khẽ, và không ai trong gia đình họ thể hiện cảm xúc gì, ngoại trừ sự căng thẳng tột độ.

    “Ella.”

    Âm thanh khẽ khàng đến mức tôi gần như không nghe thấy qua tiếng mạch đập trong tai tôi.

    Tôi quay lại nhìn ra sảnh.

    Một người đàn ông bước đến bên tôi, dáng người thanh mảnh trong chiếc quần hộp rách rưới và chiếc áo phông lỏng lẻo. Cánh tay anh được băng bó trong lớp băng bạc chữa bỏng. Tôi biết hình dáng đôi vai đó, tôi biết chuyển động đó của ai.

    Jack.

    Mắt tôi cháy bỏng, tôi thấy mạch tôi đau đớn trong nhịp đập điên cuồng. Tôi run rẩy dưới tác động của việc cố vượt qua quá nhiều cảm xúc, quá nhanh.

    “Là anh sao?” tôi thốt ra.

    “Phải. Anh đây. Ôi Chúa, Ella…”

    Tôi vỡ vụn, hơi thở loạn nhịp. Bàn tay tôi bấu vào khuỷu tay, khóc to hơn khi Jack đến gần hơn. Tôi không thể nhúc nhích. Tôi sợ rằng nếu tôi đang gặp ảo giác, đang tự dệt nên hình ảnh mà tôi mong mỏi nhất, rằng nếu vươn tới thì tôi sẽ không tìm thấy gì khoảng không.

    Nhưng Jack ở đó, rắn chắc, và có thật, vòng xung quanh tôi trong vòng tay khỏe khoắn. Chạm vào anh như điện giật vậy. Tôi ép sát vào anh, không thể ở đủ gần. Anh thì thầm khi tôi thổn thức vào ngực anh. “Ella…em yêu, không sao rồi. Đừng khóc. Đừng...”

    Nhưng sự nhẹ nhõm được chạm vào anh, ở gần anh, làm tôi tỉnh táo. Vẫn chưa quá muộn. Ý nghĩ đó đẩy tôi lên như được thăng hoa. Jack còn sống, và nguyên vẹn, và tôi sẽ không bao giờ thiếu trân trọng nó nữa. Tôi lập bập lần dưới gấu áo phông và tìm thấy làn da ấm áp ở lưng anh. Đầu ngón tay tôi chạm phải rìa một miếng băng khác. Anh giữ tay chắc chắc quanh tôi như thể hiểu được tôi cần sức ép đó để đảm bảo, cảm giác có anh ở quanh tôi khi cơ thể chúng tôi nói lên những thông điệp không lời.

    Đừng buông em ra.

    Anh ở đây rồi.

    Những đợt run rẩy vẫn chạy khắp người tôi. Răng tôi lập cập đánh vào nhau, làm tôi khó mà cất nên lời. “Em t-tưởng anh sẽ không bao giờ trở về nữa.”

    Miệng Jack, luôn luôn mềm mại, nhưng giờ thô nháp khô nẻ bên má tôi, cằm anh xù xì. “Anh sẽ luôn quay lại vì em.” Giọng anh khản đặc.

    Tôi giấu mặt tôi vào cổ anh, hít thở anh. Mùi hương quen thuộc của anh bị xóa sạch vì mùi thuốc sát khuẩn và lớp dầu bôi chống bỏng, và cả mùi nước biển. “Anh bị đau ở đâu?” Sụt sịt, tôi với xa hơn sau lưng anh, rà tay xem vết băng dài tới đâu.

    Ngón tay anh luồn vào búi tóc mềm mại của tôi. “Chỉ vài vết bỏng xước thôi. Không có gì đáng lo.” Tôi thấy má anh nhoẻn ra với nụ cười. “Những phần em thích nhất vẫn còn đây.”

    Chúng tôi lại cùng im lặng một lúc nữa. Tôi nhận ra anh cũng đang run rẩy. “Em yêu anh, Jack,” tôi nói, và dòng nước mắt mới lại dâng lên, vì tôi thấy quá hạnh phúc khi có thể nói ra cho anh nghe. “Em cứ tưởng đã quá muộn...em cứ tưởng anh sẽ không bao giờ được biết, vì em quá hèn nhát, và em quá—“

    “Anh biết.” Giọng Jack run run. Anh kéo tôi ra để nhìn tôi với đôi mắt đỏ ngầu lấp lánh.

    “Anh biết sao?” tôi sụt sịt.

    Anh gật. “Anh nhận ra anh không thể yêu em nhiều đến thế, nếu không biết em cũng có cảm giác gì đó với anh.” Anh hôn tôi mạnh mẽ, sự đụng chạm giữa miệng chúng tôi quá mạnh để có được sự thỏa mãn.

