Hoàn thành NC-17 Stranger in My Arms - Lisa Kleypas

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi Muse, 7/3/21.

  1. Muse

    Muse Lớp 7

    cám ơn b rất nhiều vì đã ủng hộ mình
     
    B-Mon thích bài này.
  2. Muse

    Muse Lớp 7



    Chương 14

    Dịch : Muse

    ֍ ♣*♣ ֍

    Vẻ tội lỗi không thể nhầm lẫn được hiện rõ rành rành trên khuôn mặt Lara, và ngay lập tức Hunter nhận ra cô đã làm gì. Toàn thân anh dâng trào một nỗi oán hận khi thấy bản thân bị thao túng bởi chính vợ của mình. Hơn nữa - anh thất vọng và giễu cợt nghĩ - đáng lẽ anh phải nghĩ ra cô sẽ dùng đến những thủ đoạn như vậy. Lara là một người phụ nữ thông minh và cứng cỏi, cô sẽ thử làm bất cứ điều gì chứ không thể chỉ đơn giản là đầu hàng anh. Lara đã có ý tưởng thông minh khi tổ chức một cuộc hội ngộ công khai với tình nhân cũ của anh, vào thời điểm mà cô không thể bị đổ lỗi được. Không nghi ngờ gì là cô đã mong đợi rằng, dù bằng cách này hay cách khác, anh sẽ bận rộn với Lady Carlysle trong suốt thời gian còn lại của buổi tối.

    Anh nóng lòng muốn làm rõ vài điểm quan trọng với vợ mình.

    Tuy nhiên, trong lúc đó, anh phải đối mặt với Lady Carlysle trước - điều mà anh đã cố gắng tránh né kể từ khi quay lại Anh quốc. Anh nở một nụ cười nham hiểm và dữ tợn. “Em sẽ phải trả giá cho chuyện này, em yêu,” anh thì thầm, và dứt khoát bước tới chỗ Lady Carlysle.

    “Esther,” anh gọi tên cô ta và cúi xuống nằm lấy bàn tay cô ta, giữ lâu hơn một giây so với quy tắc. Những ngón tay đeo găng của Lady Carlysle dài và mạnh mẽ, với sức lực rắn chắc lạ thường. Anh có thể dễ dàng nhận thấy sức hấp dẫn của người phụ nữ cởi mở này, người không bao giờ yêu cầu một người đàn ông phải làm một anh hùng, mà chỉ cần làm một người bạn đồng hành là đủ. Ngoại trừ việc… mọi người đàn ông đều có ham muốn được trở thành anh hùng một lần, để dâng hiến cho một người phụ nữ sức mạnh và sự bảo vệ của anh ta… và sau hàng ngàn năm khai hóa đàn ông cũng không bao giờ từ bỏ được ước muốn đó.

    “Kẻ bất lương vô tâm này,” Lady Carlysle thì thầm, mặc dù đôi mắt màu nâu của cô ta vẫn ấm áp tình cảm. “Tại sao anh không đến gặp em? Em đã luôn chờ anh từ khi biết tin anh trở về từ phương Đông.” Cô ta bóp nhẹ ngón tay anh và rút tay ra.

    “Tôi đang chờ một khoảnh khắc riêng tư hơn thế này,” anh nói với một nụ cười nhẹ.

    “Thời gian và địa điểm không phải do em chọn. Larissa thân yêu của chúng ta đã thuyết phục em bằng một lá thư khá quyến rũ để mời em đến đây tối nay."

    “Cô ấy đã làm vậy à?” Hunter thích thú nhận xét, muốn ngay lập tức được đi tìm người vợ thích lo chuyện bao đồng của mình và rung lắc cho đến khi cô tỉnh ra. "Chính xác thì cô ấy đã viết gì thế, Esther?"

    “Ồ, nhiều điều lắm, cùng với mong muốn anh được hạnh phúc sau tất cả những gì anh đã phải trải qua, và tin rằng em mới là người mang niềm vui đến cho anh.” Ánh mắt cô ta chạm vào anh, chiều cao phù hợp của cô ta khiến cô ta gần như không cần phải ngước lên để nhìn anh. "Cô ấy nói đúng chứ, thưa ngài?" Một câu hỏi có thể nghe khá e lệ nhưng lại đến từ một người phụ nữ hoàn toàn mạnh mẽ, cô ta đã chú ý truyền vào nó một chút tha thiết lặng lẽ làm Hunter cảm động.

    Chợt nhận ra họ đang đứng giữa một buổi vũ hội với những hàng tá vị khách đang say mê theo dõi, anh sẽ là một thằng khốn nếu anh làm tổn thương người phụ nữ này trước mặt tất cả đám người đó. Anh đã cung cấp quá đủ trò giải trí cho họ tối nay rồi.

    “Hãy nói chuyện nào,” anh thẳng thừng nói, nắm lấy khuỷu tay cô ta và kéo cô ta ra khỏi phòng khiêu vũ.

    Lady Carlysle cười khẽ vì thích thú mong đợi, và cô ta còn hơn cả sẵn sàng đi theo anh. "Chúng ta đang nói chuyện mà, anh yêu."

    Hunter kéo cô ta đến thư viện và đóng cửa lại, bao quanh họ là bầu không khí thoải mái của gỗ dầu, mùi của các cuốn sách, đồ da và rượu. Xoay mạnh chiếc chìa khóa trong ổ để giữ một không gian riêng tư cho cả hai, anh chiến đấu với cảm giác sợ hãi nặng nề đang dần xâm chiếm lấy mình, đồng thời thầm nguyền rủa Lara vì đã dồn anh vào tình huống này.

    “Esther…” anh nói, và quay lại đối mặt với cô ta.

    Cô ta mỉm cười và dang tay ra về phía anh. “Chào mừng về nhà. Ôi, đã quá lâu rồi, anh yêu”.

    Hunter hơi do dự nhưng vẫn tiến đến gần cô ta. Cô ta là một người phụ nữ hấp dẫn và dễ chịu, nhưng anh lại thấy khá căng thẳng khi cảm giác cô ta vòng tay quanh người anh, khung người cao gầy của cô ta phù hợp với anh. Cô ta không phải là người anh mong muốn và ao ước, và anh cũng không thể thỏa mãn bản thân với bất kỳ ai khác ngoài Lara.

    May là Lady Carlysle đã không hề cố hôn anh. Cô ta chỉ ngửa đầu ra sau và mỉm cười với anh. "Anh gầy quá," cô ta kết tội. “Em nhớ cảm giác cánh tay anh đã từng tuyệt vời như thế nào. Nó giống như bị một con gấu vạm vỡ to lớn ghì chặt ấy. Hứa với em anh sẽ ăn bò bít tết mỗi tối cho đến khi anh tăng cân lại nhé."

    Hunter không cười đáp lại mà chỉ nghiêm túc nhìn chăm chú vào cô ta khi anh thầm sắp xếp từ ngữ trong đầu mình, để nói cho cô ta hiểu rằng anh không còn hứng thú với cô ta nữa. Chúa ơi, chuyện này sẽ rất dễ dàng nếu anh chỉ đơn giản là không thích cô ta nữa, nhưng sự tôn trọng miễn cưỡng mà cô ta đang mớm cho anh rõ ràng là một trở ngại.

    Nhưng hóa ra, giải thích là không cần thiết. Lady Carlysle đã đọc được tất cả điều đó trong vẻ mặt của anh. Cái ôm thiện cảm của cô ta dần dần lỏng ra và cô ta bước lùi lại. "Anh không muốn em nữa, phải không?" cô ta ngờ vực hỏi.

    Đôi mắt cô ta đầy bối rối và đau đớn, nhưng Hunter vẫn buộc mình phải nhìn thẳng vào đó. “Tôi muốn có một khởi đầu mới với vợ mình,” giọng anh cộc cằn.

    "Với Lara ư...?" Miệng cô ta há ra. “Nếu anh muốn chia tay em, Hawksworth, anh chỉ cần nói ra thôi. Đừng có xúc phạm em bằng những lời nói dối ấy”.

    "Tại sao tôi không nên muốn vợ mình chứ?"

    “Bởi vì cô ấy là người phụ nữ cuối cùng mà anh muốn! Anh không nhớ đã bao nhiêu lần chúng ta cùng chế giễu cô gái đó à? Anh đã từng khinh thường những sinh vật mỏng manh như vậy cơ mà, anh đã từng nói Lara là một tạo vật nhu nhược và lạnh lùng như một con sứa! Và bây giờ anh lại mong em tin là anh có cảm giác với cô ta à? Cô ta còn không thể ở bên anh lâu hơn năm phút - cô ta không bao giờ có thể làm được!”

    "Mọi thứ đã thay đổi rồi, Esther."

    “Em đồng ý,” cô vặn lại. “Em…” Cô ta nhìn chằm chằm vào anh và bắt đầu tỏ vẻ nghi ngờ, sắc da hồng hào dần nhợt nhạt thành màu xám tro đau đớn. “Ồ, không,” cô ta thì thầm. “Ồ, lẽ ra tôi phải biết…”

    "Sao?" Hơi lo lắng, Hunter đưa tay về phía cô ta, nhưng cô ta đã quay ngoắt đi và hổn hển khổ sở. Cô ta ném một cái nhìn tuyệt vọng về phía cánh cửa, có lẽ trong chốc lát đã dự tính chạy trốn, nhưng thay vào đó cô ta lại đi đến một chiếc ghế và đột ngột ngồi thụp xuống đó, như thể đôi chân cô ta đã bị tháo rời khỏi thân thể.

    “Rót cho tôi một ly rượu,” cô nói, nhìn anh kinh hoàng chằm chằm. "Làm ơn."

    Hunter biết lẽ ra anh nên cảm thấy thương xót cho cảm giác đau khổ rõ ràng của cô ta, nhưng thay vào đó anh lại thấy hơi thiếu kiên nhẫn. Chết tiệt, anh hung dữ nghĩ, cô ta định gây bao nhiêu rắc rối cho anh chứ? Tóm lấy một chiếc ly từ tủ búp phê, anh rót một lượng lớn brandy và đưa nó cho cô ta, còn không thèm để ý làm ấm cái ly giữa hai lòng bàn tay trước khi anh đưa nó.

    Nhận lấy chiếc ly, Lady Carlysle chậm chạp hớp vài ngụm rượu cho đến khi sắc mặt hồng hào trở lại. “Chúa ơi,” cô ta nói, chăm chú quan sát anh qua mép chiếc ly. “Tôi không biết tại sao mình lại dại dột đến mức dám nuôi hy vọng hão huyền ấy. Anh ấy đã không sống sót sau vụ đắm tàu. Anh ấy đã chết rồi. Và bằng cách nào đó anh lại đứng đây, thay thế vị trí của anh ấy.” Đôi mắt cô ta bắt đầu ướt nhòe, nhưng lại vội vàng gạt những giọt nước mắt yếu đuối ngu ngốc ấy đi. “Anh không phải là Hawksworth. Anh còn không có một nửa giống anh ấy."

    Lời buộc tội đó làm bùng lên trong anh một cơn giận lạnh lẽo, nhưng anh vẫn giữ cho câu trả lời của mình thật êm ái và bình tĩnh. "Cô đang quẫn trí."

    “Còn anh là tên dối trá khốn kiếp,” cô đáp trả. “Hawksworth sẽ không bao giờ chọn Lara mà bỏ rơi tôi. Anh ấy yêu tôi, không phải cô ta”.

    “Đôi khi tình yêu sẽ không kéo dài,” Hunter nói, chút yêu thích ban đầu dành cho cô ta đã nhanh chóng phai nhạt. Thật khó hiểu làm sao cô ta lại có thể chắc chắn về ưu thế của mình so với Lara.

    Nỗi đau buồn của Lady Carlysle lại dồn nén lại trong một ngụm rượu lớn khác, và cô ta lạnh lùng nhìn anh, kiểu mà những người đàn ông nhìn khi đấu súng với nhau vào lúc bình minh. "Anh là thằng quái nào thế?"

    “Tôi là Lord Hawksworth,” anh nói, như thể anh đang nói chuyện với một kẻ điên dại trong làng.

    Cô ta cười cay đắng. “Lara có tin anh không? Tôi đánh cuộc là có, cô gái khờ dại ấy. Cô ta không bao giờ hiểu được Hawksworth, hay quan tâm anh ấy. Thuyết phục cô ta thật dễ dàng đúng không? Đặc biệt là khi hai người có sự tương đồng đáng kể về ngoại hình. Nhưng tôi hiểu rõ Hawksworth hơn bất kỳ ai trên đời này, và tôi có thể chứng minh trong vòng chưa đầy một phút rằng anh là một tên lừa đảo”.

    “Hãy thử xem,” anh mời.

    Đột nhiên cô ta nhìn anh khâm phục. “Can đảm lắm! Tất nhiên tôi sẽ làm thế, nhưng tôi lại không kiếm được lợi ích gì từ việc đó cả. Thứ duy nhất tôi muốn trên thế giới này là Hawksworth, và anh không thể trả anh ấy lại cho tôi. Tôi cho rằng mình sẽ thấy thỏa mãn khi nghe anh tự thừa nhận là kẻ mạo danh -”

    “Cô sẽ không bao giờ nghe thấy điều đó đâu,” anh đảm bảo với cô. "Bởi vì nó không phải là sự thật."

    "Tôi ngờ rằng, thưa ngài, ngài sẽ không biết đến sự thật nếu nó không đặt ngài vào một tình huống bẽ bàng." Cô đứng dậy và đặt chiếc ly rỗng sang một bên, thân thể hơi nghiêng ngả. “Chúc may mắn,” cô ta thận trọng nói, mặc dù rõ ràng là cô ta cầu mong cho anh gặp bất cứ điều gì ngoài cái đó. “Anh là một tên bịp bợm tài năng, và bất cứ ai tin tưởng anh đều xứng đáng với bất cứ điều gì mà anh ta - hoặc cô ta - nhận được. Đánh lừa tất cả bọn họ đi, nếu anh có thể. Nhưng anh không thể lừa được tôi đâu, và sẽ là một ngày lạnh lẽo trong địa ngục nếu anh có thể xoay sở thuyết phục được nữ bá tước thừa kế rằng anh là con trai của bà ấy. Bà ấy sẽ chấm dứt cái trò chơi đố chữ lố bịch này sau khi bà ấy trở về từ chuyến du lịch của mình.”.

    "Cô không biết mình đang nói gì đâu."

    “Ồ, không, tôi biết rõ chứ. Và để tôi nói thêm cho anh biết một chuyện để anh cân nhắc nhé - Larissa chẳng là gì ngoài một con búp bê sáp xinh đẹp. Anh sẽ không thể thỏa mãn với cô ta hơn Hawksworth đã từng cố gắng thử đâu. Không có gì bên dưới cái bề mặt xinh xắn ấy cả, anh hiểu chứ? Không có sự ấm áp, chỉ có một chút thông minh quý giá thôi. Ăn nằm với cô ta thậm chí còn không đáng để nghĩ đến.”

    “Esther,” anh nói nhẹ nhàng, “Tôi nghĩ đã đến lúc cô về nhà rồi.”

    "Đúng thế." Cô ta gật đầu, và có vẻ tức giận, thất vọng và mệt mỏi. "Tôi cũng nghĩ thế đấy."

    *****

    Bối rối và kích động, Lara ngồi một mình trong phòng khách gần sảnh vào. Cô đã hồi tưởng lại cảnh tượng trong phòng khiêu vũ hàng chục lần, và thầm tự hỏi Hunter và tình nhân cũ của anh đang làm gì lúc này. Họ đã không gặp nhau trong một thời gian dài. Chắc chắn họ sẽ không có sở thích tồi tệ là quấn lấy nhau trong một địa điểm không hợp lý như thế. Nhưng mặt khác, họ là một cặp đôi yêu nhau say đắm đã xa cách hơn ba năm nay rồi.

    Một cảm giác lạ lùng dần bùng trong cô - sự ghen tuông làm miệng cô chua chát. Hình ảnh Hunter với Lady Carlysle, đôi tay anh rong ruổi trên cơ thể cô ta, mái đầu đen cúi xuống với cô ta… ôi, thật không thể chịu nổi! Tại sao cô không cảm thấy nhẹ nhõm như cô đã háo hức mong chờ chứ?

    Rên rỉ khổ sở, Lara đứng dậy và rời khỏi căn phòng khách. Cô sẽ uống thêm một ly nữa, và sau đó cô sẽ quay trở lại phòng khiêu vũ và hành động như thể cô rất vui vẻ với tình trạng này. Cô sẽ hất đầu và cười đùa, và cô sẽ khiêu vũ cho đến khi đôi chân mỏi nhừ. Không ai, kể cả chồng cô, có thể đoán được cảm xúc hỗn loạn bên trong cô.

    Lang thang trên lối đi vào đại sảnh, cô dừng lại để trao đổi vài nhận xét lịch sự với hai người phụ nữ đang đi dạo về phía phòng trưng bày ở tầng dưới. Đó là một khu vực được thăm viếng khá thường xuyên trong ngôi nhà, căn phòng bày đầy những bức tranh cổ, các tác phẩm điêu khắc và những chiếc ghế dài bằng đá cẩm thạch. Những người phụ nữ khoác tay nhau và chầm chậm di chuyển, trò chuyện sôi nổi, trong khi Lara quyết định đi đến thư viện. Cô biết Hunter luôn chất đầy các loại vang và rượu mạnh trong một chiếc tủ búp phê ở đó. Một ly nhỏ của thứ gì đó thật mạnh mẽ, và cô sẽ quay lại phòng khiêu vũ cùng với các vị khách của mình.

    Nhưng cô bị kinh hãi khi nhìn thấy Hunter bước vào hành lang cùng lúc cô bắt đầu đi ngang qua đó. Cả hai đều dừng lại và nhìn chằm chằm vào nhau, chỉ cách nhau tầm mấy chục mét.

    Khuôn mặt của Hunter bình lặng và cứng rắn như đá granit… nhưng tròng mắt long lanh đen tối lại bộc lộ rõ xúc cảm bạo lực bên trong anh. Bản năng tự vệ mạnh mẽ của cô liên tục reo lên đầy cảnh báo, và Lara quay đầu bỏ chạy. Hunter thu hẹp khoảng cách giữa họ bằng những bước dài và nhanh nhẹn, và anh dễ dàng tóm được cô. Những ngón tay anh túm chặt lấy cánh tay đeo găng của cô, và thô bạo kéo cô đi theo anh. Tốc độ của anh buộc cô phải chạy để theo kịp, trong khi vẫn cố gắng phản kháng theo từng bước chân.

    “Thưa ngài… anh đang làm… Dừng lại đi, em không thể…”

    Hunter kéo cô vào hốc tối bên dưới bên dưới một chân của chiếc cầu thang đôi… một nơi thuận tiện để những người hầu gái đôi khi trốn vào tằng tịu với người tình, hoặc để những người hầu đánh cắp một nụ hôn từ người mình yêu. Lara chưa bao giờ tưởng tượng mình sẽ bị dồn vào đây trong cùng một hoàn cảnh như thế. Bất chấp sự phản đối của cô, cô vẫn bị người đàn ông cực kì tức giận nặng hơn 90 cân này ghim chặt vào tường. Một tay anh luồn vào suối tóc bóng mượt của cô, còn tay kia nắm chặt lấy hông cô qua lớp vải váy mềm mại.

    Giọng Hunter tràn đầy giận dữ. “Anh không nhớ là mình đã từng nhìn thấy tên của Lady Carlysle trong danh sách khách mời đấy.”

    Lara nhăn mặt khi tay anh siết chặt tóc cô. "Em muốn làm điều tốt cho anh."

    “Tốt như địa ngục ấy nhỉ? Em nghĩ là em có thể rũ bỏ anh và sự chú ý không mong muốn của anh với em à?"

    "Lady Carlysle đâu rồi?"

    “Cô ta đã quyết định rời đi ngay khi anh giải thích là anh không có hứng thú với cô ta nữa. Và câu hỏi duy nhất còn lại bây giờ là anh nên làm gì với em.”

    “Chúng ta nên quay lại phòng khiêu vũ,” Lara cố gắng nói. "Mọi người sẽ thắc mắc chúng ta đang ở đâu."

    "Em đâu có quá bận tâm đến chuyện đó khi em sắp xếp một cuộc hội ngộ cho anh với Lady Carlysle trước mặt tất cả bọn họ."

    “C-có lẽ em nên kín đáo hơn -”

    “Có lẽ em nên chú ý đến cái công việc chó chết của em hơn. Có lẽ em nên tin tưởng anh hơn khi anh nói với em là anh không muốn cô ta”.

    “Em xin lỗi,” cô nói trong nỗ lực xoa dịu anh. "Em xin lỗi. Em đã nhầm. Bây giờ nếu chúng ta có thể quay lại -”

    "Anh không muốn một lời xin lỗi." Anh ngả đầu cô ra sau và trừng mắt nhìn cô, đôi mắt anh rực sáng như những viên than hồng nóng bỏng trong bóng tối. “Chúa ơi, anh có thể vặn cổ em,” anh lẩm bẩm. "Nhưng anh có một cách khác để trừng phạt em - cách mà anh sẽ thấy thích thú hơn rất nhiều."

    Cực kì hoảng hốt, Lara thở hổn hển khi anh đến gần cô. Vật nam tính cương cứng, căng phồng của anh đang ép chặt lên cô, trong khi bờ ngực rắn chắc như bức tường của anh gần như san phẳng bầu ngực cô. “Không phải ở đây,” cô gấp gáp nói, hoảng sợ về ý nghĩ sẽ có người hầu hoặc một vị khách nào có thể đi ngang qua. “Làm ơn, ai đó sẽ thấy -”

    "Em nghĩ anh quan tâm đến chuyện chết tiệt đó à?" anh gầm gừ. "Em là vợ anh, em là của anh, và anh sẽ làm tất cả những gì anh muốn với em." Anh cúi xuống và lấp chặt miệng mình trên cô, điên cuồng hôn cô, đưa lưỡi vào tận sâu bên trong chốn thơm tho đầy mời gọi ấy. Lara chỉ vùng vẫy trong giây lát, cho đến khi nỗi sợ bị giam cầm dưới chân cầu thang biến mất trong một cú sốc sung sướng đột ngột.

    Nụ hôn của Hunter như thể anh muốn nuốt chửng cô, miệng anh đói khát và tìm kiếm, trong khi bàn tay anh ôm lấy sau phía sau đầu và giữ chặt lấy cô. Vị brandy và vị cay đặc trưng của anh tràn ngập trong cô. Đôi bàn tay đeo găng của Lara cuộn chặt lại thành nắm đấm khi cô cố gắng ngăn cản mình đáp lại anh, nhưng hàng phòng ngự của cô đã sụp đổ khi anh chiếm hữu miệng cô bằng những nụ hôn xoắn xuýt và ngon lành. Rên rỉ, cô bám vào đôi bờ vai rộng lớn và ưỡn người lên để dựa sát vào anh hơn. Chỉ một phút nữa thôi, và cô sẽ đẩy anh ra. Một nụ hôn nữa, một cái chạm nữa thôi…

    Tách miệng mình khỏi miệng cô, Hunter dùng răng giật mạnh chiếc găng tay bên phải của mình ra và thả nó xuống sàn. Anh trải đều những ngón tay của mình lên cổ họng cô, thưởng thức làn da mỏng manh, và chôn sâu chúng vào trong đường viền cổ thanh tú. Anh giật phần cổ áo sâu của cô mạnh đến nỗi cô sợ nó sẽ rách toang mất, cho đến khi bầu vú cô trượt ra và đầu vú cô cứng ngắt lại trong bầu không khí lạnh lẽo. Anh ôm lấy bầu ngực tròn trịa và vân vê chiếm hữu đỉnh nhạy cảm giữa hai đầu ngón tay, kéo dãn và vuốt ve cho đến khi cô không chịu nổi phải áp môi vào áo khoác của anh để chôn chặt một tiếng hét sung sướng. “Không phải ở đây… không phải lúc này,” cô thở hổn hển.

    Anh không thèm nghe cô nói, chỉ cúi xuống và ngậm lấy núm vú của cô vào miệng, trong khi bàn tay còn lại vén cao chân váy và vùi sâu vào miền khoái lạc bên dưới chúng. Anh bật ra một tiếng rên rỉ thỏa mãn khi phát hiện ra cô không mặc quần lót, và bàn tay to lớn của anh bao chặt lấy đường cong tuyệt đẹp của đôi mông trần. Lara giật bắn mình. Âm nhạc và những giọng nói truyền từ phòng khiêu vũ đang vang lên rõ ràng hơn, nhắc nhở cô về nguy cơ sắp bị phát hiện. Cô bắt đầu cực lực giãy dụa để thoát ra, ít nhất đủ để có thể sắp xếp lại quần áo của mình.

    Anh tàn phá miệng cô trong một nụ hôn cuồng nhiệt khác và luồn tay vào giữa hai đùi, ngón tay lướt qua phần tam giác ẩn dưới những lọn tóc bảo vệ. Cô nghẹn ngào, quằn quại và rên rỉ phản đối, cho đến khi anh tách những nhúm lông mềm mại ấy ra và vuốt ve đôi bờ mép mỏng manh đang khép chặt. Lara rùng mình và yên lặng, từng dây thần kinh của cô như vỡ vụn trước những cái đụng chạm thân mật. Cô không thể thở, không thể nói khi anh vuốt ve vào sâu hơn, tìm kiếm những dấu vết ẩm ướt nhục nhã. Hunter nhấc miệng anh ra khỏi miệng cô và thì thầm gần tai cô.

    "Tối nay anh sẽ hôn em ở chỗ này."

    Hình ảnh đó khiến cô bị sốc và đỏ bừng cả người, yếu đuối dựa hẳn vào anh khi chân cô như muốn khuỵu hẳn xuống. Anh mở những nếp gấp nữ tính và khám phá cô chỉ bằng một đầu ngón tay, trượt vào lối đi tròn trịa, ẩm mượt của cô, rồi vuốt ve nơi nhỏ bé tràn đầy xúc cảm nóng bỏng, mãnh liệt ấy. Cô vòng tay lên ôm cổ anh để giữ thăng bằng, một tay nắm chặt cổ tay kia đến nỗi móng tay bấm sâu vào da thịt. Cô chưa bao giờ tưởng tượng anh sẽ chạm vào cô như thế này, chuyển động tinh tế và chắc chắn của đầu ngón tay anh, sử dụng chất ẩm mượt của cơ thể cô để bôi trơn đường đi của anh. Anh vuốt ve và trêu chọc cho đến khi hông cô bắt đầu phản ứng lại và di chuyển những cú thúc nhỏ và khẩn cấp vào tay anh.

    Hunter hôn lên cổ họng cô, kéo lê xuống cần cổ mỏng manh dễ vỡ. "Em muốn nhiều hơn nữa không?" anh hỏi, giọng khàn khàn như xuyên qua nhịp tim đang gào thét của cô.

    “Em… em không hiểu ý anh.”

    "Em có không?"

    "Ồ, vâng, có chứ." Cô đã quá xấu hổ và mất lý trí, không quan tâm anh làm gì với cô nữa, miễn là anh không dừng lại. Cơ thể cô rung lên bần bật khi cô cảm thấy ngón tay anh thúc vào sâu bên trong hơn. "A…"

    Anh vuốt ve nơi lụa là trơn trượt trên người cô, lúc đầu chỉ tiến vào một đến hai phân, sau đó trượt toàn bộ ngón tay to dài vào bên trong. Đầu Lara ngửa hẳn ra sau, mắt vẫn nhắm nghiền, trong khi niềm khoái lạc đe dọa bộc phát điên cuồng chắc chắn sẽ làm cô ngất xỉu. Hoặc tệ hơn, làm cô hét lên. Cố gắng kìm nén những tiếng rên rỉ đang không ngừng dâng lên trong cổ họng, cô cắn chặt lấy môi dưới. Ngón tay của anh tiến và lùi trong những chuyển động ngon lành, và Lara nhận ra anh đang mô phỏng động tác trong khi làm tình. Hông cô phản ứng lại và nảy lên bất lực, thích thú với từng bước thâm nhập chậm rãi, các múi cơ bên trong cô thèm khát ôm chặt lấy anh.

    “Hôn em đi,” cô run rẩy nói, thèm khát cảm giác miệng anh trên cô. “Làm ơn đi, a…”

    Hunter cúi đầu xuống, nhưng môi anh vẫn cách môi cô một inch đầy trêu chọc, hơi thở gấp gáp của họ hòa quyện với nhau trong những vòng xoáy nóng bỏng. Cơ thể anh căng cứng và bị khuấy động, làn da anh được bao phủ bởi một làn sương mờ mịn màng và bỏng rẫy.

    “Đây là hình phạt của em, Lara thân yêu,” anh thì thầm. "Bùng cháy như anh đã phải chịu đựng."

    Hơi thở của cô như tắc lại khi cô cảm thấy ngón tay anh trượt ra khỏi cơ thể đang run rẩy của cô. Anh nhẹ nhàng đưa tay ra sau cổ và gỡ hai cánh tay căng thẳng của cô ra. Buông cô ra, anh cúi xuống nhặt chiếc găng tay thả rơi trên sàn. Lara dựa vào tường và mơ màng quan sát anh. Anh chuẩn bị rời khỏi cô. “Không,” cô yếu ớt nói. “Chờ đã, em…”

    Anh chỉ liếc cô một cái cháy bỏng rồi bỏ đi, để lại cô một mình trong bóng tối bên dưới chân cầu thang. Lara nhìn chằm chằm vào bóng lưng anh ... cảm thấy tức giận ... cảm thấy kinh khủng.

    "Làm sao anh có thể?" cô nghe thấy mình thì thầm. "Làm sao anh có thể làm thế chứ?" Một phút sau, cô nỗ lực chỉnh trang lại quần áo mình, nhưng những ngón tay của cô lại run rẩy vụng về kỳ lạ. Cô không thể để tâm đến bất kỳ chuyện gì khác ngoài chồng mình, và những hành động kích thích, nhục nhã mà anh vừa làm với cô.

    ****

    Lara không bao giờ biết được làm thế nào cô đã có thể sống sót qua phần còn lại của buổi tối. Bằng cách nào đó, cô đã có thể cư xử hòa đồng giả tạo, nở một nụ cười dễ mến, tỏ ra điềm tĩnh để che giấu những suy nghĩ hỗn loạn bên trong. Đã có lúc cô sợ chiếc mặt nạ của mình sẽ nứt ra, đó là khi bản nhạc khiêu vũ bắt đầu cất lên. Đảm nhận điệu nhảy đầu tiên với tư cách chủ nhà là một nhiệm vụ mà cô có lẽ sẽ cảm thấy khá thú vị, nếu không phải đang e sợ mọi người bằng cách nào đó có thể nhìn thấy những gì đã đang xảy ra giữa họ.

    “Em không thể,” cô thì thầm khi Hunter bước đến bên cô và kéo tay cô móc vào cánh tay anh. Trước sự xấu hổ của cô, cô cảm thấy một màu đỏ bắt đầu lan ra qua ngực và khuôn mặt mình. "Mọi người đều đang nhìn."

    “Em là người đã mời tình nhân cũ của anh đến đây,” anh lẩm bẩm với biểu cảm khó dò. "Em không thể trách họ vì thấy tò mò về chuyện giữa chúng ta."

    “Những chuyện đàm tiếu sẽ tồi tệ hơn gấp mười lần sau khi anh và em rời đi sớm,” Lara nói. “Họ sẽ cho rằng chúng ta đang tranh cãi hoặc -”

    “Hoặc đang làm tình đến kiệt sức,” anh kết thúc câu nói cho cô, khóe miệng nhếch lên thành một nụ cười chế nhạo.

    "Anh nhất định phải thô lỗ như thế à?" cô cau mày hỏi.

    Hunter đáp lại bằng cách đối xử với cô lịch sự quá mức, gần như tồi tệ hơn cả thô lỗ. Gật đầu với các nhạc công để bắt đầu một điệu vũ bốn cặp sôi động, anh dẫn Lara đi đến giữa phòng và đợi những vị khách khác tham gia cùng với họ. Nhiều cặp đôi đã nhanh chóng tham gia, và chẳng mấy chốc Lara bị cuốn vào những bước nhảy chân sáo khuôn mẫu. Cô đã luôn luôn yêu thích khiêu vũ, và đã lâu rồi cô không dẫn đầu một điệu vũ bốn cặp, tuy nhiên lúc này cô lại không thích thú chút nào.

    Cô cảm thấy ngượng ngịu và bị bóc trần kinh khủng, không thể thoát ra khỏi ký ức về những gì họ vừa làm bên dưới chân cầu thang… Cô gần như suýt vấp ngã khi nghĩ đến bàn tay êm ái của chồng mình trên bầu ngực và giữa hai đùi.

    Đến nửa đêm, từng phút từng giây cứ nhanh chóng chen chúc nối tiếp nhau, cho đến khi giờ hẹn gần điểm. Lara liếc nhìn quanh phòng khiêu vũ đông đúc để tìm kiếm chồng mình, nhưng không hề có dấu hiệu nào của anh cả. Có lẽ anh đã ở trên lầu… để chờ đợi. Cô cảm thấy tuyệt vọng như một tên tội phạm đối mặt với giây phút bị hành quyết. Nhưng khoảnh khắc dưới chân cầu thang vẫn quanh quẩn trong tâm trí cô, cảm giác hân hoan thích thú nhưng cũng xấu hổ kéo dài mãi như một loại nước hoa lưu hương sâu.

    Gần một giờ sáng… Hunter đã chọn thời gian rất phù hợp. Các vị khách đang cùng nhau say xỉn và vui vẻ tự giải trí, đến nỗi sẽ hiếm khi chú ý tới sự vắng mặt của cô. Cô kín đáo rút khỏi một cuộc trò chuyện và chuồn khỏi phòng khiêu vũ.

    Lúc chiếc đồng hồ cổ ở hành lang trên lầu đánh vang lên một tiếng, cũng là lúc Lara đã về đến phòng mình. Cô cố gắng tự cởi đồ, xoay và giật mạnh phần lưng váy, để nó tự trượt xuống sàn. Cô cởi cả đồ lót và tất rồi ném vào đống quần áo bùng nhùng trên sàn, Lara đi đến mở chiếc tủ quần áo ra và tìm kiếm chiếc váy ngủ mà anh đã mua cho cô. Chiếc váy phủ lên cơ thể cô như một làn sương mờ mỏng manh và lung linh.

    Những ngón tay cô run rẩy khi cố gắng gỡ những viên ngọc trai trên tóc và thả bím tóc dài ra khỏi túm búi gọn gàng nghiêm trang. Cô vừa chải lướt những nếp tóc gợn sóng cho đến khi chúng mềm mịn và bông xù như làn mây vừa nhìn vào mình trong chiếc gương trên bàn trang điểm. Đôi mắt đang mở lớn vô cảm và làn da thì trắng bệch. Cô đưa tay véo má cho đến khi chúng ửng hồng có sức sống, và hít vào một hơi thật sâu đến nỗi phổi hơi nhói lên vì áp lực mạnh mẽ.

    Nó sẽ không khủng khiếp như trước đây đâu, cô nghĩ. Cô tin Hunter, bất chấp sự khó chịu của anh, sẽ cố gắng tỏ ra nhẹ nhàng, và đổi lại cô sẽ tỏ ra dễ chịu nhất có thể với hy vọng anh sẽ nhanh chóng xong việc. Sau khi nó kết thúc, thì ngày mai mọi thứ sẽ trở lại như cũ. Được cổ vũ với suy nghĩ đó, cô ra khỏi phòng ngủ của mình và nhanh chóng đi xuống hành lang để đến phòng ngủ của anh.

    Run rẩy vì lo lắng, Lara bước vào phòng Hunter mà không thèm gõ cửa. Ngọn đèn đã được vặn nhỏ xuống hết cỡ, cả căn phòng chỉ được chiếu sáng bằng một ánh đèn leo lét yên tĩnh hầu như không thể bao trùm được chiếc giường khổng lồ. Hunter đang ngồi trên một góc nệm, vẫn mặc nguyên bộ quần áo dạ hội của anh. Mái đầu đen hơi ngẩng lên và anh thì thầm điều gì đó không rõ nghĩa khi nhìn thấy cô trong chiếc váy ngủ màu đen. Anh vẫn lặng lẽ khi cô đi đến bên anh, cái nhìn cháy bỏng âm ỉ của anh uống lấy từng đường nét cơ thể cô: đôi chân trần trắng nõn, bầu ngực căng tròn nảy nở bên dưới lớp ren, mái tóc đen dài xõa tung mềm mại như sa tanh.

    “Lara,” anh thì thầm, lóng ngóng chạm vào một lọn tóc buông xõa của cô. "Em trông giống như một thiên thần mặc đồ đen ấy."

    Cô lắc đầu. "Hành động của em tối nay đã chứng minh rằng em không phải là một thiên thần."

    Anh không tiếp tục tranh luận quan điểm đó với cô.

    Cảm thấy rằng cơn giận của anh đã giảm bớt đi phần nào, Lara bắt đầu cẩn thận xin lỗi anh. “Thưa ngài, về Lady Carlysle -”

    “Đừng nói về cô ta lúc này. Cô ta không có ý nghĩa gì cả”.

    "Đúng thế, nhưng em -"

    "Không sao đâu, Lara." Anh thả tóc cô ra và chạm vào một bên cổ họng cô. "Em yêu ... trở về phòng em đi."

    Choáng váng trước mệnh lệnh đó của anh, Lara chỉ đứng đó và im lặng nhìn anh.

    “Không phải là vì anh không ham muốn em,” Hunter nói, đứng lên để cởi áo khoác ngoài. Anh choàng nó quanh vai cô để che lại thân thể cô. "Thực ra, nhìn thấy em trong chiếc váy này làm anh khó có thể chịu đựng được."

    “Vậy thì… tại sao?” cô hoang mang hỏi.

    “Bởi vì tối nay anh đã nhận ra mình không thể chỉ đơn giản là chơi một trò chơi và coi cơ thể em như giải thưởng được. Anh đã nghĩ là anh có thể, nhưng…”. Anh dừng lại và bật ra một tràng cười tự giễu. "Hãy gọi nó là sự đắn đo mà anh chưa bao giờ biết là anh có."

    “Em muốn thực hiện thỏa thuận -”

    “Anh không muốn em theo cách đó, như thể em nợ anh trong khi em không hề.”

    "Đúng thế, em đồng ý."

    “Chết tiện anh đi nếu cách duy nhất anh có thể có được em lại là cưỡng bức em. Vì vậy ... về phòng em đi. Và khóa cửa lại ”.

    Khoảnh khắc này mở ra như sự khải huyền. Cái nhìn kinh ngạc của Lara dường như khiến anh thêm khó chịu. Vì thế Hunter quay lại và lên giường, dựa người vào góc và đột ngột vẫy tay ra hiệu cô rời đi.

    Lara không hề di chuyển. Một niềm tin mới bùng lên trong cô khi cô nhận ra anh sẽ không bao giờ ép buộc cô, bất kể trong hoàn cảnh nào, cho dù anh có ham muốn cô đến mức nào. Cô đã luôn luôn sợ hãi Hunter, sợ bản tính thống trị và nhẫn tâm của anh, nhưng bằng cách nào đó anh đã thay đổi quy tắc giữa họ, và lúc này…

    Cô cảm thấy như thể mình đang ở trên bờ vực thẳm, lơ lửng trong khoảnh khắc ngưng thở trước khi lao mình xuống dưới.

    Thật dễ dàng để trốn thoát như anh đã đề nghị. Lara nhìn chằm chằm vào khuôn mặt vô cảm của chồng mình. Như anh đã từng chỉ ra, cô đã sống sót qua những đêm khác với anh trước đây rồi. Chuyện này chắc chắn sẽ không thể tồi tệ hơn thế được đâu. Có lẽ thậm chí nó sẽ tốt hơn rất nhiều. Do dự, cô cởi chiếc áo khoác trên vai ra và tiến đến chỗ chồng mình.

    "Em muốn ở lại đây với anh," cô nói.

    Khi anh không hề thử chạm vào cô, cô bò hẳn lên giường và nằm xuống bên cạnh anh.

    Ánh nhìn tăm tối đầy thắc mắc của Hunter khóa chặt vào cô. "Em không cần phải làm thế."

    "Nhưng em muốn làm." Lo lắng nhưng đầy quyết tâm, cô chạm vào khuôn mặt anh, bờ vai anh, để cổ vũ anh ôm cô vào lòng. Hunter vẫn bất động, khó hiểu nhìn chăm chú vào cô như thể cô là một hình bóng trong giấc mơ của anh.

    Trượt ngón tay vào nơi hơi ấm của anh tập trung giữa áo sơ mi và áo gilê lụa màu kem. Bàn tay cô đặt trên khoảng da rộng lớn giữa xương sườn và cơ ngực. Sự tĩnh lặng của anh khích lệ cô, và cô đưa tay đến những chiếc cúc áo chạm khắc bằng ngọc xà cừ, tháo từng nút một cho đến khi chiếc áo gilê hoàn toàn mở ra. Sau đó, cô giật mạnh nút thắt cà vạt của anh, nhận thấy miếng vải hồ cứng nay đã khô nên rất khó nới lỏng. Mặc dù run rẩy vì cảm nhận được anh đang nhìn chằm chằm vào mình, cô vẫn cố gắng tập trung vào nhiệm vụ trước mắt, cuối cùng cô cũng xoay sở nới lỏng được chiều dài của tấm vải trắng ra.

    Phần cổ áo của anh mở rộng, để lộ làn da ẩm mượt và hơi trầy vì bị chiếc cà vạt hạn chế. Lara ném miếng vải khô cứng sang một bên và luồn tay ra sau gáy anh, xoa nắn nhẹ nhàng. "Tại sao đàn ông luôn đeo cà vạt của họ quá cao và cứng như thế?" cô hỏi.

    Đôi mắt anh khép hờ khi cô chạm vào anh. “Brummell* bắt đầu xu hướng ấy,” anh lẩm bẩm. "Để che giấu các tuyến hạch cổ sưng tấy của ông ta."

    * George "Beau" Brummell (7 tháng 6 năm 1778 - 30 tháng 3 năm 1840) là một nhân vật mang tính biểu tượng nổi tiếng ở thế kỷ 19. Ông châm ngòi cho sự thay đổi không phải bằng tài hùng biện hay sức mạnh quân sự, mà bằng những đổi mới trong phong cách thời trang nam tính. Beau Brummell được biết đến như một vị công tử đầu tiên trên thế giới, mặc dù tên của ông đã trở thành đồng nghĩa với tên "thương hiệu", nhưng ông không phải là người truyền cảm hứng cho việc tạo ra nó. Theo wiki

    “Anh có một cần cổ rất đẹp,” Lara nói, vẽ một đầu ngón tay dọc theo chiều dài đường cổ họng màu nâu của anh. "Thật đáng tiếc khi phải giấu nó đi."

    Cú chạm của ngón tay cô làm Hunter hít mạnh một hơi, và anh thình lình bắt lấy cổ tay cô. “Lara,” anh lo lắng cảnh báo, “đừng bắt đầu một chuyện mà em không thể hoàn thành nó.”

    Mặc kệ cổ tay vẫn bị giam cầm, Lara nghiêng người về trước. Cô vẽ môi mình lên môi anh trong những cái chạm nhẹ nhàng, lặp đi lặp lại đầy cám dỗ, mời gọi, cho đến khi anh bắt lấy cô bằng một nụ hôn hé mở đầy mê hoặc. Cô háo hức đáp lại áp lực đó và chào đón sự đụng chạm của lưỡi anh, khám phá miệng anh với sự tò mò ngày càng tăng.

    Hunter thả tay cô ra và kéo cô nằm xuống giường, hôn lên miệng, má và cổ họng cô. Lara đưa tay ôm lấy cổ anh, nhìn vào hình bóng đen mờ mờ nơi đầu và vai anh áp bên trên cô. “Đừng ngừng hôn em,” cô nói, thèm muốn hương vị của anh.