    Tôi đặt ngón tay lên cái cằm xù xì và đẩy nhẹ mặt anh ra để nhìn anh. Anh bị va đập, bị trầy xước và cháy nắng. Tôi không thể hình dung anh bị thiếu nước đến thế. Tôi chỉ một ngón tay run rẩy về phía phòng chờ. “Gia đình anh đang ở đây. Sao anh lại ở sảnh vậy?” Ánh mắt hoang mang của tôi lướt xuống đôi chân trần của anh. “Họ…họ để cho anh đi loăng quăng trong bộ dạng này sao?”

    Jack lắc đầu. “Họ cho anh chờ trong một phòng ở cuối dãy để làm thêm xét nghiệm. Anh hỏi xem có ai nói với em là anh ổn chưa, nhưng không ai biết chắc cả. Nên anh đi ra tìm em.”

    “Anh mới bỏ đi khi cần làm kiểm tra thêm à?”

    “Anh phải đi tìm em.” Giọng anh khẽ nhưng không nhượng bộ.

    Tay tôi lướt khắp người anh. “Quay lại đi…anh có thể bị chảy máu trong—“

    Jack không động đậy. “Anh không sao. Họ chụp CTVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link rồi, không có máu. Họ chỉ muốn chụp MRIVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link để chắc chắn thôi.”

    “Thế còn Joe thì sao?”

    Mặt anh thoáng u ám. Đột nhiên trông anh trẻ trung và bồn chồn. “Họ không cho anh biết. Nó không ổn Ella. Nó gần như ngưng thở. Nó đứng ở bánh lái lúc động cơ phát nổ…có lẽ nó đang tệ như shit rồi.”

    “Đây là bệnh viện hàng đầu thế giới, có bác sỹ giỏi nhất và trang thiết bị tối tân nhất,” tôi nói, một tay tôi thận trọng đặt lên má anh. “Họ sẽ chữa trị cho cậu ấy. Họ sẽ làm tất cả những gì họ cần phải làm. Nhưng…cậu ấy bị bỏng nặng lắm à?”

    Anh lắc đầu. “Lý do duy nhất anh bị thương chút đỉnh là vì anh cố đẩy mấy mảnh vỡ cháy ra để tìm nó.”

    “Ôi Jack…” Tôi muốn nghe mọi thứ anh đã phải trải qua, mọi chi tiết. Tôi muốn xoa dịu anh bằng mọi cách có thể. Nhưng có thời gian cho chuyện ấy sau. “Bác sỹ đang nói chuyện với gia đình anh trong phòng chờ. Đến xem ông ấy nói gì đi.” Tôi liếc anh đe dọa. “Rồi sau đó anh quay về đi chụp MRI ngay. Có thể họ đang tìm anh đấy.”

    “Họ có thể chờ.” Anh trượt một cánh tay qua vai tôi. “Em nên nhìn cô ý tá tóc đỏ cứ lởn vởn quanh anh. Người phụ nữ hách dịch nhất mà anh biết.”

    Chúng tôi đi vào phòng chờ, “Này mọi người,” tôi run run nói. “Nhìn xem cháu tìm thấy ai đây.”

    Jack lập tức bị vây kín bởi gia đình mình, Haven chạy tới anh đầu tiên. Tôi lùi lại, vẫn không thở nổi, nhịp tim vẫn điên loạn.

    Không có câu nói dí dỏm nào khi Jack ôm Liberty và em gái mình. Anh quay sang bố và ôm ông, mắt anh long lanh khi nhìn thấy giọt nước mắt rơi xuống đôi má dày của bác Churchill.

    “Con ổn chứ?” bác Churchill khàn khàn hỏi.

    “Vâng, bố.”

    “Tốt.” Rồi Churchill chạm vào mặt con trai với một cái vỗ nhẹ ngắn.

    Quai hàm Jack xoắn lại, anh hắng giọng. Anh có vẻ nhẹ nhõm khi quay sang Hardy, hai người nửa ôm nửa vỗ vai nhau,

    Gage là người cuối cùng, ôm lấy vai Jack và chăm chú rà soát người anh. “Trông chú như shit ấy,” anh nhận xét.

    “Mẹ kiếp anh,” Jack nói, và hai người lại ôm nhau mạnh mẽ, hai mái đầu sẫm ghé sát nhau. Jack vỗ vài cái lên lưng Gage, nhưng anh, nghĩ đến tình trạng của em trai, chỉ vỗ lại nhẹ hơn nhiều.

    Jack hơi lảo đảo và lập tức bị dúi xuống ghế.

    “Anh ấy bị mất nước,” tôi nói, bước đến cây nước trong góc và rót đầy cốc nước giấy,

    “Sao con không được truyền nước?” Churchill hỏi, đi quanh con trai.