    Hunter nâng đầu cô lên bằng một tay. Miệng anh bao phủ lên cô trong một nụ hôn sâu, đầy mời gọi làm tim cô loạn nhịp, theo bản năng cô tự động nhấc cao đầu gối như thể muốn cuộn mình quanh anh.

    Cô không thể nhớ chính xác lần cuối cùng anh làm tình với cô như thế nào, chỉ biết rằng nó diễn ra chiếu lệ và hời hợt, anh nhanh chóng vào cuộc mà không hề dỗ dành hay vuốt ve cô. Bây giờ, cái cách anh chạm vào cô mới khác biệt làm sao, đầu ngón tay anh di chuyển trên cô nhẹ nhàng như những cánh bướm. Anh kéo gấu chiếc váy ngủ cao lên đến đầu gối, sau đó cúi xuống chân cô và hôn lên chúng… mê mải âu yếm vòm cong trên bàn chân và chỗ hõm mềm mại bên trong mắt cá. Lara để anh kéo chân cô lên cao hơn, rộng hơn, và cô giật bắn người khi cảm nhận được răng anh cắn vào chỗ lõm nhạy cảm phía sau đầu gối.

    "Em có thích nó không?" anh hỏi.

    “Em… không… em không biết.”

    Anh áp mặt vào mé trong đùi cô, cho đến khi cô cảm thấy quai hàm lởm chởm râu của anh cọ vào lớp lụa mỏng của chiếc váy ngủ. “Nói cho anh biết em thích gì,” anh nói, giọng như nghẹt lại. “Hoặc những gì em không thích. Nói với anh bất cứ điều gì em muốn”.

    “Khi em đến đây tối nay,” cô nói, “Em đã nghĩ em muốn anh nhanh chóng hoàn thành việc này.”

    Chợt anh bật cười, hai tay nắm chặt hai bên chân cô. “Anh muốn kéo dài nó lâu nhất có thể. Anh đã chờ đợi đêm nay từ rất lâu rồi… và chỉ có Chúa mới biết khi nào anh mới có thêm một đêm khác.” Hơi nóng từ miệng anh xuyên qua chiếc váy khi anh hôn lên đùi cô.

    Lara căng thẳng và co chân áp lên người anh, đầu gối cô va vào lồng ngực cứng rắn như tường thành của anh khi anh di chuyển lên cao hơn. Chiếc váy của cô là một tấm màn che tối đen trơn trượt giữa họ. Anh dần hôn cao hơn, cao hơn lên chân cô, trong khi bàn tay khum lại ôm lấy phần hông và trượt dần xuống dưới mông cô.

    Miệng anh di chuyển đến bờ vực của nơi tam giác riêng tư bị cấm đoán, và Lara phản ứng lại mà không cần suy nghĩ - cô cố gắng đẩy đầu anh ra. Không nản lòng, anh bắt lấy một tay cô và hôn lên an ủi những ngón tay căng thẳng ấy, và lại cúi đầu áp xuống phần cơ thể đang co thắt của cô. Cô cảm thấy cái anh lưỡi mềm dẻo và ướt át của anh đánh một cú khêu gợi vào chỗ ngay giữa hai đùi cô, nơi phần da thịt nhạy cảm không được những sợi lông tơ mịn màng bảo vệ. Cô thút thít trước cảm giác thân mật này, và anh càng đè nghiến lên cô hơn, đẩy hai chân cô dang rộng hơn. Anh lại liếm thêm một cái nữa để làm ướt lớp vải mỏng, lưỡi anh cong lại và đầy trêu chọc, làm cả người cô tê liệt vì khoái cảm.

    Cô hổn hển bật ra câu gì đó, không biết là để phản đối hay để khuyến khích anh, và Hunter ngẩng đầu lên. "Chúng ta thử làm thế mà không có lớp váy này chắn đường anh nhé?" giọng anh khàn khàn nhuốm màu tình dục khi anh hỏi cô.

    "Không!"

    Anh bật cười trước câu trả lời nhanh chóng của cô và vươn người lên cao hơn để hai người nhìn thẳng vào mắt nhau. “Cởi chiếc váy này ra nào,” anh dỗ dành và đưa tay kéo chiếc váy trượt xuống khỏi bờ vai trắng nõn của cô.

    “Anh phải tắt đèn đi đã cơ.”

    “Nhưng anh muốn ngắm em,” anh nói, và hôn lên làn da mỏng manh của cô, rúc vào nếp gấp mềm mại bên dưới cánh tay cô. "Anh cũng muốn em nhìn anh nữa."

    Lara cảnh giác nhìn anh. Việc này sẽ dễ dàng hơn trong bóng tối. Sẽ dễ dàng hơn để tách biệt con người lý trí bình thường của cô với người phụ nữ bị mê hoặc tham gia vào các hành động quá thân mật để diễn ra vào ban ngày này. Cô không muốn thấy chuyện đang xảy ra giữa họ một chút nào. “Không,” cô ai oán nói, nhưng anh nghe thấy sự do dự trong giọng nói của cô.

    “Em yêu,” anh thì thầm vào vai cô. "Thử một lần thôi mà."

    Cô nằm yên không phản đối khi Hunter kéo chiếc váy ra và nới lỏng để nó tuột xuống chân cô, để lại cô ở đó trần truồng và yếu đuối dưới ánh đèn le lói. Anh kéo cô áp vào người mình, làn da trần của cô áp sát vào cơ thể vẫn mặc đầy đủ quần áo của anh. “Giúp anh cởi đồ đi,” anh nói.

    Lara ngoan ngoãn vâng lời với tay lên những chiếc cúc áo sơ mi của anh, lớp vải lanh nhàu nát và tràn ngập hơi ấm từ làn da anh. Mặc dù anh vẫn kiên nhẫn chờ đợi, nhưng các múi cơ lại căng cứng lên và run rẩy vì háo hức, và phổi của anh phải làm việc cật lực để anh có thể hít thở bình thường. Khi cô lóng ngóng tháo cổ tay áo kiểu Pháp của anh ra, bàn tay anh phải nắm lại thành một nắm đấm để kiềm chế mình không làm gì khiến cô sợ hãi.

    “Anh muốn em,” anh khàn khàn nói. "Hơn bất cứ thứ gì trên đời."

    Trước khi cô xong việc với cổ tay áo anh, anh đã đẩy cô nằm xuống và cúi xuống đè lên cô, tà áo sơ mi mở rộng của anh rơi xuống hai bên cơ thể trần trụi của cô. Ánh mắt anh lướt khắp người cô, tham lam hấp thụ từng chi tiết của nó. Anh hôn cô nồng nàn, dồn trọng lượng của anh lên khuỷu tay và hai đùi để không làm cô đau, bờ ngực của anh áp sát vào ngực cô. Có quá nhiều điều về anh mà cô không thể nhớ, cũng chưa bao giờ dám kiểm tra. Cô ngập ngừng chạm vào bờ ngực trần của anh, thật cứng rắn và mịn màng bên dưới lòng bàn tay cô, núm vú màu nâu mạnh mẽ của anh, hai bên eo dài và rắn chắc của anh. Cơ thể của anh đã từng rất cường tráng với những múi cơ lồi lên lực lưỡng, rất khác biệt với cơ thể dẻo dai, không chút mỡ thừa đầy thú tính này.

    Anh trượt xuống thấp hơn trên cơ thể cô và chơi đùa với bầu ngực cô, nâng cao chúng lên trong lòng bàn tay, và ấp quanh đỉnh núm bằng những ngón tay dài. Miệng anh mở ra trên đôi gò bồng đảo đầy đặn, kéo núm vú vào trong hố sâu tăm tối và ngậm lấy chúng giữa hai hàm răng. Lara rên rỉ, thắt chặt lại khi thấy mái đầu đen lờ mờ của anh trên ngực mình, trong khi anh kéo mạnh và bú mút cô, đầu tiên là một bên ngực, sau đó anh chuyển sang bên còn lại. Cô cảm thấy thật kỳ lạ, thật bồn chồn… Như thể có thứ gì đó đang lỏng dần bên trong cô, như thể mọi hàng rào phòng thủ đều đã tan biến mất. Bàn tay anh lướt trên bụng cô, và cô mở rộng hai chân để chào đón sự đụng chạm của anh, sự thâm nhập của anh, hay bất cứ thứ gì mà anh muốn.

    Cảm nhận được sự phóng túng đột ngột của cô, Hunter lê miệng anh lên khắp nơi, nếm và hôn lên eo, bụng, hai đùi cô… hôn cả lên những lọn lông mềm mại giữa chúng, hít đầy mùi hương thơm ngát thân mật. Anh dùng ngón tay tách những lọn lông ra, nhẹ nhàng khám phá phần da thịt mà anh mong muốn, rồi ấn lưỡi vào nơi bí mật ấy. Ưỡn người lên phô bày mình trước ngọn lửa sung sướng, sắc bén và kinh khủng ấy, trong khi mắt cô đã mờ đục vì nước mắt. Anh liếm những vòng tròn nhỏ đầy lửa đều đặn làm cô thở gấp và run rẩy, rồi cô cảm thấy lưỡi anh trượt xuống thấp hơn, sâu hơn, xâm chiếm lấy cô với sự mềm mại tinh tế. Anh dùng sức nặng của lồng ngực để kẹp hai chân cô dang rộng, trong khi lưỡi anh nuôi dưỡng những cảm giác hoang dại mãnh liệt.

    Lara vùng vẫy ưỡn lên, chống cả người trên một khuỷu tay, bàn tay còn lại tìm đến đầu anh, những ngón tay lùa vào mái tóc đen dày. Trái tim cô đang thụi mạnh đau đớn vào xương sườn, quang cảnh trước mắt cô mờ ảo, tất cả nhận thức và cảm giác đều tập trung vào nơi miệng anh đang đặt lên. Anh tôn thờ, thiêu đốt, và tàn phá cô, cho đến khi khoái cảm trở nên quá mức vặn vẹo làm cô không ngừng co rút, rên rỉ với nỗ lực được giải phóng.

    Sau khi cơn co thắt cuối cùng biến mất, Hunter nâng người lên để nhìn vào đôi mắt ướt nhèm, hoang mang của Lara. Vẻ mặt anh nghiêm trang khi anh gạt đi những giọt nước mắt trên má cô. Cô chạm vào miệng anh với những ngón tay run rẩy, vuốt ve đôi môi vẫn ẩm ướt vì chất dịch của cơ thể cô.

    Anh thúc đầu gối vào giữa hai đùi cô, và cô tách chúng ra ngay lập tức, tin tưởng anh với từng phần cuối cùng của bản thân. Anh sờ soạng để cởi hẳn chiếc quần bó chẽn, và rồi phần nam tính với áp lực thô to nặng nề đè lên nơi kín đáo mềm mại của cô. Cô chuẩn bị để gắng sức chống chọi với nó, biết rằng một cơn đau đang chuẩn bị ập đến. Nhưng không có gì giống thế xảy ra cả, anh chậm chạp thâm nhập vào bên trong cô, dần dần đẩy sâu vào miền da thịt mềm mại, động tác của anh nhẹ nhàng đến nỗi cô không hề cảm thấy khó chịu chút nào cả, chỉ có cảm giác ngon lành khi bị kéo căng và lấp đầy. Cơ thể cô chấp nhận những chuyển động xâm nhập to lớn và ồ ạt ấy, những cú đẩy của anh càng lúc càng vào sâu hơn cho đến khi cô rên lên vì ngỡ ngàng sung sướng.

    Khi đã hoàn toàn kết nối với cô, Hunter dừng lại và vùi mặt vào đường cong thơm ngát trên vai Lara. Cô cảm thấy cơ thể to lớn của anh đang run rẩy vì vùng vẫy kìm nén niềm đam mê đã bị dồn nén vĩnh viễn. “Không sao đâu,” cô thì thầm, vuốt ve tấm lưng dài của anh. Hông cô hơi nâng lên khích lệ, và anh thở hổn hển trước chuyển động nhỏ đó.

    “Không, Lara,” anh nặng nề nói. “Không, chờ đã… Chúa ơi, anh không thể…”

    Cô lại đẩy lên trên nữa, cố gắng đưa anh vào trong sâu hơn nữa, và những chuyển động nhấp nhô mềm mại như lụa ấy đã phá vỡ tự chủ của anh. Anh rên rỉ và lên đến đỉnh mà không cần bất kì sự nài ép nào, cơ thể anh cuộn trào vì sung sướng.

    Sau những giây phút sâu lắng và run rẩy đó, anh lăn sang một bên và mang theo cô nằm với anh. Vẫn còn thở hổn hển, anh hôn cô thật thô bạo, miệng anh có vị muối và tinh chất khiêu khích cực kì dễ chịu.

    Lara là người đầu tiên lên tiếng phá vỡ sự im lặng, cô áp mặt vào khuôn ngực mịn màng của anh. "Bây giờ em có thể tắt đèn được chưa?"

    Anh run rẩy cười bên má cô. Thả cô ra và rời giường trong chốc lát, anh cởi hẳn quần áo ra và với tay tắt hẳn ngọn đèn. Khi mọi ánh sáng đều đã biến mất, anh trở lại với cô trong bóng tối vĩnh hằng.

    *****

    Lara tỉnh dậy sau một giấc mơ về Psyche, người con gái đã bị hiến tế cho một con rắn có cánh và bị Eros mang đi thay vì ... người chồng vô danh đến với cô hằng đêm và làm tình giấu mặt với cô. Lara quay lưng lại và vươn vai, gần như giật mình khi nhận thấy một cơ thể đàn ông nằm bên cạnh mình. Ngay lập tức cô với lấy tấm chăn đã rơi xuống đến thắt lưng và kéo nó lên. Một bàn tay to lớn bao phủ lên cô.

    * Psyche có nghĩa là 'Tâm hồn', là một người phụ nữ xinh đẹp trong thần thoại Hy Lạp, Cô là vợ của thần tình yêu Eros (Cupid) và là mẹ của Hedone. Mối tình của Psyche và Eros là một trong những mối tình đẹp trong thần thoại Hy Lạp.

    “Đừng,” Hunter thì thầm trầm thấp. "Anh thích xem ánh trăng trên làn da em."

    Anh đã thức và đang ngắm nhìn cô. Lara nhìn xuống cơ thể mình, cả người cô đang tỏa sáng như được mạ vàng bởi ánh sáng trắng xanh chiếu qua khung cửa sổ hé mở, và cô lại cố gắng kéo tấm chăn lên cao hơn.

    Hunter kéo tấm vải mỏng ra khỏi tay cô và lột nó ra hoàn toàn. Anh chạm vào núm vú của cô, đưa mắt nhìn những đường cong màu bạc dẫn xuống khoảng trống bóng mờ ở giữa hai chân. Cô quay hẳn về phía anh, tìm kiếm miệng anh, và anh trao cho cô một nụ hôn thỏa mãn và đầy lôi cuốn đến nỗi cô cảm thấy mạch mình lại đập dồn dập hơn một lần nữa. Tay anh trượt xuống mông cô, ôm lấy hai khối tròn đó trong lòng bàn tay, nắm chặt lấy nó để kéo cô lại gần anh hơn.

    Chiều dài cứng rắn đã thức tỉnh và bị kích thích của anh ép chặt vào bụng cô, thứ nay đã không còn là một vũ khí làm cô sợ hãi nữa, mà là một công cụ để khơi dậy những khoái cảm. Lara thận trọng với lấy nó, bao quanh khối trục ấy bằng những ngón tay thanh mảnh, trượt dọc theo làn da trơn trượt như lụa và hừng hực nóng rẫy. Cái đụng chạm của cô làm anh rùng mình, cơ thể anh háo hức được đáp lại từng động tác vuốt ve ấy. Cô cảm nhận được anh muốn chỉ cho cô nhiều điều, muốn dạy cho cô cách để thỏa mãn anh, nhưng lúc này anh để cô tự khám phá anh theo ý cô thích. Cô di chuyển xuống khối tròn đang lắc lư giữa hai chân anh, và đùa nghịch trượt tay lại lên chỗ đầu mút rộng và mịn. Anh rên rỉ và áp miệng vào cổ họng cô, âu yếm cô, đau đớn thì thầm với cô rằng anh ham muốn cô đến nhường nào.

    Đẩy hai đầu gối cô lên và tách chúng ra, anh đặt tay lên mé đùi và ôm lấy cô, bao bọc mình trong một cú trượt sâu vào trong cô. Lara hổn hển và hơi cong người để thích nghi với anh. Chỉ có một thoáng khó chịu trước khi cơ thể cô chấp nhận anh vào nơi đón chào ướt đẫm. Anh bắt đầu một nhịp điệu ổn định, đâm thẳng và chắc chắn vào bên trong cô, ấn vào nơi đam mê của cô trong từng cú đánh nhịp nhàng có quy luật. Cô nâng người lên với anh, ôm lấy anh bằng hông mình, tay bấu chặt vào những múi cơ bắp dày dặn ở lưng. Anh cứng rắn, ngon lành, và cưỡi lên cô theo ý muốn của cô, bao phủ cô bằng trọng lượng nam tính của anh, liên tục đâm vào sâu hơn, sâu hơn nữa… Cho đến khi cả người cô tràn ngập cảm giác sung sướng.

    Cô thét lên khi đến đỉnh điểm, khi cơ thể đã được rót đầy dòng chất lỏng khoái cảm của anh, và rùng mình vì thỏa mãn. Niềm vui không kém là cảm giác được chia sẻ tột đỉnh với Hunter, được ôm anh trong vòng tay và cảm thấy anh rung lên với những xúc cảm mà anh không thể kiểm soát được.

    Anh vẫn chôn sâu trong cô một lúc lâu khi miệng anh che lấp miệng cô, lưỡi anh mơn trớn và nếm náp cô. Lara mơ màng vuốt ve mái tóc dày của anh và phát hiện ra làn da sau dái tai anh mềm mại và có lông tơ như một đứa trẻ. Cô cảm thấy trọng lượng của anh thay đổi khi anh chuẩn bị rút ra khỏi cô, và cô rên rỉ phản đối.

    “A, đừng…”

    “Anh sẽ nghiền nát em mất,” anh thì thầm, và lăn về một bên.

    Đùi anh vẫn chen vào giữa hai chân cô, và anh biếng nhác chơi đùa mảng lông ẩm ướt ở đó, những ngón tay của anh vừa xoa dịu vừa kích thích cô. "Đây có phải là những gì anh đã có với Lady Carlysle không?" cô hỏi, chăm chú nhìn vào khuôn mặt khuất mờ của anh.

    "Anh chưa bao giờ có điều này với bất kỳ ai cả."

    Hài lòng với câu trả lời của anh, Lara xích lại gần anh hơn và áp má lên ngực anh. " Hunter?"

    "Mmm?"

    "Lady Carlysle đã nói gì với anh thế?"

    Ngón tay anh dừng lại. Cô cảm thấy cơ thể anh hơi căng thẳng, và giọng anh đầy bực tức khi anh trả lời. “Esther tỏ ra thất vọng khi anh nói rõ ràng với cô ta là anh không có hứng thú nối lại chuyện tình cảm trước kia. Thực ra là rất thất vọng, đến mức cô ta khẳng định anh không thể thực sự là Hawksworth được”.

    "Ồ." Vẫn dán chặt vào ngực anh, cô cẩn thận hỏi. "Anh có nghĩ cô ta có ý định đưa ra bất kỳ lời buộc tội công khai nào không?"

    Anh khẽ nhún vai. “Anh nghĩ thế. Nhưng mọi người đều sẽ cho rằng bất kỳ lời buộc tội nào kiểu vậy đều do lòng tự trọng phù phiếm bị tổn thương gây nên. Và Esther thì sẽ không muốn mình trông ngu ngốc đến thế đâu”.

    "Tất nhiên." Lara chớp mắt, hàng mi cô vuốt ve lồng ngực anh. "Em xin lỗi."

    "Vì chuyện gì?"

    "Vì đã làm cho buổi tối nay khó chịu như vậy."

    “Chà…” Ngón tay anh đi vào khe giữa hai đùi cô với một cú xoáy nhẹ nhàng khiến cô run rẩy. Anh tiến sâu vào bên trong lối vào sâu thẳm của cô, khám phá nó bằng những cử động hiểu biết tinh vi, quỷ quyệt. “Em sẽ đền bù cho anh mà,” anh thì thầm. "Phải không?"

    “Vâng… vâng…” Và cô đặt môi lên ngực anh trong một tiếng thở dài sung sướng.

    *****

    “Mama. Mama.”

    Lara ngáp và mở mắt ra, hơi nheo lại vì bị ánh nắng buổi sớm tấn công. Cô hết hồn khi thấy Johnny đang đứng bên cạnh giường, khuôn mặt nhỏ nhắn nhìn thẳng vào cô. Nó đứng đó trong chiếc áo ngủ và đôi chân trần bẩn thỉu, trong khi những lọn tóc đen lòa xòa rối bù trên đỉnh đầu.

    Nhận ra đứa trẻ đã tìm thấy cô trên giường của Hunter, Lara liếc ra phía sau và thấy chồng mình đã bắt đầu thức giấc. Cô kéo cao chiếc chăn hơn và quay lại nói với Johnny. "Tại sao con lại dậy sớm thế?" cô hỏi.

    "Những con gà đang nở rồi."

    Cô chếch choáng nhớ lại thằng bé đang nói đến ổ trứng của một con gà mái mà họ đã canh chừng trong vài ngày qua. "Làm sao con biết được chứ, con yêu?"

    "Con mới ra ngoài để coi trúng xon." Ánh mắt ngây thơ của nó chuyển từ cô sang Hunter, người đang ngồi dậy và gãi mái tóc rối bù của mình, tấm chăn rơi xuống đến tận thắt lưng.

    “Chào buổi sáng,” Hunter bình tĩnh nói, như thể tình huống này là chuyện xảy ra thường ngày.

    “Chào buổi sáng,” Johnny vui vẻ đáp lại, và quay lại nói với Lara. "Mama, tại sao mẹ không ở trên giường của mình?"

    Cau mày trước câu hỏi đó, Lara quyết định lời giải thích đơn giản nhất mới là cái tốt nhất. "Bởi vì Lord Hawksworth đã mời ta đến ngủ ở đây đêm qua."

    "Áo ngủ của mẹ đâu rồi?"

    Hai má cô đỏ bừng lên, và cô kiên định tránh nhìn vào Hunter khi cô trả lời. “Tối qua ta buồn ngủ quá, chắc là ta đã quên mặc nó rồi.”

    “Mama già ngớ ngẩn,” thằng bé nói, và cười khúc khích với cô.

    Lara cười đáp lại. "Hãy đi tìm áo choàng và dép đi trong nhà cho con nào."

    Khi đứa trẻ đã biến mất khỏi tầm mắt, Hunter với lấy Lara, nhưng cô lại lăn đi và trượt xuống giường. Tìm thấy chiếc áo sơ mi bị anh vứt chỏng chơ dưới sàn nhà, cô nhấc lên và khoác nó vào để che chắn tạm thời cơ thể khỏa thân của mình. Sau khi ổn định cô mới quay lại và nhìn vào cơ thể trần truồng đang xoãi dài trên giường của chồng mình. Ánh mắt của họ chạm nhau, và họ ngập ngừng trao nhau một nụ cười.

    "Em ổn chứ?" Hunter nhẹ giọng hỏi.

    Lara không trả lời anh trong một lúc, đấu tranh để gọi tên cái cảm giác đang tràn ngập trong cô từ đầu đến chân. Đó là một niềm vui sướng kỳ lạ và ấm áp, cảm giác trọn vẹn và chắc chắn hơn bất cứ điều gì cô từng cảm thấy trước đây. Cô không muốn rời xa anh dù chỉ là một phút, muốn dành cả ngày ở bên anh, và cả ngày mai, ngày kia, những ngày vô tận sau đó cho đến khi cô biết tất cả mọi thứ về anh.

    “Em hạnh phúc,” cô nói. "Quá hạnh phúc đến nỗi thấy hơi sợ hãi."

    Đôi mắt anh đen láy và mềm mại như mật đường. "Tại sao em lại phải sợ, tình yêu của anh?"

    "Bởi vì em muốn nó kéo dài mãi mãi."

    Hunter ra hiệu cho cô đi đến gần anh, nhưng cô chỉ mạo muội lại gần để cho anh một nụ hôn vội vàng, và sau đó nhảy ra ngoài khỏi tầm với của anh.

    "Em đi đâu thế?" anh hỏi.

    Lara dừng lại ở ngưỡng cửa và mỉm cười đáp lại anh. "Tất nhiên là mặc quần áo và đi ra xem chuồng gà rồi."
     
  3. Muse

    Muse Lớp 7

    2/3 quãng đường rồi nè. Tầm 100tr nữa thui á
     
    B-Mon, LanNP, Breeze and 3 others like this.
  4. LanNP

    LanNP Lớp 7

    xong, nàng gói cái word lại rồi gửi ta, ta soát và đóng ebook giùm cho nha.
     
    B-Mon, Muse and Breeze like this.
  5. Muse

    Muse Lớp 7


    Chương 15

    Dịch : Muse

    ֍ ♣*♣ ֍

    Lara cảm thấy mình phải làm gì đó cho những đứa trẻ vẫn phải sống tạm bợ trong tù trong khi chờ đợi trại trẻ mồ côi được mở rộng. Để chúng ở yên trong hoàn cảnh hiện tại ấy là điều quá viển vông. Cô không thể chịu đựng được ý nghĩ có bất kỳ đứa nhỏ nào trong số chúng phải trải qua thêm một đêm nữa trong những nơi hôi hám, nguy hiểm mà chúng được ủy thác để sống đó. Giải pháp duy nhất là thuyết phục những người dân ở Market Hill thu nhận lũ trẻ vào ngôi nhà của họ cho đến khi trại trẻ mồ côi sẵn sàng để chăm sóc cho chúng. Nhưng thật không may, ý tưởng đó lại vấp phải những ý kiến trái chiều và bọn họ lại đều không sẵn lòng tự nguyện như cô đã tưởng.

    "Làm sao họ có thể nhẫn tâm như vậy được chứ?" Lara phàn nàn với Hunter sau khi cô trở về từ những chuyến viếng thăm ban sáng, nói về những yêu cầu của cô thay mặt cho bọn trẻ, và cô đã bị họ thẳng thừng từ chối bằng cách khá lịch sự. Đùng đùng bước vào trong thư viện, cô tháo chiếc mũ của mình ra và tùy ý ném nó xuống một cái ghế, và đưa tay lên để quạt khuôn mặt nóng bỏng của mình. “Em đã suy nghĩ rất kĩ càng, và những người duy nhất e nhờ vả chăm sóc cho một hoặc hai đứa trẻ là những gia đình khá giả trong làng, họ có đầy đủ điều kiện để giúp đỡ bọn trẻ, và chuyện đó cũng chỉ diễn ra trong vài tháng thôi mà! Tại sao không ai thèm nghĩ đến việc nhấc một ngón tay lên để giúp đỡ chúng chứ? Em đã rất chắc chắn rằng em có thể tin tưởng vào Mrs. Hartcup, hay gia đình Wyndham -”

    “Vì họ đã suy xét đến tính thiết thực,” Hunter trả lời giọng thực-tế-là-thế-đấy, đẩy chiếc ghế của mình ra xa khỏi bàn làm việc. Anh kéo Lara ngồi vào lòng mình và đưa tay cởi nút cổ áo xếp nếp của cô ra. “Nếu em đặt tất cả những cảm xúc thúc đẩy từ thiện ấy sang một bên, em yêu, em sẽ nhận ra em đang không yêu cầu họ thu nhận những đứa trẻ bình thường. Những công dân tốt của Market Hill coi những đứa trẻ mồ côi sống trong tù là lũ tội phạm được huấn luyện - và ai lại có thể đổ lỗi cho họ chứ?”

    Lara ngồi cứng nhắc trong lòng anh và liếc nhìn anh không hài lòng. "Sao anh có thể nói thế khi anh biết Johnny là một thiên thần đáng yêu như vậy chứ?"

    “Thằng bé là một đứa trẻ ngoan,” Hunter thừa nhận và cười nhạt khi anh liếc nhìn về phía cửa sổ. Chỉ khi đó Lara mới nghe thấy những tiếng nổ lách tách, lộp độp và nhận ra Johnny đang ở ngoài kia theo đuổi những trò tiêu khiển yêu thích của mình, giã những viên thuốc súng nhỏ vào đá hoặc bắn chúng bằng khẩu súng lục đồ chơi của mình. “Nhưng Johnny là một ngoại lệ,” Hunter tiếp tục. “Những đứa trẻ khác đều cần được chăm sóc và quan tâm đặc biệt. Một số chúng sẽ không trở nên đáng tin hơn nếu chúng là những con động vật hoang dã thả rông chạy bừa trong thị trấn. Em không thể mong đợi nhà Hartcup hay nhà Wyndham hoặc bất kỳ ai khác sẽ đồng ý đảm nhận một trọng trách to lớn như vậy được”.

    “Có, em có thể chứ,” cô bướng bỉnh nói, cau mày nhìn vào khuôn mặt thông cảm của anh. "Hunter, em nên làm gì đây?"

    “Chờ cho tới khi trại trẻ mồ côi được sửa chữa xong và thuê thêm giáo viên". Anh nói.

    “Em không thể chờ đợi thêm được nữa. Em muốn bọn trẻ được ra khỏi đó ngay lập tức. Em sẽ mang tất cả bọn chúng đến đây và tự mình chăm sóc chúng nếu em buộc phải làm thế.”

    "Còn Johnny thì sao?" Hunter chỉ ra, giọng đều đều. “Em sẽ giải thích thế nào với nó khi em dành tất cả thời gian và sự quan tâm của mình cho hàng tá những đứa trẻ khác và không còn lại gì cho nó?”

    “Em sẽ nói với nó… em đơn giản chỉ cần nói là…” Lara dừng lại và rên rỉ bực bội. “Nó sẽ không hiểu đâu,” cô thừa nhận.

    Hunter lắc đầu trước khuôn mặt đau khổ rõ ràng của cô. “Bé yêu,” anh thì thầm. "Anh định sẽ khuyên em nên cứng rắn hơn một chút ... nhưng anh không nghĩ em có thể làm thế."

    “Em không thể để bọn trẻ ở lại những nhà tù kinh khủng ấy hàng tháng trời nữa được,” cô nói.

    “Được rồi, chết tiệt. Anh sẽ xem mình có thể làm được gì không, mặc dù anh nghi là mình sẽ không gặp nhiều may mắn hơn em đâu”.

    “Anh có chứ." Lara nói, ngay lập tức thấy bừng lên hy vọng. “Anh có tài năng khiến mọi người làm theo mong muốn của anh mà.”

    Hunter bất ngờ cười toe toét. "Anh có một loại tài năng khác mà anh dự định sẽ thể hiện nó tối nay đấy."

    “Có lẽ thế,” cô khiêu khích nói, và chuồn khỏi lòng anh.

    *****

    Hunter đã trở thành một đồng minh đáng tin cậy mà cô không thể ngờ tới được, anh đã liên lạc, dụ dỗ, mặc cả và thậm chí là đe dọa bằng tất cả vẻ quyến rũ to lớn của mình cho đến khi anh tìm được một căn nhà tạm cho mười hai đứa trẻ. Là đối tượng của một trong những chiến dịch của Hunter, mặc dù vì một lý do khác xa hơn thế nhiều, Lara vẫn biết chính xác người dân thị trấn thấy anh khó từ chối như thế nào.

    Cô sẽ không bao giờ dám lờ anh đi sau những đêm dài mà họ đã chia sẻ với nhau, lần đầu tiên trong cuộc đời cô được trải nghiệm những niềm vui và sự thỏa mãn trong vòng tay của một người đàn ông. Đáng ngạc nhiên hơn cả sự hài lòng về thể xác là cô nhận ra mình có thể tin tưởng vào anh.

    Hunter là một người đàn ông tốt bụng, Lara nghĩ với chút ngạc nhiên. Chồng cô, tốt bụng, không chỉ với mỗi mình cô mà còn với những người xung quanh anh… Cô không biết điều gì đã gây ra sự thay đổi lớn đến nhường ấy, nhưng cô vô cùng biết ơn nó. Mặc dù anh không tán thành cách cô làm các công việc từ thiện và can thiệp vào cuộc sống của người khác, anh dường như vẫn hiểu cho cô và đã nuông chiều cô nhiều đến chừng nào anh cho là hợp lý.

    Hunter đã luôn bận rộn, nhưng mục tiêu của anh giờ đây lại khác xa với những năm đầu của cuộc hôn nhân của họ. Anh đã từng là nhân vật nổi bật tiêu chuẩn trong mọi cuộc săn bắn và sự kiện thể thao, không kể đến những cuộc đấu công khai ở các câu lạc bộ. Lara ngờ rằng những người bạn cũ của anh thấy vô cùng thất vọng khi thấy chàng Hunter vừa trở về từ Ấn Độ giờ đã hoàn toàn thay đổi phương hướng cuộc sống, anh đã tăng thêm lợi tức của nhà Crosslands trong các công ty vận chuyển, thương mại và sản xuất, đồng thời mua lại một nhà máy bia với những khoản lợi nhuận ổn định hàng tháng. Giờ đây, khi đã quan tâm hơn đến công việc quản lý điền trang của mình, anh cũng đã chú ý đến việc thu hoạch và trồng trọt, đồng thời tiến hành những cải cách mà những người tá điền đã yêu cầu từ lâu trước đây.

    Là người đã quen với các đặc quyền và luôn mang trong mình cảm giác bất khả xâm phạm từ hồi thanh niên, Hunter từng tin rằng thế giới này tồn tại chỉ để thực hiện một nhiệm vụ duy nhất là mang lại niềm vui cho anh. Lần duy nhất anh từng bị từ chối là khi anh đối mặt với tình trạng hiếm muộn của Lara, và anh cũng đã xử lý việc đó rất kém cỏi. Giờ đây, anh dường như đã già dặn hơn và khôn ngoan hơn rất nhiều, có thể mặc nhiên công nhận nó và gánh vác những trách nhiệm mà anh đã từng cố gắng hết sức để lảng tránh.

    Nhưng những điều đó không có nghĩa là Hunter đã trở thành một vị thánh… Ở anh vẫn có chút vẻ ranh mãnh tinh quái mà Lara rất yêu thích. Anh rất quyến rũ, rất gian xảo, thích trêu chọc, và cũng khuyến khích cô gạt bỏ những tiêu chuẩn đạo đức sang một bên và đùa giỡn với anh theo cách mà cô không bao giờ tin rằng mình có thể làm được. Một đêm nọ, anh đã ghé thăm phòng ngủ của Lara với ý định hưởng thụ chiếc gương treo trần trước khi nó bị Smith 'Tiềm năng' và các trợ lý của ông ta tháo dỡ. Phớt lờ những phản kháng xấu hổ của Lara, anh vẫn làm tình với cô ngay bên dưới hình ảnh phản chiếu của họ, và cười ngất khi thấy cô trốn xuống dưới chăn ngay sau đó. Anh đưa cô đến một đêm hòa nhạc trang trọng và thì thầm những trường đoạn mãnh liệt trong những câu chuyện tình yêu của Ấn Độ vào tai cô … bên cạnh cô trong những chuyên dã ngoại riêng tư và cám dỗ cô ngay dưới bầu trời rộng mở.

    Anh là người chồng mà cô chưa bao giờ dám hy vọng mình có: nhân ái, lý thú và mạnh mẽ. Cô yêu anh - điều đã từng là không thể - mặc dù vẫn có chút sợ hãi thoáng qua khiến cô không thể thừa nhận điều đó thành tiếng. Khi đến lúc cô sẽ nói với anh, khi cô đã cảm thấy an toàn để làm vậy. Một phần trong tim cô đang chờ đợi anh sẽ chứng tỏ bản thân, đưa ra tín hiệu hoặc dấu hiệu hoặc chìa khóa cho phép cô giao nộp mọi phần cuối cùng của bản thân mình cho anh.

    ****

    Mặc một chiếc tạp dề cỡ lớn và đứng trước một chiếc bàn dài trong góc bếp, Lara ra sức nghiền nát những viên hạt lanh thành bột trong một cái cối nhỏ bằng đá cẩm thạch. Cô cẩn thận cạo sạch lớp bột nhờn khỏi cái bát và thả hạt lanh vào chiếc cốc chứa sáp ong đã đun chảy. Đó là một công thức nấu thuốc cổ truyền để làm dịu căn bệnh gút cấp cho Sir Ralph Woodfield, một cư dân của Market Hill đang bị nó hành hạ đau đớn. Mặc dù Sir Ralph là một người đàn ông kiêu hãnh không thích nhờ vả bất cứ ai, sáng nay ông ta đã phải cử một người hầu đến để xin Lara cấp cho một đợt điều trị.

    Tận hưởng mùi hương thơm ngát của sáp ong mát lạnh, Lara đổ thêm một nửa cốc hạt lanh vào cối và bắt đầu nghiền nó bằng những cú giã xoay vòng tròn đều tay bằng chiếc chày. Người đầu bếp chính và hai phụ bếp đứng ở đầu bên kia của chiếc bàn, đang nhào nặn những đống bột bánh mì lớn và tạo khuôn thành những ổ bánh mì thuôn dài hoàn hảo. Tất cả bọn họ đều tiêu khiển bằng một bản tình ca đang rất được yêu thích trong làng, tiếng hát vui tai của cô hầu gái vang vọng khắp căn phòng. Những ngón tay của cô ta khéo léo cày vào đống bột cùng nhịp với giai điệu bài hát.

    “Ồ, chàng trai có được tôi hẳn phải có nhiều túi vàng,

    Một con ngựa và một cỗ xe, và một chiếc đồng hồ bạc nữa

    Và sẽ tốt hơn nếu anh ấy đẹp trai và táo bạo,

    Với mái tóc nâu xoăn và đôi mắt màu xanh…”

    Bài hát tiếp tục trở nên ngông cuồng hơn với những lời ca ngợi đức tính của chàng trai trong tưởng tượng, đến khi tất cả phụ nữ trong bếp đều ré lên cười khúc khích. "Như thể cô có thể tìm thấy một người đàn ông như vậy ở Market Hill ấy!" người đầu bếp kêu lên.

    Naomi bước vào phòng và cắt ngang cuộc trò chuyện vui vẻ, váy áo cô ta bám đầy bụi bặm vì quãng cuốc bộ về nhà từ trong làng. Cô ta đến chỗ Lara ngay lập tức, tháo chiếc mũ rơm để lộ một cái cau mày bối rối.

    “Naomi,” Lara nói, tạm dừng công việc của mình. “Hôm nay là ngày nghỉ của cô mà - tôi đã nghĩ cô sẽ dành cả ngày để chơi vui vẻ trong làng với bạn bè chứ.”

    “Tôi phải quay lại đây ngay, thưa bà,” Naomi thì thầm, trong khi những người khác tiếp tục hát hò và huyên thuyên trò chuyện. “Tôi không biết phải tin vào điều gì nữa, hay có chút sự thật nào trong đó không, nhưng… tôi đã nghe được vài chuyện.”

    Lara đặt cái chày sang một bên và gửi một cái nhìn đầy thắc mắc vào cô hầu gái.

    “Là về Lady Lonsdale,” Naomi tiếp tục. “Tôi đã kết bạn với người hầu riêng của bà ấy, Betty, bà thấy đó, và chúng tôi bắt đầu trò chuyện…” Rõ ràng là thấy không thoải mái, Naomi hít vào một hơi thật sâu và nhanh chóng kết thúc câu nói. "Và Betty nói là 'đây-là-chuyện-bí-mật-giữa-tôi-và-cô-nhưng-Lady-Lonslade-đang-ốm'."

    Biết rằng những người khác cũng đang nghe, Lara kéo cô hầu gái vào góc bếp và thì thầm mau lẹ. "Ốm ư? Nhưng không thể thế được… Tại sao không ai nói gì với tôi cả? ”

    "Betty nói rằng cả gia đình không muốn tiết lộ cho ai biết."

    "Ốm như thế nào?" Lara gấp gáp hỏi. “Naomi, người hầu riêng của Rachel có kể với cô… có phải Lonsdale lại có những hành động bạo lực với em gái tôi không?”

    Cô hầu gái cụp mi xuống. “Chỉ là hai lần bị ngã cầu thang thôi, Lady Lonsdale đã nói thế. Dù Betty đã không ở đó để chứng kiến, nhưng cô ấy nói rằng nó trông tệ hơn chỉ là một cú ngã đơn thuần. Cô ấy nói Lady Lonsdale đang ở trong tình trạng tồi tệ, và họ thậm chí còn không thèm mời một bác sĩ đến khám."

    Kinh hoàng, hỗn loạn và hơn hết là cực kì phẫn nộ… Lara run lên vì dòng cảm xúc dâng trào trong cô. Lonsdale đã đánh đập Rachel - một lần nữa. Cô chắc chắn thế. Và như những lần khác, sau đó anh ta lại thấy rất hối hận - và quá xấu hổ để mời một bác sĩ đến khi mà Rachel rất cần được chăm sóc y tế. Tâm trí của Lara ào ạt với những kế hoạch trong đầu… Cô phải gặp Rachel, đưa con bé đi xa khỏi Lonsdale đến một nơi an toàn, và chăm sóc cho đến khi con bé khỏe mạnh trở lại.

    “Thưa bà,” cô hầu ngập ngừng nói, “xin đừng nói cho ai biết bằng cách nào bà phát hiện ra chuyện này. Tôi không muốn Betty bị sa thải vì.... "

    “Tất nhiên tôi sẽ không nói ra,” Lara trả lời, hơi ngạc nhiên trước giọng điệu bình tĩnh của bản thân khi mà bên trong cô đang cực kì hỗn loạn và cuồng nộ. “Cảm ơn cô, Naomi. Cô đã làm rất tốt khi nói cho tôi biết chuyện này.”

    "Vâng, thưa bà." Có vẻ như thấy nhẹ nhõm hơn, Naomi cầm lấy chiếc mũ của cô ta và đi ra khỏi căn bếp.

    Không nhìn vào mọi người trong phòng - những người đã bắt đầu thì thầm trao đổi - Lara choáng váng dợm bước cho đến khi cô thấy mình đang ở trong phòng dành cho các quý ông. Các bức tường được bao phủ bởi một loạt các mô hình thú nhồi mà Hunter và cha anh đã săn bắn được. Những đôi mắt thủy tinh ấy sáng lấp lánh kỳ lạ trên những khuôn mặt tối tăm u ám của các con vật. Nó là minh chứng cho vầng hào quang của sự chiến thắng tự mãn đầy nam tính, thứ đã được lai tạo qua nhiều thế hệ của gia tộc Hawksworth, cũng là thứ mà dường như đang tràn ngập khắp căn phòng.

    Có động cơ để hành động, Lara đi đến chiếc tủ có những dãy hộp dài đựng súng và thô bạo mở chúng ra, cô tìm thấy các túi đựng đồ bắn, dụng cụ vệ sinh, bình đựng thuốc súng, và hộp đựng những khẩu súng lục bằng gỗ gụ đệm nhung. Những khẩu súng có tay cầm nạm ngọc, gỗ, bạc… được chạm, khắc, và trang trí cực kì lộng lẫy như những tạo tác tôn giáo linh thiêng.

    Lara chưa bao giờ thực sự bắn súng trước đây, nhưng cô đã nhìn thấy Hunter và bạn bè mình sử dụng chúng. Thao tác nạp đạp và điều khiển nhìn khá đơn giản. Bị kích động bởi cơn thịnh nộ ngày càng tăng lên qua từng phút giây, cô hầu như không nhận ra có người bước vào phòng cho đến khi Hunter lên tiếng.

    Vừa mới trở về sau một cuộc kiểm tra toàn diện những hàng rào mới được xây dựng trên điền trang, Hunter vẫn mặc nguyện bộ quần áo cưỡi ngựa của anh. "Em chuẩn bị có một cuộc đọ súng tay đôi hả, em yêu?" anh nhẹ nhàng hỏi, tiến lên nhấc khẩu súng lục ra khỏi bàn tay run rẩy của cô. "Nếu em định giết ai đó, thì anh nghĩ mình muốn được biết trước tiên."

    Lara kháng cự lại anh, ôm chặt lấy món vũ khí vào người cô. “Đúng thế,” cô nói, cơn thịnh nộ đau khổ đột ngột bùng phát khi cô nhìn chằm chằm vào khuôn mặt căng thẳng của anh. Nước mắt cô trào ra. “Đúng thế… Em đang chuẩn bị đi giết Lonsdale, bạn của anh đấy. Anh ta lại đối xử như thế với Rachel, lại làm thế nữa… Em không biết con bé sao rồi, nhưng em định sẽ đưa nó ra khỏi đó. Đáng lẽ em phải làm thế từ lâu rồi! Em chỉ mong là Lonsdale sẽ ở đó khi em đến, để em có thể găm một viên đạn vào tim anh ta -"

    "Yên nào." Bàn tay to lớn của Hunter nắm lấy khẩu súng lục và anh lấy nó ra khỏi tay cô, cẩn thận đặt nó lên chiếc bàn bên cạnh. Anh quay lại nhìn Lara, cảnh giác lướt qua khuôn mặt đẫm lệ của cô. Bằng cách nào đó, sự hiện diện vững chắc của anh làm cô bình tĩnh hơn. Anh ôm lấy cô, ép chặt cô vào ngực mình, khẽ thì thầm những lời an ủi vào tóc cô.

    Sụt sịt, Lara luồn tay vào bên trong lớp áo gilê cho đến khi lòng bàn tay cô đặt trên trái tim ấm áp đang đập đều đều ổn định của anh. Cảm thấy hơi thở ấm áp của anh phả xuống da đầu khiến cô xúc động run rẩy. Nó thật sự quá thân mật, khi khóc lóc than thở trong vòng tay anh… tình huống này còn riêng tư hơn cả khi hai người làm tình. Cô ghét cảm giác bất lực này. Nhưng cô cũng chưa bao giờ cảm thấy anh giống một người chồng với cô hơn như anh đang làm lúc này. Im lặng, cô hít vào mùi hương quen thuộc của anh và thở ra một dài run rẩy.

    Hunter tìm thấy một chiếc khăn tay và lau khuôn mặt ướt đẫm của cô. “Được rồi,” anh nói nhẹ nhàng, thấm mũi cho cô. "Kể cho anh nghe chuyện gì đã xảy ra nào."

    Lara lắc đầu, vì biết rằng anh sẽ không giúp ích được gì cả, không khi mà có liên quan đến Lonsdale. Họ đã là những người bạn thân thiết bao lâu nay. Đối với những người đàn ông như Hunter và Lonsdale, tình bạn còn thiêng liêng hơn cả hôn nhân. Một người vợ, như Hunter đã nói từ rất lâu trước đây, chỉ là một điều tất yếu không thể tránh được. Tất cả những người phụ nữ khác đều là để giải trí. Tuy nhiên bạn bè lại là người đã được lựa chọn cẩn thận và bồi dưỡng tình cảm suốt cả đời.

    “Em đã nhắc đến Lonsdale,” Hunter thúc giục thêm khi Lara vẫn quyết giữ im lặng. "Chuyện gì thế em?"

    Lara vùng vẫy để thoát khỏi vòng tay anh. “Em không muốn thảo luận chuyện đó,” cô nói. “Anh sẽ chỉ đơn giản là bảo vệ Lonsdale thôi, như anh đã luôn làm trước kia. Đàn ông luôn sát cánh bên nhau trong những vấn đề như thế này”.

    "Kể anh nghe nào, Lara."

    “Hôm nay Naomi nghe được một tin đồn từ trong làng là Rachel đang bị ốm. Chuyện gì đó về việc Rachel đã bị thương sau khi nó ngã cầu thang. Em biết rõ chuyện của em gái mình và chồng con bé, em cam đoan là chuyện đã xảy ra còn đáng khinh hơn những tin đồn nhiều”.

    “Vậy thì đó chỉ là tin đồn nhảm thôi mà. Cho đến khi có những bằng chứng xác thực thì -”

    "Làm sao anh có thể nghi ngờ chuyện đó được chứ?" Lara khóc lớn. “Lonsdale luôn luôn có những lời bào chữa sau khi anh ta trút giận lên em gái em. Mọi người đều biết chuyện đó, nhưng không ai dám can ngăn anh ta. Còn Rachel thì thà chết còn hơn phải thừa nhận điều nhục nhã ấy. Con bé sẽ không bao giờ rời bỏ anh ta, hay nói một lời nào chống lại anh ta.”

    “Cô ấy là một phụ nữ trưởng thành, Lara. Hãy để cô ấy tự đưa ra các quyết định của mình”.

    Lara trừng mắt nhìn anh. “Rachel không thích hợp để đưa ra những quyết định về Lonsdale. Con bé tin là, cũng như tất cả mọi người đều tin, rằng người vợ là tài sản của người chồng. Một người đàn ông có thể đá con chó của anh ta, quất roi vào ngựa của anh ta hay đánh đập vợ của anh ta - tất cả đều thuộc quyền của anh ta.” Đôi mắt Lara rưng rưng ngập nước. “Em không biết lần này anh ta đã đánh Rachel bị thương nặng đến mức nào, nhưng em nghĩ có điều gì đó không ổn. Em sẽ không mong chờ anh làm gì cả, vì em hiểu rõ tình bạn của anh với Lonsdale. Tất cả những gì em yêu cầu là anh hãy đứng sang một bên trong khi em làm những gì em phải làm”.

    "Không khi mà em bắt đầu mân mê cái tủ đựng súng lục của anh." Anh tóm lấy cô khi cô với lấy một chiếc hộp bằng gỗ gụ khác. “Lara, nhìn anh này. Anh sẽ đánh xe đến điền trang Lonsdale và tìm hiểu xem có chuyện gì đáng lo hay không. Điều đó có làm em hài lòng không? ”

    “Không,” cô bướng bỉnh nói. "Em cũng muốn đi. Và bất kể tình trạng sức khỏe của Rachel ra sao, em sẽ mang con bé về đây ”.

    “Em đang hành động vô lý đấy,” anh nói với một tông giọng cứng rắn. "Em không thể xen vào hôn nhân của một người đàn ông và cưỡng chế đưa vợ anh ta ra khỏi nhà cô ấy được."

    “Em không quan tâm đến những điều luật vớ vẩn ấy. Em chỉ quan tâm đến sự an toàn của em gái em thôi”.

    "Vậy em đề nghị chúng ta phải làm gì để giữ cô ấy ở đây trong khi cô ấy muốn về nhà nào?" anh chế nhạo. “Nhốt cô ấy vào phòng? Xích cô ấy vào chân bàn à?”

    "Đúng thế đấy!" Lara bật ra, mặc dù cô biết điều đó là phi lý. "Đúng thế, bất cứ điều gì để giữ con bé tránh xa con quái vật đó."

    “Em sẽ không đi đâu cả,” Hunter dứt khoát nói. "Nếu Rachel đang ốm, em sẽ chỉ làm mọi thứ tồi tệ hơn bằng cách làm cô ấy thêm đau khổ."

    Lara vùng vẫy để thoát khỏi anh và đi đến hộp đựng súng, ấn tay vào tấm kính mát lạnh và hơi ẩm làm nhòe bề mặt sạch sẽ của nó. “Anh không có anh chị em nào cả,” cô nói, cố gắng nuốt những giọt nước mắt đọng lại trong cổ họng. “Nếu anh có, anh sẽ hiểu cảm giác của em về Rachel. Từ khi con bé sinh ra đến giờ, em đã luôn muốn chăm sóc cho con bé." Cô đưa tay vuốt đôi mắt cay xè của mình. “Em nhớ có một lần khi bọn em còn nhỏ, Rachel muốn trèo lên một cây đại thụ trong sân nhà. Mặc dù Papa đã ngăn cấm bọn em, em vẫn giúp Rachel leo lên cùng em. Khi bọn em đang ngồi nhún chân chơi đùa trên một cành to thì con bé bất ngờ mất thăng bằng và ngã xuống. Con bé bị gãy tay và xương đòn khi chạm đất. Em đã không kịp cứu con bé. Tất cả những gì em có thể làm là trơ mắt nhìn con bé rơi vào trong không khí, và dạ dày em lộn nhào và tụt xuống như thể em mới là người ngã xuống. Em sẽ làm bất cứ điều gì để thay mình vào vị trí của con bé. Đó chính là cảm giác của em lúc này, biết rằng có điều gì đó khủng khiếp đang xảy ra với con bé trong khi tất cả những gì em có thể làm là đứng nhìn”.

    Cằm của Lara rung lên dữ dội, và cô phải nghiến chặt khớp hàm để ngăn mình không bật khóc lần nữa.

    Một lúc lâu sau, căn phòng trở nên tĩnh lặng đến nỗi cô nghĩ rằng có lẽ Hunter đã đi rồi, ngoại trừ việc một phần hình ảnh của anh đang phản chiếu vào tấm kính mờ đục. “Em biết anh không thể làm gì cả,” Lara cứng rắn nói. "Anh không muốn trở thành kẻ thù của người bạn thân thiết nhất của mình, và đó là điều sẽ xảy ra nếu anh can thiệp vào chuyện này."

    Hunter bật ra một lời nguyền rủa làm cô dựng cả tóc gáy. “Ở lại đây đi, chết tiệt em,” anh cộc cằn nói. "Anh sẽ mang Rachel về đây với em."

    Cô quay lại và tròn mắt ngạc nhiên nhìn anh. "Anh sẽ làm thế ư?"

    “Anh thề,” anh nói cộc lốc.

    Sự nhẹ nhõm bao trùm lấy cô. “Ồ, Hunter …”

    Anh lắc đầu và cau có. “Đừng cảm ơn anh vì chuyện chết tiệt này, anh không hề muốn làm nó tý nào đâu.”

    “Vậy thì tại sao -”

    "Bởi vì sự thật trời đánh thánh vật rõ ràng là, nếu anh không làm thế, em sẽ không để anh nghỉ ngơi chút nào cả." Anh trông như thể anh muốn giơ tay bóp cổ cô. “Không giống em, anh không tràn ngập nhu cầu muốn giải cứu thế giới - anh chỉ muốn tìm vài phút bình yên cho bản thân mình thôi. Sau sự kiện nho nhỏ này, anh sẽ rất cảm kích nếu có một vài ngày không phải lo lắng về những đứa trẻ mồ côi hay người già hay những sinh vật bất hạnh khác. Anh muốn một hoặc hai buổi tối riêng tư. Nếu yêu cầu đó không có gì quá đáng.”Ánh mắt kiếm tìm của Lara hòa vào cái nhìn tràn ngập giận dữ của anh. Cô nhận ra anh không muốn trông như một kỵ sĩ hào hiệp, và anh đang cố gắng làm rõ rằng động cơ của anh xuất phát từ bản tính ích kỷ hơn là lòng nhân từ.

    Nhưng cách đó không hề có tác dụng. Không gì có thể che đậy sự thật rằng một lần nữa Hunter lại làm những việc đúng đắn. Lara lặng lẽ ngạc nhiên về cách mà anh đã thay đổi. “Em phải thú nhận một điều,” cô nói.

    "Sao?" anh lạnh lùng hỏi.

    “Một lần, vào nhiều năm trước… Em thực sự đã ghen tị với Rachel bởi vì…” Cô tránh nhìn vào khuôn mặt phẫn nộ của anh và dán chặt mắt vào tấm thảm dưới chân. “Khi Rachel kết hôn với Lonsdale, con bé nghĩ rằng nó yêu anh ta. Lonsdale dường như rất sôi nổi và lãng mạn, và khi em thầm so sánh hai người trong đầu, thì anh trông khá… tệ. Anh vô cùng nghiêm túc và ích kỉ, và anh không có chút sự hấp dẫn nào giống như Lonsdale cả. Chắc chắn là không có gì đáng ngạc nhiên khi em không hề yêu anh. Bố mẹ em đã sắp xếp cuộc hôn nhân của chúng ta và em chấp nhận nó vì đó là một lựa chọn hợp lý. Nhưng em không thể ngừng suy nghĩ, khi em chứng kiến những cảm xúc giữa Rachel và Lonsdale, rằng con bé đã kiếm được một sự kết hợp tốt hơn em. Em chưa bao giờ định thừa nhận chuyện đó với anh, chỉ là bây giờ -” Lara vặn chặt hai tay đến nỗi chúng trắng bệch. “Bây giờ em đã thấy mình sai lầm đến thế nào. Anh đã trở nên rất… ” Cô dừng lại và mặt đỏ bừng, trước sự tác động của lòng biết ơn và một cảm xúc sâu sắc hơn hẳn, buộc cô phải kết thúc câu nói. “Anh đã trở nên tuyệt vời hơn em có thể hy vọng. Bằng cách nào đó, anh đã thay đổi thành một người đàn ông mà em có thể tin tưởng và dựa dẫm. Một người đàn ông mà em có thể yêu thương."

    Cô không dám nhìn thẳng vào anh, không biết liệu lời thú tội của cô có phải là điều anh mong muốn hay không. Hunter đi lướt qua cô, đôi giày của anh dần dần biến mất khỏi tầm nhìn của cô, và anh bước qua cánh cửa đang khép hờ… để lại cô một mình với dư âm của lời tự thú bồng bột.
     
  6. Muse

    Muse Lớp 7

    mãi iu nha chiu chiu
     
    LanNP thích bài này.
  7. Muse

    Muse Lớp 7



    Chương 16

    Dịch : Muse

    ֍ ♣*♣ ֍

    Có vẻ như những kẻ hầu người hạ ở điền trang Lonsdale đã chọn phe theo giới tính của họ, những người đàn ông thì ủng hộ ông chủ trong khi cánh phụ nữ thì đồng cảm với bà chủ của trang viên. Hai người hầu và ông quản gia khắc kỉ đã cố gắng hết sức để ngăn cản không cho Hunter bước chân vào dinh thự Lonsdale, trong khi bà quản gia và người hầu riêng của Rachel thì chỉ dám đứng ở gần đó và lo lắng quan sát mọi chuyện. Hunter có cảm giác những người phụ nữ đó cực kì sẵn lòng dẫn đường cho anh đến phòng cô em vợ mình.

    Hunter không biểu hiện gì khi anh chăm chú nhìn vào mặt quản gia, một người đàn ông lớn tuổi đã phục vụ trung thành cho Lonsdales hàng thập kỷ qua. Không nghi ngờ gì là ông ta đã là nhân chứng và là cũng là đồng phạm giúp che giấu rất nhiều hành vi sai trái của gia đình này. Người đàn ông già tỏ ra lịch sự và trang nghiêm khi ông ta chào đón Hunter, nhưng đôi mắt ông ta thoáng chút lo lắng làm anh càng thêm chắc chắn có chuyện gì đó thực sự không ổn. Hai người hầu to cao vạm vỡ áp sát hai bên sườn anh, như thể họ chuẩn bị sẵn sàng vác Hunter ném ra khỏi dinh thự.

    "Lonsdale đâu?" Hunter hỏi ngắn gọn.

    "Ông chủ đi vắng, thưa ngài."

    “Ta đã được thông báo là Lady Lonsdale bị ốm. Ta đến để tự xác định tình trạng của bà ấy."

    Người quản gia nói với thái độ kiêu căng cần thiết, nhưng mặt ông ta hơi đỏ lên. “Tôi không thể xác nhận bất kỳ chi tiết nào liên quan đến sức khỏe của Lady Lonsdale cả, thưa ngài. Đó đương nhiên là một vấn đề riêng tư. Có lẽ ngài có thể thảo luận chuyện đó với Lord Lonsdale sau khi ngài ấy trở về.”

    Hunter đưa mắt liếc nhìn những người hầu và cả hai người phụ nữ đang đứng trên cầu thang. Biểu cảm đông cứng của họ khiến anh chắc chắn rằng Rachel thực sự đang bệnh.

    Tình cảnh này nhắc anh nhớ đến một chuyện hồi anh còn ở Ấn Độ, khi anh đến thăm một người bạn đang hấp hối và thấy họ hàng hai bên gia đình đứng đầy trong căn nhà của anh ta. Nỗi tuyệt vọng thầm lặng lơ lửng trong không khí như một làn sương khói mù mịt. Họ đều biết rằng nếu người đàn ông đó chết, vợ của anh ta sẽ bị bắt đi thiêu sống cùng với xác anh ta. Hunter vẫn nhớ dấu ấn bàn tay màu đỏ mà người vợ tang quyến ấy để lại trên ngưỡng cửa ngay trước khi cô ta phải thực hiện lễ sati* truyền thống cổ xưa. Dấu tay ấy là tất cả những gì còn lại để nhắc nhở thế giới này về sự tồn tại của cô ta. Hunter đã thất vọng kinh khủng khi anh không thể làm gì để giúp đỡ người đàn bà tội nghiệp ấy. Người Ấn Độ có một niềm tin cực kì cố chấp về lễ sati đến nỗi họ có thể giết chết những kẻ ngoại đạo dám can thiệp.

    * một tập tục cổ của người Ấn Độ, theo đó một góa phụ sẽ tự ném mình lên giàn thiêu của chồng.

    Cuộc sống của một người phụ nữ luôn rất ít được coi trọng trong nhiều nền văn hóa. Ngay cả ở đây, nơi được mệnh danh là đất nước của những cải tiến hiện đại và tư tưởng khai sáng. Hunter không thể không đồng ý với luận điểm của Lara, rằng trong mắt luật pháp nước Anh, vợ của một người đàn ông chỉ là một tài sản, một thứ toàn quyền sở hữu của anh ta, để anh ta có thể tùy ý sử dụng theo ý thích. Đánh giá bầu không khí u ám đầy sự lo lắng lơ lửng xung quanh, có vẻ như Lady Lonsdale bất hạnh sắp trở thành nạn nhân của tập tính coi thường nhẫn tâm của xã hội. Trừ khi có ai đó dám can thiệp.

    Hunter nhìn thẳng vào mặt người quản gia và nói chuyện với ông ta, mặc dù lời nói của anh có vẻ như hướng đến tất cả những người có mặt ở đây. “Nếu bà ấy chết,” giọng anh êm ả, “ông có thể sẽ bị buộc tội là kẻ đồng phạm tội sát nhân.”

    Không cần nhìn anh cũng có thể cảm thấy câu nói đó ảnh hưởng đến bọn họ như thế nào. Những cảm giác sợ hãi, tội lỗi và lo lắng lan tràn ra khắp căn phòng. Tất cả bọn họ đều không cám cử động, kể cả ông quản gia già, khi Hunter đi đến chân cầu thang. Anh dừng lại trước bà quản gia bụ bẫm. “Hãy dẫn ta đến phòng của Lady Lonsdale.”

    "Vâng, thưa ngài." Bà ta mau lẹ leo lên cầu thang đến nỗi Hunter buộc phải bước hai bước để theo kịp.

    Căn phòng ngủ của Rachel lúc này mờ tối và tĩnh lặng, nốt hương nước hoa cuối ngọt ngào thoang thoảng trong không khí, những tấm rèm nhung dày dặn đóng chặt kín kẽ, chỉ chừa lại một khoảng trống tầm nhỏ để những ánh sáng mặt trời le lói xuyên qua. Rachel đang ngồi tựa lưng vào những chiếc gối có viền trang trí ren to bản, mái tóc dài thả rơi buông xõa tùy ý, cô chỉ mặc một chiếc váy trắng để che chắn cho cơ thể mong manh bạc nhược. Trên khuôn mặt và cánh tay cô ấy đều không có vết bầm tím nào, nhưng làn da cô lại trắng bệch kỳ lạ như sáp, và đôi môi thì nhợt nhạt nứt nẻ.

    Nhận ra có ai đó vừa bước vào trong phòng, Rachel mở mắt ra và nhìn thấy hình bóng mờ ảo đen tối của Hunter. Cô bật ra một tiếng thút thít hãi hùng, và anh nhận ra cô nghĩ anh là Lonsdale.

    “Lady Lonsdale,” anh nói khẽ và bước đến bên cô. "Rachel." Anh nhìn xuống cô khi cô cố gắng thu mình lại. "Có chuyện gì xảy ra với em thế? Em ốm bao lâu rồi?” Anh nắm lấy bàn tay mỏng manh, lạnh lẽo của cô trong lòng bàn tay to lớn của mình, và nhẹ nhàng vuốt ve an ủi cô.

    Cô nhìn anh chăm chăm với đôi mắt của một con thú bị thương. “Em không biết,” cô thì thầm. “Em không biết chuyện gì đã xảy ra. Anh ấy không cố ý làm thế đâu, em chắc chắn đấy… nhưng không hiểu sao em lại bị ngã. Nghỉ ngơi ... tất cả những gì em cần làm là nghỉ ngơi thôi. Nhưng mà… nó đau kinh khủng… nên em không thể ngủ được”.

    Cô cần nhiều thứ kinh khủng hơn là chỉ nghỉ ngơi đơn thuần, quan trọng nhất là phải được Bác sĩ Slade thăm khám trước đã. Hunter chưa bao giờ chú ý nhiều đến Rachel, ấn tượng của anh về cô chỉ đơn giản như là một tạo vật bắt chước hấp dẫn nhưng kém thú vị hơn của Lara. Tuy nhiên, khi nhìn thấy những đường nét tương đồng của cô với người vợ thân yêu, và vẻ đau đớn rõ ràng hiển hiện trên khuôn mặt đờ dẫn của cô ấy, anh vẫn cảm thấy một nỗi xót xa trào lên trong lồng ngực. “Lara nhờ anh đến thăm em," anh lẩm bẩm. “Có Chúa biết em không nên bị mang đi đâu cả, nhưng anh đã hứa với cô ấy -” Anh đột ngột ngắt lời, cảm thấy cực kì thất vọng.

    Tên của Lara dường như có sức mạnh xuyên qua cơn ác mộng mù mờ đau đớn của Rachel. “Ồ, vâng… Larissa. Em muốn Larissa. Làm ơn."

    Hunter liếc xéo về phía bà quản gia, người đang đứng ở gần đó. "Chuyện quái gì đang diễn ra vậy?"

    “Bà ấy bị chảy máu, thưa ngài,” người quản gia nhẹ nhàng đáp. “Kể từ cú ngã ấy. Chúng tôi không thể làm gì để ngăn máu ngừng chảy. Tôi muốn mời một bác sĩ đến khám nhưng bị chủ nhân cấm tiệt.” Bà ấy dần hạ giọng cho đến khi anh gần như không thể nghe thấy. “Làm ơn, thưa ngài… hãy đưa bà ấy đi khỏi đây trước khi ngài ấy quay lại. Không ai biết được điều gì sẽ xảy ra nếu ngài không làm thế."

    Hunter nhìn lại vào thân hình rã rời trên giường và kéo chăn ra. Trên áo ngủ của Rachel lấm tấm những vệt màu gỉ bẩn của máu khô, và chúng rải rác nhiều hơn bên dưới cô ấy. Anh cộc cằn ra lệnh cho bà quản gia hỗ trợ mình, và họ cùng nhau kéo một chiếc áo mềm mại choàng lên người cho cô. Rachel cố gắng để giúp đỡ họ, cô liều mình muốn nhấc cánh tay lên cho vào ống tay áo, nhưng ngay cả cử động nhỏ nhất ấy dường như cũng khiến cô cực kì đau đớn. Môi cô tái xanh và mím chặt khi bà quản gia cài những chiếc cúc phía trước áo choàng.

    Hunter nghiêng người tới trước và luồn tay xuống dưới cô, an ủi cô như thể cô là một cô bé. “Cô gái ngoan,” anh thì thầm, và bế cô lên cực kì dễ dàng. "Anh sẽ đưa em đến chỗ Larissa, và em sẽ sớm khỏe lại thôi." Anh đã rất cố gắng nhẹ nhàng, nhưng cô vẫn rên rỉ đau đớn khi anh ôm cô vào ngực, đôi chân trần buông thõng vô lực. Rủa thầm, Hunter tự hỏi liệu nếu anh di chuyển cô thì có gây nguy hiểm cho cô hay không.

    “Làm ơn hãy tiếp tục đi, thưa ngài” bà quản gia thúc giục khi thấy vẻ do dự của anh. "Đó là cách tốt nhất - ngài phải tin tôi."

    Hunter gật đầu và bế Rachel đi ra khỏi phòng. Đầu cô ấy gục vào vai anh, và anh nghĩ có lẽ cô đã ngất rồi, nhưng khi anh mang cô đi xuống cầu thang, anh nghe thấy một tiếng thì thầm yếu ớt. "Cảm ơn.... dù anh có là ai đi chăng nữa."

    Cơn đau và bị mất máu chắc hẳn đã khiến cô rơi vào mê sảng, anh nghĩ. “Anh là Hawksworth,” anh nói, cố gắng không rung lắc cô quá nhiều khi họ tiếp tục đi xuống cầu thang.

    “Không, không phải đâu,” cô trả lời yếu ớt nhưng chắc chắn… và những ngón tay gầy guộc của cô chạm vào má anh trong lời tạ ơn nhẹ nhàng.

    *****

    Chuyến đi đến Hawksworth Hall thật là một cực hình, cơ thể yếu ớt và khuôn mặt thì trắng bệch, cô bật ra những tiếng thở hổn hển mỗi khi bánh xe nghiến qua những vết lún hay lăn lên những hố sâu lụp sụp trên đường. Cô nằm cuộn tròn trên chiếc ghế nhung dài, những chiếc gối và chăn dày nhồi đệm bên dưới cũng không thể giúp làm dịu bớt nỗi đau khổ của cô. Càng lúc Hunter càng thấy hơi do dự trước những tiếng rên rỉ khe khẽ của Rachel, nỗi đau của cô ảnh hưởng đến anh nhiều hơn là anh mong đợi.

    Như những người khác, Hunter đã muốn chối bỏ cách cư xử của Lonsdale với Rachel trong quá khứ, lập luận rằng những gì diễn ra riêng tư giữa một cặp vợ chồng trong nhà riêng của họ không phải là mối quan tâm của anh. Không nghi ngờ gì mọi người sẽ bàn tán và nói anh đã cư xử quá phận bằng cách mang Rachel ra khỏi điền trang Lonsdale. Chết tiệt tất cả bọn họ đi, anh man rợ nghĩ, khi Rachel phải rên rỉ trong đau khổ. Đó là lỗi của tất cả người dân ở Market Hill, và của tất cả bạn bè và họ hàng nhà Lonsdale - họ đều phải chịu trách nhiệm khi để mọi chuyện trở thành thế này.

    Điều kỳ diệu là Rachel đã không chết ngất trong chuyến đi trên cỗ xe ngựa gớm ghiếc đó. Cuối cùng khi họ cũng về đến Hawksworth Hall, Hunter hết sức cẩn thận dể bế cô vào nhà. Anh thấy ông Bác sĩ Slade già đã ở đó, đang đứng đợi anh cùng với Lara. Vợ anh dường như không hề ngạc nhiên về tình trạng của em gái mình, và anh đoán rằng những tưởng tượng của cô hẳn đã khiến cô mong đợi điều tồi tệ nhất xảy ra. Theo chỉ dẫn của Lara, Hunter đưa cô gái đến phòng ngủ riêng của vợ mình và đặt cô ấy xuống trên chiếc khăn trải giường mềm mọi. Trong khi những người giúp việc bận rộn chuẩn bị đồ đạc và Lara cúi xuống thì thầm bên tai Rachel, và ông bác sĩ lục lọi đống đồ của ông ta, Hunter dợm bước lui ra khỏi phòng.

    Phần của anh đã xong. Anh cho rằng anh nên cảm thấy hài lòng khi đã thực hiện được lời hứa của mình, nhưng thay vào đó anh lại cảm thấy bối rối và khá bồn chồn. Anh đến thư viện và đóng cửa nhốt mình ở đó để thưởng thức vài ly rượu, tự hỏi mình sẽ đối phó với Lonsdale như thế nào khi hắn đến đây. Dù Lonsdale có tỏ ra hối hận đến đâu, Hunter vẫn biết anh không thể cho phép anh ta đưa vợ mình về. Làm sao Lonsdale có thể thuyết phục được bất kỳ ai trong số họ rằng hắn sẽ không làm hại Rachel một lần nữa - làm sao họ có thể chắc chắn rằng cuối cùng hắn sẽ không giết cô ấy?

    Lonsdale sẽ không thay đổi, Hunter nghĩ và rót thêm một ly brandy. Con người đều sẽ không thay đổi. Anh nghĩ về những lời Lara đã nói với anh trước đó: 'Bằng cách nào đó, anh đã thay đổi thành một người đàn ông mà em có thể tin tưởng và dựa dẫm. Một người đàn ông mà em có thể yêu thương.' Lời thú nhận tha thiết, với niềm hy vọng nhẹ nhàng như vậy, làm anh tràn ngập những khát khao cay đắng. Anh không biết mình phải trả lời như thế nào, đến giờ vẫn không biết. Anh muốn tình yêu của Lara. Anh sẽ làm bất cứ điều gì để có được cô, dù cho những gì anh làm với cô đều chứng minh anh có thể hủy hoại cô như cách Lonsdale đã làm với Rachel.

    Một người hầu đến thông báo với anh rằng Bác sĩ đang chuẩn bị đi về, và Hunter để ly brandy của anh sang một bên. Anh đi đến đại sảnh để gặp Lara và Bác sĩ Slade. Khuôn mặt của ông bác sĩ già trầm trọng và u ám vì những suy nghĩ không hài lòng, những nếp nhăn của ông ta dường như nổi rõ hơn bình thường khiến ông ta trông giống một con chó mặt xệ. Lara có vẻ bình tĩnh nhưng cũng mong manh dễ vỡ, ẩn giấu đằng sau đó là những mối cảm xúc rối ren.

    Hunter nhìn từ người này sang người kia, chờ đợi những thông tin. "Sao?" anh sốt ruột hỏi.

    “Lady Lonsdale đã bị sẩy thai,” Bác sĩ Slade trả lời. "Có vẻ như bà ấy không biết gì về tình trạng của mình cho đến khi máu bắt đầu chảy."

    "Chuyện xảy ra như thế nào?"

    “Lonsdale đẩy con bé xuống cầu thang,” Lara nói khẽ khàng, đôi mắt cô ngập tràn lửa giận. “Anh ta lại say xỉn, và anh ta trở nên nóng nảy. Rachel cứ cho là anh ta không biết mình đang làm gì”.

    Bác sĩ Slade cau mày nặng nề. “Đây là một tình huống bạo lực,” ông ấy nhận xét. “Tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ nói điều này, nhưng thật may mắn khi Lord Lonsdale già không còn sống để chứng kiến con trai ông ta đã trở thành người như thế nào. Tôi nhớ niềm tự hào mà ông ấy đã từng đặt lên bé đó -”

    "Cô ấy sẽ ổn chứ?" Hunter ngắt lời, cảm thấy cần phải ngăn cản một đoạn hồi tưởng dài sắp bắt đầu.

    “Tôi tin là Lady Lonsdale sẽ hồi phục hoàn toàn,” ông bác sĩ trả lời, “miễn là bà ấy được nghỉ ngơi và chăm sóc đầy đủ. Tôi đề nghị không cho ai làm phiền bà ấy, vì tình trạng mỏng manh của bà ấy lúc này. Về phần chồng bà ấy thì… ”Ông ngập ngừng và lắc đầu, thầm thừa nhận vấn đề đó nằm ngoài khả năng của ông. "Hy vọng ai đó có thể thuyết phục ông ta rằng kiểu hành vi này là không thể chấp nhận được."

    “Anh ta sẽ bị như vậy,” Lara kiên định nói, trước khi Hunter có thể trả lời. Cô quay đi mà không nhìn ai cả, và bước lên cầu thang để đến phòng bệnh của em gái mình. Có gì đó trong bóng lưng cứng nhắc và cái nghiêng đầu vương giả của cô khiến Hunter mơ hồ cảm thấy tội lỗi, như thể anh và ông bác sĩ cũng nhơ nhuốc vì hành động của Lonsdale. Như thể cả hai đều bị phán xét và kết tội vì tham gia vào một âm mưu to lớn của những người đàn ông đề ra để chống lại phụ nữ.

    “Chết tiệt, Lonsdale,” anh lẩm bẩm, cau có.

    Bác sĩ đưa tay lên vỗ nhẹ vào vai anh. “Tôi hiểu mà, chàng trai. Tôi biết rõ tình cảm của ngài dành cho bạn mình. Nhưng nếu ý kiến của một ông già có ý nghĩa với ngài, thì tôi phải nói là tôi rất vui khi thấy ngài đưa Lady Lonsdale về đây dưới sự bảo vệ của ngài. Nó cho thấy ngài có lòng trắc ẩn mà đôi khi gia đình Crossland luôn thiếu thốn. Không có ý xúc phạm gì đâu đấy."

    Miệng Hunter nhếch lên mỉa mai. “Tôi không thấy mất lòng với sự thật đó chút nào,” anh nói, và điều một chiếc xe ngựa để đưa ông già về nhà.

    *****

    Lara lặng lẽ ngồi canh chừng bên giường Rachel suốt cả đêm, cho đến khi cô bắt đầu gật gù trên ghế trong khi lưng vẫn thẳng đơ. Cô giật mình tỉnh giấc khi cảm thấy một hình bóng to lớn đang đi vào phòng. "Cái -"

    “Là anh đây,” Hunter thì thầm và tìm thấy cô trong bóng tối, anh đặt tay lên vai cô. “Đi ngủ đi, Lara. Em gái của em đang ngủ rồi - em có thể đến gặp cô ấy vào buổi sáng.”

    Lara ngáp và lắc đầu, nhăn mặt vì cơn đau như dao cắt của cơ cổ căng cứng kêu gào do quá sức. "Không. Nếu con bé thức giấc… nếu con bé cần gì đó… em muốn mình có mặt ở đây.” Không thể giải thích được cảm giác phi lý không muốn để em gái mình ở lại một mình, rằng Rachel sẽ luôn cần được bảo vệ khỏi những con quái vật cả trong thực tại và vô hình.

    Đầu ngón tay anh lướt dọc theo cổ họng cô trong một cái vuốt ve dịu dàng. “Em không thể làm được điều gì tốt cho cô ấy bằng cách tự làm mình kiệt sức đâu,” anh nói.

    Lara quay sang áp mặt vào bàn tay anh và thở dài. “Em muốn làm gì đó, ngay cả chỉ là nhìn con bé ngủ.”

    Ngón tay cái anh vuốt ve thái dương cô, và anh nghiêng người để áp miệng lên đầu cô. “Đi ngủ đi, em yêu,” anh nói, giọng anh như nghẹt lại trong tóc cô. "Từ giờ anh sẽ trông chừng cô ấy." Bất chấp sự miễn cưỡng của cô, anh vẫn kéo cô đứng lên và giục cô đi ra khỏi phòng, và Lara đi đến giường mình như một người bị mộng du.

    *****

    Lonsdale đến Hawksworth Hall vào chiều ngày hôm sau. Lúc đầu, Lara không hề hay biết về sự xuất hiện của hắn , cô đã giấu mình trong phòng Rachel gần như cả ngày. Cô cố gắng dỗ dành Rachel uống ít súp và ăn một thìa đầy bánh flan, và uống một liều thuốc mà Bác sĩ Slade đã kê đơn. Im lặng và kiệt sức, Rachel đón nhận sự mê man mà món thuốc mang lại. Cô ấy nhanh chóng chìm vào giấc ngủ, nắm chặt tay Lara với niềm tin tưởng trẻ con khiến trái tim Lara tan nát.

    Lara cẩn thận gỡ tay cô ấy ra và vuốt ve mái tóc nâu dài của em gái mình. “Ngủ ngon nhé, em yêu,” cô thì thầm. "Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi."

    Ra khỏi phòng, cô thầm cân nhắc xem lúc nào và cách nào mình nên nói cho cha mẹ họ về những chuyện đã xảy ra với Rachel. Nó sẽ khá khó chịu, ít nhất là thế. Cô ngờ rằng họ sẽ phủ nhận mọi thứ. Có lẽ họ sẽ vẫn khẳng định Lonsdale là một người đàn ông tốt, rằng có lẽ hắn đã phạm phải một sai lầm và cần sự thông cảm và tha thứ của mọi người.

    Lara biết cô rất cần sự hỗ trợ của Hunter nếu cô muốn giữ Lonsdale tránh xa Rachel. Cô sẽ không thể làm gì nếu Hunter đổi ý. Anh là người duy nhất có thể ngăn cản Lonsdale đưa vợ hắn về nhà và làm đúng những gì hắn muốn với cô ấy. Lara thấy rất biết ơn vì những gì Hunter đã làm cho đến lúc này, nhưng cô không thể không lo sợ rằng tình bạn lâu năm của anh và Lonsdale cuối cùng sẽ thắng thế. Cô hoàn toàn không thể tin chồng mình sẽ từ chối cho Lonsdale tiếp cận với vợ hắn . Và nếu Hunter chấp nhận yêu cầu của bạn mình… Lara không chắc mình sẽ làm gì nữa.

    Khi những suy nghĩ chán nản dồn dập lướt qua tâm trí cô, cô đã tiến gần đến chiếc cầu thang dẫn xuống đại sảnh. Một giọng nói nam tính truyền đến tai cô với cường độ khá đáng báo động. Cô hơi nâng cao vạt váy để có thể nhanh chóng đi xuống cầu thang. Khi đi đến bậc cuối cùng, cô nhìn ra Hunter đang nói chuyện với Lonsdale.

    Hình ảnh tên em rể vẫn ăn mặc bảnh bao và mang vẻ mặt điển trai ngây thơ kinh khủng, khiến Lara nổi cơn thịnh nộ. Lonsdale xuất hiện trong bộ dáng cực kì thoải mái và quyến rũ, như thể không có gì sai trái xảy ra vậy. Cô thà chết còn hơn cho phép hắn đặt tay lên Rachel một lần nữa - cô sẽ tự tay bắn chết hắn , nếu cần thiết.

    Mặc dù Lara không tạo ra bất kì tiếng động nào, Hunter vẫn cảm nhận được sự hiện diện của cô. Anh quay lại và ánh nhìn trừng trừng xuyên qua người cô. “Ở yên đó,” anh thô bạo ra lệnh. Và cô tuân theo, trái tim đập dữ dội trong lồng ngực, trong khi Hunter chuyển sự chú ý của mình quay lại với Lonsdale.

    “Hawksworth,” Lonsdale thì thầm, có vẻ khá hoang mang trước sự tiếp đón lạnh lùng của anh. “Lạy Chúa, anh bạn, anh định để tôi đứng đây bao lâu nữa chứ? Mời tôi vào nhà đi nào, và chúng ta sẽ nói chuyện với nhau bằng một cuộc chè chén thân thiện."

    “Đây không phải là dịp để chè chén thân thiện,” Hunter nói cộc lốc.

    "Ồ, tốt thôi ... vậy thì… tôi có lý do khá rõ ràng để ở đây." Lonsdale dừng lại và hỏi với vẻ băn khoăn tài tình, "Vợ tôi thế nào rồi?"

    "Không tốt chút nào."

    “Tôi sẽ không giả vờ hiểu chuyện gì đang xảy ra. Rachel đã gặp tai nạn, và thay vì để cô ấy tự hồi phục ở nhà riêng của chúng tôi, anh lại kéo cô ấy đi diễu khắp vùng nông thôn này… và không nghi ngờ gì hành động đó chỉ là để thỏa mãn cái ý thích bất chợt của Lara. Tôi hiểu phản ứng của Lara - cô ấy giống như tất cả những người phụ nữ khác, với những xúc cảm của một con công mái - nhưng còn anh, anh bạn…” Lonsdale lắc đầu kinh ngạc. “Điều gì khiến anh hành động như thế hả, Hawksworth? Thật không giống anh chút nào khi lại bận tâm đến chuyện của người đàn ông khác, nhất là khi người đó là người bạn tốt nhất mà anh từng có”.

    “Không còn nữa đâu,” Hunter nhẹ nhàng nói.

    Đôi mắt xanh của Lonsdale hơi nheo lại vì hoang mang. “Anh đang nói quái gì vậy? Anh giống như một người anh em với tôi. Giữa chúng ta không thể có tranh chấp chỉ vì một người phụ nữ được. Hãy để tôi mang Rachel đi, và chúng ta sẽ lại là những người bạn tốt."

    "Cô ấy không thể cử động nổi."

    Lonsdale cười hoài nghi trước lời từ chối đó. “Cô ấy sẽ cử động nếu tôi ra lệnh. Cô ấy là vợ tôi." Anh ta điềm tĩnh khi Hunter tiếp tục nhìn anh ta chằm chằm bất mãn. “Tại sao anh lại nhìn tôi như vậy? Chuyện quỷ quái gì đang xảy ra vậy? ”

    Hunter không thèm chớp mắt. "Đi đi, Terrell."

    Nét lo lắng hiện lên trên khuôn mặt Lonsdale. "Nói cho tôi biết Rachel sao rồi!"

    “Cô ấy từng có thai,” Hunter thẳng thắn nói. "Giờ thì cô ấy đã mất đứa bé rồi."

    Lonsdale dường như tái nhợt đi, và miệng hắn co giật mấp máy. "Tôi muốn gặp cô ấy."

    Hunter lắc đầu, từ chối nhường đường cho hắn . "Cô ấy đang được chăm sóc."

    "Cô ấy mất đứa bé vì anh đưa cô ấy đến đây trong khi cô ấy đang ốm!" Lonsdale gào lên.

    Lara cắn chặt môi để cố gắng giữ mình im lặng, nhưng không hiểu sao cô lại bật ra. “Rachel bị sẩy thai vì anh đã đẩy con bé xuống cầu thang! Con bé đã kể hết mọi chuyện với tôi và bác sĩ Slade rồi ”.

    "Đó là một lời nói dối!"

    “Lara, im đi,” Hunter gầm gừ.

    “Và anh thậm chí còn không thèm mời bác sĩ khám cho nó,” Lara liều lĩnh tiếp tục, phớt lờ anh.

    "Cô ấy không cần gặp bác sĩ, chết tiệt cô đi!" Tâm trạng của Lonsdale bùng nổ, và hắn bắt đầu quát nạt cô với khuôn mặt đỏ bừng. “Mày đang cố đầu độc tất cả mọi người chống lại tao. Tao sẽ làm mày phải câm mồm lại, con khốn ...”

    Lara tự động lùi lại, quên mất những bậc cầu thang ở ngay phía sau cô. Cô há hốc miệng vì kinh ngạc và ngã về phía sau, khó nhọc ngồi bệt xuống bậc thềm cầu thang thứ hai. Từ góc độ đó, cô chỉ có thể mở to mắt kinh hoàng nhìn Hunter ngăn Lonsdale lại như một con chó săn với một con cáo đen đủi.

    “Cút ra ngoài,” Hunter nói, xô người bạn cũ của mình ra phía cửa.

    Lonsdale vùng vẫy thoát ra và tiến về phía anh với tư thế giơ cao cả hai nắm đấm. Lara nghĩ Hunter sẽ phản ứng theo cách tương tự, bằng tư thế truyền thống của một võ sĩ quyền anh chuyên nghiệp. Cả hai người họ đều có chung niềm yêu thích với môn thể thao này, họ đã từng tham gia vô số trận đấu có giải thưởng bằng hiện vật cùng nhau trước đây, và luyện tập những cú đấm hiểm hóc với những người bạn quý tộc.