    Jack chìa bàn tay có kim giữ ven truyền tĩnh mạch vẫn đang được giữ lại bằng mẩu băng keo. “Người ta dùng cả một mũi kim to, cảm giác như có 6 cái móng luồn vào mạch con ấy. Nên con xin cái gì đó nhỏ hơn.”

    “Vãi đái,” Gage trìu mến nói, xoa đỉnh đầu cứng nhắc tóc của Jack.

    “Joe thế nào rồi?” Jack hỏi, lấy cốc nước từ tay tôi và uống hết liền trong vài hơi.

    Họ liếc sang nhau – không phải dấu hiệu tốt – và Gage trả lời thận trọng. “Bác sỹ nói Joe bị đa chấn chương, có một vết bỏng nhẹ ở phổi. Phải mất một thời gian thì phổi mới trở lại bình thường được, có khi đến cả năm. Nhưng nó có thể bị nặng hơn thế rồi. Joe bị suy hô hấp và bị thiếu oxy trầm trọng – nên người ta đang cho thở oxy hỗ trợ. Nó sẽ phải ở lại thêm trong phòng chăm sóc đặc biệt. Nó có thể nghe được một tai, còn tai kia thì không. Sớm thôi, chuyên gia sẽ cho chúng ta biết việc giảm thính lực đó có phải là vĩnh viễn không.”

    “Thế cũng tốt,” Jack nói, “Dù sao thì có bao giờ Joe chịu lắng nghe đâu.”

    Gage cười nhanh, nhưng điềm đạm nhìn xuống em trai. “Nó sắp phẫu thuật, vì chảy máu trong.”

    “Ở đâu?”

    “Hầu hết là ở bụng.”

    Jack nuốt xuống nặng nhọc. “Tệ đến thế nào?”

    “Chúng ta chưa biết được.”

    “Cứt thật.” Jack chán chường xoa mặt bằng cả hai tay. “Em đã sợ như thế.”

    “Trước khi họ tóm cậu lại,” Liberty nói, “Cậu kể cho chúng tôi nghe xem đã xảy ra chuyện gì được chứ Jack?”

    Jack ra hiệu cho tôi lại gần, anh kéo tôi ngồi cạnh cơ thể ấm áp của anh khi anh kể. Sáng đó trời quang mây tạnh, anh nói. Buổi câu rất tuyệt, và họ khởi hành sớm để quay về cảng. Nhưng trên đường quay lại họ thấy một mảng tảo lớn, to cỡ 400 mét. Bãi tảo đã tự tạo một hệ sinh thái riêng với rong biển, động vật chân tơ, và các loài cá nhỏ, tất cả sống giữa tấm gỗ trôi và rễ tảo biển.

    Nhận thấy có thể câu tốt xung quanh bãi tảo, hai anh em tắt động cơ rồi chèo đến gần thảm tảo. Chỉ vài phút sau Jack đã câu được một con cá nục heo, cần câu gần như gãy làm hai và cuộn dây câu rít lên khi con cá nhanh nhẹn thoát thân. Nó nhảy lên khỏi mặt nước, lộ ra là một con cá dài mét rưỡi, một con quái vật, và Jack đi vòng quanh thuyền để không bị tuột dây. Anh hét lên với Joe để nổ tàu và đi theo con cá, nếu không thì sẽ rất tốn dây. Và ngay khi anh bắt đầu kéo dây câu, Joe đã nổ máy và rồi có tiếng nổ.

    Jack ngừng lại khi kể đến đây, nhấp nháy mắt khi vật lộn để nhớ lại chuyện xảy ra tiếp đó.

    Hardy nói kẽ, “Nghe như là bị tích tụ khói.”

    Jack chậm chạp gật. “Có lẽ quạt đáy tàu bị cháy? Trời biết mấy cái đồ điện tử đó … dù sao thì, em cũng không nhớ cái gì về vụ nổ cả. Sau đó em đột nhiên thấy mình ở dưới nước, mảnh vỡ ở khắp mọi nơi, chiếc thuyền giờ là một quả bóng lửa. Em tìm kiếm Joe.” Trông anh như bị chấn động, từ ngữ vỡ òa ea. “Nó bị vướng trong cái tủ ướp lạnh đang trôi nổi – nhớ cái màu cam anh đưa em không Gage – nên em chạy qua ngó. Em cứ sợ nó đã bị thổi bay một chân hay cái gì đó – nhưng nó vẫn nguyên vẹn, ơn Chúa. Nhưng đầu nó bị va chạm lạnh, nó đang thoi thóp. Em giữ nó rồi bảo nó thả lỏng, rồi kéo nó ra xa hơn cái thuyền cho an toàn.”

    “Và rồi cơn bão kéo đến,” Churchill nói luôn.