    Nhưng những gì diễn ra trước cái nhìn hoang mang của Lara không phải là điều mà cô hay bất kỳ ai có thể ngờ tới. Hunter di chuyển trong một tư thế mờ ảo, kỳ lạ, bằng cách nào đó đã sử dụng đầu gối và gót bàn tay của mình khiến Lonsdale ngã vật xuống sàn thành một đống nhũn nhẽo rên rỉ. Anh dường như đang hành động mà không cần suy nghĩ. Hunter đè Lonsdale xuống, cánh tay kéo giật ra sau để chuẩn bị cho một đòn cuối cùng. Một đòn chí mạng, Lara đột nhiên nhận ra, cố gắng thu thập trí thông minh của mình. Cô đọc được từ khuôn mặt căng thẳng, trống rỗng đến lạ lùng của Hunter rằng anh còn hơn cả sẵn sàng để giết chết người đàn ông bên dưới mình. Lý trí của anh đã biến mất, thay vào đó chỉ còn bản năng sát thương thuần túy.

    “Hunter,” cô tuyệt vọng nói. "Hunter, đợi đã."

    Gọi tên anh, cô dường như đã phá vỡ lớp sương mù bao quanh anh. Anh cảnh giác liếc nhìn cô, cánh tay hơi hạ thấp. Lara gần như giật lùi trước cái nhìn của anh, một cơn khát máu vượt xa hơn bình thường. Anh đang chiến đấu để không bị trượt lại xuống vực sâu tăm tối nào đó. Có nhiều điều cô không hiểu, nhưng cô biết chắc chắn rằng mình phải giúp anh làm anh bình tĩnh càng sớm càng tốt.

    “Đủ rồi,” Lara nói, trong khi những người hầu đang túa đến từ mọi hướng, ánh mắt hoang mang dán chặt vào hai người đàn ông ở trung tâm đại sảnh. "Tôi tin rằng Lord Lonsdale muốn rời đi ngay bây giờ." Cô đứng dậy, vuốt lại váy xống và quay sang ra lệnh cho một người hầu đang đứng đợi gần đó. “George, vui lòng hỗ trợ Lord Lonsdale lên xe ngựa của ngài ấy.”

    Anh chàng người hầu tách mình ra khỏi đám đầy tớ vẫn đang đứng nhìn chằm chằm bất động, tất cả đều đang tự hỏi chuyện gì đã xảy ra. Dường như hiểu được mệnh lệnh không thành lời của Lara, Mrs.Gorst đã giải tán những khán giả bất đắc dĩ. “Quay lại công việc của các người đi, ngay bây giờ” bà quản gia mạnh mẽ nói. “Chúng ta còn rất nhiều công việc để làm, và có rất ít thời gian để trố mắt nhìn ngu ngốc như thế đấy.”

    Hunter không hề cử động khi Lonsdale, người vẫn đang sững sờ, bị túm ra khỏi đại sảnh. Hai người hầu nửa kéo nửa khiêng hắn ra ngoài và ném lên chiếc xe ngựa đã đợi sẵn. Đến đứng bên cạnh chồng mình, Lara ngập ngừng chạm vào cánh tay anh. “Thưa ngài,” cô nói với vẻ biết ơn. “Cảm ơn vì đã bảo vệ em gái em. Cảm ơn anh."

    Anh bắn cho cô một cái nhìn tăm tối nóng bỏng. “Hãy cảm ơn anh trên giường ấy,” anh nói, hầu như không thành tiếng.

    Lara giật mình nhìn anh chằm chằm. "Bây giờ ư?" cô thì thầm, cảm thấy má mình ngứa ran vì hơi nóng. Hunter không trả lời, chỉ tiếp tục nhìn cô chằm chằm bằng cái nhìn đáng báo động đó.

    Cô không dám đưa mắt nhìn xung quanh, sợ rằng bất cứ ai có mặt ở đây đều có thể nhận ra chồng cô đang muốn gì từ cái cách anh nhìn cô. Ý nghĩ từ chối anh lướt qua tâm trí cô. Sau cùng thì, cô có lý do hoàn toàn chính đáng để tuyên bố rằng nỗi lo lắng của cô về Rachel đã khiến cô thấy rất mệt mỏi. Đó là sự thật. Nhưng trước đây Hunter chưa bao giờ yêu cầu cô theo cách này. Những lần làm tình khác, anh đã rất quyến rũ, trêu chọc, và khích lệ cô… chứ chưa bao giờ tuyệt vọng… như thể anh cần cô đến cứu rỗi linh hồn mình như vậy.

    Khuất phục trước vẻ dữ dội của anh, cô cụp mắt và quay lưng đi về phía cầu thang. Hunter theo sau cô ngay lập tức, không để khoảng cách giữa họ quá xa. Anh không cố gắng lao vào cô, chỉ giữ tốc độ như thể anh đang rình rập cô. Cô có thể nghe thấy hơi thở của anh, rất nhẹ nhưng cũng rất nhanh, không phải do anh đang gắng sức mà là do anh đang điên lên vì khao khát. Lara gần như choáng váng vì trái tim đang đập dồn dập trong lồng ngực. Cô dừng lại ở đầu cầu thang, không chắc họ nên đi vào phòng ngủ của anh hay của cô. "Ở - ở đâu đây?" cô nhẹ nhàng hỏi.

    “Anh không quan tâm,” anh trầm giọng nói.

    Cô dẫn đường đi đến phòng anh, nơi riêng tư hơn với phòng cô. Hunter thô bạo sập cửa lại. Tia nhìn đói khát của anh quay lại chiếu vào cô. Anh không có vẻ gì là vội vàng khi cởi bỏ áo gilê và sơ mi của mình ra, nhưng cô biết có thứ đang sôi sục bên dưới sự tự chủ của anh. Mất bình tĩnh, cô với tay ra sau cổ để cởi nút váy. Cô chỉ mới xoay sở được với hai chiếc cúc đầu tiên khi anh sải bước đến bên cô và giữ lấy đầu cô bằng cả hai tay, như thể anh sợ cô sẽ cố gắng trốn thoát khỏi anh. Anh hôn cô, bằng khuôn miệng cứng cỏi và háo hức, lưỡi anh trượt sâu vào tìm kiếm.

    Cô với tay về phía anh, ôm lấy những múi cơ nặng trĩu trên thân thể anh. Làn da anh luống cuống nóng rực bên dưới bàn tay cô. Những ngón tay dài của anh siết chặt trên đầu cô, và anh hôn cô với áp lực mạnh mẽ thiêu đốt và khoái cảm dâng trào cho đến khi cô rên rỉ vì phấn khích.

    Run rẩy vì niềm ham muốn mãnh liệt, Hunter cuối cùng cũng cố tách miệng mình ra khỏi miệng cô và đẩy cô ngã xuống giường. Lara bối rối và loạng choạng suýt vấp ngã, nhưng tay anh đã ở đó để dìu dắt cô, giữ chặt lấy hông cô và để cô nằm úp sấp xuống nệm. Suy nghĩ của cô tê liệt khi cô cảm thấy anh đưa tay kéo váy của cô cao lên đến thắt lưng. Một tiếng 'xoẹt' vang lên chát chúa khi anh xé toang áo lót của cô ra và đẩy chúng sang hai bên người.

    "Anh làm gì thế?" cô hỏi, hơi nhổm dậy khỏi giường. Anh đè lại lưng cô xuống, và cô cảm thấy ngón tay anh trượt giữa hai bắp đùi.

    “Yên nào,” anh lẩm bẩm. “Anh sẽ không làm em bị thương. Nằm yên đi.” Anh tách những lọn tóc đen xoăn hơi rối ra, luồn một ngón tay vào bên trong lối vào sưng tấy của cơ thể cô, chạm vào nơi sâu thẳm ấm áp và ẩm ướt. Lara run lên và nắm chặt tấm khăn trải giường cho đến khi chúng túm lại thành bó trong tay cô. “Em đã sẵn sàng cho anh rồi,” anh khàn khàn nói, và với tay xuống để cởi quần mình.

    Nhận ra anh có ý định đi vào cô đi trong tư thế này, từ phía sau, Lara nhắm mắt lại và chờ đợi, mạch đập dồn dập vì sợ hãi và háo hức. Cô cảm thấy mũi giáo nặng nề của anh đè lên cô, tìm kiếm, ấn vào, và anh tiến vào cô bằng một cú trượt dài khiến cô phải thét lên. Da thịt cô khép chặt lại xung quanh thứ cứng rắn đang xâm chiếm lấy cô, tay cuộn chặt lại khi anh trượt sâu hơn nữa.

    Vẫn giữ mình ở trong cô, anh nắm lấy lưng váy cô và xé toạc nó ra, những chiếc cúc mỏng manh bay tứ tung khắp chiếc giường và sàn nhà. Áo lót của cô cũng chịu chung số phận, tấm vải muslin mỏng manh mở lối cho đôi tay táo bạo của anh chạm vào làn da trần của cô. Cô cảm thấy khuôn miệng ấm áp của anh trên lưng cô, hôn lên làn da mềm mại vùng cổ gáy, trượt dọc xuống sống lưng thon thả, và cô quằn quại vì xúc cảm cháy bỏng.

    “Nữa đi,” cô cầu xin, muốn được nhiều hơn nữa, và mông cô đẩy áp vào anh.

    Anh đáp lại động tác ấy bằng cách nhịp nhàng đánh hông mình cho đến khi cô rên rỉ và túm chặt thêm tấm khăn trải giường bên dưới.

    “Em muốn được chạm vào anh,” cô thở hổn hển. "Hãy để em -"

    "Không." Anh liếm láp vành tai cô, luồn lưỡi vào bên trong, khẽ lẩm bẩm trong hõm sâu ẩm mượt.

    Lara run lên vì sung sướng tột độ, cảm thấy anh ở bên trong cô, bao xung quanh cô, nhưng lại không thể chạm vào hay nhìn thấy anh. “Hãy để em quay lại. Hunter, làm ơn -”

    Anh dùng chân để giữ hai đùi cô mở rộng. Bàn tay anh trượt về phía trước người cô, lướt xuống vùng bụng săn chắc và lùa vào những lọn tóc xoăn mềm mại. Anh tìm thấy đỉnh nụ nhạy cảm, nơi tập trung tất cả khoái lạc của cô và nhẹ nhàng vuốt ve nó. Bị mắc kẹt giữa những ngón tay chòng ghẹo nhột nhạt và những cú thúc sâu của hông anh, Lara thổn thức gọi tên anh. Cơ thể cô bị kéo căng ra và ghìm xuống bất lực bên dưới anh, nhịp điệu của anh dần dần tăng thêm, thúc cho khoái cảm của cô ngày càng dâng cao cho đến khi mọi giác quan của cô mở ra và những đỉnh điểm cảm xúc được phóng thích.

    Rùng mình thỏa mãn, cô cố nén tiếng thét của mình vào tấm ga giường, và cảm thấy anh cúi xuống áp mặt vào lưng cô. Lúc này anh vẫn đang mê mụ trong cơn cao trào của mình, siết chặt lấy hông cô trong lòng bàn tay, dồn mình vào trong cô với một tiếng rên rỉ thỏa mãn.

    Trong ánh hào quang của xúc cảm mạnh mẽ sau đó, Lara yếu ớt đến không thể cử động nổi. Cô đờ đẫn, chậm chạp cựa mình khi cảm thấy Hunter cởt nốt đống váy áo còn sót lại của cô. Anh cởi quần và trần truồng leo lên giường, ôm chặt cô vào cơ thể thon dài của mình. Cô thư giãn và ngủ thiếp đi một lúc, mặc dù không biết chính xác được mấy phút hay mấy tiếng đồng hồ đã trôi qua. Khi cô tỉnh dậy, Hunter đang nhìn cô với đôi mắt sâu thẳm như tấm nhung đen.

    “Em là người phụ nữ cuối cùng mà anh muốn được làm tình,” anh nói, vuốt ve ngực cô, chơi đùa với phần đỉnh hồng hào.

    Cô vuốt ve mái tóc có màu nâu của nắng và đường viền gáy cứng rắn của anh, yêu cái cảm giác anh áp sát vào cô. “Thế thì tốt,” cô thì thầm.

    “Hãy giữ anh ở lại bên em, Lara. Anh không muốn rời xa em”.

    Hoang mang, cô lướt tay vuốt ve tấm lưng rộng lớn của anh, đầu ngón tay không chạm tới chính giữa lưng. Tại sao Hunter lại lo lắng về việc phải rời bỏ cô? Có thể nào anh lo sợ sẽ có một tai nạn nào đó, một tai họa không lường trước được sẽ chia cắt bọn họ một lần nữa? Ý nghĩ đó thực sự quá khủng khiếp. Cô từng được thông báo rằng anh đã chết cách đây không lâu… và thật xấu hổ khi lúc đó cô đã không thực sự thấy thương tiếc anh. Nhưng nếu chuyện đó xảy ra một lần nữa, nếu họ bằng cách nào đó lại bị chia cắt một lần nữa … Chúa ơi, bây giờ cô không thể chịu đựng được điều đó. Cô không muốn sống mà không có anh.

    Đôi mắt long lanh của cô chăm chú nhìn anh, và đùi cô mở ra sẵn sàng khi anh đẩy đầu gối mình vào giữa chúng. “Vậy hãy ở lại với em,” cô đơn giản nói. "Chúng ta sẽ không nghĩ về quá khứ nữa."

    "Được. Chúa ơi, được thôi.” Anh chôn mình vào trong cô và rên rỉ. Lara nhìn chằm chằm vào khuôn mặt anh, vào những đường nét gầy đang lấm tấm mồ hôi với quai hàm nghiến chặt. Anh chậm rãi làm tình với cô, khiến nó kéo dài tưởng chừng như vĩnh viễn, cho đến khi khoái cảm tràn qua cô như những cơn sóng vô tận, và cô cảm thấy như thể anh đang nhìn chằm chằm vào linh hồn cô và mở ta cho cô thấy một phần linh hồn thoáng hiện ra lờ mờ của riêng anh, tất cả bí mật đều cháy thành tro.

    "Yêu không?"

    "Có, có chứ…"

    Cô không biết ai đã hỏi, hay ai đã trả lời ... nhưng chỉ có câu trả lời là đúng cho cả hai người họ.

     
    vqsvietnam, hathao, iusach and 7 others like this.
  8. Muse

    Muse Lớp 7



    Chương 17

    Dịch : Muse

    ֍ ♣*♣ ֍

    Vài ngày tiếp theo, Lord Lonsdale vẫn giữ im lặng đến đáng ngại, hắn thậm chí còn không thèm cố gắng đến Hawksworth Hall một lần nữa. Cuối cùng, Lonsdale chỉ gửi đến một bức thư ngắn gọn, đại ý là yêu cầu được thông báo về tình trạng của vợ hắn. Lara do dự không muốn trả lời, vì cô cảm thấy Lonsdale không có quyền được biết bất cứ chuyện gì về Rachel nữa, sau khi hắn đã làm cô ấy tổn thương sâu sắc đến vậy. Tuy nhiên, quyết định đó lại không thuộc về cô. Mang theo cảm xúc khá miễn cưỡng, cô đi đến chỗ em gái mình với lá thư trên tay, khi Rachel đang nằm thư giãn trên chiếc ghế sofa trong căn phòng khách của gia đình.

    Cảnh tượng trước mắt thật sự làm cô choáng ngợp, Rachel chỉ mặc một chiếc váy ngủ màu trắng đơn giản bên dưới một chiếc chăn viền ren to bản phủ trên đùi, cô trông mong manh như một bức tượng bằng sứ nhỏ bé. Đặt chỏng chơ một cuốn tiểu thuyết trong lòng, cô lơ đãng hướng cái nhìn trống rỗng ra ngoài khung cửa sổ mở toang.

    "Cuốn này không phải sở thích của em phải không, em yêu?" Lara hỏi, hất đầu về phía cuốn sách. “Chị có thể lấy cho em một cuốn khác từ thư viện -”

    "Không, cám ơn chị." Rachel nở một nụ cười trìu mến, nhưng nhuốm đầy mệt mỏi. “Thực ra là do em không thể tập trung được. Mới chỉ đọc được vài trang thôi mà các từ ngữ đã không còn ý nghĩa gì với em nữa”.

    "Em có đói không?"

    Rachel lắc đầu. “Johnny vừa mới mang đến cho em một quả đào từ trong vườn xong. Thằng bé tuyên bố đó là một quả đào ma thuật có thể giúp em thấy khỏe khoắn hơn, và nài nỉ ở lại cho đến khi tận mắt nhìn thấy em ăn nó”.

    Lara mỉm cười với trí tưởng tượng ngây thơ của đứa trẻ. “Thật đáng yêu,” cô nói.

    “Đôi khi em gần như có thể thề rằng thằng bé y như con ruột của chị,” Rachel tiếp tục. “Với bộ sưu tập những con rùa và động vật nhỏ mà nó mang về từ những chuyến vui chơi ngoài trời, nó thật sự rất giống chị.”

    “Sau cái cách mà thằng bé tỏ ra rất hào hứng trong chuyến thăm cuối cùng của Bác sĩ Slade, lần mò lục tung cái túi y tế của ông ấy và tra tấn ông ấy bằng hàng trăm câu hỏi, chị sẽ không thấy ngạc nhiên nếu thằng bé nói muốn học y một ngày nào đó”.

    “Nếu có một bác sĩ trong gia đình thì sẽ thật tiện lợi,” Rachel nói, và ngả đầu ra sau với một tiếng thở dài khó nén.

    Lara quỳ xuống bên cạnh cô ấy và phủ lên bàn tay lạnh lẽo của em gái bằng bàn tay ấm áp của mình. “Rachel… Lonsdale đã một gửi thư đến để hỏi về tình trạng của em. Chị sẽ trả lời nhé, hay là mặc kệ anh ta? "

    Mặt Rachel đột nhiên trở nên trống rỗng, và cô lắc đầu. "Em không biết nữa."

    Cả hai người họ đều im lặng, trong khi Lara tiếp tục nắm chặt lấy tay Rachel trong tâm thế ủng hộ. Cuối cùng, cô quyết định liều lĩnh nói ra những suy nghĩ cô đã rất muốn thổ lộ kể từ khi Rachel bị sẩy thai. “Rachel… em không cần phải quay lại với anh ta. Không bao giờ nữa. Em có thể ở lại đây với bọn chị hoặc sống ở bất cứ căn nhà nào mà em thích.”

    “Và sống không chồng, không con ư? Cuộc sống của một người phụ nữ sẽ không còn giá trị gì nào nữa cả." Rachel ảm đạm nói. “Em làm gì còn lựa chọn nào khác chứ? Em phải trở lại với Lonsdale và hy vọng anh ấy sẽ thay đổi”.

    “Em có thể tự tạo ra những giá trị của mình, Rachel -”

    "Em không giống chị." em gái cô lặng lẽ ngắt lời. “Em không có sự độc lập của chị. Em không thể làm giống những gì chị đã làm sau cái chết của Hawksworth, và tạo ra một cuộc sống mới mà không cần đến một người đàn ông. Nếu em ở trong hoàn cảnh của chị, em sẽ ngay lập tức bắt đầu tìm kiếm một người chồng mới. Em luôn muốn có một gia đình của riêng mình, chị hiểu không? Đúng là Lonsdale đã từng phạm lỗi, nhưng từ lâu nay em đã nhận ra rằng em phải học cách chấp nhận những mặt hạn chế của anh ấy -”

    “Anh ta đã suýt giết chết em đấy, Rachel,” Lara nói. “Không, đừng cố tranh cãi với chị chuyện đó. Theo ý kiến của chị, việc Lonsdale từ chối mời một bác sĩ đến khám cho em không kém cạnh gì hơn là hành vi cố ý giết người. Anh ta đáng ghê tởm về tất cả mọi mặt, và chị sẽ làm tất cả mọi thứ trong khả năng để ngăn em quay lại với anh ta”.

    “Đúng là anh ấy không tử tế,” Rachel đồng ý, “và em cũng không thể biện hộ cho anh ấy. Tuy nhiên, đáng lẽ em nên sớm nhận ra tình trạng của mình và nói với anh ấy, để anh ấy biết hành xử thận trọng hơn, và tai nạn này đã không xảy ra”.

    Lara kích động đến mức cô thả tay Rachel ra và đứng phắt dậy. Cô đi đi lại lại trong phòng, cáu tiết đến mức đầu gần như bốc khói. “Sau cái gọi là tai-nạn này, chị chắc chắn Lonsdale có lẽ sẽ tiết chế và ăn năn trong một thời gian. Và sau đó anh ta sẽ trở lại con người thật của mình… một kẻ trịch thượng, ích kỷ và độc ác. Anh ta sẽ không bao giờ thay đổi, Rachel! ”

    Đôi mắt màu hạt dẻ của Rachel thường rất dịu dàng, nay lại lạnh lùng và sắc sảo khi cô nhìn chằm chằm vào Lara. "Chồng của chị đã thay đổi," cô chỉ ra. "Đúng không?"

    Lara bối rối trước vẻ thách thức trong giọng điệu của em gái mình. “Đúng,” cô thận trọng nói, “Hunter đã trở thành một người đàn ông tốt hơn. Nhưng chị vẫn thường xuyên nhắc nhở bản thân rằng sự thay đổi đó có thể không phải là vĩnh viễn”.

    Rachel nhìn cô đánh giá một lúc lâu. “Em thì nghĩ là có,” cô thì thầm. “Em nghĩ Hawksworth đã trở thành một người hoàn toàn khác. Cái ngày ngài ấy đến đón em ở Lonsdale House, em gần như không nhận ra ngài ấy. Cơn đau trở nên khá dữ dội, và em đã không thể suy nghĩ rõ ràng, và rồi ngài ấy xuất hiện… Em đã nghĩ ngài ấy là một người lạ thân thương, tốt bụng nào đó. Em gần như không thể ghép hình ảnh của ngài ấy lúc này với Hawksworth trong quá khứ. Em đã nghĩ, theo nghĩa đen, ngài ấy là một thiên thần.”

    “Anh ấy có những lúc rất tuyệt vời,” Lara thừa nhận, trong khi cụm từ 'đã trở thành một người hoàn toàn khác' kỳ quặc vang vọng ầm ầm trong tâm trí. Cô nhìn vào khuôn mặt suy sụp của em gái mình. “Rachel, chị có cảm giác là em đang cố gắng ám chỉ và biểu lộ là -” Cô dừng lại và tập trung hết can đảm để hỏi, “Có phải em đang cố nói là em không tin chồng chị thực sự là Hawksworth?”

    Cái nhìn sắc sảo của Rachel khóa chặt cô. "Em chọn tin ngài ấy là Hawksworth bởi vì chị đã chọn tin như thế."

    “Đây không phải là vấn đề của sự lựa chọn,” Lara nói, cực kì bối rối. “Tất cả các cơ sở lập luận đều ủng hộ cho danh tính của anh ấy -”

    “Các cơ sở ấy không phải là tuyệt đối. Người ta có thể không ngừng tranh cãi về chúng." Sự điềm tĩnh của Rachel càng nhấn mạnh thêm nội tâm xáo trộn của Lara. "Trọng điểm là, chị đã chấp nhận anh ấy vì những lý do chỉ có chị mới hiểu được." Cô cười nhạt. “Chị yêu, chị là người có ít nhận thức về bản thân mình nhất mà em từng biết. Tất cả những suy nghĩ và năng lượng của chị đều bộc lộ ra ngoài và dùng cho những người khác. Chị luôn rất bốc đồng khi đưa ra những quyết định, luôn hành động theo bản năng mà không bao giờ xem xét đến những động cơ của mình. Và luôn dành hết tâm trí vào vấn đề của người khác như một lý do để không nhìn lại những vấn đề của chính mình."

    "Em đang nói gì vậy?"

    “Ý của em là…” Giọng Rachel yếu dần, và cô nhìn Lara bằng ánh mắt đầy quan tâm và yêu thương. "Thứ lỗi cho em. Em đã làm chị lo âu khi không cần phải thế. Tất cả những gì em muốn nói là, em chọn tin rằng chồng chị đã về nhà với chị bằng một phép màu nào đó, bởi vì em rất mong mỏi chị được hưởng hạnh phúc. Và để đổi lại thì chị phải cho em trở lại với Lonsdale khi em đã sẵn sàng, và hy vọng cũng có phép màu xảy ra với em”.

    *****

    Lara đang nằm sấp, duỗi dài cơ thể trần truồng mềm mại trên giường, trong khi chồng cô đang đổ dầu thơm ra hai lòng bàn tay anh. Hương thơm của hoa oải hương tràn ngập trong không khí với vị ngọt kích thích như thuốc phiện. Cô cứng người lại khi cảm thấy bàn tay ấm áp của Hunter áp trên lưng mình. Một tiếng 'suỵt' nhẹ nhàng thoát ra khỏi đôi môi quyến rũ, âm thanh mềm nhẹ ấy xoa dịu cô, và cô nằm yên dưới sự chăm sóc của anh.

    Anh thể hiện một sự hiểu biết đáng kinh ngạc về cơ thể cô, anh xoa dịu các múi cơ thắt chặt ở vai và những chỗ bị co gút lại dọc sống lưng, tìm thấy chúng và giải phóng cơn đau chính xác đến mức Lara không thể ngăn mình bật ra một tiếng rên rỉ sung sướng. “Ồ, cảm giác thật… ồ, vâng, đúng chỗ đó.”

    Ngón tay cái của anh vẽ hình nửa vòng tròn trên phần cơ bắp đau nhức ở hai bên cột sống của cô, rồi kéo dài lên hai bên vai. “Kể anh nghe có chuyện gì đi,” anh nói sau một vài phút im lặng, khi cô đang thư giãn thoải mái và dễ chịu bên dưới bàn tay ma thuật của anh. Tay anh đặt lên gáy cô, ngón tay nén chặt các múi cơ co thắt.

    Đột nhiên, nỗi lo lắng đã khiến Lara không thấy ngon miệng trong bữa tối nay lại thật dễ dàng để nói ra. Mặc cho Hunter dỗ dành, cô vẫn tuyệt đối giữ im lặng và khom người trước đĩa thức ăn chưa hề đụng đến, cho đến khi cuối cùng anh cưỡng bách đưa cô vào phòng riêng của hai người họ. “Hôm nay em đã nói chuyện với Rachel về Lonsdale,” cô nói. “Con bé muốn quay lại với anh ta ngay khi đã đủ khỏe. Tất nhiên, em phản đối ngay lâp tức và bọn em đã cãi nhau. Giá mà em có thể đưa ra những lí do thích đáng để thuyết phục con bé không được quay trở lại đó. Em phải nghĩ về điều gì đó -”

    “Lara,” anh ngắt lời, những ngón tay vẫn cần mẫn giải tỏa áp lực cho cần cổ mỏi nhừ. Có một ý cười trong giọng nói của anh. “Như mọi khi, em lại muốn hướng tới một giải pháp và giải quyết mọi thứ theo ý em. Nhưng cách đó sẽ không hiệu quả lần này đâu. Hãy để Rachel được nghỉ ngơi. Đừng ép cô ấy đưa ra những câu trả lời khi mà cô ấy chưa thấy sẵn sàng. Cô ấy sẽ không đi đâu cả trong một thời gian tới.”

    Nhận ra sự hiểu biết trong lời khuyên của anh, Lara càng thêm trì xuống bên dưới anh. “Em đã quá thiếu kiên nhẫn,” cô nói, tự trách mình. “Đáng lẽ em không nên đề cập đến Lonsdale sớm như thế. Khi nào em mới học được cách ngừng can thiệp vào mọi chuyện chứ?"

    Hunter lật người cô lại và mỉm cười, bàn tay thơm mùi oải hương của anh lướt qua xương quai xanh mỏng manh. “Anh thích sự thiếu kiên nhẫn của em,” anh thì thầm. "Anh yêu tính thích can thiệp của em."

    Lara ngập ngừng nhìn chăm chăm vào khuôn mặt đen tối phía trên cô. “Rachel nói em luôn dành hết tâm trí vào vấn đề của người khác như một lý do để không nhìn lại những vấn đề của chính mình. Anh có đồng ý với con bé không?"

    "Không hoàn toàn như thế. Em thì có à? ”

    “Chà…” Cô co đầu gối lên và vòng hai tay trước ngực. “Em chỉ cho là việc nhìn ra những gì cần phải sửa chữa trong cuộc sống của người khác sẽ dễ dàng hơn là tự nhìn ra những vấn đề của em.”

    Anh cúi xuống và đặt một nụ hôn nhẹ nhàng lên má cô. “Anh nghĩ là em thấy hài lòng khi được giúp đỡ những người khác,” anh thì thầm. "Và không có gì sai với chuyện đó cả." Anh đưa tay nhẹ nhàng kéo hai cánh tay cô mở ra. "Tại sao em luôn cố gắng che người lại như thế vậy?" anh hỏi. "Vẫn còn thấy ngại ngùng sau tất cả những gì chúng ta đã làm à?"

    Lara đỏ mặt khi Hunter nhìn chăm chú vào cơ thể trần truồng của cô. “Em không thể ngừng được. Em thấy không thoải mái nếu không mặc quần áo. "

    "Ồ có chứ, em sẽ thấy thôi." Những ngón tay đầy mùi huơng tinh dầu của anh nhẹ nhàng vuốt ve trên bụng cô trong một đường vòng tròn, khiến các múi cơ ở đó ngại ngùng thắt lại. "Anh tình cờ biết một cách để chữa trị tính nhút nhát đấy."

    "Là gì thế?" Cô cố gắng lắng nghe khi anh thì thầm với cô, đôi mắt mở to kinh ngạc. Trước khi anh mô tả xong “cách chữa trị” của mình, cô đã lắp bắp nói, giọng xen lẫn cả sự thích thú và hoài nghi. "Anh đã bao giờ làm thế chưa?" cô hỏi.

    "Anh mới chỉ nghe nói thôi."

    "Em chắc rằng điều thậm chí đó là không thể."

    Hàm răng của Hunter lóe sáng lên trong một nụ cười toe toét. "Chúng ta sẽ phải tìm ra, phải không nào?" Và trước khi cô có thể trả lời, anh đã bịt miệng cô bằng miệng mình và lái sự tập trung cô vào cơ thể đầy kích thích của anh.

    *****

    Ở một thị trấn nhỏ như Market Hill, lời đồn đại lan truyền nhanh như những gợn sóng khi ném một viên sỏi xuống ao. Mọi loại bí mật, bệnh tật, hay rắc rối đều bị phát hiện, bàn tán và đều sớm được giải quyết hoặc bị lãng quên… Cộng đồng nhỏ này từ trước tới nay đã xử lý vô số những thông tin như vậy. Cho nên, như một lẽ dĩ nhiên, không mất nhiều thời gian để tin tức mới nhất về Đại úy Tyler và vợ ông đến được với những người dân của Hawksworth Hall. Rõ ràng là Mrs. Tyler, người đang rất mong đợi đứa con đầu lòng của mình, gần đây đã phải chịu đựng những cơn co thắt đau đớn mạnh mẽ đến nỗi Bác sĩ Slade phải chỉ định cho bà nằm nghỉ ngơi trên giường trong suốt quãng thời gian còn lại của thai kỳ.

    Lara thấy đồng cảm và lo lắng với tin tức này. Ý nghĩ bị tù túng trên một chiếc giường trong bốn hoặc năm tháng thật là đáng sợ. Ngoài cảm giác khó chịu về thể chất, sự buồn chán ấy tuyệt đối đủ khiến bất kỳ người phụ nữ nào phát điên. Rõ ràng là cô phải làm gì đó cho Mrs. Tyler tội nghiệp, ngay cả chỉ đơn giản là mang theo một vài cuốn tiểu thuyết để giúp ngày trôi qua nhanh chóng hơn.

    Tuy nhiên có một khó khăn, Lara vẫn nhớ phản ứng của chồng mình trước sự hiện diện bất ngờ của gia đình Tylers trong bữa tiệc tối mà cô đã tổ chức để mừng anh về nhà. Anh đã trở nên khó chịu, lạnh lùng, tức giận. Và có một khoảnh khắc kỳ lạ khi Lara có thể thề rằng Hunter và Đại úy Tyler biết nhau khá rõ nhưng lại giả vờ là hai người xa lạ. Kể từ đó, Lara luôn giữ khoảng cách với gia đình Tyler, vì cảm thấy việc tiếp xúc với họ sẽ gây ra vấn đề giữa cô và Hunter.

    Nhưng mặt khác, mong mỏi muốn làm hài lòng chồng cô chỉ chiếm vị trí thứ hai sau tiếng gọi thúc giục của lương tâm. Vợ của ngài Đại úy sẽ phải nằm bất lực trên giường trong nhiều tháng, Lara không thể làm ngơ trước hoàn cảnh khó khăn của bà ấy được. Cô quyết định sẽ kín đáo đến thăm bà Tyler, và nếu Hunter phát hiện ra chuyện đó, cô sẽ giải quyết hậu quả với anh sau.

    Vào cái ngày Hunter rời đi để tiến hành một công việc kinh doanh ở London, Lara đã lên đường đến Trang viên Morland. Cô đóng gói một giỏ đầy những chiếc bánh pudding ngon lành và những quả đào tươi mới ngon lành được lựa chọn kỹ càng trong vườn cây ăn quả của Hawksworth Hall, cũng như một chồng những cuốn tiểu thuyết cô đã cẩn thận lựa chọn để giúp Mrs. Tyler vượt qua quãng thời gian buồn chán. Trong cuộc hành trình kéo dài hàng giờ đi qua vùng nông thôn, Lara chăm chú ngắm nghìn dải đất xanh tươi màu mỡ được chia phân rào thành những cánh đồng cỏ ngăn nắp đều đặn qua khung cửa sổ xe ngựa. Những con cừu béo mập và những con gia súc lông nâu đang yên bình mải mê gặm cỏ, hiếm khi dừng lại để ngẩng đầu nhìn chiếc xe ngựa đi qua.

    Mặc dù chiếc xe cực kì sang trọng dù theo bất kỳ tiêu chuẩn nào, Lara vẫn cảm thấy không được thoải mái lắm. Cô cục cựa thay đổi vị trí nhiều lần, sắp xếp lại váy xống, và cảm thấy một nhu cầu cấp bách muốn đến thăm chỗ riêng tư. Cô hơi nhếch môi nở nụ cười âu sầu trong chuyến đi của mình đến Trang viên Morland. Việc bất ngờ lao ra và kiếm một nơi gần nhất để giải tỏa những nhu cầu riêng tư hầu như không phải là cách cư xử tốt, nhưng điều đó thật sự là rất quan trọng trong lúc này. Lạ thay, từ đêm qua đến giờ bàng quang của cô thật sự không đáng tin cậy chút nào.

    Nụ cười của Lara tắt dần khi cô tiếp tục trầm tư suy nghĩ về tình trạng thể chất của mình, điều mà cô đã hoàn toàn bỏ quên trong nỗi lo lắng về Rachel. Cơ thể của cô gần đây đã có những thay đổi bất thường, cô hơi tăng cân một chút mặc dù cô vẫn hoạt động thể chất đều đặn, cô dễ bị đau nhức và có những cơn âm ỉ nhẹ… và không phải lúc này cô nên có kì kinh rồi sao? Cô chưa bao giờ bị trễ kinh trong cả cuộc đời mình.

    Nhận thức đó làm cô thấy kinh ngạc. Đúng vậy, cô đã bị muộn… muộn những hai tuần lễ rồi. Lần đầu tiên trong cuộc đời từ khi thành niên, dòng chảy kinh nguyệt cứng nhắc tuôn ra đều đặn hàng tháng đã không xuất hiện. Nếu chuyện này xảy ra với bất kỳ người phụ nữ nào khác, thì cô ấy sẽ biết đây là bằng chứng của việc mang thai. Nhưng không phải tôi, cô nghĩ, thở gấp vì lo lắng. Không bao giờ là tôi cả.

    Lara với lấy chồng sách trước mặt, định dùng chúng để đánh lạc hướng bản thân. Tuy nhiên, một khi suy nghĩ đó đã xuất hiện thì không hề dễ để bỏ qua chút nào. Đã bao nhiêu lần cô tưởng tượng mình có thai trong thời gian đầu kết hôn với Hunter chứ? Cảm giác tội lỗi, hụt hẫng, và khao khát… thật không thể chịu đựng nổi. Cuối cùng, cô đã có thể chấp nhận sự thật rằng cô sẽ mãi là một người phụ nữ không con. Thật trớ trêu thay khi Hunter, trong tất cả những người khác, giờ đây lại là người đã giúp cô vượt qua nỗi cằn cỗi và nhận ra giá trị của cô ngoài khả năng tạo ra những đứa trẻ.

    Nhưng nếu…? Cô sợ phải hy vọng. Giá như nó có thể là sự thật, giá như… Lara nhắm mắt lại và đặt tay lên bụng, và thì thầm nhanh một lời cầu nguyện. Cô muốn mang thai đứa con của Hunter, mang một phần của anh bên trong cô. Nếu cô có thể được ban tặng những gì dường như rất bình thường đối với phần còn lại của thế giới thì dường như lại là một phép màu không thể xảy ra. Lara nhắm mắt lại, nhưng một giọt nước mắt vẫn chảy ra bất chấp nỗ lực của cô. Cô gần như phát ốm vì cảm giác khao khát.

    Cố gắng bình tĩnh lại khi chiếc xe ngựa dần đến gần Trang viên Morland. Trang viên kiểu Tudor ẩn mình một nửa trong khu rừng, một nửa được bao phủ bởi những bức tường bằng gỗ và gạch đỏ tạo cho nó một bầu không khí quyến rũ êm dịu. Bề ngoài căn nhà khá yên tĩnh, Lara chuyển giỏ đồ ăn tươi ngon và gói sách cho một người hầu để anh ta đem đến tiền sảnh. Cô chỉ chờ ở cửa chưa đầy một phút trước khi Đại úy Tyler xuất hiện để chào đón cô.

    "Lady Hawksworth!" Đại úy thốt lên, trông có vẻ bối rối hơn là hài lòng. “Thật là một vinh dự bất ngờ nhất -”

    “Xin thứ lỗi cho tôi vì đến thăm vào lúc không thuận tiện,” Lara trả lời, giơ bàn tay đeo găng của cô ra cho ông ta nắm lấy. "Tôi chỉ muốn gửi lời quan tâm đến cả hai người và một vài món quà cho Mrs. Tyler."

    "Bà thật tốt bụng." Sự hoang mang nhất thời của ông ta đã thay thế bằng sự biết ơn. “Mời bà vào nhà và nghỉ ngơi một chút. Tôi sẽ cử một người hầu lên lầu để hỏi xem Mrs. Tyler có đang nghỉ ngơi hay không, có lẽ bà ấy sẽ muốn được gặp bà.”

    “Ông không cần phải làm phiền bà ấy vì tôi. Tôi sẽ không ở lại lâu đâu”. Lara đi cùng ông ta vào trong nh, đưa tay tháo găng và mũ đi đường của cô ra. Hôm nay là một ngày hơi quá ấm áp, cô phải rút một chiếc khăn tay có viền ren từ ống tay áo để thấm trán và đôi má ẩm ướt của mình.

    Chào đón Lara vào một phòng nhỏ dành cho khách, Đại úy mời cô đến ngồi xuống một chiếc ghế sofa mép lưng cuộn bọc vải hoa sặc sỡ. Lara sắp xếp lại nếp váy của mình và gửi cho ông ta một nụ cười khi ông ta tự thoải mái trên một chiếc ghế bằng gỗ gụ. Ấn tượng ban đầu của cô về ông ta vẫn không thay đổi; thành thật mà nói ông ta có vẻ là một người đàn ông dễ chịu. Nhưng có gì đó trong cái nhìn có chủ đích của ông ta làm cô thấy băn khoăn, như thể ông ta đang thấy giữ im lặng về một vấn đề liên quan đến cô là rất khó khăn .

    “Lady Hawksworth,” ông ta cẩn thận nói “Tôi hy vọng mình sẽ không làm bà khó chịu nếu tôi hỏi thăm sức khỏe của em gái bà?”

    “Cô ấy rất khỏe, cảm ơn ông. Và tất nhiên tôi sẽ không thấy khó chịu vì sự quan tâm của ông. Tại sao tôi phải thế chứ?"

    Ánh mắt của Tyler trầm xuống. “Hoàn cảnh bệnh tật của em gái bà khiến nó khá khó xử…”

    “Đúng, đó là một vụ bê bối,” Lara nói nhẹ nhàng. “Không nghi ngờ gì là mọi người ở Market Hill đều quan tâm đến nó. Nhưng tình huống xấu hổ hoàn toàn thuộc về Lord Lonsdale. ”

    Tyler đan hai bàn tay lại, các ngón tay tạo thành hình tam giác. “Thật không may đây không phải là lần đầu tiên tôi nghe về cách cư xử đê tiện như vậy của một người chồng đối với vợ mình, hay, cũng không phải là lần cuối cùng”. Ông ta ngập ngừng trước khi khéo léo thêm vào, "Tôi chỉ hy vọng Lady Lonsdale sẽ được hạnh phúc hơn kể từ bây giờ."

    “Tôi cũng vậy,” Lara trả lời. Họ tiếp tục trò chuyện trong vài phút, nói đến những chủ đề trung lập trước khi tiếp cận đến vấn đề về cá nhân hơn - tình trạng sức khỏe của Mrs. Tyler.

    “Bác sĩ Slade đảm bảo với chúng tôi rằng nếu chúng tôi làm theo hững chỉ dẫn của ông ấy, cả vợ tôi và đứa bé đều sẽ có cơ hội tuyệt vời,” Đại úy Tyler nhận xét. “Và chúng ta đều có thể tin tưởng vào một người đàn ông giàu kinh nghiệm và kiến thức uyên thâm như vậy. Tuy nhiên, tôi vẫn thấy rất lo lắng. Tôi rất yêu Mrs. Tyler. Bà ấy đã là một người bạn đồng hành trung thành trong tất cả những thử thách mà tôi đã mang lại cho bà ấy, đặc biệt là trong những năm tháng ở Ấn Độ”.

    Cảm động trước sự tận tâm của ông dành cho vợ mình, Lara mới dám đề cập đến câu hỏi đã khiến cô quan tâm bấy lâu nay. “Đại úy Tyler,” cô thận trọng nói, “việc ông nhắc đến Ấn Độ nhắc tôi nhớ đến một điều mà tôi luôn băn khoăn.”

    "Vâng?" Ông ta lập tức trở nên cảnh giác, bộ ria mép đen giật giật như râu của một con mèo đang lo lắng.

    Lara cẩn thận tiếp tục. “Khi ông đến tham dự bữa tối tại Hawksworth Hall vài tháng trước, và ông và Lord Hawksworth gặp nhau… Không biết tại sao tôi lại có cảm giác hai người đã quen biết nhau.”

    "Không, thưa phu nhân."

    "Ồ." Cô không cố gắng che giấu sự thất vọng của mình. “Có rất nhiều sự kiện liên quan đến Ấn Độ mà chồng tôi từ chối thảo luận. Vì một số lý do, tôi đã hy vọng ông có thể tiết lộ cho tôi vài chuyện khi anh ấy ở đó. "

    "Tôi chưa bao giờ gặp Hawksworth ở Ấn Độ." Tyler nhìn thẳng vào cô. Và một khoảng dừng vô tận sau đó, Lara cảm thấy vẻ giả vờ luôn được duy trì cẩn thận đột nhiên biến mất. “Tuy nhiên…” ông nói chậm rãi, “chồng của bà làm tôi nhớ về một người đàn ông mà tôi đã quen biết khi còn ở đó.”

    Câu nói ấy tưởng chừng như vô thưởng vô phạt, nhưng có gì đó cảnh báo cô rằng đây là lời mời cô hãy tiếp tục khám phá. Tóc gáy Lara dựng lên sửng sốt. Chủ đề này phải dừng lại ngay lập tức, một ý nghĩ khẩn cấp đến với cô.

    "Thật sao?" cô thì thầm nhẹ nhàng.

    Đại úy Tyler cẩn thận suy đoán về người phụ nữ trước mặt. Cô có một khuôn mặt dịu dàng, vô ý, với vẻ đẹp rực rỡ mà ông chỉ từng thấy trong các bức tranh của Rembrandt*. Trong tất cả các khía cạnh, cô là một người phụ nữ tốt bụng, dễ mến, luôn quan tâm đến những người kém may mắn hơn mình. Trong tất cả mọi người, cô là người không đáng bị lợi dụng và bị phản bội nhất… nhưng đó lại là cách thế giới này vận hành. Những tên săn mồi luôn tìm kiếm những kẻ yếu đuối và dễ bị tổn thương nhất.

    * Rembrandt Harmenszoon van Rijn, (15 tháng 7, 1606 - 4 tháng 10, 1669) thường được biết tới với tên Rembrandt hay Rembrandt van Rijn, là một họa sĩ và nghệ sĩ khắc bản in nổi tiếng người Hà Lan. Ông thường được coi là một trong những họa sĩ vĩ đại nhất trong lịch sử hội họa châu Âu nói chung và Hà Lan nói riêng. Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Tyler biết về những hành vi lừa dối đối với Lady Hawksworth, nhưng dường như ông không có sự lựa chọn rõ ràng nào. Đối với một người ở vị trí của ông, thường không có lựa chọn nào là đúng cả, chỉ đơn thuần là giữa những lựa chọn ác độc lớn hơn và ít hơn. Và ông nhận ra những sai lầm lớn nhất của ông luôn là do những quyết định được đưa ra vội vàng.

    Trong tình huống này - cụ thể là về Hawksworths, Tyler cảm thấy nhiệm vụ của ông sẽ tự hiện diện dần khi mọi thứ được làm sáng tỏ - và ông ta chắc chắn biết tình hình sẽ sáng tỏ.

    Không nghi ngờ gì là ông ta mắc nợ lòng trung thành của mình với người đàn ông được gọi là Hunter, Lord Hawksworth này. Người đàn ông đã từng có lần cứu mạng ông ta, và Tyler ghét phải trả ơn anh ta bằng sự phản bội. Đồng thời, người phụ nữ tốt bụng, vô tội này cũng xứng đáng được biết sự thật, và chỉ có ông ta mới là người có thể nói ra điều đó. Nếu cô ấy không đến đây hôm nay, Tyler biết ông sẽ để vấn đề này mập mờ vô thời hạn. Nhưng cô ấy đã ở đây, và dường như số phận đã sắp đặt cho hai người họ có thời gian và sự riêng tư đủ để trò chuyện.

    “Thực ra thì, người đàn ông mà tôi vừa đề cập đến là một lính đánh thuê." Tyler nói. “Lần đầu tiên tôi gặp anh ta là khi anh ta được tuyển dụng làm quản lý trong Công ty Đông Ấn. Anh ta là một gã cực kỳ thông minh, luôn khá kín đáo và dường như không có tham vọng cụ thể. Mặc dù anh ta có nguồn gốc Anh quốc, nhưng anh ta đã được một đôi vợ chồng truyền giáo nuôi lớn giữa những người Ấn độ.”

    Chuyện tường thuật của Tyler bị cắt ngang bởi một người hầu bưng lên một khay đồ uống giải khát. “Bà có muốn dùng chút bánh mì không? Hoặc bánh bích quy?" ông ta hỏi.

    Lara từ chối chỗ đồ ăn mà chỉ nhận lấy một ly nước chanh, chào đón cảm giác chua chua trên đầu lưỡi. Cô chú ý vào hình chạm khắc nhỏ nhắn, tinh xảo trên viền cao của chiếc ly thủy tinh, vẽ một cô gái chăn cừu trong khung cảnh đồng quê, và tự hỏi tại sao ngài Đại úy lại quấy rầy cô bằng cách nói quá nhiều về một người đàn ông chẳng có ý nghĩa gì với cô hết.

    “Tôi chợt nảy ra ý nghĩ sử dụng anh ta cho một lực lượng ngầm gồm nửa tá người sẽ hỗ trợ tôi khôi phục lại trật tự cho những vùng lãnh thổ mới sáp nhập gần đây. Như bà có thể tưởng tượng, đã có những cuộc xung đột dưới mọi hình thức ở đó khi những kẻ man rợ đến dưới cái mác 'sự bảo vệ của sư tử Anh'.”

    *sư tử bắt nguồn từ quốc huy của Công quốc Aquitaine - gia đình Eleanor. Nó là biểu tượng của Vương quốc Anh.

    “Tôi không nghi ngờ gì là nhiều người Ấn Độ khá miễn cưỡng chấp nhận 'sự bảo vệ' của sư tử Anh,” Lara khô khan nói.

    “Cuối cùng thì họ cũng nhận ra đó mới là điều tốt nhất,” Tyler trang trọng trả lời, lờ đi tính mỉa mai trong nhận xét của cô. “Trong khi đó, cuộc nổi loạn của họ lại dưới nhiều hình thức xấu xí. Giết người, tấn công, cướp của, tất cả đều xảy ra với quy mô lớn đến mức chúng tôi buộc phải lập lại trật tự mà không làm theo những quy trình thông thường của luật pháp Anh. Tôi ghét phải thừa nhận điều này, nhưng chính quyền của chúng ta có khuynh hướng tham nhũng. Vì vậy, tôi đã tạo ra một đơn vị nhỏ để thực hiện các nhiệm vụ đặc biệt và rất bí mật. Bốn trong số những người đàn ông đó đã ở dưới quyền chỉ huy của tôi, trong khi hai người được điều đến từ một trung đoàn bên ngoài. Và người đàn ông cụ thể mà tôi đang nói đến, hóa ra lại là người lý tưởng nhất."

    “Bởi vì sự thông minh của anh ta và vốn hiểu biết của anh ta về những người bản địa à?” Lara nói.

    "Đúng thế. Nhưng có điều gì đó rất khác ở anh ta… khả năng độc đáo có thể thay đổi bản thân nếu hoàn cảnh bắt buộc phải thế. Tôi chưa từng biết ai lại có thể giống một con tắc kè hoa như vậy. Anh ta có thể trở thành bất cứ ai, bất cứ cái gì, theo ý anh ta muốn. Anh ta có thể bắt chước bất kỳ ngoại hình, giọng điệu hay bất kì phong cách riêng nào. Tôi đã thấy anh ta trà trộn vào những người bản địa như thể anh ta là một trong số họ, và sau đó lại tham dự buổi dạ tiệc của Ngài đại sứ với tư cách là một quý ông người Anh cao quý mà không gây ra một chút nghi ngờ nào. Anh ta lém lỉnh như một con hổ, và hoàn toàn không biết hối hận. Quan trọng nhất, anh ta không hề sợ chết, điều đó khiến anh ta có hiệu quả rõ rệt hơn tất cả những người khác trong khi thực hiện nhiệm vụ của mình. Tôi đã sử dụng anh ta như một điệp viên, một điều tra viên, và thậm chí có lúc như là… ”Tyler dừng lại, nhìn có vẻ khó chịu. “Như là một vũ khí, có thể nói như thế,” ông ta êm ả kết thúc.

    "Anh ta đã hành quyết người khác vì ông à?" Lara hỏi với vẻ kinh ngạc.

    Đại úy gật đầu. “Khi nó phải được thực hiện nhanh chóng và không được phô trương, thì tôi sẽ cho gọi anh ta. Tôi tin là anh ta biết cách làm theo cách của một môn phái sát nhân ở Ấn độ, sử dụng một chiếc đồng xu thắt trong một chiếc khăn tay - cách khá đặc biệt để không đổ máu, bà biết đấy.” Từ gương mặt tái nhợt của Lara, ông ta biết rằng mình đã đi quá xa, ông cau mày hối lỗi. “Thứ lỗi cho tôi, thưa phu nhân. Đáng lẽ tôi không nên nói rõ ràng như vậy - nhưng tôi thực sự muốn truyền đạt rõ ràng tính nghị lực của người đàn ông này cho bà nghe."

    “Tính nghị lực ư,” Lara lặp lại với một tiếng cười không hề đùa cợt. “Đối với tôi thì anh ta hoàn toàn thiếu chí khí mới đúng.”

    "Vâng, bà có thể nói thế."

    "Chuyện gì đã xảy ra với anh ta?" Lara hỏi mà không quan tâm lắm, hăm hở được kết thúc cái sự hồi tưởng khó chịu này. "Anh ta vẫn lảng vảng rình mò quanh Ấn Độ dưới sự chỉ huy của người khác à?"

    Đại úy lắc đầu. “Một ngày, anh ta chỉ đơn giản là đã biến mất. Tôi cho rằng anh ta đã bị giết, hoặc thậm chí có thể đã tự vẫn. Theo như tôi có thể nói thì anh ta không có nhiều mục đích để sống sót. Từ đó, tôi không bao giờ gặp lại anh ta nữa. Cho đến khi… ”

    "Vâng" cô nhẹ nhàng nhắc nhở khi ông ta ngập ngừng.

    Đại úy Tyler đã im lặng lâu đến nỗi cô nghĩ rằng ông ta có lẽ sẽ không tiếp tục nói. “Cho đến khi tôi trở lại Anh quốc,” cuối cùng ông ta lên tiếng. “Và tham dự vào bữa tiệc tối tại Hawksworth Hall. Và tôi thấy anh ta đứng đó, ngay bên cạnh bà”. Ông ta dùng tay áo lau đi vầng trán đẫm mồ hôi và nhìn cô chằm chằm với vẻ thương hại rõ rành rành. "Thưa bà, sự thật khó chịu là ... anh ta đã thế chỗ chồng bà."

    Lara cảm thấy bản thân mình đang co dúm lại, và teo nhỏ dần cho đến khi căn phòng khách xung quanh thật rộng lớn so với cô, và giọng nói của Đại úy Tyler dường như đến từ một nơi rất xa. Cô chỉ có thể nghe thấy vài tiếng vọng nhỏ nhoi, mờ nhạt không rõ nghĩa từ những lời ông ta nói. “… Lẽ ra phải nói trước… nghĩa vụ… không biết phải làm gì… hãy tin rằng… sẽ hỗ trợ bà bằng mọi cách…”

    Cô lắc đầu, cảm giác như thể vừa bị ai đó thụi cho một cú đau điếng. Bàng hoàng và sững sờ, cô cố gắng để hít thở, nhưng ngực cô như thể đang bị một tảng đá đè nghiến, khiến cô không thể hút đủ không khí vào buồng phổi. "Ông nhầm rồi," cô xoay sở để bắt mình nói. Cô cảm nhận được sự quan tâm của ông ta, nghe thấy ông ta yêu cầu cô hãy ở đây và bình tĩnh lại, uống gì đó -

    "Không, tôi không thể ở lại được." Trước sự nhẹ nhõm của cô, cô đã có thể sắp xếp lại thái độ trang nghiêm dễ vỡ của mình, để cho phép lời cô nói ra vẫn ít nhiều rõ ràng. “Em gái tôi cần tôi. Cảm ơn ông. Ông đã sai về chồng tôi rồi. Anh ấy hoàn toàn không phải là người đàn ông mà ông đã mô tả. Chúc ông một ngày tốt lành."

    Rời đi với đôi chân run rẩy, cô cảm thấy rất kỳ lạ, và nhẹ nhõm lạ thường khi dợm bước với sự giúp đỡ của người hầu của mình và trốn vào bên trong chiếc xe ngựa quen thuộc của cô. Cảm thấy có điều gì đó không đúng, người hầu hỏi cô có ổn không. “Đưa tôi về nhà,” Lara thở khò khè, vẫn nhìn chằm chằm về phía trước.

     
  9. Muse

    Muse Lớp 7

    4 chap và 1 phần kết nữa là lại xong thêm 1 hành trình <3
     
    halucky, nguyen_van, mandy Ha and 7 others like this.
  10. Muse

    Muse Lớp 7



    Chương 18

    Dịch : Muse

    ֍ ♣*♣ ֍

    Lara ngồi trong cỗ xe đang lắc lư di chuyển, cô ngồi cứng ngắc như một con búp bê sáp, trong khi những suy nghĩ và giọng nói cứ lởn vởn trong đầu.

    Sự thật khó chịu là…

    Hãy giữ anh ở lại bên em, Lara.

    … Anh ta đã thế chỗ của chồng bà.

    Anh không muốn rời xa em.

    Anh có yêu em không?

    Có, có chứ.....

    Sự thật này ác nghiệt đến choáng váng. Cuối cùng, khi mà cô vừa mới học được cách tin tưởng một người đàn ông, trao trái tim và linh hồn mình cho anh... thì hóa ra, tất cả chỉ là ảo tưởng của mình cô mà thôi.

    Một con tắc kè hoa, ngài Đại úy đã nói thế. Một người đàn ông không có lương tâm và không biết hối hận. Một kẻ sát nhân máu lạnh. Anh đã đến với cô, đã thao túng, cám dỗ và thụ thai cho cô. Anh đã đánh cắp tên tuổi, tiền bạc, tài sản của Hunter và thậm chí cả vợ của anh ta nữa. Chắc anh phải khinh miệt những kẻ ngu ngốc mà anh đã qua mặt lừa dối được lắm, điển hình là cô, kẻ ngu ngốc nhất trong số đó.

    Bất kỳ người phụ nữ nào cũng có thể nhận ra chồng mình, Lara lặng người nghĩ. Nhưng cô đã chấp nhận những lời nói dối của anh, bởi vì sâu trong tâm khảm, cô đã muốn tin tưởng anh.

    Nhớ lại những lời buộc tội đầy căm hờn của Janet Crossland - 'Cô đã rất sẵn sàng, rất háo hức để có thể leo lên giường với một người hoàn toàn xa lạ mà!' -Lara muốn chết đi vì xấu hổ. Đó hóa ra lại là sự thật. Ngay từ đầu cô - theo bản năng, đã ham muốn anh, ham muốn đến dữ dội. Từng tế bào trong cô đều bị anh lôi cuốn. Và đó là cách cô để mọi chuyện diễn ra như bây giờ.

    Cảm giác bị sỉ nhục, giận dữ và đau đớn như làn sóng quét qua cô. Nỗi đau này lớn hơn nhiều so với dự tính. Cô chỉ có thể ngồi co ro trên ghế xe và run rẩy như một đứa trẻ sợ hãi, tự hỏi tại sao mình lại không khóc. Gần như tất cả mọi thứ quan trọng vừa mới bị mạnh mẽ xé toạc và bóc tách ra khỏi cô. Một ngọn lửa cảm xúc cứ âm ỉ mắc kẹt bên trong cô, quằn quại muốn thoát ra nhưng lại không đủ sức lực để phá vỡ ớp băng che phủ lên nó.

    Cô yếu ớt cố gắng tỉnh táo lại. Cô phải nghĩ ra một kế hoạch nào đó. Nhưng những suy nghĩ lý trí cứ lảng tránh cô, như một con cá da trơn trượt qua các kẽ ngón tay. Cô muốn cỗ xe cứ tiếp tục di chuyển, bánh xe cứ tiếp tục lăn tròn, những con ngựa cứ tiếp tục kéo đi cho đến khi chúng chạm đến rìa trái đất và lật nhào. Cô không thể về nhà. Cô cũng không muốn về nhà. Cô cần sự giúp đỡ. Nhưng người mà cô luôn tin tưởng và luôn tìm đến mỗi khi gặp khó khăn, hóa ra lại là kẻ đã phản bội cô đau đớn nhất

    “Hunter,” cô thì thầm trong nỗi đau đớn mãnh liệt. Nhưng 'Hunter thật' hóa ra đã chết rồi, và người đàn ông mà cô nghĩ là chồng mình… Cô thậm chí còn không biết tên anh. Một tiếng cười cuồng loạn bắt đầu sôi sục trong cổ họng nhưng cô cố nén nó lại, sợ rằng nếu cô bắt đầu cười, cô có thể sẽ không bao giờ dừng lại, và cuộc đời cô sẽ kết thúc trong một trại thương điên nào đó. Thực ra thì điều đó nghe có vẻ khá hấp dẫn. Cô sẽ rất cảm kích nếu có thể đến một nơi mà con người có thể la hét, cười lớn và đập đầu vào tường bao nhiêu lần tùy thích.

    Nhờ sức mạnh tuyệt đối của ý chí, cô vẫn giữ mình ngồi im, lặng lẽ và bình tĩnh chờ đợi với vẻ kiên nhẫn giả tạo khi cỗ xe ngày càng về đến gần Hawksworth Hall. Cô không còn cảm giác về thời gian nữa - có thể là chỉ mới vài phút hoặc vài giờ trôi qua thôi - cho đến khi chiếc xe dừng lại và cánh cửa mở ra để lộ khuôn mặt lo lắng của người hầu đi kèm.

    "Thưa bà." Người hầu cẩn thận hộ tống cô vào nhà. Lara biết chắc hẳn vẻ mặt của mình đang cực kì lạ lẫm. Rõ ràng là thế, từ cách những người hầu đối xử với cô lúc này, với sự chiều chuộng mà họ luôn thể hiện với một bà già ốm yếu.

    “Thưa bà,” Mrs. Gorst cẩn thận hỏi, “tôi có thể làm gì không? Bà có vẻ -”

    “Tôi chỉ hơi mệt một chút thôi,” Lara nói. “Tôi muốn được nghỉ ngơi trong phòng mình. Và bà thấy đấy, tôi không muốn bị quấy rầy”.

    Cô khó nhọc lên cầu thang, nắm chặt vào thành lan can để nó kéo mình bước đi lên trên đôi chân run rẩy.

    Nhìn thoáng qua hình ảnh mình trong tấm gương treo ở sảnh tầng trên, Lara nhận ra tại sao những người hầu lại quá quan tâm đến vậy. Cô trông như đang phát sốt, với đôi mắt lờ đờ và có vẻ buồn khổ. Khuôn mặt ửng đỏ và bóng loáng như thể bị cháy nắng. Nhưng màu đỏ ấy đơn giản là do cảm giác xấu hổ và giận dữ đang tuôn trào bên trong cô, chứ không phải từ bất kỳ nguồn lực tác động bên ngoài nào.

    Thở ra khó nhọc với từng bước chân, Lara định đi về phòng mình nhưng thay vào đó, cô lại thấy mình đứng trước cửa phòng đóng chặt của Rachel. Cô gõ nhẹ vào cánh cửa và nhìn vào trong, thấy em gái mình đang ngồi cạnh cửa sổ.

    “Larissa,” Rachel nói, nở một nụ cười rạng rỡ trên mặt. “Vào đây nào, và kể cho em nghe về chuyến đi của chị đến nhà Tyler mau lên, em sắp chết vì buồn chán rồi đây.” Khi cô ấy nhìn vào khuôn mặt Lara, trán cô ấy hơi nhăn lại vì bối rối. "Sao vậy? Có chuyện gì thế?"

    Lara lắc đầu, không biết phải diễn tả thế nào cái tội ác mà cô vừa mới khám phá ra. Cổ họng cô như đang bị nhồi ngập cát. Cô nuốt nước bọt nhiều lần để đả thông cổ họng khô khốc của mình, rồi cô khó nhọc cất lời. “Rachel,” cô cố gắng nói, “Chị muốn đưa em đến đây để chị có thể chăm sóc cho em, nhưng… chị e là… bây giờ có lẽ em mới là người sẽ phải chăm sóc cho chị.”

    Đôi tay dịu dàng của Rachel nâng lên như khẩn nài. Lần này vai trò thường lệ của họ đã bị đảo ngược, lần này em gái cô mới là người mời gọi để an ủi cho chị gái - là cô, nhưng Lara không thể nghĩ gì được nữa, cô không do dự bước đến bên cô ấy.

    Cô ngồi thụp xuống sàn và gục đầu vào lòng Rachel. “Chị là một con ngốc,” cô hổn hển bật ra. Rồi câu chuyện bắt đầu tràn ra bằng những cụm từ đứt quãng, nhiều từ trong số đó thậm chí còn không thể hiểu nổi, nhưng bằng cách nào đó Rachel dường như vẫn có thể xâu chuỗi được chúng lại. Lara thú nhận tất cả mọi chuyện, mọi cảm xúc nhục nhã và đau đớn, trong khi những ngón tay mảnh mai của Rachel liên tục vuốt ve an ủi lên mái tóc đen dày. Cuối cùng cô cũng có thể bật khóc, để mình được tự do nức nở trước sự thật xấu xí và ám ảnh đến nỗi cô chỉ có thể run rẩy vì sức mạnh của chúng, nhưng em gái cô lại vẫn vững vàng giữa cơn bão kinh khủng ấy. “Không sao đâu,” Rachel thì thầm. "Không sao đâu mà, sẽ ổn thôi mà chị yêu."

    “Không,” Lara nghẹn ngào, chìm trong cảm giác tuyệt vọng. “Không có gì là ổn nữa cả. Chị nghĩ chị có thai rồi. Đứa bé là của anh ấy, em hiểu không? ”

    Những ngón tay của Rachel hơi run rẩy trên mái tóc dài mượt của Lara. “Ôi, chị gái yêu quý nhất của em,” cô thì thầm, và im lặng trong khi Lara tiếp tục lời thú nhận đau khổ của mình.

    “Đại úy Tyler có thể đã nhầm,” Rachel nói tiếp ngay lập tức. "Làm sao mà ông ta có thể biết chắc chắn Lord Hawksworth là ai chứ?"

    Lara thở gấp vì sợ hãi và lắc đầu. “Hunter 'thật' đã chết rồi,” mặt cô xám ngoét, và cô thốt ra. “Giả vờ cũng chẳng để làm gì cả. Người đàn ông này thật ra không phải là chồng chị. Chị nghĩ chị đã biết tất cả từ đầu rồi, chỉ là chị không muốn đối mặt với sự thật thôi. Chị đã để nó xảy ra chỉ vì chị muốn anh ấy. Chị đã làm gì thế này, Rachel?”

    “Đó không phải là lỗi của chị,” em gái cô kiên quyết nói. “Chị đã cô đơn quá lâu. Chị cũng chưa từng bao giờ thật sự yêu trước đây -”

    “Không gì có thể bào chữa cho những việc chị đã làm. Ôi Chúa ơi, chị thấy cực kì xấu hổ! Bởi vì sự thật là chị vẫn rất yêu anh ấy. Chị vẫn chưa muốn để anh ấy đi”.

    "Vậy tại sao chị phải làm thế chứ ?"

    Một câu hỏi hoàn toàn táo bạo, đến từ một tâm hồn nguyên tắc như Rachel, làm Lara thở phào nhẹ nhõm vì được thấu hiểu. Cô nhìn chằm chằm vào em gái mình với vẻ kinh ngạc trước khi run rẩy trả lời. “Vì cả nghìn lý do… nhưng không có cái nào quan trọng bằng sự thật rằng mọi điều anh ấy đã nói và làm đều là dối trá hết. Chị chẳng là gì ngoài một phương tiện để đạt được mục đích đối với anh ấy."

    "Anh ấy đã hành xử như thể anh ấy thực sự quan tâm đến chị mà."

    "Chỉ bởi vì để thuận tiện cho anh ấy thôi." Đột nhiên cả người Lara run lên bần bật và đỏ bừng. “Ôi, cảm giác thật kinh khủng khi chị nghĩ về cuộc chinh phục đó đã dễ dàng đến thế nào… một góa phụ nghèo và đói khát tình yêu…” Cô vùi mặt vào đầu gối Rachel và lại bắt đầu nức nở. “Chị chưa bao giờ hiểu mình đã từng được che chở như thế nào cho đến lúc này. Ngay cả cái chết của Hunter cũng không hề ảnh hưởng đến chị như đáng lẽ ra nó phải có. Anh ta chỉ đơn giản là đã trở thành một người xa lạ đối với chị - như anh ta đã luôn là thế sau hai năm từ khi bọn chị hết hôn. Nhưng người đàn ông này, anh ấy lại đến với chị, đẹp đẽ như một giấc mộng, và khéo léo luồn lách đưa bản thân anh ấy vào mọi phần trong cuộc sống và tâm hồn của chị… và chị đã yêu anh ấy. Chị yêu mọi khoảnh khắc ở bên anh ấy. Và khi anh ấy rời đi, anh ấy đã mang theo cả trái tim chị. Anh ấy đã hủy hoại chị vì ai đó khác."

    Cô liên tục giãi bày và khóc lóc không ngừng cho đến khi quá kiệt sức để tiếp tục. Đầu cô gục vào lòng em gái, và cô đã thực sự lịm đi trong một vài phút. Khi cô tỉnh dậy, cô thấy mình vẫn đang trong tư thế ngồi trên sàn nhà, cột sống và cần cổ thì cứng đơ khó chịu. Lúc đó, cô cảm thấy mình dường như đã lạc lối trong một cơn ác mộng, và chỉ một khoảnh khắc nhỏ nhoi, trái tim cô đã rộn ràng lên với một tia hy vọng. Nhưng khi nhìn vào khuôn mặt Rachel, cô mới chấp nhận rằng cơn ác mộng đó chính là sự thật.

    "Chị định làm gì?" Rachel nhẹ nhàng hỏi.

    Lara dụi đôi mắt mờ đi vì khóc. “Chị phải gửi thư cho Lord và Lady Arthur,” cô nói. “Tước hiệu phải được trả lại cho họ. Nó đáng ra là của họ. Chị nợ họ bất cứ sự hỗ trợ nào mà chị có thể cung cấp. Còn Hunter -” Cô dừng lại, gần như bị nghẹn khi nói lên cái tên đó. “Anh ấy sẽ trở về từ London vào ngày mai,” cô nói. “Chị sẽ khuyên anh ấy bỏ trốn để tránh bị truy tố. Nếu không, chị chắc chắn anh ấy sẽ bị treo cổ, không chỉ bởi vì những gì anh ấy đã làm với chị, mà còn vì tội lừa đảo những công việc kinh doanh dưới danh nghĩa chồng chị. Những hợp đồng, kế hoạch đầu tư, những khoản vay… Ôi, Chúa ơi, không cái cái nào trong số đó là hợp lệ cả.”

    "Vậy còn đứa bé thì sao?" em gái cô nhẹ nhàng hỏi tiếp.

    “Không ai được biết đến sự tồn tại của nó,” Lara nói ngay lập tức. “Đặc biệt là anh ấy. Từ giờ nó không còn liên quan gì đến anh ấy nữa. Đứa bé là của chị, của duy nhất mình chị thôi”.

    "Chị sẽ giữ lại nó à?"

    "Ồ, có chứ, tất nhiên rồi." Lara lấy tay che bụng và cố gắng kìm nén dòng nước mắt lại tiếp tục trào ra.

    "Chị có sai không Rachel, khi muốn đứa trẻ này bất chấp tất cả mọi thứ?"

    Rachel xoa đầu cô. "Không, không đâu, chị gái yêu quý."

    *****

    Sau một đêm mất ngủ, Lara thức dậy đối mặt với ngày mới bằng vẻ quyết tâm mệt mỏi. Cô cảm thấy mình cần phải mặc đồ tang, như thể ai đó vừa mới mất, nhưng thay vào đó cô lại chọn mặc một váy màu xanh lam có thiết kế khá cẩn trọng, được trang trí bằng những dải lụa đan trên vạt và viền váy. Ngôi nhà dường như cũng chìm trong không khí ảm đạm u sầu. Cô biết mình sẽ phải nói chuyện với những người hầu, với bạn bè và những người quen ở Market Hill… và cả với Johnny nữa. Làm sao cô có thể giải thích cho một đứa trẻ hiểu chuyện gì đang xảy ra cơ chứ, khi mà chính cô thậm chí còn không thể hiểu nổi? Suy nghĩ về tất cả những gì đang diễn ra trước mắt khiến cô cảm thấy mệt mỏi khó tả.

    Khi mọi chuyện qua đi - cô tự hứa với bản thân mình - khi Hunter đã bị trục xuất khỏi cuộc đời cô và tước hiệu của gia tộc Hawksworth được trả lại cho Arthur và Janet, cô sẽ rời khỏi nơi này. Có lẽ cô sẽ sống một cuộc đời mới ở Ý hoặc ở Pháp. Bằng cách nào đó, cô thậm chí còn có thể thuyết phục Rachel đi cùng với mình. Nhưng ý nghĩ phải bắt đầu lại từ đầu làm cô muốn khóc một lần nữa.

    Cô đếm thời gian kể từ khi “Hunter” - cô không biết cái tên nào khác để gọi anh - đã đến với cô. Anh đã ở bên cô ba tháng. Khoảng thời gian tuy ngắn ngủi nhưng lại là những khoảnh khắc viên mãn nhất trong cuộc đời cô, khi cô được nếm trải niềm vui sướng mà ít ai biết đến. Cô thấy mình đã để bản thân được hy vọng, và bị ảnh hưởng bởi sự hiện diện dịu dàng, nồng nàn, và đầy yêu thương của anh. Nếu nỗi đau này không quá lớn đến thế, có lẽ cô có thể coi nó là một cái giá tương xứng.

    Dò dẫm ghép nối những từ ngữ, Lara cố gắng chuẩn bị một vài lời ngắn gọn khi Hunter trở về từ London. Cô phải thật có phẩm cách, bình tĩnh, tránh đưa ra những lập luận và những lời buộc tội khó chịu. Nhưng tất cả những gì cô có thể nghĩ ra là những câu hỏi. Với những dòng cảm xúc đang dằn vặt đau đớn bên dưới vẻ lạnh lùng cố hữu, cô lang thang vào khu vườn để tìm kiếm một nơi vắng vẻ cho riêng mình. Cô ngồi xuống một chiếc ghế dài và vòng tay ôm lấy đầu gối, nhìn chằm chằm vào một đài phun nước nhỏ hình thiên sứ đang bắn ra tung tóe. Một làn gió nhẹ nhàng xào xạc lướt qua những tán thủy tùng được cắt tỉa gọn gàng gần đó và những chậu hoa bằng đá tuyệt đẹp. Cô hít đầy buồng phổi cái mùi thơm ngào ngạt nóng hổi của cỏ cây, và đưa tay xoa thái dương để làm dịu cơn đau nhói trong đầu.

    Thình lình ập đến như một cơn ác mộng, cô nhận ra có hai bóng người đang tiến đến gần. Đó là Arthur và Janet Crossland. Sớm thế ư, cô ảm đạm nghĩ. Nhưng tất nhiên rồi, họ sẽ chớp lấy từng cơ hội kể cả là mong manh nhất để giành lại được tước hiệu, giống như những con chim ăn xác lượn lờ trên một cơ thể vẫn còn tươi mới. Họ vẫn cao ráo, với mái tóc vàng hoa và vẻ bảnh chọe như mọi khi, nở nụ cười khuôn mẫu giống hệt nhau khi họ bước đến gần cô.

    Janet mở lời trước khi Arthur có cơ hội. “Cuối cùng thì cô đã tỉnh táo lại rồi,” bà ta chua chát nói. "Tôi nghe được là chuyến phiêu lưu nhỏ của cô đã kết thúc, và bây giờ chúng tôi đã có thể lấy lại những gì hợp pháp thuộc về chúng tôi."

    “Đúng thế,” Lara buồn tẻ nói. "Chuyến phiêu lưu đã kết thúc rồi."

    Arthur cúi xuống nắm lấy bàn tay lạnh lẽo không còn chút sinh khí nào của cô, và áp lên nó với vẻ quan tâm giả tạo. “Cháu gái yêu quý của chú. Chú thông cảm với những gì cháu đã phải chịu đựng. Cháu đã bị lừa dối, bị phản bội, và bị làm nhục -”

    “Cháu hoàn toàn nhận thức được những gì mình đã phải trải qua,” Lara ngắt lời. "Không cần phải kể lại tất cả như thế đâu."

    Có vẻ bị hẫng hụt trước lời quở trách nhẹ nhàng của cô, Arthur hắng giọng nói. “Cháu không còn là chính mình nữa, Larissa. Chú sẽ bỏ qua bất kỳ hành động thô lỗ nào của cháu, vì chú biết cháu đang bị quẫn trí và bối rối. "

    Janet khoanh tay trước ngực và nhìn Lara bằng một nụ cười lạnh lùng. "Cô ta trông không có vẻ bối rối với em cho lắm, anh yêu," bà ta nhận xét. “Cô ta trông giống một đứa trẻ ủ rũ vì bị thấy thiếu thốn những viên kẹo hơn”.

    Arthur quay về phía vợ mình và khẽ lẩm bẩm điều gì đó. Mặc dù lời nói không rõ ràng, nhưng nó đã làm bà ta im lặng trong chốc lát. Ông ta quay lại nở một nụ cười giống như một con bò sát với Lara. “Nhận định về thời gian của cháu hơi sai rồi, Larissa thân mến. Nhất định là cháu không hiểu lắm khi lại đợi cho đến khi tên đó rời khỏi điền trang rồi mới gửi thư cho chú. Chú chắc chắn rằng hắn sẽ bị bắt lại ở London. Mặc dù chú muốn tống giam hắn, nhưng chú muốn hắn bị quản thúc trong ngôi nhà của gia tộcHawksworth ở thị trấn cho đến khi hắn bị đưa ra xét xử. Tất nhiên, mọi việc cuối cùng sẽ phải được giải quyết trong Thượng nghị viện, vì hắn phải bị xét xử bởi những người ngang hàng với hắn… mặc dù họ sẽ phát hiện ra hắn không phải là một trong số họ sớm thôi!”

    Lara đã cố gắng và không thể tưởng tượng người đàn ông mà cô tưởng là chồng mình có ngày lại bị quản thúc. Chắc chắn rằng bất kỳ sự hạn chế tự do nào đều sẽ khiến anh phát điên. Và tệ hơn, ý nghĩ về việc anh bị xét xử trước những Thượng nghị sĩ có ảnh hưởng ở London… Cô cố nén một tiếng kêu đau khổ nho nhỏ. Anh là người rất kiêu hãnh. Cô không muốn nhìn thấy anh bị xé xác thành từng mảnh nhỏ theo cách đó. "Anh ấy nhất định phải bị xét xử bởi các thượng nghị sĩ ư?" cô đờ đẫn hỏi.

    “Đầu tiên, ngài Đại Chưởng ấn* đã tiếp nhận đơn bãi nại của chúng ta cho một phiên tòa riêng. Trừ khi ông ta quyết định miễn trừ vụ án - điều mà hoàn toàn không có khả năng xảy ra - thì sẽ thực sự có một phiên tòa xét xử hắn ta tại Thượng nghị viện.” Arthur mỉm cười trong niềm vui hiểm độc. “Ồ, chẳng bao lâu nữa chúng ta sẽ được thấy cảnh Hawksworth nhảy múa trên một đầu sợi dây thừng. Chú sẽ yêu cầu họ đảm bảo cổ của hắn không gãy lìa trước, để hắn sẽ phải thở hổn hển và dần chuyển sang màu xanh khi chiếc thòng lọng xiết chặt lấy cổ họng. Và chú sẽ có mặt ở đó để tận hưởng từng khoảnh khắc khi hắn từ từ bị bóp nghẹt -” Ông ta ngắt lời vì Lara bật ra một tiếng kêu sợ hãi. Ngay lập tức ông ta giả vờ nhìn cô đầy quan tâm. “Ôi cháu gái yêu quý, chúng ta sẽ để cháu ở lại đây để có thời gian riêng tư tiếp tục suy nghĩ. Nhưng thực ra, cháu sẽ thấy đây là điều tốt nhất thôi."

    * Đại Chưởng ấn hay còn gọi là Đại Pháp quan hoặc Ngài Đổng lý Văn phòng, là một viên chức cao cấp và đóng vai trò quan trọng trong chính phủ của Vương quốc Anh. Đại Chưởng ấn được coi là tứ hạnh cao nhất của các quan chức lớn của nhà nước, tương đương Thừa tướng và Thủ tướng. Thông thường, Đại Chưởng ấn thường được bổ nhiệm bởi nguyên thủ quốc gia trên cơ sở đẹ trình của Thủ tướng chính phủ. Theo wikipedia

    Lara cắn môi không trả lời, trong khi tất cả mọi thứ bên trong cô đang gào lên phản đối. Chắc chắn đây là điều đúng đắn, là hành động đạo đức phải được thực hiện. Ai lại bị buộc tội là sai trái khi xác nhận một sự thật cơ chứ? Nhưng những lập luận có lý dường như chỉ đang làm xáo trộn tất cả mọi thứ. Cô đang ủng hộ nhà Crossland và giúp họ đòi lại tước hiệu vì đó là nhiệm vụ của cô, nhưng đến nay, tất cả những gì nhiệm vụ đó mang lại cho cô chỉ có sự đau khổ. Họ rất có thể sẽ lại bòn rút hết tài sản của gia đình và trở nên trịch thượng, ích kỷ như trước kia, và tất cả mọi người đang sinh sống trong điền trang Hawksworth đều sẽ phải gánh chịu hậu quả. Và Johnny sẽ bị tước đoạt cái viễn cảnh tương lai an toàn mà cô đã mong đợi cho thằng bé. Làm sao chuyện này có thể đúng được chứ?

    Một giọt nước mắt nóng hổi lăn dài trên đôi má, và Janet cười xấu xa với cô. “Ôi, vui lên nào, cô gái,” bà ta nói nhẹ nhàng. “Cô đã có một cuộc phiêu lưu thú vị đấy chứ, phải không nào? Và người chồng tạm thời của cô thực sự là một thằng khá đẹp trai đấy. Không nghi ngờ gì là hắn có kỹ năng rất đáng khen trên giường. Ít nhất cô có thể thấy biết ơn vì điều đó”.

    Arthur nắm lấy cánh tay gầy guộc của vợ mình và kéo bà ta sang một bên. Lần này Lara có thể nghe thấy ông ta lẩm bẩm. “Im đi, mụ khốn lưỡi nhọn. Khiêu khích cô ta quá và chúng ta sẽ đánh mất tước hiệu một lần nữa đấy. Chúng ta cần lời khai của cô ta, bà có hiểu không?” Rồi ông ta quay sang nhìn lại Lara và mỉm cười trấn an. “Đừng lo lắng về bất cứ điều gì nhé, Larissa. Mọi chuyện sẽ sớm kết thúc thôi, và cuối cùng cháu sẽ được bình yên. Trong lúc đó chỉ có một số khó khăn cần phải vượt qua, và chú sẽ giúp cháu trên từng bước đi. ”

    “Ồ, cảm ơn,” Lara nói nhẹ nhàng.

    Ông ta nhìn cô chằm chằm, rõ ràng là đang tự hỏi liệu ý mỉa mai trong câu trả lời của cô có phải do ông ta tưởng tượng ra hay không. “Chú mong đợi phép lịch sự từ cháu, Larissa. Hãy nhớ, tất cả chúng ta là một gia đình, với một mục tiêu chung duy nhất. Hơn nữa, chú hy vọng cháu sẽ cư xử ôn hòa với Lord Lonsdale khi anh ta đến đây vào chiều nay, bất kể những xích mích đã nảy sinh giữa hai người."

    "Không!" Lara đứng bật dậy, khuôn mặt trắng bệch. "Nhân danh Chúa trời, tại sao chú lại mời Lonsdale đến đây?"

    “Bình tĩnh nào,” Arthur nhẹ nhàng nói, ánh nhìn đăm đăm. “Lord Lonsdale có thông tin cực kỳ hữu ích cho vụ kiện của chúng ta, và chú định sẽ thảo luận điều đó với anh ta. Anh ta cũng muốn lấy lại vợ mình, điều mà chú khó có thể trách cứ gì được. Sau cái cách mà cháu đột nhiên lén lút mang em gái mình ra khỏi nhà riêng của cô ấy thì -”

    “Cháu cấm, cháu cấm Lord Lonsdale được đặt một ngón chân lên điền trang này,” Lara nói, với giọng điệu cứng rắn. "Cháu sẽ không làm thế đâu, chú hiểu chứ?"

    "Cháu cấm ư?" Arthur nghi ngờ hỏi, trong khi Janet cười nhạt. “Nhớ này, cháu gái, rằng cháu không còn là bà chủ của trang viên này nữa. Cháu không có quyền bình phẩm hay tỏ bất kì thái độ gì về bất kì quyết định nào của chú, càng không có quyền cấm đoán bất cứ điều gì”.

    “Thế mà ngược lại, cháu tin là cháu có đấy,” Lara nói, mắt cô nheo lại. “Và nếu chú định cố tình làm theo ý mình, chú sẽ không có lời khai của cháu để chống lại Hunter đâu. Cháu sẽ rút lại sự trợ giúp của mình, và thề với chúa rằng ANH ẤY ĐÃ VÀ SẼ LUÔN LÀ CHỒNG CHÁU… trừ khi ngay tại đây và ngay bây giờ, chú hứa với cháu là sẽ giữ Lonsdale tránh xa em gái cháu.”

    "Trong bao lâu chứ?" Arthur hỏi, nhìn cô chằm chằm như thể cô là một con đàn bà điên.

    "Vô thời hạn."

    Ông ta bùng nổ với tiếng cười khó tin. “Giữ một người chồng tránh xa vợ anh ta vô thời hạn ư… Chú e là cháu đang đòi hỏi quá nhiều đấy.”

    “Anh ta là một người chồng có khuynh hướng bạo lực và lạm dụng. Rachel đã suýt chết vì trận đòn cuối cùng của anh ta. Chú có thể đi hỏi Bác sĩ Slade. "

    “Chú chắc là cháu chỉ phóng đại quá mức,” Arthur phản bác.

    “Tôi luôn thấy Lonsdale là một anh chàng dễ mến,” Janet nhận xét. “Ngoài ra, nếu anh ta đã đánh đập Rachel, có thể là vì cô ta xứng đáng bị như vậy.”

    Lara từ từ lắc đầu và nhìn chằm chằm vào Janet. “Cháu không thể tin được một người phụ nữ lại có thể buông ra lời nhận xét như vậy…” cô bắt đầu, nhưng giọng cô nhỏ dần đi khi cô nhận ra tính cách Janet quá nhẫn tâm và hèn mạt để có thể lý luận. Cuối cùng, cô quay sang Lord Arthur. "Lời hứa của chú, thưa ngài, để đổi lại lời khai của cháu."

    “Cháu đang yêu cầu chú làm một chuyện không chỉ trái đạo đức mà còn bất hợp pháp,” Arthur phản đối.

    “Cháu chắc chắn chuyện đó sẽ không gây rắc rối cho chú quá nhiều đâu,” Lara lạnh lùng nói. “Chú sẽ không có được sự hỗ trợ của cháu theo bất kỳ cách nào khác cả. Và cháu mong là chú sẽ giữ gìn lời hứa của mình ngay cả sau khi chúng ta làm xong thỏa thuận này. Cháu hy vọng chú sẽ có đủ phẩm chất quý ông để giữ gìn nó”.

    “Mày là con khốn ngoan cố, vô lý, xấc xược -” Arthur nói, khuôn mặt gầy gò của ông ta dần đỏ hằn lên cơn thịnh nộ, nhưng Janet ngắt lời ông ta với vẻ khoái trá âm hiểm.

    "Nào nào, hãy nhớ, anh yêu ... chúng ta cần lời khai của cô ta."

    Arthur ngậm miệng lại, các cơ bắp trên khuôn mặt giật giật và co rút khi ông ta cố gắng kiểm soát cơn điên của mình. “Được rồi,” ông ta cáu kỉnh nói, trừng mắt nhìn Lara. “Hãy cố mà tận hưởng chiến thắng nhỏ nhoi này. Tao thề rằng đây sẽ là lần cuối cùng của mày." Ông ta đùng đùng lao ra ngoài với Janet bước theo sát gót.

    Cơn cuồng nộ đáng báo động của Lara phải mất một lúc lâu sau mới biến mất. Cô lại ngồi thụp xuống, đầu gối run rẩy và vùi mặt vào hai tay. Những giọt nước mắt nóng cháy dần thấm đẫm qua kẽ tay, và cô run rẩy thở dài. “Ôi, Hunter,” cô thì thầm đau khổ. "Tại sao anh không thể là thật chứ?"