    Jack gật. “Gió xoáy, nước mấp mô, chúng con bị đẩy ra xa hơn khỏi con thuyền. Con cố trụ lại nhưng như thế mất sức quá. Nên con chỉ giữ Joe và cái tủ ướp lạnh, và thề sẽ không bỏ cuộc cho dù mất bao lâu mới có người tìm thấy mình.”

    “Joe có tỉnh táo không?” tôi hỏi.

    “Có, nhưng bọn anh không nói nhiều. Sóng quá to, Joe thì thở rất khó khăn.” Jack xoay sở cười ủ rũ. “Câu đầu tiên nó nói với anh là, ‘Em đoán là chúng ta mất con cá nục heo rồi hả?’” Anh dừng lại khi mọi người cười khúc khích. “Rồi sau đó nó hỏi xem bọn anh có phải lo ngại đến lũ cá mập không, và anh nói không cần phải nghĩ đến chuyện đó, vì nó vẫn đang là mùa tôm, và hầu hết cá mập đều ra khơi xa để sinh sản rồi.” Rồi anh do dự, đờ ra một lúc tưởng như vô tận. Anh nuốt mạnh. “Sau một lúc chờ đợi, anh có thể thấy Joe đang tệ đi. Nó nói với anh rằng nó không nghĩ nó có thể vượt qua được. Và anh nói—“ giọng anh vỡ ra, đầu anh rớt xuống, không thể nói hết.

    “Anh có thể kể tiếp sau,” tôi thì thầm, đặt tay lên lưng anh, khi Haven đưa cho anh túi giấy Kleenex. Như vậy là quá nhiều, khi gợi nhớ lại chuyện đó sớm như vậy.

    “Cảm ơn em,” Jack nghèn nghẹt nói sau một phút, hỉ mũi và thở hắt ra.

    “Anh đây rồi.” Một giọng nói the thé buộc tội vang lên từ cửa, và chúng tôi đều nhìn lên, thấy một y tá tóc đỏ mập mạp hồng hào, đẩy một chiếc xe lăn đi vào phòng chờ. “Anh Travis, sao anh lại bỏ đi như thế? Tôi đi tìm anh suốt.”

    “Tôi nghỉ ngơi chút thôi,” Jack ngượng ngập nói.

    Bà y tá cau mày. “Đó sẽ là lần nghỉ cuối cùng của anh trong một thời gian dài đấy – anh sẽ phải đi truyền tĩnh mạch, rồi đi chụp MRI, và tôi có thể nghĩ đến vài xét nghiệm bổ sung để làm anh phải sợ tôi đến chết. Biến mất như thế…”

    “Cháu hoàn toàn đồng ý,” tôi nói, ép Jack đứng lên. “Mang anh ấy đi đi. Và nhớ canh chừng anh ấy.”

    Jack bắn cho tôi cái lườm qua vai khi anh bị ấn vào xe lăn.

    Bà y tá nhìn chằm chằm không tin nổi vào cái quần và áo phông tơi tả của anh. “Anh lấy mấy thứ này ở đâu đấy?” bà căn vặn.

    “Không đời nào nói đâu,” anh lầm bầm.

    “Anh Travis, anh cần mặc áo bệnh viện cho đến khi chúng tôi làm xong các xét nghiệm kiểm tra cho anh.”

    “Cá là bà thích thế,” Jack vặc lại, “khi thấy tôi đi loăng quăng với cái mông trần khắp bệnh viện.”

    “Với toàn bộ phần sau mà tôi thấy, anh Travis, tôi không nghĩ tôi bị ấn tượng đâu.”

    “Chưa biết đâu,” anh trơ tráo nói, thoải mái trên cái xe. “Của tôi hơi bị được đấy.”

    Người y tá đẩy xe quay lại và đi qua cửa khi họ bắt đầu sỉ nhục lẫn nhau.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Chụp cắt lớp vi tính, tạo ra tia X để tạo hình ảnh bên trong cơ thể, rõ hơn chụp X-quang

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Chụp cộng hưởng từ, dùng từ trường và sóng vô tuyến để thu hình ảnh bên trong cơ thể
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/4/16
  18. Keobeo012

    Keobeo012 Mầm non

    tuyệt quá, cảm ơn bạn. Lại ngậm ngùi chờ đợi ý. Bạn dịch hay quá
     
    littlethornbird thích bài này.
  19. dakedo

    dakedo Mầm non

    Tặng bạn 3 ngàn nụ này và n nụ hôn cho tác phẩm mới của bạn ❤
     
    littlethornbird thích bài này.
  20. littlethornbird

    littlethornbird Lớp 7

    Chương 23.1

    Sau khi Jack đã xét nghiệm và kiểm tra xong xuôi, bệnh viện giữ anh lại thêm sáu giờ để theo dõi. Sau đó, bà y tá hứa, anh có thể về nhà. Họ cho anh tắm và đợi trong phòng riêng, một phòng VIP được trang trí bằng giấy dán tường màu hạt dẻ và một chiếc gương có viền vàng lộng lẫy, một chiếc TV đặt trong kệ kiểu Victoria.