    ****

    Kể từ đó, các sự kiện trôi qua với tốc độ làm Lara thấy hoang mang. Mặc dù Hunter rõ ràng là đã từ chối những hỗ trợ về pháp lý, nhưng Mr. Young đã chọn phớt lờ chỉ thị của anh. Anh ta đã mời cố vấn pháp luật của gia đình, Mr. Eliot, và luật sư của Đức vua tại Tòa án của Hoàng đế và Tòa án thỉnh cầu phổ thông*, người cũng đã thuê thêm một trạng sư biện hộ, Trung sĩ Wilcox.

    * Tòa án thỉnh cầu phổ thông (Court of Common Pleas) : giải quyết những vấn đề không liên quan trực tiếp đến quyền lợi của nhà vua. Tòa án Hoàng đế (Court of King's Bench) : Giải quyết những vụ việc liên quan trực tiếp đến quyền lợi của Hoàng gia.

    Vì lẽ đó, Lord và Lady Arthur đã thuê một luật sư để tiến hành vụ truy tố, mặc dù có rất ít điều mà anh ta hay Trung sĩ Wilcox làm được. Ngài Đại Chưởng ấn đã cử hai thư ký đến Market Hill để lấy bằng chứng từ bất kỳ ai đề nghị đưa ra những lời khai hợp lệ. Hai người họ đã bận rộn điên cuồng trong hai ngày, sao chép các lời phát biểu và các ý kiến của gần như tất cả mọi người sinh sống trong địa hạt. Lara gần như thấy biết ơn vì cách Lord Arthur giúp cô tránh xa khỏi cơn lũ những người muốn đến thăm viếng. Ông ta cố gắng giữ mọi người không đến gần và thông báo cho tất cả những người quen rằng Lara đang quá quẫn trí để có thể tiếp khách.

    Tuy nhiên, Lara đã đồng ý lời khẩn nài ghé thăm của Mr. Young, người quản lý điền trang, khi anh ta vừa mới trở về từ London. Cô biết anh ta đã gặp Hunter, và mặc dù rất cố gắng để tỏ ra thờ ơ, cô vẫn tha thiết được biết vài tin tức về anh.

    Young trông có vẻ phờ phạc vì thiếu ngủ. Đôi mắt nâu dịu dàng của anh ta giờ đây đỏ ngầu và trông đầy lo lắng. Lara chào đón anh ta vào căn phòng khách của gia đình và đóng cửa lại, vì lưu tâm đến thói quen nghe trộm của Janet. Ít nhất ở đây họ sẽ có cơ hội được riêng tư.

    "Anh ấy thế nào?" Lara hỏi mà không thèm mở đầu, tự mình ngồi xuống một chiếc ghế và ra hiệu cho anh ta đến ngồi cạnh.

    Young ngồi xuống mép chiếc ghế sofa bên cạnh cô, đầu gối và khuỷu tay xương xẩu lồi ra trên bộ quần áo nhàu nhĩ của anh ta. “Sức khỏe của ngài ấy khá tốt,” anh ta ảm đạm trả lời, “nhưng trạng thái cảm xúc của ngài ấy lúc này thì tôi không thể nói gì cả. Ngài ấy hầu như không nói chuyện, cũng không biểu lộ chút tức giận hay sợ hãi nào. Thực ra, trong toàn bộ quá trình, ngài ấy chỉ có vẻ thờ ơ khá kỳ lạ”.

    "Anh ấy có cần gì không?" Lara hỏi, cổ họng nghẹn lại. Cô khao khát khủng khiếp được đến gặp Hunter, để mang lại cho anh sự thoải mái và hỗ trợ của cô.

    “Nếu bà không phiền, thưa phu nhân, tôi muốn mang cho ngài ấy vài bộ đồ mới và mấy vật dụng cá nhân khi tôi quay trở lại London vào ngày mai.”

    Lara gật đầu. "Hãy lấy bất cứ thứ gì anh ấy cần."

    “Lady Hawksworth,” người quản lý điền trang hơi ngập ngừng, rồi anh ta nói, “Tôi đảm bảo với bà, rằng lúc đầu Bác sĩ Slade và tôi sẽ không bao giờ đưa Lord Hawksworth đến với bà nếu chúng tôi không hoàn toàn bị thuyết phục về danh tính của ngài ấy.”

    “Tất cả chúng ta đều muốn tin tưởng vào anh ấy,” Lara thì thầm. "Anh ấy biết điều đó, và anh ấy đã tận dụng nó."

    “Thưa bà, bà phải biết rằng tôi có sự tôn trọng sâu sắc nhất đối với những đánh giá và cách nhìn của bà về vấn đề này nhưng... nhưng tôi không thể không tin rằng bà đang hành động dưới tác động của chú mình. Vẫn chưa muộn để thay đổi suy nghĩ của mình đâu.”. Giọng điệu của anh ta càng trở nên khẩn trương hơn khi anh ta tiếp tục. "Bà có hiểu chuyện gì sẽ xảy ra với chồng mình nếu bà không rút lại lời buộc tội không?"

    Lara cười buồn khi nhìn anh ta. "Có phải anh ấy cử anh đến đây để nói điều đó với tôi không?"

    Young lắc đầu. “Ngài Hawksworth từ chối đưa ra bất kì một lời nào để bảo vệ cho chính mình. Ngài ấy sẽ không xác nhận hay phủ nhận danh tính của mình, chỉ nói rằng toàn bộ vấn đề này phụ thuộc vào quyết định của bà”.

    “Vấn đề phải được giải quyết bằng cách mỗi chúng ta phải tôn trọng sự thật triệt để nhất có thể. Tất cả những gì tôi có thể làm là nói lên niềm tin của mình, cho dù tôi có thích hậu quả sau đó hay không.”

    Người đại diện điền trang rõ ràng là thấy rất thất vọng. “Tôi hiểu, Lady Hawksworth. Tuy nhiên, tôi hy vọng bà sẽ không thấy buồn khổ nếu Bác sĩ Slade và tôi hỗ trợ cho Lord Hawksworth. ”

    “Hoàn toàn ngược lại,” Lara nói, cố gắng giữ giọng mình không vỡ vụn. "Tôi sẽ thấy rất hạnh phúc nếu anh giúp đỡ anh ấy bằng mọi cách có thể, vì tôi không thể làm thế được."

    "Vâng, thưa bà." Anh ta nở một nụ cười ảm đạm với cô. “Xin hãy tha thứ cho sự khiếm nhã của tôi, nhưng tôi phải đi thôi. Tôi có nhiều chuyện phải làm thay cho Lord Hawksworth. ”

    Cô đứng lên và đưa tay ra cho anh ta. “Hãy cố gắng hết sức vì anh ấy,” cô nói nhẹ nhàng.

    "Tất nhiên rồi." Young cau mày tiếc nuối. “Có vẻ như hai người là một cặp đôi không may mắn. Tôi đã nghĩ bà có mọi lý do để được hạnh phúc, nhưng số phận lại cứ tiếp tục ném những trở ngại vào con đường của bà. Tôi chưa bao giờ mơ đến mọi chuyện sẽ trở thành như thế này”.

    “Tôi cũng vậy,” Lara thì thầm.

    “Tôi chưa bao giờ coi mình là một người lãng mạn,” anh ta lúng túng nói, “nhưng thưa phu nhân, tôi hy vọng bà và ngài ấy sẽ -”

    “Không,” cô nhẹ nhàng nói, dẫn anh ta đi ra cửa. "Đừng bao giờ hy vọng."

    *****

    Các bức tường của phòng dành cho trẻ đóng hàng dãy kệ thẳng tắp, xếp đầy những con búp bê và đồ chơi, và treo kín những bức tranh cảnh bọn trẻ chơi đùa. Lara đã cố gắng biến căn phòng này thành nơi trú ẩn mang tính an ủi cho Johnny, nhưng có vẻ như chuyện cô có thể làm để bảo vệ thằng bé ít ỏi đến đặt thương. Đặt lại một cuốn sách vào vị trí của nó trên cái kệ sơn màu xanh lam, cô đi đến ngồi xuống mép giường của Johnny. Thằng bé trông nhỏ bé kì lạ khi nằm ngửa trên chiếc gối mềm mại, mái tóc đen vẫn còn ẩm ướt sau khi tắm gội.

    Phản ứng của cậu bé trước những sự việc xảy ra trong vài ngày qua còn tồi tệ hơn những giọt nước mắt mà Lara đã mong đợi. Nó đáp lại sự vắng mặt của Hunter bằng vẻ bình thản kì lạ, chỉ là tất cả nụ cười và năng lượng trẻ con đều tắt lịm. Lara không giải thích chi tiết tình hình cho thằng bé, vì biết rằng sự thật sẽ chôn vùi những năm tháng tuổi thơ mỏng manh của một đứa trẻ. Thay vào đó, cô chỉ đơn giản nói là Hawksworth đã làm sai và bị bắt lại cho đến khi quan tòa phán quyết anh.

    “Mama,” Johnny hỏi, nhìn cô chăm chú với đôi mắt xanh to tròn, “có phải Lord Hawksworth là người xấu không?”

    Lara vuốt tóc thằng bé. “Không đâu, con yêu,” cô thì thầm, “Ta không nghĩ anh ấy thực sự tệ đến thế. Nhưng anh ấy có thể phải bị trừng phạt vì một số việc đã làm trong quá khứ”.

    "Lord Arthur nói họ sẽ treo cổ ngài ấy như họ đã làm với papa con."

    "Ông ấy nói thế à?" Lara nhẹ nhàng hỏi, che giấu sự tức giận với Arthur vì dám nói ra điều cay độc như vậy. "Chà, không ai biết chắc chắn điều gì sẽ xảy ra cho đến khi chúng ta gặp ngài Đại Chưởng ấn."

    Johnny quay người sang một bên, chống đầu trên một bàn tay bé nhỏ. "Mama, một ngày nào đó con sẽ vào tù chứ?"

    “Không bao giờ,” Lara đáp lại quả quyết, cúi xuống áp môi mình lên mái đầu đen bóng mượt. "Ta sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra với con."

    "Nhưng nếu con lớn lên trở thành một người tồi tệ -"

    “Con sẽ trở thành một người đàn ông tốt đẹp,” Lara nói, nhìn nó chăm chú, ánh mắt đầy dịu dàng và tình yêu mãnh liệt. “Con không nên lo lắng về những điều như vậy. Chúng ta sẽ ở bên nhau, Johnny, và mọi chuyện sẽ ổn thôi. ”

    Cậu bé rúc lại vào gối, khuôn mặt vẫn nghiêm nghị và bất định. “Con muốn Lord Hawksworth quay lại đây cơ,” nó nói.

    Lara nhắm mắt, cố kìm những giọt nước mắt bất chợt trào ra. "Ừ, ta biết." Run run thở ra, cô kéo tấm chăn lên che phủ lên bờ vai bé nhỏ của đứa trẻ.

    *****

    Lara đến London vào buổi tối trước ngày diễn ra cuộc gặp dự kiến với ngài Đại Chưởng ấn. Cô quyết định ở lại ngôi nhà trong thị trấn của gia tộc Hawksworth, dinh thự Park Place nơi Hunter đang bị giam lỏng. Ngôi nhà mặt phố sơn màu trắng tinh lấp lánh, các khung cửa sổ đứng xây cao choán hết bức tường đằng trước và khung viền cổ điển với bốn cột trụ áp sát tường, được trang trí trang nhã và đầy tính thẩm mỹ. Tất cả đồ nội thất trong nhà đều được trang trí bằng gỗ sồi tối màu bóng bẩy và được sơn màu đá, màu be và màu ô liu nhẹ nhàng - những màu sắc đã được phát minh riêng cho gia tộc Hawksworth từ 50 năm trước. Chúng được tạo ra bằng cách kết hợp một lượng đặc biệt màu xanh nước biển và màu nâu vàng nhạt của nước Phổ, sắc ô liu đặc trưng đó thật sự đã gây ra một làn sóng say mê mạnh mẽ và trở thành mốt thịnh hành nhất trên khắp nước Anh khi nó mới xuất hiện, và hiện tại vẫn được ưa chuộng khá rộng rãi.

    Lara ngập tràn trong nỗi trong lo lắng khi cô đi đến ngôi nhà. Ý nghĩ về việc qua đêm dưới cùng một mái nhà với Hunter, mặc dù trong những căn phòng riêng biệt, vẫn làm cô run rẩy không thể kiểm soát được. Cô muốn hỏi anh những câu hỏi đã dày vò cô hàng chục ngày nay. Tuy nhiên, cô không chắc mình có thể đối mặt với anh mà không gục ngã trước mặt anh - và sự sỉ nhục đó là điều mà cô không thể chịu đựng được.

    Trước sự nhẹ nhõm của Lara, Lord và Lady Arthur đã chọn ở lại trong ngôi nhà riêng của họ ở London, vì họ thích cái cảm giác sặc sỡ quen thuộc của nó hơn là căn nhà riêng của gia tộc Hawksworth. Cô lặng lẽ ra lệnh cho những người hầu dỡ đồ của mình vào trong căn phòng ngủ chính, nhưng người quản gia lại thông báo rằng căn phòng đó đã có người ở.

    "Ai ở đó cơ?" Lara cảnh giác hỏi.

    "Bà bá tước quả phụ ở căn phòng đó, thưa bà."

    Mẹ của Hunter ở đây ư? Môi của Lara hơi hé ra vì kinh ngạc, và cô nhìn chằm chằm vào người quản gia. "Khi nào…? Làm sao…?"

    “Ta mới đến đây chiều nay,” giọng của bà bá tước vọng đến từ trên đầu cầu thang. “Sau khi một trong những lá thư mà con gửi đến châu Âu cuối cùng cũng đến tay ta, ta đã khởi hành trở về London ngay lập tức. Kế hoạch của ta là đến điền trang vào ngày mai và tự mình sắp xếp cái vũng lầy quái lạ này. Nhưng thay vào đó, ta lại phát hiện ra đứa con trai nổi tiếng của mình đang bị canh giữ ở đây. Rõ ràng là ta đã đến không đủ sớm.”

    Lara đã bắt đầu bước lên cầu thang trước khi mẹ chồng cô kết thúc câu nói. Như mọi khi, Sophie, bà bá tước quả phụ của Hawksworth, vẫn mảnh mai và hấp dẫn như thế, với những lọn tóc bạc tết gọn thành hình vương miện trên đỉnh đầu và những sợi dây ngọc trai lấp lánh đeo phân tầng quanh cần cổ thon dài. Bà là một người phụ nữ thông minh, thực tế và luôn dằn lại cảm xúc ngay cả trong những hoàn cảnh tồi tệ nhất. Sophie rất khó để yêu nhưng lại rất dễ để thích.

    "Mẹ!" Lara kêu lên, ôm lấy bà ngay lập tức.

    Sophie chỉ đơn giản là không phản đối chứ không đáp lại cử chỉ âu yếm đó, và nở một nụ cười trìu mến với Lara. “Chà, Larissa… đáng lẽ con nên chấp nhận lời mời cùng đi du lịch với ta thì tốt hơn. Con đã có một khoảng thời gian rất khó khăn, phải không? ”

    “Đúng vậy,” Lara nói, đáp lại nụ cười đó bằng một một câu trả lời run run, và mắt cô cay xè.

    “Nào, nào,” Sophie nói, khuôn mặt bà dịu dàng. “Chúng ta sẽ cùng giải quyết vấn đề này, con và ta, và để nó dễ hiểu hơn một chút. Một chai rượu vang ngon và một cuộc nói chuyện dài… đó là những gì hoàn cảnh này cần.”

    Sau khi đưa ra một vài chỉ dẫn rõ ràng cho những người hầu, Sophie nắm lấy cánh tay của Lara, và họ đi đến căn phòng màu oải hương, căn phòng khách mà Sophie đã tự mình trang trí. Ngoại lệ duy nhất trong một ngôi nhà tràn ngập sự nam quyền, căn phòng dành riêng cho những thiết kế kiểu dáng rườm rà và nữ tính. Nó được lấp đầy những thứ đồ trang trí màu hoa cà và hoa oải hương, với những điểm nhấn màu mận chín và những chiếc bàn nhỏ mạ vàng và cửa sổ kính sơn màu tím. Hương thơm của hoa violet vương vấn trên tóc và cổ tay của Sophie - mùi hương mà bà đã ưa thích trong nhiều thập kỷ.

    Lara tự hỏi không biết Hunter đang bị giam ở căn phòng nào, và anh đang nghĩ gì, và liệu anh có biết cô đang ở đây không. "Mẹ đã gặp anh ấy chưa?" cô lo lắng hỏi Sophie.

    Bà bá tước cẩn thận ngồi xuống một chiếc ghế nhung sang trọng rồi mới từ từ trả lời. “Có, mẹ đã gặp. Bọn mẹ đã nói chuyện rất lâu."

    "Anh ấy trông rất giống Hunter, phải không?"

    "Đương nhiên rồi. Mẹ sẽ rất ngạc nhiên nếu anh ta không giống”.

    Rõ ràng là bị giật mình, Lara ngồi thẳng lại trên ghế của mình và nhìn chằm chằm vào mẹ chồng. "Con không chắc là con hiểu ý của mẹ."

    Hai người nhìn xoáy vào nhau trong một khoảng khắc băng giá. Lara chưa bao giờ trông thấy Sophie có vẻ bối rối lên như vậy. “Ta hiểu,” bà bá tước thì thầm. "Vậy là con vẫn chưa biết."

    "Biết chuyện gì chứ?" Sự thất vọng bùng lên trong Lara. "Lạy Chúa, con mệt mỏi vì bị vây quanh bởi những bí mật rồi!" cô kêu lên. "Làm ơn, ít nhất mẹ có thể tiết lộ điều gì về người đàn ông đang bị giam lỏng ở dưới tầng không?"

    “Bắt đầu với chuyện,” bà bá tước gay gắt đáp lại, “anh ta và con trai ta - Hunter là anh em cùng cha khác mẹ.”


    Nói thật là tui không thích hành động của Lara trong chap này tý nào. Cho đến lúc này thì Lara là main mà tôi ghét nhất trong truyện của Lisa
     
    hathao, vqsvietnam, dakedo and 7 others like this.
  11. Muse

    Muse Lớp 7

    anyway, chúc mọi người ngày lễ vui vẻ. Và tất nhiên là an toàn qua thêm 1 mùa covid nữa
     
    hathao, dakedo, Breeze and 4 others like this.
  12. Muse

    Muse Lớp 7



    Chương 19

    Dịch : Muse

    ֍ ♣*♣ ֍

    Không lúng túng trước cái nhìn đầy đau đớn của Lara, Sophie kiên nhẫn dừng lại chờ khi một người hầu đi vào phòng, mang theo một chai rượu vang đỏ và hai chiếc ly thủy tinh với những hình cắt kim cương cách điệu quanh thân. Sau đó một người hầu khác đi đến để mở nắp chai thật kiểu cách. Lara phải cắn chặt môi để giữ mình im lặng, nhìn những người hầu làm việc với sự chậm chạp đến điên cuồng.

    Lara nắm chặt ly rượu của mình cho đến khi những hình cắt hoa văn kim cương hằn đỏ tay cô. Đợi cho đến khi những người hầu rời đi rồi cô mới bắt đầu nói. “Hãy kể cho con nghe đi,” cô nói nhẹ nhàng.

    “Chồng ta, Harry, có sở thích mê hoặc và hấp dẫn phụ nữ,” Sophie nói. “Ta vẫn tha thứ cho ông ấy vì đã biết giữ chuyện đó kín đáo, và vì ông ấy luôn luôn quay lại với ta. Không có người đàn ông nào là hoàn hảo cả, Larissa. Mỗi người đều có những đặc điểm hoặc một số thói quen khó chịu nào đó mà con sẽ phải học cách chịu đựng. Ta yêu Harry bất chấp sự không chung thủy của ông ấy, và họ cũng chưa bao giờ đặt ta vào bất kì tình thế khó xử nào … cho đến khi một trong những trò chơi tình ái ngoài luồng của ông ấy kết quả lại làm một cô nhân tình có thai.”

    "Bà ấy là ai?" Lara hỏi. Cô nhấp một ngụm rượu, và cảm nhận vị chát chúa của nó tràn ngập khoang miệng.

    “Cô ta là vợ của một đại sứ. Hầu hết mọi tên đàn ông ở London đều ham muốn và theo đuổi cô ta. Ta nghĩ Harry đã coi cô ta là cái gì đó cao quý giống như một giải thưởng. Cuộc tình của họ chỉ kéo dài gần một năm. Và khi cô ta phát hiện ta mình có mang, cô ta chỉ đơn giản là thông báo cho Harry biết rằng cô ta sẽ không giữ đứa trẻ. Nó sẽ là của anh ấy, và anh ấy có thể tùy ý muốn làm gì với nó cũng được, cô ta không quan tâm. "

    "Nhưng cha cũng không muốn nó ạ?"

    “Ồ, không đâu, ngược lại thì Harry rất muốn nó. Ông ấy đã định để nó sống với bọn ta, hoặc ít nhất là nuôi dưỡng thằng bé đó ở một nơi mà ông ấy có thể thỉnh thoảng đến thăm. Tuy nhiên, ta không muốn nghe về chuyện đó. Như con biết đấy, bọn ta không có được sự may mắn trong việc sản sinh ra những đứa trẻ khỏe mạnh. Ba đứa con đầu tiên thậm chí còn không thể sống sót qua những ngày thơ ấu. Nhưng rồi sau đó, cuối cùng bọn ta đã được ban phước với Hunter. Có lẽ ta đã sợ chồng mình sẽ quá quan tâm đến đứa con hoang đó và rồi sẽ không đủ tận tâm với đứa con hợp pháp của mình. Tất cả những gì ta muốn là bảo vệ quyền lợi của Hunter. Vì vậy, ta đã khăng khăng bắt ông ấy trao đứa con hoang đó cho một cặp vợ chồng truyền giáo, để họ mang nó đi thật xa khỏi nơi đây, và từ đó bọn ta không bao giờ gặp lại nó một lần nữa”.

    “Đi đến Ấn Độ,” Lara nói. Từng từ ngữ văng vẳng bên tai cô như những tiếng lách cách nhẹ nhàng của các mảnh ghép được sắp vào đúng vị trí của chúng.

    "Đúng thế, mặc dù ta biết chắc chắn làm thế sẽ mang đến một cuộc sống khó khăn cho đứa trẻ, nó sẽ trở nên tầm thường và không có địa vị trong xã hội, và cũng không được gần gũi với cha ruột của nó. Chồng ta đã khá miễn cưỡng và không muốn gửi đứa bé đi, nhưng ta nhất quyết không chịu”. Sophie cẩn thận sắp xếp lại váy mình. “Ta đã cố gắng quên đi những chuyện độc ác mình đã làm trong suốt ba mươi năm qua, nhưng đứa trẻ đó vẫn ở trong tâm trí ta mỗi ngày, mỗi giờ… như kiểu ....ám ảnh ta, con có thể nói thế.”

    Lara đặt ly rượu sang một bên, và không chớp mắt nhìn mẹ chồng mình. "Anh ấy tên là gì?"

    Sophie nhún vai. “Ta đã không cho phép cha nó đặt tên cho nó. Ta cũng không biết cặp cha mẹ nuôi kia gọi nó là gì”.

    "Con trai ruột của mẹ có biết mình có một người anh trai nữa không?"

    "Không. Ta không thấy có lý do gì phải nói cho nó biết cả. Ta không bao giờ có ý định để thằng con hoang của Harry can thiệp vào cuộc sống của bọn ta”. Những nốt chân chim ở khóe miệng Sophie càng hằn sâu thêm trong một nụ cười gượng gạo. "Chuyện mỉa mai này thật khôi hài, phải không?"

    Không có tâm trạng đánh giá cao sự mỉa mai lúc này, Lara không đáp lại nụ cười của bà bá tước. Cô cảm thấy như thể mình là nạn nhân của một chuỗi các sự kiện đã bắt đầu từ rất lâu trước khi cô được sinh ra. Sự lăng nhăng của Harry, sự nhẫn tâm của vợ ngài đại sứ khi từ chối đứa con riêng của bà ta, sự từ chối của Sophie đối với đứa con hoang sơ sinh của chồng, sự ích kỷ vô trách nhiệm của Hunter… và cuối cùng, là sự dối trá của một kẻ lạ mặt đã đến xâm chiếm cuộc sống của Lara và dụ dỗ cô.

    Lara không thật sự bị ảnh hưởng bởi bất kỳ điều gì trong số đó, nhưng cô lại là người cuối cùng bị trừng phạt vì hành động chung của bọn họ. Cô sẽ phải đối mặt với hậu quả của những việc làm ác độc ấy - có một đứa con ngoài giá thú. Nếu cô giữ lại đứa bé, cô sẽ đặt mình ra ngoài rìa xã hội thượng lưu trong suốt phần đời còn lại của mình. Mặc dù Lara muốn kể cho Sophie về việc cô mang thai, nhưng bản năng làm mẹ trỗi dậy đã khiến cô giữ im lặng. Cách duy nhất để bảo vệ quyền lợi của con cô là giữ bí mật về nó.

    "Chúng ta sẽ làm gì đây?" cô thấp giọng hỏi.

    Sophie liếc nhìn cô đánh giá. "Đó là quyết định của con, Larissa."

    Lara lắc đầu phản đối. " Bây giờ con không thể suy nghĩ hợp lý được."

    “Vậy thì ta đề nghị con nên xuống lầu và đi đến dãy phòng dành cho khách ở tầng dưới, nơi người yêu con đang bị giam giữ, và nói chuyện thẳng thắn với anh ta. Sau đó, mẹ nghĩ có thể con sẽ biết mình phải làm gì."

    Người yêu con… Có vẻ như gọi anh như vậy là không thích hợp. Ngay cả lúc này, anh vẫn là chồng của cô, mặc dù mối quan hệ của họ đã bị phơi bày là bất chính, là trái pháp luật. “Con không biết mình có thể đối mặt với anh ấy hay không nữa,” Lara thì thầm.

    “Ồ, đến đó ngay đi,” Sophie nhẹ nhàng nói. "Nếu ta có thể dồn hết can đảm để đối mặt với anh ta sau ba mươi năm qua, thì chắc chắn con cũng có thể."

    *****

    Lara thay bộ quần áo đi đường của mình ra, cô chọn một chiếc váy đơn giản bằng vải muslin có in những bông hoa nhỏ màu hồng và những chiếc lá màu xanh nhạt. Tìm thấy một chiếc lược, bàn tay cô run rẩy không vững chải lại mái tóc rối bời và kẹp chặt thành một cuộn trên đầu, xong xuôi cô đi đến đứng trước gương để kiểm tra lại vẻ ngoài của mình. Cô trông xanh xao và có vẻ hoảng sợ… nhưng không phải sợ Hunter, mà là sợ chính bản thân mình.

    Thẳng lưng ưỡn ngực, cô thầm thề rằng bất kể dù có chuyện gì xảy ra giữa họ, cô cũng sẽ không khóc lóc hay tức giận. Cô sẽ giữ gìn phẩm cách của mình bằng mọi giá.

    Cô đi đến cánh cửa có hai người lính canh gác ở hai bên, và lặng lẽ yêu cầu được vào thăm người đang bị giam giữ bên trong. Trước sự nhẹ nhõm của cô, họ rất kính cẩn và lịch sự, một trong số họ còn đề nghị cô gọi to lên nếu cần sự hỗ trợ. Máu cô chảy rần rần nhanh hơn trong huyết quản vì hoảng hốt và phấn khích khi cô bước qua cánh cửa đó, và cô biết hai má mình đang ửng lên một màu đỏ bừng đáng chú ý.

    Và rồi hình ảnh anh tràn ngập trước mắt cô.

    Anh đứng đó, ở chính giữa căn phòng không có cửa sổ, mái tóc của anh lúc này có sắc vàng và nâu cổ xưa giống như những khung tranh mạ vàng nặng nề đang bao quanh các bức tường. Căn phòng dành cho khách nhỏ nhưng đủ sang trọng, với giấy dán tường màu gấm hoa vàng và màu ô liu đậm, các bức tường bằng thạch cao sơn màu xám nhẹ nhàng. Hai khung cửa kính gấp lại được để ngăn đôi phòng tiếp khách với phòng ngủ. Anh trông có vẻ thoải mái hoàn hảo như đang ở nhà với khung cảnh lịch lãm xung quanh mình, với vẻ ngoài như một quý ông người Anh về tất cả mọi mặt. Không ai có thể đoán được anh là ai, và anh đến từ đâu nếu chỉ nhìn thấy hình ảnh anh lúc này. Quả thật là một con tắc kè hoa.

    "Em ổn chứ?" anh hỏi, mắt nhìn thẳng vào cô.

    Câu hỏi đã nhóm lên một ngọn lửa giận dữ trong cô. Sao anh dám giả bộ quan tâm đến cô sau những gì anh đã làm chứ? Nhưng một phần trong Lara không thể ngăn mình không đáp lại anh. Cô muốn đi đến bên anh, được cảm thấy vòng tay anh ấm áp của anh ôm lấy cơ thể mệt mỏi của cô, và được ngả đầu vào bờ vai rắn chắc của anh.

    “Không tốt lắm,” cô thừa nhận.

    Sự thoải mái và cảm giác thân mật đã từng tồn tại giữa họ vẫn còn đó. Đột nhiên, cả cơ thể cô tràn ngập cảm giác sung sướng đến chóng mặt khi được ở gần anh, và tệ hơn, là cảm giác trọn vẹn mà cô sẽ không bao giờ tìm thấy với bất kỳ ai khác.

    "Làm thế nào mà em biết được vậy ?" anh cộc cằn hỏi.

    "Em đã nói chuyện với Đại úy Tyler."

    Anh chỉ khẽ gật đầu, không hề tỏ ra chút ngạc nhiên hay tức giận nào cả. Lara chợt nhận ra, hóa ra anh cũng chưa bao giờ mong chuyện này sẽ kéo dài mãi mãi. Anh đã luôn biết rằng dù mình có đóng vai là Lord Hawksworth giỏi đến thế nào thì trò này cũng chỉ là tạm thời. Vậy thì, tại sao anh lại vẫn làm thế? Tại sao lại mạo hiểm vứt bỏ cả mạng sống của mình chỉ để đóng giả làm Hawksworth trong vài tháng cơ chứ?

    “Làm ơn,” cô nói, nghe giọng mình như thể cô đang nói từ một giấc mơ, “hãy làm em hiểu lý do tại sao anh lại làm thế với em.”

    Trong một lúc lâu sau đó, anh không biểu hiện gì như thể là anh muốn trả lời cô, anh chỉ chăm chú nhìn cô với sự tập trung của người đàn ông đang giải một bài toán khó nào đó. Sau đó, anh hơi quay đi, thân thể anh cứng đờ, hàng mi dày hơi cụp xuống.

    “Những người đã nuôi nấng anh -” Anh không gọi họ là cha mẹ. Có lẽ họ đã từng là những người chăm sóc tốt nhất, và cũng là những kẻ cẩu thả chết tiệt nhất trong chuyện đó. “Họ không bao giờ tiết lộ anh thật ra là ai. Anh đã lớn lên với nỗi băn khoăn về người cha không muốn có mình, và một đứa em cùng cha khác mẹ có khi thậm chí còn không biết là anh có tồn tại. Khi anh biết chuyện Hawksworth đã đến Ấn Độ và mua một căn nhà ở Calcutta, anh chỉ muốn tìm hiểu thêm về anh ta. Trong một thời gian dài, anh chỉ đứng từ xa và quan sát anh ta. Rồi một buổi tối, anh lẻn vào nhà anh ta khi anh ta đi vắng”.

    “Và anh đã lục lọi đồ đạc của anh ấy,” đó đơn giản là một câu trần thuật hơn là một câu hỏi, và cô đi đến ngồi xuống một chiếc trường kỉ nhỏ với phần tay cầm cuộn lại ở hai bên. Đôi chân của cô đột nhiên không thể đưa ra bất kì sự hỗ trợ nào cho cô nữa.

    Anh vẫn đứng đó, yên lặng ở phía bên kia của căn phòng, rồi anh trả lời gọn lỏn. "Đúng thế."

    "Và anh đã tìm thấy bức tiểu họa của em."

    "Đúng. Và cả những bức thư em đã gửi cho anh ta nữa."

    "Những bức thư của em ư?" Lara hỏi, trong khi cố gắng nhớ lại mình đã viết những gì cho Hunter. Hình như cô chủ yếu chỉ mô tả các hoạt động hàng ngày của mình, những cuộc nói chuyện với người dân trong làng, và vài tin tức về gia đình và những người bạn cũ của họ. Không có gì về tình yêu hay sự khao khát, không có gì về cuộc sống nội tâm của cô trong đó cả. “Em không thể hiểu tại sao Hunter lại vẫn giữ chúng lại. Chúng rất bình thường và hoàn toàn tẻ ngắt."

    “Chúng rất đáng yêu,” anh nói nhẹ nhàng. "Anh đã tìm thấy chúng trong một ngăn kéo - anh ta để chúng ở đó cùng với những cuốn nhật ký của mình."

    “Hunter không bao giờ viết nhật ký,” cô lạnh lùng nói.

    "Anh ta có," anh bình tĩnh trả lời. “Từ cái cách chúng được đánh số và ghi ngày tháng, anh biết anh ta còn để lại nhiều cuốn nữa ở đây. Không lâu sau khi về nhà, anh đã tìm thấy chúng và phá hủy chúng ngay sau khi anh lấy được những thông tin mình cần”.

    Lara lắc đầu, hoang mang trước tiết lộ mới này về chồng mình. "Vậy Hunter đã viết gì trong những cuốn nhật ký ấy?"

    “Anh ta lấp đầy chúng bằng những tưởng tượng về những bí mật quan trọng, những âm mưu chính trị, những vụ bê bối xã hội… rác rưởi, hầu hết là thế”.

    "Anh ta có nhắc đến em không?" cô ngập ngừng hỏi. “Anh ta đã viết…” Cô im lặng khi nhìn thấy biểu hiện từ khuôn mặt anh, rằng Hunter đã không dùng những từ ngữ trìu mến khi viết về cô.

    "Rõ ràng đó là một cuộc hôn nhân không mấy tốt đẹp."

    “Anh ta đã chán ngán em đến tận cổ lâu rồi,” Lara nói.

    Nghe thấy vẻ thất bại trong giọng nói của cô, ánh nhìn của anh bất ngờ dữ dội hơn khi anh nói. “Hunter muốn có Lady Carlysle. Anh ta cưới em chỉ vì em còn đủ trẻ và khỏe mạnh để sinh cho anh ta những người thừa kế xứng đáng”.

    Và hóa ra cô lại bị hiếm muộn. “Hunter tội nghiệp,” cô thì thầm.

    “Thằng khốn đáng khinh ngu ngốc tội nghiệp ấy,” anh đồng ý. “Anh ta quá ngu xuẩn để hiểu được mình đã có thể có những gì. Anh đã đọc những bức thư của em và anh biết em là người phụ nữ như thế nào. Anh hiểu chính xác anh ta đã vứt bỏ những gì. Anh ta đã dễ dàng từ bỏ cuộc sống mà anh hằng mong muốn - cuộc sống mà anh tin là anh xứng đáng được hưởng.” Đôi mắt anh khép hờ lại trong hồi tưởng. “Anh đã lấy bức tiểu họa đó và giữ nó bên mình. Anh tượng tượng ra từng khoảnh khắc em đang làm gì… lúc em đang tắm… chải tóc… thăm bạn bè trong làng… hay ngồi đọc sách một mình… cười lớn… và khóc than. Em đã trở thành một nỗi ám ảnh với anh”.

    "Anh đã bao giờ gặp mặt chồng em chưa?" Lara hỏi.

    Anh im lặng trong một lúc lâu. "Không."

    “Đừng nói dối,” cô nói nhẹ nhàng. "Hãy kể cho em nghe chuyện đã thực sự xảy ra."

    Anh nhìn Lara chằm chằm, cô thật xinh đẹp và đáng yêu biết bao, vẻ mong manh và yếu ớt cố hữu nay đã biến thành một nguồn sức mạnh cứng rắn và tinh tế đủ để đánh bại anh. Từ lúc này trở đi, anh không thể giữ lại gì với cô nữa. Dường như cuối cùng tâm hồn anh đã mở ra, và mọi bí mật đang ào ạt ràn ra ngoài. Anh không biết là mình đã di chuyển, nhưng anh lại thấy mình đang đứng ở một góc tối trong căn phòng, tựa trán vào bức tường phủ gấm đa-mát mát lạnh.

    “Đó là vào tháng Ba, mùa lễ hội… Holi và Dhuleti, họ gọi nó như vậy. Lễ hội của sắc màu. Họ đốt lên những ngọn lửa ở khắp mọi nơi, và cả thành phố trở nên điên cuồng vì ăn mừng. Tất cả mọi người đều biết Hawksworth đang tổ chức một bữa tiệc lớn nhất ở Calcutta… ” Anh lơ đãng tường thuật, gần như quên mất Lara đang ngồi ở đó.

    Anh đã đi lang thang vô định trên các con phố trước cung điện hoành tráng của Hawksworth giữa một đám đông náo loạn, trong khi mọi người cười nói, la hét và liên tục ném bột màu và sơn xuống đường từ các mái nhà. Những phụ nữ trẻ sử dụng một van pít-tông bằng que tre để té nước thơm và sơn màu bạc hoặc đỏ vào những người khách qua đường, trong khi những người đàn ông trẻ tuổi vẽ hình lên mặt và mặc những chiếc áo saris* nhảy múa trên đường phố.

    * trang phục cổ truyền của phụ nữ Ấn Độ

    Dòng người diễu hành qua trang viên khổng lồ của Hawksworth - một ngôi nhà sang trọng với thiết kế cổ điển có tầm nhìn kiêu hãnh thẳng ra ra bờ sông Hugli xanh ngát. Căn nhà được bao phủ bởi lớp vữa màu ngà được đánh bóng trông như đá cẩm thạch, với hàng dãy cột chống thanh mảnh tô điểm ở mặt trước. Cả biển những khuôn mặt Anh quốc dường như giống hệt anh, tất cả đều được tô điểm bằng những màu sơn sặc sỡ, những tia nhìn đờ đẫn vì rượu mạnh, đôi má nhớp nháp vì ngấu nghiến những món ăn ngon lành từ đường và trái cây sấy khô.

    Tim đập thình thịch, anh bước vào trang viên và di chuyển lanh lẹ giữa những con người đang chè chén mê say. Anh đã cố tình chọn mặc một chiếc áo choàng có mũ trùm đầu bằng vải cotton màu đỏ sẫm, tương tự như những bộ đồ rực rỡ của các vị khách khác. Ngôi nhà này sang trọng không tưởng, các căn phòng đều được trang trí bằng những chùm đèn to và lấp lánh, và đầy những bức tranh của Titian và thủy tinh Venice* trên các bức tường.

    * Tiziano Vecelli hay Tiziano Vecellio, là một danh họa Italia, người lãnh đạo trường phái Venice thế kỷ 16 của phong trào Phục hưng Italia. Ông sinh ra tại Pieve di Cadore, gần Belluno (ở Veneto), thuộc Cộng hoà Venice.

    * Thủy tinh Venice được cho là đã xuất hiện từ hơn 1.500 năm nay và việc sản xuất đã được tập trung trên đảo Murano của Venice từ thế kỷ 13.

    Khi anh đi hết từ căn phòng này sang căn phòng khác, những người phụ nữ đã ngà ngà say cứ liên tục ném mình vào anh, bầu không khí vui vẻ của cuộc truy hoan lan ra mạnh mẽ trong đám đông. Anh tùy tiện gạt họ sang một bên, nhưng đường như không ai trong số đó để ý đến sự từ chối của anh, họ chỉ cười khúc khích và đi tìm con mồi mới.

    Những gương mặt tỉnh táo duy nhất trong đám đông điên cuồng ấy là những người hầu Ấn Độ trong trang viên, họ đang liên tục bưng ra những đĩa thức ăn và đồ uống ngon lành, những thứ đã ngay lập tức bị đám thực khách vồn vã ngấu nghiến như những con thú đói khát. Anh ngăn một trong những người hầu lại để hỏi Hawksworth đang ở đâu, và chỉ được đáp lại bằng một cái nhún vai và cái nhìn vô cảm. Vụng trộm tìm kiếm một vòng khắp trang viên rộng lớn, cuối cùng anh đến một nơi trông có vẻ là một cái thư viện. Cánh cửa hơi hé mở, để lộ một giá sách bằng gỗ gụ cao đến tận trần nhà với một bộ sưu tập các bức tượng bán thân bằng đá cẩm thạch tinh tế, và một bộ thang chuyên dùng trong thư viện với phần tay cầm được chạm khắc tỉ mỉ.

    Vài tiếng rì rầm nho nhỏ len lỏi qua khe cửa mở khơi gậy trí tò mò của anh, anh tiến gần hơn đến ngưỡng cửa để có tầm nhìn rõ hơn vào trong căn phòng. Có tiếng cười khe khẽ, tiếng thở hổn hển, tiếng rên rỉ trầm thấp… những âm thanh không thể nhầm lẫn được của một cặp đôi đang say sưa làm tình. Anh hơi cau mày và đứng lùi lại khuất dần sau cánh cửa để trở thành một phần của bóng tối êm ả. Không lâu sau, tất cả trở nên yên lặng, và một người phụ nữ với mái tóc đen óng ả rời khỏi căn phòng. Cô ta trông có vẻ phấn phởi và xinh đẹp, với một nụ cười trên môi khi vội vã chỉnh trang lại chiếc váy lụa màu lựu vào đúng vị trí và khớp bộ ngực đồ sộ của mình vào chiếc áo lót. Sau khi đã cảm thấy hài lòng với vẻ ngoài của mình, cô ta đi ra khỏi căn phòng mà không để ý đến có một người đàn ông đang chìm trong góc khuất.

    Anh lặng lẽ bước vào phòng, và thấy một người đàn ông cao to với bờ vai rộng ngang phè như một con gấu đang quay mặt đi chỗ khác và với lấy chiếc quần của anh ta. Đầu của người đàn ông đó hơi quay sang để lộ một khuôn mặt nghiêng nghiêng đặc biệt, với chiếc mũi dài, quai hàm bạnh ra rõ ràng, và vài lọn tóc đen dày lòa xòa trước vầng trán cao kiên định. Đó chính là Hawksworth.

    Hawksworth đi đến một chiếc bàn làm việc có chân đế đôn cao được phủ một lớp da bọc màu xanh lá cây, và cầm lấy một chiếc ly chứa đầy chất lỏng màu hổ phách đặt trên đó đưa lên môi. Dường như cảm nhận được mình đang không ở một mình, anh ta quay lại và nhìn thẳng vào kẻ đột nhập. "Chết tiệt!" anh kinh ngạc thốt lên. “Ai mà lại đến lén lút nấp sau lưng ta như vậy chứ? Giải thích lý do của nhà người xem!"

    “Tôi xin lỗi,” anh trả lời, đột nhiên cảm thấy không biết phải nói gì. Anh cởi áo choàng ra và đứng đối mặt với Hawksworth, tập trung nhìn vào khuôn mặt giống anh một cách kỳ lạ.

    Hawksworth cùng phản ứng y như thế. “Chúa ơi,” anh ta lẩm bẩm, bỏ chiếc ly sang một bên và đến gần anh hơn. Hai đôi mắt có cùng sắc nâu đen chiếu thẳng vào nhau như bị thôi miên.

    Họ không hoàn toàn giống hệt nhau… Hawksworth đen hơn, lực lưỡng hơn, và anh ta có vẻ ngoài sang trọng, được chăm sóc kĩ lưỡng của một kẻ sinh ra đã được định sẵn là 'giống thuần chủng'. Nhưng bất cứ ai nhìn thấy hai người họ đứng cạnh nhau đều ngay lập tức nhận ra họ có quan hệ với nhau.

    "Mày là cái quái gì thế?" Hawksworth cáu kỉnh kêu lên.

    “Tôi là anh trai cùng cha khác mẹ của cậu,” anh lặng lẽ trả lời, và quan sát từng diễn biến cảm xúc phức tạp trên gương mặt Hawksworth.

    “Chúa ơi,” Hawksworth lẩm bẩm, và với lấy chiếc ly một lần nữa. Anh ta uống hơi nhanh và bị ho sặc sụa, sau một hồi anh ta ngước lên nhìn kẻ lạ mặt với khuôn mặt đỏ bừng. “Đứa con hoang của cha ta,” anh ta nói, giọng khàn khàn. "Ông ấy đã từng kể với ta về anh, mặc dù ông ấy không kể anh đã trở thành như thế nào."

    “Tôi được nuôi dưỡng bởi những người truyền giáo ở Nandagow -”

    “Ta không quan tâm chút chết tiệt gì đến cuộc sống của anh hết,” Hawksworth cắt ngang, mang theo vẻ nghi ngờ giận dữ. “Ta có thể đoán tại sao anh lại đến đây hôm nay. Tin ta đi, ta đã có đủ những kẻ van xin xung quanh mình rồi. Tiền có phải là thứ anh muốn không?” Anh ta cúi xuống và lần mò tìm kiếm trong ngăn bàn, và rút ra một chiếc hộp đựng tiền từ trong hộc. Thọc tay vào trong chiếc hộp không có khóa, anh ta rút ra một nắm tay đầy tiền xu và rải chúng ra trước mắt kẻ lạ mặt. “Cầm lấy chúng và đi đi. Ta đảm bảo với anh, đó là tất cả những gì anh sẽ nhận được từ ta".

    "Tôi không muốn tiền." Cảm thấy nhục nhã và tức giận, anh cứng đờ, đứng yên lặng giữa những đồng tiền lấp lánh rải quanh chân.

    "Thế anh muốn gì?" Hawksworth hỏi.

    Anh không thể trả lời, chỉ đứng đó như một thằng ngốc khốn khổ trong khi tất cả những câu hỏi về cha mình và quá khứ của ông chết dần bên trong anh.

    Hawksworth dường như đọc được suy nghĩ của anh. "Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh đến đây chứ?" anh ta hỏi với vẻ khinh bỉ. “Mong mỏi ta vòng tay qua người anh và chào đón con cừu mất tích lâu nay gia nhập lại vào đàn à? Không ai mong muốn anh cả và anh cũng không được cần đến đâu. Anh không có chỗ nào trong gia đình này cả. Ta nghĩ mình không cần phải giải thích điều đó nữa chứ? Sau cái cách mà bố mẹ ta đưa anh ra khỏi nước Anh, ta đã nghĩ là anh hiểu, rằng anh chỉ là một sai lầm cần phải được loại bỏ.”

    Khi nghe những lời giễu cợt đó, anh không khỏi thầm than thở về sự bất công của số phận. Tại sao con lừa ngu xi tự cho mình là quan trọng này lại được sinh ra để làm lãnh chúa của trang viên chứ? Hawksworth đã được ban cho một gia đình, đất đai, tước hiệu, tài sản, một người vợ trẻ trung đáng yêu, thế mà anh ta lại không biết coi trọng tất cả những thứ đó và lên đường rời bỏ nước Anh vì những lý do hoang đường phù phiếm. Trong khi anh, người từ khi sinh ra đã là một đứa con hoang, lại chẳng có gì cả.

    Anh hiểu rõ thái độ thù địch của Hawksworth. Anh ta - kẻ đã được nuôi dưỡng với niềm tin là đứa con trai trai duy nhất của nhà Crossland, là người thừa kế hoàn toàn hợp pháp và tất cả những cách gọi khác. Một gia đình cao quý như thế không dùng một đứa con hoang để làm gì cả, ngoài mục đích để làm họ cảm thấy xấu hổ. “Tôi không đến để tuyên bố điều gì cả,” anh thì thầm, cắt ngang tràng đả kích của Hawksworth. "Tôi chỉ muốn đến để gặp cậu."

    Những lời đó cũng không xoa dịu được cơn giận của người đàn ông trước mặt anh. “Thế thì bây giờ anh đã đạt được mục đích rồi đấy. Ta khuyên anh nên rời khỏi đây ngay đi, nếu không anh sẽ phải trả giá đắt đấy!”

    Anh đã rời khỏi trang viên của Hawksworth mà không chạm vào một đồng xu nào trên sàn, và cảm thấy chút hài lòng khi thấy mình vẫn sở hữu bức tiểu họa của Lady Hawksworth. Anh đã giữ lại một mảnh nhỏ của cuộc sống em trai mình cho riêng mình.

    “… Sau đó cuộc sống lại tiếp diễn như bình thường, anh tiếp tục phục vụ dưới sự chỉ huy của Đại úy Tyler trong một thời gian, cho đến khi anh nhận được tin con tàu của Hawksworth bị đắm,” đến đoạn này, giọng anh trở nên khá buồn tẻ. “Anh ta đã ra đi, và anh nhận ra: mọi thứ anh ta có - mọi thứ anh mong muốn - đều ở đây, chờ đợi anh. Anh quyết tâm sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để có được em, dù chỉ là trong một thời gian ngắn cũng được."

    “Vì vậy, anh đã thay thế vị trí của anh ta, để chứng minh rằng mình là người đàn ông tốt hơn,” cô nói.

    “Không, anh…” Anh dừng lại, buộc mình phải thành thật. “Phần đó chỉ là lúc đầu,” anh thừa nhận. "Nhưng anh đã yêu em ... và chẳng bao lâu sau đó, em đã trở thành điều duy nhất quan trọng với anh."

    “Anh không hề nghĩ đến hậu quả việc làm của mình,” Lara nói, sự tức giận tràn qua cô. “Anh đã phá hủy mọi khả năng tin tưởng vào bất cứ ai của em một lần nữa. Anh đã ăn cắp cuộc sống của một người đàn ông khác, và làm tổn thương em tồi tệ đến nỗi không thể tha thứ được, và bây giờ anh có thể sẽ bị treo cổ. Tất cả những điều đó có đáng không? "

    Anh nhìn cô bằng một ánh mắt nóng cháy như muốn thiêu đốt tâm hồn cô, đôi mắt đen đầy khao khát và tình yêu mãnh liệt.

    "Có."

    “Anh là đồ khốn nạn ích kỷ,” cô la lên, miệng run rẩy.

    “Anh sẽ trở thành bất cứ ai, bất cứ điều gì vì em. Anh sẽ nói dối, ăn cắp, cầu xin, thậm chí là giết chóc vì em. Anh không hối hận vì những việc mình đã làm trong vài tháng qua. Cuộc sống của anh sẽ chẳng có ý nghĩa gì cả nếu không có chúng”.

    "Vậy còn cuộc sống của em thì sao?" cô nghẹn ngào. "Làm sao anh có thể tuyên bố rằng anh quan tâm đến em, trong khi tất cả những gì anh đã làm chẳng có gì khác ngoài dối trá và lợi dụng, và biến em thành đứa ngu ngốc nhất từng sống chứ?"

    “Em không phải là kẻ ngốc, Lara. Anh đã làm em dễ dàng tin tưởng anh chính là Hunter. Anh biết em sẽ bỏ qua những nghi ngờ của mình nếu trong thâm tâm em thực sự muốn tin tưởng anh - và em đã làm thế.”

    “Không có chuyện nào trong số đó là thật cả,” cô nói, và từng giọt nước mắt nặng nề bắt đầu lăn dài trên khuôn mặt đầy đau đớn. "Tất cả những gì anh đã nói, hay đã làm, và mỗi nụ hôn của anh... tất cả đều là dối trá hết."

    “Không,” anh khàn giọng nói. Anh tiến đến gần cô, rồi kìm mình lại khi thấy cô hơi co người lại vào sâu trên ghế.

    “Em thậm chí còn không biết tên anh. Ôi, tại sao anh phải giả vờ là Hunter chứ?"

    "Bởi vì còn cách nào khác để anh có thể có được em đây?" anh hỏi, giọng cáu kỉnh. Thật là một cực hình khi chỉ có thể đứng yên nhìn cô khóc và không thể an ủi cô. "Nếu anh đến với em bằng con người thật của anh, em có để anh lại gần em không?"

    Lara im lặng trong một lúc lâu. “Không,” cuối cùng cô nói.

    Anh gật đầu, câu trả lời của cô chỉ xác nhận lại những suy nghĩ của anh.

    “Em không thể nói dối vì anh được,” Lara mạo hiểm lên tiếng sau một hồi thầm suy nghĩ. “Em không thể đi hết phần đời còn lại của mình mà -”

    “Không,” anh lẩm bẩm. "Anh cũng không mong em làm thế."

    Toàn bộ cơ thể Lara cứng đờ khi anh đi về phía cô. Anh di chuyển rất cẩn thận, như thể anh sợ rằng một chuyển động đột ngột cũng có thể làm cô giật mình. Anh dừng lại cách cô một sải tay và hạ thấp người xuống. “Anh không bao giờ cảm thấy mệt mỏi khi nhìn em,” anh nói, giọng khàn khàn. “Đôi mắt màu xanh tuyệt đẹp của em. Khuôn mặt ngọt ngào của em.” Anh nhìn chằm chằm vào cô với nhu cầu trần trụi đến nỗi cô cảm thấy như mình bị thiêu cháy bởi ngọn lửa đen tối trong đôi mắt anh. “Lara, có một điều em phải hiểu. Rằng những ngày tháng qua ở bên cạnh em ... khoảng thời gian chúng ta đã có với nhau ... là đáng giá, nó tuyệt vời đến nỗi anh có thể chết vì nó. Nếu đó là tất cả những gì anh có thể có, vậy thì thế là đủ. Nên dù em có chọn nói gì vào ngày mai, hay chuyện gì sẽ xảy ra với anh từ bây giờ thì cũng đều không còn quan trọng nữa.”

    Lara không thể nói gì cả. Cô phải thoát khỏi anh trước khi nước mắt cô trở nên không thể kiểm soát nổi. Đứng đó nhát gừng, cô thình lình cúi đầu và đi ra cửa. Cô nghĩ anh đã gọi tên cô, nhưng cô không thể dừng lại, không thể chịu đựng được sự hiện diện của anh mà không sụp đổ trước anh.

    ****

    Sophie vẫn đang đợi cô, cái nhìn thấu hiểu của bà quét qua khuôn mặt tàn tạ của Lara. “Con yêu anh ta rồi,” bà nói đơn giản và vòng tay qua vai Lara. Họ cùng nhau bước lên bậc cầu thang.

    “Con rất xin lỗi,” Lara nói với một tràng vỡ òa. "Mẹ chắc phải khinh thường con lắm vì có cảm xúc như vậy, khi con chưa bao giờ trao tình yêu của mình cho người đàn ông thực sự có quyền được hưởng điều đó."

    Là một người theo chủ nghĩa thực dụng, người luôn thích giảm bớt mọi tình huống khó khăn xuống đến mức gần như nó không tồn tại, Sophie không thể đồng ý với cô. “Tại sao ta lại phải khinh thường con chứ? Ta đã không biết rằng con trai ta có quyền được hưởng tình yêu của con đấy. Hunter đã từng chân thành cố gắng để chiếm được trái tim con chưa? ”

    "Không có, nhưng -"

    “Tất nhiên là nó không. Hunter đã quá say mê Lady Carlysle đó, mặc dù chỉ có Chúa mới biết con trai ta thấy gì ở sinh vật thô thiển giống đàn ông đó. Con trai ta đã phát điên vì cô ta, và lẽ ra nó đã cưới cô ta. Là lỗi của ta, và ta rất hối hận vì mình đã làm thế, ta đã khuyên nó kết hôn với con và vẫn giữ cô ta ở cạnh bên. Tôi đã nói rằng 'con có thể vừa chạy cùng với thỏ rừng và rồi đi săn với những con chó săn'. Đó là một sai lầm từ phía ta. Ta đã hy vọng con sẽ hấp dẫn được Hunter, và cũng sẽ ảnh hưởng tốt hơn đến nó."

    “Chà, điều đó đã không xảy ra,” Lara nói. Mặc dù cô không có ý gây cười với bình luận đó, nhưng bà bá tước vẫn để lọt ra một tiếng cười khan.

    "Đúng thế." Bà thở dài, gương mặt điềm tĩnh và trang khiêm khi họ đến căn phòng khách của gia đình. “Đứa con trai tội nghiệp của ta,” bà nói. “Ta luôn biết rõ nó không phải là một người chồng tốt với con. Nó cũng chưa bao giờ có tinh thần trách nhiệm. Có lẽ là do nó đã lớn lên quá hư hỏng, mọi thứ đến với nó thật dễ dàng. Con trai ta có thể đã vượt qua được một vài thử thách để tạo nên tính cách cứng rắn của một người đàn ông. Nhưng dù thế, ta cũng không thể ngừng say mê nó. Nó là tất cả những gì ta có. Ta sợ rằng chính ta là kẻ đã tiếp tay, động viên cho sự ích kỷ của nó.”

    Mặc dù Lara bị cám dỗ nói lời đồng ý với Sophie, cô vẫn giữ im lặng. Họ lại ngồi sát gần nhau như lúc trước, và cô dụi đôi mắt mệt mỏi của mình.

    "Con đã quyết định sẽ làm gì vào ngày mai chưa?" bà bá tước mạnh mẽ hỏi.

    “Con còn có sự lựa chọn nào khác nữa chứ? Con có trách nhiệm phải nói ra sự thật”.

    "Vô lý."

    "Gì cơ ạ?" Lara uể oải hỏi.

    “Ta chưa bao giờ hiểu tại sao tính trung thực lại luôn được coi là đức tính tốt đẹp nhất. Có nhiều điều còn quan trọng hơn cả sự thật”.

    Quá ngạc nhiên, Lara chỉ có thể tròn mắt nhìn bà.

    "Con xin lỗi, nhưng điều đó nghe có vẻ khá kỳ quặc."

    "Vậy sao? Ta thì thấy con đã luôn quá tiêu chuẩn, Lara. Con không quan tâm đến số phận của những người sống phụ thuộc hoàn toàn vào kết quả của sự việc đang chờ được định đoạt này sao? Và cả hạnh phúc của chính con nữa?"

    “Mẹ nói nghe như thể mẹ muốn để người lạ này thế chỗ con trai mình vậy,” Lara nói với vẻ hoài nghi.

    “Con trai ta đã mất rồi,” bà bá tước nói. “Tất cả những gì ta có thể làm bây giờ là đánh giá tổng thể tình hình hiện tại. Arthur và vợ ông ta đã chứng minh rằng họ sẽ không bảo vệ di sản của Hawksworth. Họ sẽ làm mọi thứ trong khả năng của mình để làm ô nhục tước hiệu này. Mặt khác, dù có hợp pháp hay không, chàng trai trẻ này vẫn thực sự là máu mủ của chồng ta, và anh ta có vẻ đã thể hiện được mình rất xứng đáng với vai trò là Lord Hawksworth. Theo cách nghĩ của ta, anh ta có đủ quyền để thừa kết tước hiệu cũng như Arthur vậy. Thêm vào đó, anh ta dường như đã giành được tình cảm của con. Ta đã đối xử sai lầm với anh ta trong tất cả những năm tháng trước đây. Tại vì ta mà anh ta đã có một khởi đầu cuộc sống không mấy suôn sẻ, nhưng mặc kệ những điều đó, dường như anh ta đã trở thành một người đàn ông mạnh mẽ. Tất nhiên, ta không tán thành những gì anh ta đã làm. Tuy nhiên, không ai có thể phản bác rằng hành động của anh ta không phải là của một kẻ thủ ác mà chỉ đơn thuần là của một người khá liều lĩnh mà thôi”.

    "Mẹ đang muốn nói rằng mẹ sẽ hỗ trợ cho anh ấy đấy à?" Lara lặng người thốt lên.

    “Chỉ khi con muốn thế thôi. Vì chính bản thân con, con yêu, con - người sẽ phải sống với sự dối trá ấy cả đời… con - người sẽ mang thai những đứa con của anh ta và thực sự trở thành vợ của anh ta về tất cả mọi mặt. Nếu con bằng lòng để anh ta làm chồng con, thì ta cũng sẵn lòng coi anh ta là con trai mình. Nhưng ta cần phải lưu ý cho con một điều, rằng nếu chúng ta đều cùng đồng ý xác minh anh ta là Hawksworth, thì kể từ giờ sẽ không còn đường lui nào đâu."

    "Mẹ thực sự định phản bội Hunter thực sự theo cách này ư?" Lara thì thầm. "Mẹ có thể chấp nhận một người đàn ông khác thay thế vị trí anh ta ư?"

    “Cảm xúc của ta về Hunter sẽ vẫn là chuyện của riêng ta, không liên quan đến ai khác cả,” bà bá tước nói với vẻ trang nghiêm tuyệt đối. “Câu hỏi là - điều con thực sự mong muốn là gì, Larissa. Con sẽ cứu người đàn ông này hay là gửi anh ta đến chỗ quỷ dữ? Anh ta sẽ tiếp tục sống với tư cách là Lord Hawksworth, hay con sẽ trả lại tước hiệu đó cho Arthur? Con sẽ phải quyết định điều đó vào TỐI NAY”.

    Lara hoàn toàn bối rối trước lý lẽ của mẹ chồng. Chưa bao giờ, hay thậm chí là trong cả nghìn năm nữa, cô có thể tin Sophie sẽ đưa ra luận điểm kỳ lạ như vậy. Nó có vẻ không ổn chút nào. Cô đã mong đợi Sophie sẽ phản ứng với sự phẫn nộ thích đáng khi con trai bà bị một người đàn ông khác mạo danh, chứ không phải là ủng hộ cái trò chơi đố chữ dối lừa này và đề nghị tiếp tục nó.

    Trong khi những dòng suy nghĩ đang quay cuồng trong đầu, đột nhiên tâm trí Lara vang lên giọng nói của Rachel, 'Sự thật không phải là tuyệt đối. Người ta có thể tranh luận không ngừng về chúng.' Và thêm vào mớ rắc rối không thể xảy ra này, có những sự thật cô cần phải xem xét: Người đàn ông ở tầng dưới… dù anh có là ai… đều là điều tốt nhất cho cô. Anh đã làm cô hạnh phúc. Anh đã chăm sóc cho Johnny và Rachel và tất cả mọi người trong điền trang, Bất kể anh đã làm gì trong quá khứ, Lara vẫn biết anh là một người đàn ông tốt đẹp. Và cô yêu anh đến tận cùng của những góc sâu nhất trong tâm hồn mình.

    “Nhưng… làm sao con có thể yêu một người đàn ông mà con thậm chí còn không thực sự biết rõ chứ?” cô nói, tự hỏi chính mình hơn là hỏi Sophie. “Và làm sao con có thể tin rằng anh ấy thực sự yêu con chứ? Anh ấy là một con tắc kè hoa, như lời Đại úy Tyler đã từng nói. Con không tin là anh ấy có khả năng để sống trung thực. Anh ấy sẽ luôn đề phòng, che giấu những suy nghĩ của mình, không bao giờ cho phép bất cứ ai nhìn thấy linh hồn thật sự của anh ấy”.

    “Một linh hồn rắc rối,” bà bá tước nói, với một nụ cười kết hợp giữa mỉa mai và tình cảm và một chút thách thức khiến Lara hoang mang. "Chà, nhưng đó là sở trường của con mà, phải không?"
     
    hathao, vqsvietnam, Breeze and 4 others like this.
  13. Muse

    Muse Lớp 7


    Chương 20

    Dịch : Muse

    ֍ ♣*♣ ֍

    Khi biết rằng Đại úy Tyler đã được gọi đến London để cung cấp lời khai, Lara đã gửi thư mời ông ta đến gặp mặt vào sáng sớm ngày hôm đó. Trước sự nhẹ nhõm của cô, ông ta đã nhận lời và ngay lập tức đi đến ngôi nhà ở Park Place. Ông ta mặc bộ đồng phục tiêu chuẩn của mình, một chiếc áo khoác ngắn màu đỏ tươi với viền áo bằng vàng ở phía trước, quần ống là lượt trắng tinh, đôi giày bốt đen tuyền không tỳ vết, đeo một chiếc khăn quàng vai và kẹp một chiếc mũ đen có giắt một cọng lông chim bên dưới cánh tay vạm vỡ.

    “Lady Hawksworth,” ông ta kính cẩn nói, rồi sải bước vào căn phòng khách và cúi xuống hôn lên bàn tay đưa ra của cô.

    “Cảm ơn ông vì đã đến đây nhanh như thế,” cô nói.

    "Tôi chỉ hy vọng là mình hữu ích cho bà, thưa phu nhân."

    “Tôi cũng vậy,” Lara nghiêm túc nói, đi đến ngồi xuống một chiếc ghế bọc nhung dầy dặn và tựa lưng vào phần lưng ghế bằng gỗ gụ cuộn lại được chạm khắc tinh tế. Nhận lời mời của cô, ông Đại úy cũng đi đến ngồi xuống một chiếc ghế giống hệt ở gần đó.

    “Tôi được biết ông đang ở London để cung cấp lời khai của mình trước ngài Đại Chưởng ấn,” cô nói.

    "Vâng, thưa phu nhân." Bộ ria mép đen được cắt tỉa gọn gàng của ông ta hơi giật lên đầy khó chịu. “Xin phép bà, làm ơn hãy cho tôi được gửi lời xin lỗi đến bà một lần nữa vì đã giấu giếm sự thật với bà quá lâu, và vì sự đau khổ mà tôi đã gây ra cho bà vào lần cuối chúng ta gặp mặt có được không ? Tôi sẽ luôn hối hận về hành động của mình trong chuyện này, và tôi hy vọng rằng một ngày nào đó bà sẽ tha thứ cho sự im lặng vô trách nhiệm của tôi -”

    “Không có gì phải hối tiếc hay xin tha thứ cả, Đại úy,” cô chân thành trấn an ông ta. “Tôi hiểu sự im lặng của ông là vì chuyện đó có liên quan đến Lord Hawksworth, và theo một cách nào đó, tôi thật sự biết ơn ông vì điều đó. Thực tế là… ” Cô hít vào một hơi thật sâu và nhìn thẳng vào mặt ông ta khi cô tiếp tục nói. "Lý do tôi muốn gặp ông vào sáng nay là để yêu cầu ông hãy tiếp tục giữ im lặng."

    Ông ta không hề tỏ ra bất kì cảm xúc bất thường nào ngoài một cái chớp mắt thật nhanh. “Tôi hiểu,” ông ta chậm rãi nói. “Bà đang yêu cầu tôi khai man trước ngài Đại Chưởng ấn hôm nay. Bà muốn tôi phủ nhận sự thật rằng tôi biết về người đàn ông đang giả mạo là Lord Hawksworth. "

    “Đúng thế,” cô nói đơn giản.

    "Tôi có thể hỏi là tại sao không?"

    “Sau khi suy tính rất lâu, tôi tin rằng lợi ích tốt nhất cho nhà Crossland, bao gồm cả cho tôi, là để người đàn ông này tiếp tục làm chủ gia đình.”

    “Thưa bà, tôi có lẽ đã không thành công trong việc truyền đạt tính cách thật của người đàn ông này cho bà -”

    "Tôi hoàn toàn hiểu rõ tính cách của anh ấy."

    Thở dài, Đại úy Tyler đưa ngón tay cái của mình vuốt ve qua lại lên dải bện vàng dày dặn trên cổ tay áo khoác. “Tôi có lẽ nên đồng ý với yêu cầu của bà, vì nó cũng sẽ giúp tôi hoàn thành một món nợ mà tôi mong muốn được trả lại. Tuy nhiên… để anh ta có được một vị trí đầy quyền lực và trách nhiệm như vậy… để anh ta cướp đoạt cuộc sống của một người khác… có vẻ là không đúng lắm, thưa bà. ”

    "Ông nợ anh ấy như thế nào vậy?" Lara tò mò hỏi.

    Ông ta không tự nhiên giải thích. “Anh ấy đã cứu mạng tôi. Chúng tôi - ý tôi là đội Crown - khi đó đang trong công cuộc thiết lập những thị trấn mới xa hơn dọc trên con sông Hằng, và rắc rối nảy sinh khi chúng tôi đến lãnh thổ Cawnpore. Bọn Thuggees* nằm chờ dọc theo các con đường và tấn công tất cả các du khách đi nang qua, đồ sát họ không thương tiếc. Ngay cả phụ nữ và trẻ em cũng không từ. Khi họ nhận ra không thể xua đuổi được chúng tôi, những con quỷ đó trở nên hung hãn khát máu hơn rất nhiều. Nhiều người trong đội của tôi đã bị săn đuổi và giết hại, một số thậm chí còn chết khi đang nằm trên giường của họ. Bản thân tôi cũng đã bị bao vây vào một đêm khi vừa trở về từ Calcutta. Tôi bất ngờ bị bao vây bởi nửa tá tên côn đồ, chúng đã giết chết một người cầm cờ trẻ và một người hộ tống khác của tôi, và chuẩn bị xử lý cả tôi." Ông ta dừng lại, rùng mình khi nhớ lại ký ức kinh khủng đó. “Và rồi anh ta lao ra từ màn đêm như một bóng ma, hạ gục hai kẻ tấn công tôi nhanh gọn đến nỗi những tên khác phải sợ hãi bỏ chạy, và la hét rằng anh ta là sứ giả của một vị thần đầy cuồng nộ nào đó. Đó là lần cuối cùng tôi nhìn thấy anh ấy… cho đến khi anh ấy hiện diện trong một thể xác mới - Lord Hawksworth.”

    * Thug hay Thuggee là tên của một giáo phái thuộc đạo Hindu giáo, ra đời vào thế kỷ XIII tại Ấn Độ. Thug có nghĩa là kẻ sát nhân, tên của giáo phái này đã phản ánh được phần nào tính chất rùng rợn của nó.

    “Vết sẹo trên gáy anh ấy…” Lara nói trong một ký ức thoáng qua.

    Tyler gật đầu. “Trong cuộc xung đột đó, một trong những tên côn đồ đã cướp được thanh kiếm của tôi. 'Hawksworth' của bà đã rất may mắn khi không bị chặt đầu. May mắn cho anh ấy là anh ấy khá lẹ làng khi chiến đấu”. Ông ta luồn tay vào trong áo khoác để rút ra một chiếc khăn tay và chấm vào giữa đôi lông mày của mình.

    “Anh ấy không phải là một người đàn ông bình thường, thưa phu nhân. Nếu tôi đồng ý với yêu cầu của bà, tôi không thể chịu trách nhiệm về những đau đớn và bất hạnh mà anh ấy có thể gây ra cho bà trong tương lai”.

    Lara mỉm cười kiên định với ông ta. “Tôi tin rằng anh ấy xứng đáng với niềm tin của tôi. Tôi không nghi ngờ gì về việc anh ấy sẽ hướng đến một cuộc sống mẫu mực nếu anh ấy được cho một cơ hội”.

    Ông ta nhìn cô như thể cô là một vị thánh hoặc một kẻ mất trí. “Thứ lỗi cho tôi, nhưng sự tin tưởng của bà được trao đi khá dễ dàng, thưa Lady Hawksworth. Bằng tất cả sự chân thành của mình, tôi hy vọng người đàn ông này sẽ chứng minh được là anh ta xứng đáng với điều đó ”.

    “Anh ấy sẽ làm được,” cô nói, bốc đồng với lấy bàn tay ông ta và nắm thật chặt. "Tôi biết anh ấy có thể làm được, Đại úy."

    *****

    Lara bị giữ chờ ngoài tiền sảnh văn phòng ngài Đại Chưởng ấn chỉ một giờ đồng hồ, nhưng cô cảm thấy như thể nó đã kéo dài mãi mãi vậy. Nhạy cảm với mọi âm thanh truyền ra từ các căn phòng và hành lang xung quanh mình, cô ngồi im trên mép một chiếc ghế gỗ cứng ngắc và cố gắng hiểu chuyện gì đang diễn ra. Cuối cùng, một viên thư ký xuất hiện trong tiền sảnh rộng lớn và hộ tống Lara đi qua hành lang bên ngoài văn phòng ngài Đại Chưởng ấn. Trái tim cô thình lình nảy lên khi cô nhìn thấy Đại úy bước ra khỏi văn phòng. Ánh mắt của họ gặp nhau, cô dò hỏi, còn ông thì trấn an. Sau đó, đáp lại lời cầu xin không thành lời của cô, ông ta khẽ gật đầu. Ổn rồi, đôi mắt ông ta như muốn nói, và cảm giác căng thẳng khủng khiếp của cô dịu lại.

    Tập trung hết lòng tin của mình, Lara đi cùng viên thư ký đến văn phòng Tòa đại pháp. Sunbury, ngài Đại Chưởng ấn, đứng dậy trên chiếc ghế đặt sau một chiếc bàn gỗ gụ nặng nề, và chờ đến khi Lara ngồi xuống mới hạ mình an tọa trên chiếc ghế bọc da nâu. Ngài Sunbury tạo ấn tượng ban đầu khá lạnh lùng trong một chiếc áo choàng đỏ rực, khuôn mặt già nua đầy nếp nhăn chảy xệ của ông ta được đóng khung bằng một bộ tóc giả dài bạc phơ. Khi ông ta chơi đùa một quả địa cầu có kích thước bỏ túi vẽ những tấm bản đồ nhỏ xíu nhưng tỉ mỉ trong lòng bàn tay, Lara thấy bàn tay phải đó nặng trĩu với ba chiếc nhẫn vàng khổng lồ.

    Đôi mắt màu xám nhạt của Sunbury nhỏ nhưng lại có vẻ thấu suốt tinh tường, đôi mắt sắc sảo minh mẫn hoàn toàn trái ngược với khuôn mặt già cỗi nhăn nheo. Ông ta có vẻ ngoài thiên bẩm kiểu sinh ra hiển nhiên đã là người quan trọng ngay cả khi không mặc bộ đồ chứng minh sự giàu có và chức vụ đó trên người. Lara sẽ không thấy ngạc nhiên nếu có khi cô gặp ông ta vào Ngày Phán xét, trong tư thế hiên ngang ở cổng thiên đàng để đánh giá phẩm chất của các thiên thần đầy mong mỏi.

    Như một thỏi nam châm, tất cả tầm nhìn của cô bị hút vào Hunter. Anh ngồi đó, ở phía cuối chiếc bàn dài, mái đầu in bóng lên bức tường trong ánh sáng le lói từ ô cửa sổ trên cao. Anh gần như trông có vẻ huyền ảo với vẻ đẹp trai bí hiểm của mình, biểu cảm của anh xa cách, cơ thể không chút mỡ thừa trong chiếc quần chẽn màu kem, áo ghi lê màu đen và áo khoác nhung sọc xanh đậm. Anh không đáp lại cái nhìn của Lara, chỉ đơn thuần quan sát ngài Đại Chưởng ấn bằng cái nhìn tăm tối của một sinh vật hoang dã.

    Cả căn phòng chật kín những người tham dự khác... một viên thư ký để sao chép các lời khai lên giấy tờ, luật sư Eliot và Wilcox, công tố viên mà Lara không thể nhớ tên, Sophie, Arthur và Janet ... và một khuôn mặt quen thuộc làm Lara cứng người vì hoang mang và phẫn nộ. Lord Lonsdale, kẻ đang trông hoàn toàn thoải mái, mặc một chiếc áo ghi lê bằng sa tanh có thêu hình những con bướm cực kì tinh tế, đôi giày với khóa trang trí công phu và một chiếc ghim bằng kim cương đính trên cà vạt. Hắn ta mỉm cười với cô, trong đôi mắt xanh lấp lánh tràn ngập vẻ vui đùa hiểm độc. Hắn ta đang làm gì ở đây chứ? Hắn ta có thể đưa ra thông tin gì để xứng đáng được hiện diện ở nơi này, trước mặt ngài Đại Chưởng ấn chứ?

    Những câu hỏi và sự phản đối bùng cháy gần như bật ra khỏi môi cô, nhưng Lara vẫn cố gắng giữ im lặng. Cô nhìn sang Sophie, người đang lười nhác chơi đùa với chuỗi ngọc trai dài xếp tầng dọc theo đường viền ren cổ áo trên chiếc váy màu hồng đào của bà.

    “Bây giờ sự thật sẽ được làm sáng tỏ,” Arthur nói với vẻ đắc thắng, nhìn Lara với vẻ ra lệnh. Ông ta nói với cô như thể dạy dỗ một đứa bé. “Cháu chỉ cần trả lời trung thực các câu hỏi của ngài Đại Chưởng ấn là được, Larissa.”

    Bực bội với giọng điệu kẻ cả kiểu bề trên của ông ta, Lara phớt lờ câu hướng dẫn đó và tập trung sự chú ý vào Sunbury.

    Ngài Đại Chưởng ấn nói, giọng ông ta ầm ầm như sấm. “Lady Hawksworth, tất cả chúng ta có mặt ở đây để hy vọng rằng bà sẽ có thể làm sáng tỏ tình huống khó hiểu này.”

    “Tôi sẽ cố gắng, thưa ngài” cô nói nhẹ nhàng.

    Sunbury đặt bàn tay lực lưỡng của ông ta lên một thếp giấy dày. “Ta đã nhận được khá nhiều bản ghi chép lời cung khai từ những người kiên quyết khẳng định rằng người đàn ông này, theo hiểu biết cao nhất của họ, chính là Bá tước Hawksworth. Bà bá tước quả phụ của Lord Hawksworth quá cố, cũng kiên quyết không kém, khi khẳng định rằng anh ta thực sự là con trai của bà ấy”. Ông ta dừng lại và liếc nhìn Sophie, người trả lại ông ta bằng một cái gật đầu ngắn thiếu kiên nhẫn. “Tuy nhiên,” Sunbury tiếp tục, “có một số ý kiến trái chiều đã được đưa ra - đặc biệt nhất là từ quý ông đang được đề cập đến ở đây. Anh ta đã khẳng định rằng anh ta không phải là Lord Hawksworth, mặc dù anh ta đã từ chối giải thích thêm về chuyện đó. Bây giờ, nói cho ta nghe xem, thưa phu nhân… người đàn ông này chính xác là ai?”

    Cả căn phòng chìm trong sự im lặng chết người khi Lara làm ẩm đôi môi khô khốc của mình, “NGƯỜI ĐÀN ÔNG NÀY CHÍNH LÀ HUNTER CAMERON CROSSLAND, BÁ TƯỚC HAWKSWORTH,” cô nói, cố gắng phát âm thật to và rõ ràng từng chữ một. Hơi rối trí một chút khi cô nhìn sang viên thư ký đang chăm chú ghi chép từng từ ngữ vừa rời khỏi môi cô. "NGÀI ẤY LÀ CHỒNG TÔI, NHƯ ĐÃ LUÔN LÀ THẾ, VÀ VỚI HY VỌNG THÂN THƯƠNG NHẤT RẰNG NGÀI ẤY SẼ LUÔN NHƯ VẬY."

    "Cái gì?" Arthur kêu ré lên, trong khi Janet thì bật dậy khỏi chiếc ghế của bà ta.

    “Mày, con khốn dối trá,” bà ta rít lên, sải bước về phía Lara với những ngón tay cong lại thành móng vuốt sắc nhọn hãi hùng. Lara nao núng lùi lại trước vẻ ngoài đáng sợ đó. Trước khi Janet với được cô, Hunter đã nhảy khỏi ghế của anh và tóm lấy bà ta từ phía sau, giật cổ tay gầy nhẳng ra xa khỏi cô. Janet phản ứng như một con mèo giận dữ, vặn vẹo và tru tréo theo cách làm tất cả mọi người hoảng hốt ngoại trừ Arthur, người chỉ đơn thuần trông có vẻ ghê tởm.

    "Ra ngoài ngay!" ngài Đại Chưởng ấn nạt nộ, từng thớ thịt chảy xệ lốm đốm đỏ vì phẫn nộ. "Ta muốn sinh vật điên cuồng này phải được đưa ra khỏi văn phòng của ta ngay lập tức!"

    Bầu không khí huyên náo chầm chậm yên lặng lại.

    "Cô ta đang nói dối!" Arthur thốt lên. “Larissa, con phù thủy hai lưỡi, tao sẽ gặp lại mày trong địa ngục vì điều này -”

    "Im lặng!" Ngài Đại Chưởng ấn đứng lên, chiếc áo choàng đỏ rực xoáy phần phật quanh thân hình to lớn của ông ta, làm ông ta trông như một ngọn đuốc khổng lồ. “Ta sẽ không để văn phòng của mình bị sỉ nhục bởi những hành động báng bổ và bạo lực đâu. Thả vợ ông ta ra đi, thưa ngài," rồi ông ta quay sang Arthur, "và nếu từ bây giờ ngài không thể kiểm soát được bản thân, thì đừng có quay trở lại nữa!”

    Khuôn mặt lúc này đã chuyển sang màu tím vì tức giận, Arthur giật mạnh cơ thể đang quằn quại của Janet ra khỏi tay Hunter.

    Hunter đi đến chỗ Lara, và nhìn chằm chằm vào cô. Như thể muốn chắc chắn rằng cô không bị thương, anh nắm chặt phần tay ghế và nghiêng người về phía cô. Khuôn mặt anh sát gần cô, và đột nhiên phần còn lại của căn phòng như thể biến mất, tất cả những gì còn tồn tại chỉ có hai người họ mà thôi. Đôi mắt đen tối của anh hằn lên vẻ tức giận kiềm chế. "Tại sao em lại làm thế?" anh khắc nghiệt hỏi. “Hãy nói cho họ biết sự thật đi, Lara.”

    Cô hơi nhếch cằm lên, và bướng bỉnh đáp lại anh. "Em sẽ không để anh đi đâu."

    “Chết tiệt, những gì anh làm vẫn chưa đủ đau khổ với em sao?”

    “Không hẳn thế,” cô nói nhẹ nhàng.

    Những lời của cô dường như làm anh tức điên hơn là hài lòng. Anh thất vọng lầm bầm chửi rủa rồi buông ghế của cô ra, và băng ngang qua phòng trong vài sải bước dài. Bầu không khí tràn ngập sự tương phản bất ngờ.

    Arthur quay sang hấp tấp lẩm bẩm hội ý với công tố viên, người sau đó đã đến tiếp cận ngài Đại Chưởng ấn. Sau khi trao đổi nhanh vài lời, Lara nhận thấy miệng của công tố viên mím lại thành một đường mỏng manh vẻ phản đối. Không mấy vui vẻ, anh ta quay trở lại chỗ ngồi của mình, và vẫy tay để nói với Arthur điều tương tự.

    “Nào, giờ thì,” Sunbury gầm lên, nhìn chăm chăm vào Lara. “Ta hy vọng bà sẽ khai sáng cho mọi người hiểu rõ hơn nữa, Lady Hawksworth. Bà đang tuyên bố rằng người đàn ông này chính là chồng của bà, nhưng anh ta lại khẳng định rằng anh ta không phải là Lord Hawksworth. Vậy ai trong hai người mới là người đang nói sự thật?”

    Lara tập trung nghiêm túc nhìn ông ta. “Thưa ngài, tôi tin rằng chồng tôi đang cảm thấy không xứng đáng với tôi vì quá khứ không thận trọng của ngài ấy. Mối tình nổi tiếng của ngài ấy với…” Cô dừng lại, tỏ ra như thể mình cảm thấy đau đớn khi nhắc đến cái tên đó.

    Ngài Đại Chưởng ấn gật đầu, những cuộn tóc giả màu bạc của ông ta hơi trượt qua vai. “Lady Carlysle,” ông ta tiếp lời. "Ta cũng đã nhận được lời cung khai của bà ta trước đó."

    “Vậy thì tôi chắc chắn rằng ngài đã biết về mối quan hệ của cô ta với chồng tôi,” Lara tiếp tục, “mối quan hệ đó đã từng gây ra cho tôi nỗi đau đớn không hề nhỏ. Trong nỗi ân hận về việc ngoại tình đó, tôi tin rằng ý định của chồng tôi là muốn tự trừng phạt bản thân mình bằng cách nghiêm khắc nhất này - phủ nhận danh tính của chính anh ấy. Tuy nhiên, tôi mong muốn có thể làm cho anh ấy hiểu rằng tôi đã tha thứ cho anh ấy rồi”. Cô liếc sang Hunter, người vẫn đang nhìn chằm chằm lạnh lùng xuống sàn nhà. “Tha thứ cho tất cả mọi chuyện,” cô lặp lại khẳng định. “Tôi muốn được bắt đầu lại, thưa ngài.”

    “Thực vậy,” ngài Đại Chưởng ấn lẩm bẩm, cẩn thận nghiên cứu khuôn mặt kín bưng của Hunter, và khuôn mặt kiên quyết của Lara. Cuối cùng, ông ta quay lại nhìn Hunter. “Nếu những gì Lady Hawksworth tuyên bố là đúng, thì anh bạn à, anh đang đi quá xa khi lại muốn từ bỏ tên tuổi của mình đó. Một người đàn ông sẽ luôn luôn phạm sai lầm. Còn việc sửa chữa lổi lầm là thuộc về những người vợ của chúng ta, với đức hạnh cao cả của bọn họ”. Ông ta cười khúc khích với lời nhận xét đùa cợt của mình, không để ý đến sự thật là không có ai chia sẻ niềm vui với ông ta.

    "Khéo léo quá nhỉ!" Arthur thốt lên khi ông ta trừng mắt nhìn Lara. “Thưa đức ngài, người phụ nữ này đang bị loạn trí. Cô ta không biết mình đang nói gì cả. Kẻ mạo danh gian xảo này bằng cách nào đó đã thuyết phục được cô ta đứng về phía mình, khi mà mới hôm qua thôi cô ta chính là kẻ đã tố giác hắn!”

    "Bà có gì để nói về điều đó không, Lady Hawksworth?" Sunbury hỏi.

    “Tôi đã phạm phải một sai lầm khủng khiếp,” Lara thừa nhận. “Tôi chỉ có thể cầu xin sự tha thứ cho những rắc rối mà tôi đã gây ra. Tôi đã đâm đơn kiện chồng mình trong cơn tức giận vì mối tình của ngài ấy với Lady Carlysle, và tôi đã bị ảnh hưởng xấu từ chú của mình. Tôi thường không quá thiếu tỉnh táo như thế… nhưng tôi sợ rằng tình trạng của mình đã khiến tôi trở nên khá vô lý”.

    "Tình trạng của bà à?" Sunbury lặp lại, trong khi tất cả mọi người trong căn phòng đều nhìn chằm chằm vào cô, bao gồm cả Hunter và Sophie.

    “Vâng…” Lara đỏ mặt khi cô tiếp tục, ghét cảnh cần thiết phải dùng tình trạng mang thai của mình theo cách này. Tuy nhiên, cô định sẽ sử dụng mọi vũ khí mà cô có. “Tôi đang trông ngóng một đứa trẻ, thưa ngài. Tôi chắc rằng ngài có thể hiểu cho tính khí bất ổn của một người phụ nữ khi cô ấy đang có mang”.

    “Ồ, ta hiểu,” ngài Đại Chưởng ấn thì thầm, trầm ngâm vuốt cằm.

    Khuôn mặt Hunter tái nhợt bên dưới làn da rám nắng sạm tối. Từ cách anh nhìn cô, Lara biết anh nghĩ cô đang nói dối. “Đủ rồi, Lara,” anh khàn khàn nói.