    “Phòng này nhìn như nhà chứa ấy,” tôi nói.

    Jack cáu kỉnh búng cái dây truyền để nó không vướng vào thanh chắn giường. Một y tá đã tháo kim cho anh đủ lâu để anh tắm, rồi sau đó lại ghim anh vào dù anh tuyệt vọng phản đối. “Anh muốn bỏ cái kim này ra khỏi tay anh. Và anh muốn chuyện quái gì đang xảy ra với Joe. Anh đau đầu phát điên lên, còn tay thì đau nhức.”

    “Sao anh không uống một viên giảm đau mà họ cố đưa để anh uống?” tôi khẽ hỏi.

    “Anh không muốn bỏ sót cái gì, phòng khi có tin tức của Joe.” Anh lướt qua hàng loạt kênh TV. “Đừng để anh ngủ quên nhé.”

    “Được rồi,” tôi thì thầm, đứng cạnh anh. Tôi với tay vuốt ve mái tóc sạch sẽ ẩm ướt của anh, để đầu ngón tay tôi khẽ gại lên đầu anh.

    Jack thở dài và nhắm mắt. “Tuyệt quá.”

    Tôi tiếp tục vuốt tóc anh, khẽ gại gại như thể anh là con mèo lớn. Không đầy hai phút sau, Jack hoàn toàn ngủ gục.

    Anh không cục cựa trong suốt bốn giờ liền, kể cả những lúc tôi đều đặn xoa dầu lên môi anh, hay khi y tá vào để thay bịch truyền và kiểm tra máy theo dõi. Còn tôi ngồi ngắm anh suốt thời gian đó, nửa sợ hãi là tôi chỉ đang mơ. Tôi không hiểu vì sao có thể yêu sâu đậm một người tôi mới chỉ quen một thời gian ngắn ngủi. Có vẻ như trái tim tôi đã chạy đua hết tốc lực rồi.

    Cuối cùng khi Jack tỉnh dây, tôi cũng có thể nói với anh rằng em trai anh đã ra khỏi phòng phẫu thuật và đang trong tình trạng ổn định. Bác sỹ nói, với tuổi tác và sức khỏe của Joe, anh có khả năng cao sẽ bình phục tốt mà không có biến chứng gì.

    Nhẹ nhõm, Jack bất chợt im lặng khi chúng tôi làm thủ tục ra viện, ký tá hàng loạt giấy tờ và nhận một tệp đơn thuốc chỉ dẫn trị bết bỏng. Anh mặc quần jeans và áo phông mà Gage mang đến, rồi Hardy lái xe đưa chúng tôi về 1800 đường Main. Sau khi thả chúng tôi xuống, Hardy sẽ quay lại bệnh viện Garner để chờ Haven đang muốn ở lại thêm với Joe một chút trong phòng chăm sóc đặc biệt.

    Jack vẫn im lặng cho đến khi chúng tôi đi lên phòng anh. Dù đã được nghỉ ngơi ở bệnh viện, tôi biết anh vẫn còn kiệt sức. Lúc này đã quá nửa đêm, tòa nhà chỉ còn le lói ánh đèn, thang máy kêu bíp vang lên trong tĩnh lặng.

    Chúng tôi đi vào phòng, rồi tôi đóng cửa. Jack có vẻ mơ hồ khi nhìn xung quanh mình, như thể anh chưa từng ở đây. Cảm thấy cần an ủi anh, tôi bước đến sau và choàng tay vòng qua eo anh. “Em có thể làm gì cho anh?” tôi dịu dàng hỏi. Tôi cảm thấy nhịp thở của anh, nhanh hơn tôi nghĩ. Cơ thể anh cứng lại, mọi múi cơ căng lên.

    Anh quay lại nhìn chằm chằm vào mắt tôi. Cho đến lúc đó tôi vẫn chưa bao giờ thấy Jack như thế, vốn vẫn luôn tràn đầy tự tin, giờ lại có thể vô định và không chắc chắn đến thế. Muốn xoa dịu anh, tôi nhón chân lên và dâng hiến miệng tôi cho anh. Lúc đầu nụ hôn chỉ chớm nhẹ lên môi, nhưng anh túm lấy gáy tôi bằng một tay, và trượt tay kia quanh hông tôi, ấn tôi sát vào anh. Miệng anh nóng bỏng, mãnh liệt, mặn, và đòi hỏi.

    Bứt khỏi nụ hôn, Jack kéo tay tôi vào phòng ngủ tối om. Hổn hển, anh túm lấy quần áo tôi với sự điên cuồng chưa từng được thể hiện trước đây.

    “Jack,” tôi lo lắng nói, “chúng ta có thể đợi đến khi—“

    “Bây giờ.” Giọng anh căng ra. “Anh cần em ngay.” Anh tuột cái áo phông ra, nhăn mặt khi nó chạm vào vết bỏng.

    “Vâng. Được rồi.” Tôi sợ anh tự làm mình đau. “Từ từ thôi, Jack. Xin anh—“

    “Anh không thể,” anh lầm bầm, với lấy gấu quần jeans của tôi, lóng ngóng hấp tấp.

    “Để em giúp,” tôi thì thầm, nhưng anh gạt tay tôi ra và lôi tôi lên giường. Sự tự chủ của anh tan biến, bị xâm chiếm bởi sự kiệt sức và cảm xúc. Quần Jeans và quần lót của tôi trượt ra rơi xuống sàn. Quỳ xuống tách đùi tôi ra, Jack hạ người xuống giữa. Tôi nâng lên sẵn sàng, mở ra cho anh, cả hai chúng tôi đều căng thẳng hướng đến cùng một thứ.

    Anh đâm vào mạnh mẽ, chọc sâu, âm thanh khàn khàn rung lên trong cổ anh. Đôi tay run rẩy của anh túm lấy tóc tôi, anh chiếm lấy miệng tôi trong những nụ hôn làm môi tôi thâm tím. Nhịp điệu bắt đầu dồn dập, gần hết sức mạnh tàn phá, và tôi đáp lại từng cái thúc sâu với sự chấp nhận dịu dàng. Ôm đầu anh trong tay, tôi kéo tai anh lại gần môi tôi, và tôi thì thầm tôi yêu anh nhiều đến thế nào, yêu anh hơn tất cả mọi thứ. Anh căng ra và thốt lên tên tôi, người anh run rẩy với sức mạnh trong sự giải thoát của anh.

    Trước khi trời sáng, có lúc tôi thức giấc khi nhận biết đôi tay ấm áp đang lần khắp người tôi, những đầu ngón tay trượt lên xuống đùa giỡn. Jack đang ôm tôi từ phía sau, đầu gối anh uốn dưới đầu gối tôi khi chúng tôi nằm nghiêng. Ngược lại với lần bạo liệt trước, những cái vuốt ve của anh giờ rất nhẹ nhàng, trêu chọc khêu gợi tôi. Tôi thấy được khuôn ngực cứng rắn của anh sau lưng tôi, chỏm lông ngực mềm mại chải qua vai tôi làm tôi nổi da gà. Miệng anh chạm vào gáy tôi, răng khẽ nghiến lên làn da mỏng nóng rẫy, truyền một cơn run rẩy dọc theo xương sống.

    “Chậm thôi,” Jack thì thầm, vỗ về tôi với tay anh, hôn gáy tôi, vuốt ve nó với lưỡi anh. Nhưng không thể nằm yên khi anh mơn trớn ngực tôi, bụng tôi, giữa hai đùi tôi, những ngón tay dài của anh trượt vào trung tâm cơ thể tôi. Tôi rên lên và mò mẫm cổ tay anh, nắm chặt, cảm nhận từng cử động nhỏ tinh tế của cơ và xương anh. Môi anh cong lên sau lưng tôi.

    Anh gạt tay tôi ra, cánh tay khỏe mạnh ngoắc xuống đùi trên của tôi, nâng nó lên. Chỉnh mình vào giữa, anh đi vào sâu và dễ dàng, thì thầm, Anh yêu em, để nó ra đi, Ella, để anh có em… Anh rất thong thả, nhịp điệu mơ màng và chậm rãi, tôi càng cố cưỡng lại thì anh càng kéo dài ra. Chúng tôi cùng nhau vươn cao hơn, dần dần đến sau từng nhịp thúc, từng nhịp đập, từng hơi thở.

    Chậm chạp rút ra, Jack lật tôi nằm sấp xuống. Anh tách tôi rộng ra và bất lực bên dưới anh. Những âm thanh lộn xộn vụt khỏi cổ tôi khi anh xâm nhập tôi lần nữa. Miệng anh chiếm lấy miệng tôi với sự dịu dàng khêu gợi, trong khi nhịp điệu rộn rã trong cơ thể chúng tôi vẫn không ngừng lại, những chuyển động mượt mà chỉ kéo ra nhiều thêm nhiều, thêm nhiều khoái cảm.

    Mắt chúng tôi khóa chặt vào nhau, tôi chìm trong đôi mắt tối của anh, cảm nhận anh xung quanh tôi, bên trong tôi. Anh thúc nhanh hơn, sâu hơn, đi theo từng cơn thắt bên trong tôi, theo đuổi khoái cảm của tôi với những cái thúc mạnh và thỏa mãn cho đến khi anh nâng tôi dến cực khoái cao hơn và mạnh hơn tôi từng cảm thấy. Tôi kêu thét lên khi lên đỉnh, quấn tay chân quanh anh, trong anh Jack thốt lên tên tôi và vội vã phun trào trong tôi, những đợt sóng khoái cảm chậm chạp trào dâng rồi lại rút xuống từng cơn.

    Một lúc lâu sau đó, Jack ôm cơ thể run rẩy của tôi và vuốt ve tôi trong im lặng.

    “Anh đã bao giờ nghĩ nó có thể như thế này chưa?” tôi thì thầm.

    “Có.” Anh vuốt ve tóc tôi và hôn trán tôi. “Chỉ với em thôi.”

    Chúng tôi ngủ đến khi tia nắng sáng chiếu qua khung cửa sổ, ánh sáng rọi vào phòng ngủ. Tôi mơ hồ cảm thấy Jack rời khỏi giường, tiếng vòi tắm, tiếng máy cà phê trong bếp, giọng nói khẽ khàng khi anh gọi đến bệnh viện để hỏi thăm Joe.

    “Cậu ấy thế nào?” tôi mơ màng hỏi khi Jack quay về phòng ngủ. Anh mặc chiếc áo ngủ lụa trơn, mang theo tách cà phê. Anh vẫn có vẻ kiệt sức tơi tả, nhưng gợi tình hơn bất kỳ người đàn ông nào có quyền có được sau những chuyện đã xảy ra.

    “Ổn định rồi.” Tiếng Jack vẫn hơi lạo xạo sau vụ tai nạn. “Nó sẽ ổn thôi. Rắn như quỷ.”

    “Ừ thì, cậu ấy là một Travis mà,” tôi thấu hiểu nói. Trẻo ra khỏi giường, tôi bước đến tủ quần áo của anh lôi ra một cái áo phông, mà khi mặc vào thì nó trùm quá đùi tôi.”

    Khi tôi quay lại nhìn Jack, anh đang đứng ngay đó, cuốn một lọn tóc sau tai tôi, đăm đắm nhìn xuống tôi. Chưa ai từng nhìn tôi với sự lo lắng dịu dàng đến thế. “Kể về Luke cho anh nghe,” anh khẽ nói.

    Và khi nhìn đắm đuối trong đôi mắt sẫm đó, tôi biết tôi có thể chia sẻ mọi thứ với anh. Anh sẽ lắng nghe, và anh sẽ hiểu. “Để em uống cà phê đã nhé,” tôi nói và đi vào bếp.

    Jack đã để sẵn cốc và đĩa hứng cà phê phía sau máy pha. Tôi thấy một mẩu giấy nhắn, được gấp đôi lại, đặt bên cạnh chiếc tách rỗng. Bối rối, tôi mở tờ giấy ra và đọc:

    Quý cô Độc lập thân mến,

    Tôi mới nhận ra rằng trong tất cả phụ nữ từng quen, cô là người duy nhất tôi yêu hơn cả săn bắn, câu cá, bóng đá, và dụng cụ điện.

    Cô có thể không biết, nhưng lần tôi nói cô cưới tôi đi, cái đêm tôi lắp cũi cho cô, tôi nói thật đấy. Cho dù lúc đó tôi biết cô vẫn chưa sẵn sàng.

    Lạy Chúa, anh hy vọng giờ em đã sẵn sàng rồi.

    Cưới anh đi, Ella. Vì cho dù em đi đâu hay em làm gì, anh cũng sẽ yêu em từng ngày trong suốt cuộc đời anh.

    - Jack


    Tôi không thấy sợ hãi chút nào khi đọc những lời đó. Chỉ ngạc nhiên, vì niềm hạnh phúc lớn nhường ấy có thể ở trong tầm tay.

    Nhìn thấy cái gì đó khác trong chiếc tách, tôi với vào trong lôi ra chiếc nhẫn kim cương, viên đá tròn lấp lánh. Hơi thở tôi nghẹn lại khi tôi xoay nó ra ánh sáng. Tôi thử đeo nhẫn, và nó trượt xuống khít khao trên ngón tay tôi. Nhặt lên chiếc bút ở gần đó, tôi lật mặt sau tờ giấy và viết câu trả lời của tôi với nét chữ nghuệch ngoạc.

    Tôi rót cà phê, thêm kem và đường, rồi đi vào phòng ngủ, cầm theo mẩu giấy nhắn.

    Jack đang ngồi trên giường, đầu anh khẽ giật khi thấy tôi. Ánh mắt nóng bỏng của anh nuốt trọn tôi từ đầu tới chân, treo ở viên kim cương lấp lánh trên tay tôi. Tôi thấy ngực anh nhô lên rồi hạ xuống trong một hơi thở gấp.

    Nhấp một ngụm cà phê, tôi đến gần và đưa anh mẩu giấy.


    Jack thân,

    Em cũng yêu anh.

    Và em nghĩ em đã biết bí mật của cuộc hôn nhân lâu dài và hạnh phúc – hãy chọn ai đó mình không thể thiếu.

    Với em, có lẽ đó là anh.

    Nên nếu anh cứ khăng khăng theo cách truyền thống thì…

    Em đồng ý.

    - Ella

    Jack thở hắt ra. Anh ôm hông tôi trong tay khi tôi đứng trước anh. “Cảm ơn Chúa,” anh thì thầm, kéo tôi vào giữa đùi anh. “Anh cứ sợ em sẽ lại tranh luận với anh.”

    Cẩn thận không làm rớt cà phê, tôi ngả người về phía trước và ấn môi tôi vào môi anh, để lưỡi chúng tôi chạm nhau. “Đã bao giờ em nói không với anh chưa, Jack Travis?”

    Mi mắt anh trĩu xuống khi liếc sang môi dưới ẩm ướt của tôi. Giọng anh khản đặc. “Vậy, chắc như bắp là anh không muốn em bắt đầu nói bây giờ.” Lấy tách cà phê từ tay tôi, anh uống hết chỉ trong vài hớp rồi đặt tách xuống, không đếm xỉa đến tiếng cười phản đối của tôi.

    Anh hôn tôi cho đến khi tay tôi quấn quanh cổ anh và đầu gối tôi sắp nhũn ra.

    “Ella,” anh nói, kết thúc với một nụ hôn ngắn dịu dàng, “em sẽ không rút lại lời chứ?”

    “Tất nhiên là không rồi.” Tôi dâng tràn cảm giác đúng đắn, điềm tĩnh, và cùng lúc cũng váng vất như thấy chiếc kính vạn hoa đầy bướm bay. “Sao em lại thế chứ?”

    “Em từng nói em tin rằng hôn nhân là dành cho những người khác cơ.”

    “Anh là người duy nhất có thể làm em tin rằng nó dành cho cả em nữa. Cho dù có từ chối nó, thì tình yêu vẫn là điều có thật. Em vẫn nói hôn nhân chỉ là một mẩu giấy thôi.”

    Jack mỉm cười. “Thử tìm xem nhé,” anh nói, và kéo tôi xuống giường với anh.


    Rất lâu sau đó tôi mới nhận ra rằng những người nói hôn nhân chỉ là một mẩu giấy thường là những người chưa từng kết hôn. Vì câu nói sáo rỗng đó đã bỏ qua một thứ quan trọng – sức mạnh của ngôn từ… và tôi, hơn bất cứ ai, đã có thể hiểu được điều đó.

    Bằng cách nào đó lời hứa chúng tôi cam kết trên mẩu giấy đó đã cho tôi nhiều tự do hơn tôi từng biết trước đây. Nó cho phép chúng tôi tranh luận, cười đùa, liều lĩnh, tin tưởng – mà không sợ hãi điều gì. Đó là sự xác nhận mối liên kết đã tồn tại. Và đó là sợi dây kéo dài ra xa hơn những ranh giới khi chia sẻ một không gian để sống. Chúng tôi hẳn vẫn có thể ở cùng nhau mà không cần đến giấy đăng ký hết hôn…nhưng tôi tin và sự vĩnh cửu mà nó đại diện.

    Đó là một mẩu giấy mà người ta có thể vun đắp cả đời.

    Lúc đầu mẹ tôi không tin nổi khi tôi có thể bẫy được một người nhà Travis, và mẹ cố hạ mình như một bệnh dịch ở Hy Lạp với hy vọng kiếm chác được từ mối quan hệ mới của tôi. Nhưng Jack khéo léo xoay sở, sử dụng cả sự dọa dẫm và khôn khéo để giữ mẹ tôi không vượt qua ranh giới. Tôi không gặp và không thường nghe tin từ mẹ tôi, và khi mẹ tôi gọi cho tôi, thật kỳ lạ, bị khuất phục và tôn trọng tôi.

    “Em không biết có chuyện gì với mẹ,” tôi ngạc nhiên nói với Jack. “Mẹ không nói gì về cân nặng hay kiểu tóc của em, mà em cũng không phải nghe mấy câu chuyện khuếch trương về đời sống tình dục của mẹ hay mấy thói quen chải chuốt nữa.”
     

Chia sẻ trang này