    "Càng lúc càng dối trá!" Arthur gào lên, đứng phắt dậy và hất bàn tay can ngăn của viên luật sư ra. “Cô ta khô khan như sa mạc vậy. Tất cả mọi người đều biết rằng cô ta không có khả năng sinh sản. Thưa ngài, cô ta đang giả vờ là có thai và chắc chắn sẽ tạo ra một vụ giả sẩy ngay khi thuận tiện!”

    Lara bắt đầu thấy vui vẻ khi nhìn thấy sắc đỏ sọng vì tức giận của chú mình. Nở một nụ cười yếu ớt, cô quay sang ngài Đại Chưởng ấn. “Tôi sẽ để ngài chỉ định bất kỳ bác sĩ nào để khám cho tôi, thưa ngài, nếu ngài muốn thế. Tôi không có gì phải sợ hãi cả”.

    Sunbury đánh giá cô bằng một cái nhìn chăm chú và ước lượng, và mặc dù khuôn mặt của ông ta vẫn trang nghiêm, nhưng một nét cười đáp lại dần xuất hiện trong đôi mắt màu xám đó. “Điều đó là không cần thiết, Lady Hawksworth. Có vẻ như tiếp theo đây, tôi nên nói lời chúc mừng bà.”

    “Xin thứ lỗi,” Lonsdale khô khốc lên tiếng. “Tôi ghét phải chọc thủng cái câu chuyện cảm động hay ho này của Lady Hawksworth, vì tôi cũng yêu thích những câu chuyện cổ tích có kết thúc hạnh phúc như những người có mặt ở đây. Tuy nhiên, tôi có thể chứng minh trong vòng chưa đầy một phút rằng người đàn ông này là một kẻ lừa đảo - và Lady Hawksworth quyến rũ của chúng ta đây là một kẻ nói dối đại tài.”

    Đôi lông mày dày màu xám nhạt của ngài Đại Chưởng ấn hơi nhếch lên. "Ồ? Và ngài định làm thế bằng cách nào vậy, Lord Lonsdale?"

    Lonsdale tạm dừng với làm bộ màu mè rất kịch, rồi mới thong dong cất lời. “Tôi có một thông tin sẽ làm tất cả mọi người thấy ngạc nhiên - thông tin bí mật về Lord Hawksworth 'thật'.”

    “Vậy thì hãy mở mắt cho tất cả chúng tôi nào,” Sunbury trả lời, chuyển quả địa cầu bỏ túi sang bàn tay to kia.

    "Tốt thôi." Lonsdale đứng dậy và điệu nghệ vuốt thẳng lại chiếc áo ghi lê bằng sa tanh của mình. “Ngài Hawksworth 'thật' và tôi không chỉ là những người bạn thân thiết nhất mà còn là thành viên của một hội kín gồm những thành viên cao quý nhất. Chúng tôi tự gọi mình là 'những con bọ cạp'. Tôi không cảm thấy mình cần thiết phải giải thích mục tiêu hoạt động của hội này ngoại trừ việc có thể nói rằng chúng tôi có những mục tiêu chính trị nhất định. Mặc dù mỗi người chúng tôi đã tuyên thệ sẽ giữ bí mật về sự gia nhập của mình, nhưng tôi vẫn cảm thấy mình buộc phải tiết lộ điều đó để có thể chứng minh rằng người được gọi là Hawksworth này thật ra là một kẻ mạo danh. Mọi người phải biết, ngay trước khi anh ấy lên đường sang Ấn Độ, Hawksworth và chúng tôi đã quyết định xăm một ký hiệu đặc biệt ở mặt trong cánh tay trái của mình để nhấn mạnh sự kết nối của chúng ta. Một hình xăm bằng mực vĩnh cửu ghim dưới da. Tôi có hình xăm này, và những người khác cũng vậy. Và tất nhiên, chỉ có Bá tước Hawksworth 'thật' mới có nó."

    "Và hình xăm đó, tôi cho rằng, có hình dạng của một con bọ cạp, đúng không?" Sunbury hỏi.

    "Tất nhiên rồi." Lonsdale đưa tay lên để trút bỏ áo khoác của mình. “Nếu ngài cho phép tôi có một hoặc hai phút, thưa ngài, tôi sẽ cho ngài xem dấu hiệu -”

    “Điều đó là không cần thiết,” ngài Đại Chưởng ấn khô khan nói. “Sẽ đơn giản hơn nhiều nếu chúng ta chỉ việc bảo Lord Hawksworth giơ cánh tay của mình lên thôi.”

    Lúc này mọi ánh nhìn đều đổ dồn về phía Hunter, người đang ghim chặt cái nhìn nổi loạn vào Sunbury. “Không cần phải làm thế,” anh lẩm bẩm. "Tôi không phải là Hawksworth."

    Ngài Đại Chưởng ấn không thèm chớp mắt trả lại cái nhìn đăm đăm của anh. “Vậy thì hãy chứng minh điều đó bằng cách cởi áo sơ mi của ngài ra nào, thưa ngài.”

    “Không,” Hunter nói qua kẽ răng.

    Sự từ chối thẳng thừng đó khiến Sunbury biến sắc. "Tôi có cần phải cởi nó ra cho ngài không?" ông ta nhẹ nhàng hỏi.

    Lara hổn hển vì kích động. Cô không thể nhớ mình đã từng nhìn thấy bất kỳ cái dấu vết nào trên cánh tay của Hunter hay không. Ý nghĩ rằng một vết mực nho nhỏ có thể khiến tất cả hy vọng và ước mơ của cô nổ tan tành làm cô thảng thốt… Cô nắm chặt tay vào váy và vội vã xoắn nó lại. "Tôi có thể thề với ngài là có một dấu ấn ở chỗ đó," cô kêu lên.

    Ngài Đại Chưởng ấn mỉa mai cười nhạt. “Với tất cả sự tôn trọng của tôi, Lady Hawksworth, trong trường hợp này, tôi muốn có một bằng chứng xác thực chắc chắn hơn là lời nói suông của bà.” Ông ta quay ra nhìn Hunter. "Cởi áo của ngài ra thưa ngài, nếu ngài vui lòng."

    Arthur bắt đầu cười lớn trong niềm vui sướng tột độ. "Bây giờ thì mày xong đời rồi nhé, thằng bịp bợm khốn kiếp!"

    Ngài Đại Chưởng ấn đang chuẩn bị bắt đầu khiển trách Arthur vì những lời tục tĩu đó, nhưng sự chú ý của ông nhanh chóng chuyển hướng lại khi Hunter bắt đầu đứng dậy. Cau có, Hunter nghiến răng và nhìn chằm chằm xuống sàn nhà, anh chầm chậm cởi áo khoác của mình ra và giật mạnh ống tay áo. Sau khi thả chiếc áo khoác xuống, anh bắt đầu đưa tay tháo từng chiếc cúc trên áo ghi lê đen của mình. Lara cắn môi trong nỗi đau đớn thầm lặng, run rẩy dữ dội khi nhìn thấy khuôn mặt tối sầm hơi nghiêng của Hunter. Anh đặt chiếc áo gilê sang một bên và kéo áo sơ mi ra khỏi quần. Cởi áo được giữa chừng, anh dừng lại và nghi ngại nhìn ngài Đại Chưởng ấn. “Tôi không phải là Hawksworth,” anh làu bàu. “Hãy nghe tôi nói trong một phút chết tiệt -”

    “Bắt hắn ta tiếp tục đi,” Arthur cáu kỉnh. "Tôi xin ngài đấy."

    “Ngài có thể giải thích mà, thưa ngài,” Sunbury nói với Hunter, “sau khi tôi đã kiểm tra cánh tay của ngài. Tiếp tục đi.”

    Hunter không hề cử động.

    Nổi điên vì sự do dự của anh, Arthur nhảy tới, chộp lấy nếp gấp lỏng lẻo của vạt áo sơ mi, và giật nó ra mạnh đến nỗi tất cả mọi người đều nghe thấy một tiếng 'xoẹt' lớn của vải lanh bị phá hoại. Chiếc áo bị xé toạc ra làm đôi, phần cổ tay áo rách vụn thành từng mảnh nhỏ, để lộ một thân hình gầy và gân guốc, làn da rám nắng hằn những vết sẹo trông không khác gì những vết thương do những cuộc săn bắn năm xưa của chồng cô khi anh truy đuổi những con lợn rừng và chơi các trò chơi hoang dã khác. Kinh hoàng nhìn vào cơ thể trần trụi của Hunter, và sự lo sợ về điều sắp xảy ra, Lara gần như nín thở.

    Arthur xô Hunter về phía ngài Đại Chưởng ấn.

    “Đó,” ông ta chế nhạo. "Cho ngài ấy xem cánh tay của mày đi, thằng khốn dối trá."

    Bàn tay Hunter siết chặt lại thành nắm đấm khi anh để nó ra sau đầu và giơ cánh tay lên.

    Từ chỗ cô đang ngồi, Lara có một tầm nhìn hoàn hảo về cảnh tượng phía trước. Ở đó, cách vài inch phía trên đám lông đen rậm rạp ở dưới nách, là một hình mô phỏng thu nhỏ đầy sống động của một con bọ cạp bằng mực xanh.

    Lonsdale, người đã tiến đến gần hơn để xem xét, loạng choạng lùi lại vì kinh ngạc. "Làm sao có thể chứ?" hắn khàn khàn hỏi, ánh mắt lướt nhìn từ hình xăm sang khuôn mặt căng thẳng của Hunter. "Làm thế quái nào mà mày biết được?"

    Tâm trí Lara cũng bị chiếm đóng bởi cùng một câu hỏi. Cô trầm tư hoang mang, cho đến khi cô nhận ra, cách duy nhất anh có thể sao chép lại hình xăm con bọ cạp là có lẽ anh đã đọc về nó trong cuốn nhật ký của chồng cô.

    Arthur rời rạc vì thịnh nộ. Ông ta cứ lắp bắp điều gì đó vô nghĩa và thở hổn hển, cuối cùng quá mệt mỏi vì biết đã thua cuộc, ông ta chỉ có thể tiến đến chiếc ghế gần nhất và ngồi gục xuống.

    Sophie gửi cho Hunter một nhìn nhìn ngưỡng mộ nhưng đầy phức tạp, trong khi bà quay sang nói với ngài Đại Chưởng ấn. “Tôi nghĩ chuyện này đã giúp vấn đề được giải quyết khá gọn gàng rồi, Lord Sunbury.”

    Khuôn mặt của Lonsdale vặn vẹo với cơn cuồng nộ chết chóc. “Mày sẽ không thể thắng được đâu,” hắn ta rít lên với Hunter. "Tao sẽ chống mắt nhìn thấy mày chết trước!" Hắn ta lao ra khỏi phòng, vừa đi vừa ném lại một tràng nguyền rủa, và đóng sầm cánh cửa với một lực có thể làm rung chuyển cả tòa nhà.

    Ngài Đại Chưởng ấn đảo mắt và lại chuyển sự chú ý vào quả cầu bỏ túi trên tay mình. Ông ta xòe bàn tay ra, để lộ một bản đồ các chòm sao nho nhỏ, và dùng ngón tay của mình vẽ dọc theo các hình ngôi sao được sơn lên trên đó. “Chà, chàng trai,” ông ta thì thầm, lướt qua khuôn mặt ảm đạm của Hunter. “Tôi hơi thiên về tin tưởng vợ anh đấy. Cố gắng trừng phạt bản thân vì một hành vi thiếu thận trọng à? Trường hợp này là thế, có phải không? Chà, ngay cả những người đàn ông giỏi nhất đôi lúc cũng phải vật lộn với điểm yếu đặc biệt đó. Và lần này anh lại muốn khẳng định mình không phải là Bá tước Hawksworth à, hơi ngu ngốc đấy nhé… Tôi không có ý thích tranh luận với đa số những người ở đây khẳng định rằng anh chính là người đó đâu. Có vẻ như khá hợp lý khi giải quyết câu hỏi ngay lập tức theo hướng có lợi cho Lord Hawksworth, rằng Lord Hawksworth chính là ờ… Lord Hawksworth, và tôi sẽ niêm yết vụ kiện này ngay lập tức.” Ông ta phấn khởi liếc nhìn Hunter. “Tôi tin là ngài sẽ không khăng khăng tranh cãi nữa chứ, thưa ngài? Tôi rất không thích bị muộn giờ ăn trưa của mình đâu đấy”.

    *****

    "Anh ấy đâu rồi?" Lara thất vọng thốt lên, sải bước tìm kiếm khắp sàn phòng khách dưới ánh mắt không đồng tình của Sophie. “Con không thể rời London mà không gặp anh ấy, nhưng con phải giải quyết vụ náo động theo quyết định của ngài Đại Chưởng ấn, và Hunter thì đã biến mất." Lara không còn cách nào khác là quay trở lại ngôi nhà của gia tộc Hawksworth và đợi anh. Nhưng đã bốn giờ trôi qua rồi mà vẫn không có dấu hiệu nào của anh cả. Cô thì đang tuyệt vọng với mong muốn được quay lại với Rachel và Johnny. Ôi, anh đã nghĩ gì trong đầu khi cứ thế mà biến mất chứ?

    Mặc dù rất cần phải nói chuyện với anh, nhưng cô vẫn cần phải về Lincolnshire ngay lập tức. Bản năng của cô mách bảo cô phải trở lại với Rachel càng nhanh càng tốt. Không có gì mà Lonsdale không thể làm trong cơn giận dữ điên cuồng của hắn cả - Lara chắc chắn hắn ta có ý định đoạt lại vợ mình ngay lập tức, kể cả bằng vũ lực nếu điều đó là cần thiết.

    Trong đầu cô chợt nảy ra một ý nghĩ kinh khủng, và cô kinh hãi quay sang nhìn Sophie. “Mẹ có nghĩ là Hunter định biến mất mãi mãi không? Có phải anh ấy định sẽ không bao giờ quay lại không? ”

    Không thoải mái với dòng cảm xúc không ổn định của cô, Sophie cau mày trách móc. “Đừng có rối lên như thế, Larissa. Ta hứa với con, anh ta sẽ tìm về với con khi anh ta sẵn sàng. Anh ta sẽ không biến mất lâu đâu, sau cái cách mà con ném một quả bom vào buổi điều trần như thế, anh ta sẽ trở lại cho đến khi anh ta tìm ra chuyện đó có phải là sự thật hay không. Điều đó dẫn đến một câu hỏi… con có đang mong đợi nó hay không? ”

    “Con chắc chắn là con có,” Lara trả lời ngay lập tức, quá bận rộn với sự lo lắng của cô về Hunter để chia sẻ niềm vui hiển nhiên của Sophie về tin tức này.

    Bà bá tước ngồi yên trở lại với một nụ cười. "Tốt lắm. Có vẻ như dòng dõi của Harry vẫn sẽ được tiếp tục. Một sinh vật rắn rỏi cường tráng, người tình sai trái của con. Anh ta chắc chắn đã không gặp khó khăn gì trong việc bắt đầu gây giống cho con."

    “Chồng con,” Lara sửa lại. “Từ nay chúng ta sẽ gọi anh ấy là chồng con.”

    Sophie thờ ơ nhún vai. “Nếu con thích thế, Larissa. Hãy bình tĩnh lại nào. Con đang quá kích động. Nó không tốt cho đứa bé đâu.”

    “Con không nghĩ là anh ấy tin con thực sự có thai,” Lara thì thầm, đi đến đứng bên cửa sổ và nhớ lại vẻ mặt sững sờ của Hunter trong văn phòng ngài Đại Chưởng ấn. Anh hẳn đã nghĩ rằng đó là một lời nói dối khác để cứu mạng anh. Cô áp hai lòng bàn tay và vầng trán nóng bừng vào tấm kính mát lạnh, mờ sương, trong khi lồng ngực đau nhói vì nỗi sợ rằng anh sẽ không bao giờ quay trở lại.
     
    hathao, vqsvietnam, Breeze and 4 others like this.
  14. Muse

    Muse Lớp 7



    Chương 21

    Dịch : Muse

    ֍ ♣*♣ ֍

    Khi cỗ xe của Lara về đến Hawksworth Hall vào muộn tối đó, thì hầu hết gia đình đã chìm vào giấc ngủ. Cô thấy rất biết ơn khi không phải giải thích tình huống huống khó khăn này cho Johnny và Rachel và những người khác ngay tối nay. Cô đã quá mệt mỏi vì phải liên tục nói chuyện và đi lại và cố gắng phớt lờ những suy nghĩ ồn ào trong đầu. Với mỗi vòng quay khi cỗ xe lăn bánh di chuyển về đây từ London, cô càng lúc càng cảm thấy thất bại và tuyệt vọng hơn. Cô mong muốn được chìm vào một giấc ngủ sâu ngay lập tức.
    “Lady Hawksworth,” Mrs. Gorst khẽ khàng tiến đến để chào đón cô về nhà, “Lord Arthur sẽ quay lại đây chứ?”

    “Không,” Lara trả lời với một cái lắc đầu khẳng định. "Ngài Đại Chưởng ấn đã miễn trừ vụ án."

    "Tôi hiểu." Một nụ cười chân thật nở rộ trên khuôn mặt hiền lành của người quản gia. “Đó là một tin cực kì tốt lành, thưa bà! Chúng tôi có nên mong mỏi Lord Hawksworth sẽ về sớm không?"

    “Tôi không biết nữa,” Lara nói, vẻ buồn bã chán chường của cô dường như làm Mrs. Gorst hơi nản lòng. Kiên nhẫn kìm lại những câu hỏi, người quản gia chỉ đạo một người hầu mang rương hòm của Lara lên lầu, và một cô hầu khác đến dỡ đồ cho cô.

    Trong khi những người hầu đang bận rộn làm việc, Lara vội vã lao lên hai bậc cầu thang đến phòng cho trẻ nơi Johnny đang ngủ. Cẩn thận bước vào căn phòng, cô nhẹ nhàng thắp một ngọn nến nhỏ trên chiếc tủ sơn màu xanh lam. Tiếng hít thở nhẹ nhàng và thanh bình của cậu bé khiến trái tim cô thắt lại vì niềm sung sướng bất chợt. Ít nhất thì điều này là thứ mà cô có thể dựa dẫm ... sự tin tưởng và tình yêu ngây thơ của một đứa trẻ. Đầu thằng bé rúc sâu vào bề mặt mềm mại như lông tơ của chiếc gối, một bên má trẻ con tròn trịa tỏa sáng lấp lánh dưới ánh nến.

    Lara cúi xuống để hôn thằng bé. “Ta về rồi,” cô thì thầm.

    Johnny hơi cựa quậy và lẩm bẩm gì đó, hàng mi đen hơi nhấc lên và đôi mắt màu xanh hé mở ti hí. Cảm thấy hoàn toàn hài lòng khi nhìn thấy cô, thằng bé nở một nụ cười gà gật trước khi chìm lại vào giấc ngủ một lần nữa.

    Lara với lấy cây nến của mình và rón rén lui ra khỏi phòng dành cho trẻ, đi về hướng phòng riêng của mình. Nó có vẻ cực kì trống trải, ngay cả khi những người hầu đang bận rộn dỡ hết đồ đạc của cô ra và trải lại giường chiếu. Cuối cùng khi họ rời đi, cô thay một chiếc váy ngủ và để mặc quần áo của mình thành một đống lộn xộn trên sàn. Với tay ra tắt đèn, cô bò lên giường và nằm ngửa ra, nhìn chằm chằm vào bóng tối mê mang.

    Bàn tay cô ve vuốt khoảng không trống rỗng bên cạnh. Cô đã nằm với hai người đàn ông khác nhau trên chính chiếc giường này, một người vì nghĩa vụ, một người vì đam mê.

    Trong thâm tâm, Lara luôn biết rằng Hunter không có ý định quay lại đây với cô. Anh định chuộc lại những lỗi lầm mà anh đã gây ra cho cô. Anh đã tin cô khi cô nói với anh rằng cô không thể nói dối vì anh trong suốt quãng đời còn lại. Anh nghĩ sẽ dễ dàng hơn, tốt hơn cho cô, nếu anh đơn giản là biến mất một lần nữa.

    Nhưng sự thực là, cô đã yêu anh quá nhiều nên không thể để anh đi được. Cô muốn anh là chồng của cô, bất kể thế giới có nghĩ gì đi chăng nữa. Cô yêu anh nhiều hơn cả khuôn phép, hơn cả nghĩa vụ, và thậm chí là hơn cả danh dự của cô.

    Cô chìm vào giấc ngủ không yên, tâm trí tràn ngập những hình ảnh làm cô không yên. Trong giấc mơ, những người mà cô yêu thương đều đang rời bỏ cô, không nhìn thấy hay nghe thấy cô. Cô đuổi theo những bóng đen lờ mờ ấy, vừa van xin vừa níu kéo, nhưng họ lại tỏ ra như thể họ không nghe thấy tiếng kêu khóc của cô. Từng người, từng người một bắt đầu dần dần biến mất, cho đến khi chỉ còn lại mỗi Hunter đứng đó… và sau đó, kể cả anh cũng dần dần lụi tàn. “Không,” cô khóc, điên cuồng tìm kiếm anh, “không…”

    Một tiếng hét đột nhiên xé toạc bầu không khí im lìm của căn nhà.

    Lara ngồi bật dậy, máu chảy rần rần trong huyết quản. Lúc đầu, cô đã nghĩ tiếng khóc đó là của mình, nhưng khi cô chăm chú lắng nghe, cô lại nghe thấy nó một lần nữa.

    “Rachel,” cô thở gấp, và phóng ra khỏi giường, kích động bởi tiếng khóc đau đớn của em gái mình. Cô chạy ra khỏi phòng trên đôi chân trần, không bận tâm đến chuyện đi dép hay mặc thêm áo choàng. Khi tiến đến bậc đầu tiên của chiếc cầu thang chính, cô nhìn thấy một người đàn ông đã đi xuống được nửa chừng, đang kéo lê Rachel đi theo hắn. Một trong hai bàn tay to bè của hắn nắm chặt lấy bím tóc dài của cô ấy, trong khi tay kia thì kẹp quanh cánh tay mảnh dẻ.

    “Không, Terrell, làm ơn đi,” Rachel nói, chiến đấu với hắn ta trên từng bước chân.

    Hắn ném mạnh cô về phía trước, sau ba hoặc bốn bước loạng choạng, cô ngã nhào xuống và gục thành một đống bất động trên sàn.

    Lara thét lên một tiếng đầy báo động. Lonsdale… Cô không ngờ hắn ta lại dám đến vào nửa đêm và kéo Rachel ra khỏi giường như thế. Hắn ta đang kích động vì rượu và cơn thịnh nộ tự mãn. Miệng hắn xoắn lại thành vẻ nhạo báng khi hắn ngước lên và nhìn thấy Lara.

    “Tao đang đến lấy lại những gì của mình,” hắn nói, giọng đặc sệt. “Tao sẽ dạy cho mày một bài học vì dám vượt mặt tao! Mày sẽ không bao giờ được nhìn thấy vợ tao một lần nữa. Nếu có bao giờ tao nhìn thấy hai đứa chúng ta đứng cùng nhau nữa, tôi sẽ giết cả hai chúng mày." Hắn túm tóc Rachel và kéo cô ấy đứng dậy, có vẻ như thích thú vì vẻ mặt đau đớn của cô. “Mày nghĩ là mày có thể thoát khỏi tao à,” hắn gầm gừ. “Tao sở hữu mày, tao sẽ bẻ gãy và bẻ cong bất kì phần nào của mày theo ý tao thích, con đĩ xảo trá. Hôm nay là bài học đầu tiên của mày”.

    Khóc dữ dội hơn, Rachel ngước lên nhìn Lara. "Đừng để anh ta bắt em đi, Larissa!"

    Lara lao đến khi Lonsdale tiếp tục thô bạo kéo em gái cô lết theo sải bước dài của hắn. “Đừng có chạm vào con bé,” cô thét lên, đôi chân trần như bay xuống cầu thang cho đến khi cô đuổi kịp họ. Cô nắm lấy cánh tay của Lonsdale và giật mạnh hắn lại. "Buông con bé ra, nếu không tôi sẽ giết anh!"

    "Mày sẽ làm gì cơ?" hắn hỏi với một nụ cười xấu xí, và dễ dàng hất cô lùi lại với một lực mạnh đến đáng sợ. Xung động đó hất cô ngã văng xuống đất. Đầu cô đập mạnh vào tường đến nỗi một tiếng 'rầm' vẫn vang lên rõ ràng giữa bầu không khí náo loạn. Trong một khoảnh khắc cả thế giới dường như nghiêng ngả, đầu cô ong ong và tầm mắt cô bị bao phủ bởi một đám mây xám dày đặc. Khó nhọc chớp mắt, cô đưa tay lên đầu, ý thức được cái tiếng vang sắc nhọn khó chịu ấy sẽ không dịu đi ngay. Và thậm chí bên dưới âm thanh chói tai ấy, cô vẫn có thể nghe văng vẳng tiếng khẩn cầu của Rachel từ chốn xa xăm nào đó.

    Vật lộn để ngồi dậy, Lara nhận ra Lonsdale đang kéo em gái mình băng qua đại sảnh, trong khi Rachel loạng choạng và khóc nức nở bên cạnh. Bất chấp thể chất vốn yếu đuối, Rachel vẫn dũng cảm chiến đấu với hắn, cố giật mạnh cánh tay bị hắn tóm chặt. Gần như bực tức trước sự phản kháng của cô ấy, Lonsdale dùng một vật gì đó trên tay hắn đánh mạnh vào đầu cô ấy khiến Rachel loạng choạng và gần như ngã quỵ. Cô ấy chỉ có thể rên rỉ vì đau đớn và ngoan ngoãn bước theo hắn, toàn thân cô ấy run rẩy vì sợ hãi.

    Những người hầu đã bị đánh thức bởi trận ẩu đả ầm ĩ. Một vài người đi vào đại sảnh và hoài nghi quan sát mọi chuyện đang diễn ra.

    "Ngăn hắn lại!" Lara khóc, nắm chặt lấy lan can và lảo đảo đứng dậy. "Đừng để họ rời đi!"

    Nhưng không ai trong số người hầu dám cử động, và cô chợt nhận ra là tại sao. Vật trong tay của Lonsdale hóa ra là một khẩu súng lục. Trong tình trạng tức giận mất lí trí lúc này, hắn ta sẽ không ngần ngại sử dụng nó.

    “Mở cửa ra cho tao,” Lonsdale quát, ra hiệu cho một người hầu bằng bàn tay cầm vũ khí. "Ngay lập tức!"

    Và người hầu vội vàng tuân theo. Anh lao ra lối vào, dò dẫm tìm tay nắm cửa, và nhịp nhàng đẩy cánh cửa nặng nề mở ra.

    Trước sự kinh ngạc của tất cả mọi người, một giọng nói the thé vang vọng khắp đại sảnh. "Dừng lại ngay!"

    Lara nhìn lên đầu cầu thang, thấy Johnny đang đứng đó trong chiếc áo ngủ màu trắng bé nhỏ, mái tóc đen bù xù rối tung trên đầu. Nó cầm một khẩu súng lục đồ chơi trong tay, loại có thể nạp một đầu thuốc súng vô hại.

    "Tôi sẽ bắn ông!" cậu bé hét lên, và chĩa khẩu súng lục về phía Lonsdale.

    Theo phản xạ, Lonsdale nhấc vũ khí của hắn lên và nhắm vào hình dáng nhỏ bé trên đầu cầu thang.

    "Đừng!" Lara hét lên với Lonsdale. "Nó chỉ là một món đồ chơi thôi!"

    “Thả Dì Rachel ra,” Johnny khóc ré lên và bóp cò. Món đồ chơi phát ra một tiếng nổ yếu ớt, nhưng âm thanh đó cũng đủ khiến mọi người đứng hình.

    Giờ khi đã nhận ra khẩu súng lục nhỏ bé là vô hại, Lonsdale bắt đầu cười lớn vì hoài nghi, ánh mắt chế giễu dán chặt vào cậu bé nhỏ đang tức giận ở đầu cầu thang.

    Cùng lúc đó một bóng đen di chuyển qua ô cửa đang mở với một cú bật uyển chuyển của mội loài thú săn mồi nào đó.

    “Hunter,” Lara gọi tên anh, trong khi anh phóng mình về phía Lonsdale với một lực mạnh đến nỗi khiến cả hai người đàn ông to lớn ngã vật xuống sàn.

    Rachel bị hất văng sang một bên vì cú va chạm ấy, và cô lăn sang một bên, một vòng, rồi hai vòng, trước khi cơ thể mềm nhũn vì đau và sốc. Cô ấy nhắm mắt lại và ngất lịm đi, cánh tay choãi dài vô lực như một con búp bê hỏng.

    Hai người đàn ông chiến đấu dữ dội để giành lấy khẩu súng, chửi thề và gầm gừ khi liên tục đấm thùm thụp vào người nhau. Lara quay lại và leo lên cầu thang nhanh nhất có thể. Cô đến gần Johnny chỉ trong vài giây và kéo nó nằm xuống đất, che chở cho nó bằng cơ thể của chính mình.

    Cậu bé thở hổn hển vì rối rắm, đôi má ướt nhòe vì nước mắt. "Mama, chuyện gì đang xảy ra vậy?" thằng bé than vãn, và ôm chặt lấy cô.

    Cô liều lĩnh ngẩng lên để quan sát tình hình bên dưới, nơi Hunter đang vặn vẹo và vật lộn để với tới món vũ khí. Cắn chặt môi vì khiếp sợ, Lara cố gắng giữ im lặng. Hai người đàn ông to lớn bị nhốt trong trận đấu giao tranh chết chóc, lăn lộn trên sàn nhà bóng loáng… và sau đó không khí bị xé toạc bởi một tiếng nổ đinh tai nhức óc.

    Rồi cả hai người đàn ông đều nằm im ở đó.

    Lara ôm chặt lấy Johnny, đôi mắt mở lớn tập trung nhìn vào hai cơ thể to lớn thon dài, và rồi một dòng máu đỏ từ từ rỉ ra xung quanh họ. Rồi một âm thanh kỳ lạ vọt ra khỏi cổ họng cô, và cổ phải lấy tay che miệng để kìm nén trong một tiếng hét đau khổ.

    Lúc này Hunter chầm chậm di chuyển, gỡ mình ra khỏi người đàn ông kia và ấn đôi bàn tay to lớn của mình lên một cái lỗ ở giữa lưng Lonsdale. Thở ra nặng nhọc, Hunter nhìn lên những người hầu đứng ở gần đó. “Gọi bác sĩ Slade đến đây mau,” anh gầm gừ với một người hầu, “và cử ai đó đến đón ngài cảnh sát trưởng đến nữa.” Anh hất đầu ra hiệu cho người quản gia. “Bà — đưa Lady Lonsdale lên lầu trước khi cô ấy thức dậy.” Hiệu lệnh cộc lốc của anh dường như là thứ duy nhất có ý nghĩa giữa khung cảnh hỗn loạn. Tất cả đều vội vàng vâng lời anh, biết ơn vì có những chỉ thị của anh để giữ mình bận rộn.

    Run rẩy vì nhẹ nhõm, Lara nắm tay Johnny và kéo thằng bé ra khỏi đó. “Đừng nhìn nữa, con yêu” cô thì thầm khi nó vẫn cố gắng ngoái đầu liếc qua vai mình.

    “Ông ấy về rồi kìa,” Johnny nói, nồng nhiệt nắm chặt lấy ngón tay cô. "Ông ấy đã trở lại với chúng ta rồi kìa, Mama."

    *****

    Lúc ngài cảnh sát trưởng đến nơi là đã gần rạng sáng. Sau khi tiến hành một cuộc thẩm vấn dài dòng và cẩn thận với Hawksworths và tất cả những người hầu trong nhà, Cảnh sát trưởng không tỏ ra ngạc nhiên lắm trước các sự kiện đã xảy ra. Theo như lời nhận xét ngắn gọn của ông ta, thì tất cả mọi người đều biết về thói say xỉn và tính bạo lực của Lonsdale. Đó chỉ là vấn đề thời gian trước khi hắn ta nhận sự trừng phạt vì những hành động sai trái của mình.

    Mặc dù có vẻ như vụ việc sẽ được khép lại mà không hình thành bất kì lời buộc tội nào, Hunter cũng không thể dễ dàng chối bỏ nó. Anh dứt khoát đòi tự kỳ cọ mình trong một cái bồn tắm đặt riêng trong phòng anh. Dù đã đổ một lớp lượng lớn xà phòng đặc đủ để tẩy sạch mọi vết bẩn và máu tanh, anh vẫn không cảm thấy mình đủ sạch sẽ.

    Trong phần lớn cuộc đời mình, anh đã có thể dễ dàng phớt lờ lương tâm của mình. Thực ra, anh đã khá chắc chắn là mình thậm chí còn không có nó. Nhưng anh cứ suy nghĩ mãi về hậu quả của việc mang Rachel đến Hawksworth Hall. Nếu anh không làm thế, Lord Lonsdale có lẽ vẫn còn sống. Mặt khác, nếu Hunter để Rachel ở lại dưới mái nhà của hắn, cô ấy có thể đã chết. Anh đã lựa chọn đúng chứ? Có lựa chọn đúng nào để chọn không?

    Anh mặc quần áo và chải mái tóc ướt nhẹp của mình, và nghĩ về Lara. Giữa họ vẫn còn chuyện chưa giải quyết xong… những điều đau đớn mà anh không muốn nói và cô sẽ không muốn nghe. Rên rỉ, anh áp đôi bàn tay to lớn lên đôi mắt cay xè của mình. Anh cẩn thận cân chắc xem tất cả chuyện này đã bắt đầu như thế nào, với điều ước lớn lao nhất của mình là trở thành Hunter Cameron Crossland. Sự ngạc nhiên nhất là cảm giác này tự nhiên đến thế nào. Anh đã tự đặt tên cho mình, cho đến khi anh phiền muộn nhớ ra mình đang sống bằng một cuộc đời bị đánh cắp. Sự tồn tại ảm đạm khác của anh đã khép lại như một căn phòng áp mái đầy bụi mà anh không muốn đến thăm.

    Và Lara, vì một động cơ nào đó mà anh không thể hiểu được, đã khiến cho trò chơi này tiếp tục. Có lẽ cô đã cố gắng nghĩ về anh như một trong nhiều người cần đến sự từ thiện của cô, và cứu rỗi anh khỏi những tội lỗi mà anh đã phạm phải.

    Nhưng anh không thể cho phép Lara trở thành một phần của lời nói dối kinh khủng này. Anh không thể chịu đựng được việc nhúng chàm cô nhiều hơn những gì anh đã làm.

    Đầy sợ hãi và khao khát, anh đến để nói lời tạm biệt với Lara.

    ****

    Lara đang ngồi trên một chiếc ghế đặt trước lò sưởi trong phòng ngủ của cô, run rẩy khi hơi nóng của than lan tỏa trên từng đầu ngón chân trần. Rachel đang ngủ say trong phòng riêng của cô ấy sau khi bác sĩ quyết định tiêm một liều cồn thuốc phiện để làm cô bình tĩnh lại. Johnny thì chui lại vào phòng nó, và được xoa dịu bằng một ly sữa nóng và một câu chuyện trước khi ngủ. Mặc dù Lara đã hoàn toàn kiệt sức nhưng cô vẫn cố gắng giữ mình tỉnh táo, vì cô sợ rằng nếu cô ngủ quên mất thì Hunter sẽ rời bỏ cô một lần nữa.

    Cả người cô hơi nảy lên khi nghe thấy tiếng xoay của tay nắm, và Hunter bước thẳng vào phòng mà không cần gõ cửa. Cô tự động bật dậy. Liếc nhanh vào khuôn mặt xa cách của anh, cô đưa tay lên tự ôm lấy chính mình để ngăn cơn run rẩy.

    “Em đã nghĩ anh định rời bỏ em sau phiên điều trần ở London,” cô nói khẽ. "Em đã nghĩ anh sẽ không trở lại đây."

    “Đúng thế. Nhưng sau đó anh nghĩ đến việc em ở đây và chỉ có một mình với Rachel, anh hiểu Lonsdale định làm gì”. Anh xì ra một tiếng tự ghê tởm chính mình. "Anh đáng ra nên suy nghĩ rõ ràng nhanh hơn để đến đây sớm hơn."


    “Anh đã đến hoàn toàn đúng lúc,” Lara nói, và giọng cô vỡ vụn. “Ồi, Hunter … ở dưới nhà… lúc đó em đã nghĩ rằng anh bị thương… hoặc đã chết…”

    "Đừng." Anh giơ một tay lên trong cử chỉ ra hiệu cô im lặng.

    Đau khổ đến cùng cực, Lara cố gắng im lặng. Làm sao mà hai người mới chỉ vài ngày trước đây còn bên nhau thân mật đến vậy, giờ phút này lại đứng trước mặt nhau như hai kẻ xa lạ? Cô yêu anh bất kể anh tên là gì, bất kể dòng máu chảy trong huyết quản của anh là của ai, bất kể anh tin hay muốn điều gì. Chỉ cần anh cũng muốn cô như cô muốn anh. Nhưng khi cô nhìn vào đôi mắt đen tối đến không thấy đáy ấy, có vẻ như thuyết phục anh là điều không thể.

    “Hãy ở lại với em đi,” cô nói, giơ tay ra như khẩn nài. "Làm ơn."

    Anh trông như thể anh đang căm ghét chính bản thân mình. "Đừng đòi hỏi điều đó, Lara."

    "Nhưng anh yêu em mà. Em biết là anh có. ”

    “Điều đó cũng không tạo ra sự khác biệt gì cả,” anh ảm đạm nói. "Em biết tại sao anh phải rời đi mà."

    “Anh thuộc về em,” cô vẫn cố chấp. "Hơn nữa, anh có nghĩa vụ phải chăm sóc cho đứa trẻ mà anh đã tạo ra."

    “Không có đứa trẻ nào cả,” anh thẳng thừng cắt ngang.

    Lara tiến đến với anh, thu hẹp lại khoảng cách giữa họ. Cô cẩn thận với lấy bàn tay to lớn đang cứng đờ bên hông anh và đặt nó lên bụng mình. Cô ấn lòng bàn tay anh vào đó, như thể cô có thể khiến anh cảm nhận được sự thật trong tuyên bố của mình. "Em đang mang thai đứa con của anh."

    “Không,” anh thì thầm. "Em không có."

    "Em sẽ không bao giờ nói dối anh."

    “Không phải với anh,” anh chua chát đồng ý, “chỉ với phần còn lại của thế giới thôi. Vì lợi ích của anh.” Cánh tay còn lại của anh vòng qua người cô, và anh ôm cô như thể anh không thể ngăn mình lại. Một cơn rùng mình xuyên qua cơ thể anh, và anh vùi mặt vào những lọn tóc buông xõa của cô. Cô nghe thấy nhịp thở của anh thay đổi, và cô nhận ra cái mặt nạ cứng rắn của anh đang vỡ vụn, để lộ ra nỗi tuyệt vọng và tình yêu nản lòng bên dưới.

    "Lara, em không biết anh là cái gì đâu."

    “Có, em biết chứ,” cô cấp bách trả lời, vòng qua qua lưng anh để ôm anh thật chặt. “Anh là một người đàn ông tốt, dù anh không nhận ra điều đó. Và anh hoàn toàn là chồng của em. ”

    Một tiếng cười run rẩy vỡ ra từ cổ họng anh. “Khỉ thật. Em không hiểu là điều tốt nhất anh có thể làm cho em là tránh xa khỏi cuộc sống của em sao? "

    Lara lùi lại và đẩy đầu anh ra, buộc anh phải nhìn thẳng vào cô. Đôi mắt đen của anh long lanh vì ngấn lệ, và khuôn miệng run run vì những dòng cảm xúc mà anh luôn cố gắng kìm nén. Cô đưa tay lên vuốt ve mái tóc mềm mại, khuôn mặt yêu dấu của anh, như thể cô có thể chữa lành vết thương cho anh bằng sự đụng chạm của mình.

    “Hãy lại với em đi,” cô nói, cố gắng lay động đôi vai to lớn của anh. Cả cơ thể to lớn của anh không hề nhúc nhích bởi cử động yếu ớt ấy. “Em sẽ không nghe thêm một từ nào về chuyện đó nữa đâu. Em không hiểu tại sao chúng ta phải sống xa nhau và chịu đựng nỗi đau khổ vì mong nhớ khi mà chúng ta có cơ hội được ở bên nhau. Nếu anh cảm thấy mình không xứng đáng với em, anh có thể cố gắng cải thiện bản thân trong tầm .... ừm, năm mươi năm tới.” Cô nắm chặt những vạt áo sơ mi lỏng lẻo của anh và kéo mạnh anh áp vào người cô. "Dù sao thì em cũng đâu có muốn một người đàn ông hoàn hảo."

    Hunter ngoảnh mặt đi, cố gắng kiểm soát bản thân. "Chết tiệt em đi nếu em không muốn có một."

    Lara run run cười với anh, nghe thấy chút gì đó trong giọng anh khiến cô có chút hy vọng. “Em đang gợi ý một cuộc sống mà anh mong muốn,” cô nói. “Một cuộc sống có ý nghĩa , có mục đích, và có cả tình yêu. Nhận lấy nó đi. NHẬN LẤY CẢ EM NỮA." Cô áp môi mình vào khuôn miệng rắn chắc của anh, trộm một nụ hôn chớp nhoáng, và một nụ hôn khác nữa, dỗ dành và dụ dỗ cho đến khi anh rên rỉ đáp lại. Anh đè nghiến miệng mình lên miệng cô với một ham muốn thô bạo, rồi đột nhiên tất cả mọi thứ bùng phát ngoài tầm kiểm soát. Anh dùng lưỡi mình để dò dẫm cô, một tiếng gầm nam tính nguyên thủy vỡ ra trong họng, và anh điên cuồng vén váy ngủ của cô lên.

    Lara gác một bên chân trần lên hông anh, hành động dâng hiến đầy tự nguyện khiến anh càng tở nên hoang dại. Anh bế thốc cô lên bằng hai cánh tay to khỏe và đặt cô lên giường, và sự mệt mỏi của Lara tan biến khi máu cô chảy rần rần vì phấn khích. “Em yêu anh,” cô nói, kéo anh xuống với cô, và cô cảm nhận được cơn chấn động đáp lại chạy dọc cơ thể anh. Anh giật mạnh chiếc váy ngủ của cô ra cho đến khi nó rách toạc. Rồi anh cúi xuống bịt kín núm vú bằng đôi môi đầy nhục cảm và bú mút nó đầy hăm hở, trong khi những ngón tay anh xòe ra trên vùng bụng phẳng vì và bờ hông tuyệt đẹp.

    Lara rên rỉ dữ dội và đỡ lấy anh bằng cả tay và chân, cần anh nhiều hơn những gì cô nghĩ một người có thể cần trong đời. Anh hơi nâng người lên cao hơn và bắt lấy miệng cô một lần nữa, nhấn chìm cô trong nụ hôn sâu tìm kiếm như thể muốn cướp đoạt từng hơi thở. Hổn hển mạnh mẽ, cô giật tung quần áo của anh ra và cố gắng cởi mấy chiếc cúc cứng đầu.

    “Anh không thể đợi được,” anh lẩm bẩm, với tay xuống chiếc quần và giật tung chúng ra.

    “Em muốn cảm nhận làn da của anh,” cô rên rỉ, vẫn loay hoay với chiếc áo sơ mi khó chịu.

    “Để sau đi… ôi Chúa ơi…” Anh dang rộng hai chân cô ra và nhấn mình vào trong cô bằng một cú đẩy kiên định và mạnh mẽ. Mũi giáo cứng rắn của anh thật nặng nề và ngọt ngào, anh cứ liên tục kéo giãn và lấp đầy cô làm cô bật ra một tiếng rên rỉ thỏa mãn, cả cơ thể cô kiệt quệ vì những dòng cảm xúc tuyệt vời chạy dọc từng dây thần kinh. Cô ưỡn người lên và run rẩy vì sung sướng khi anh nhẹ nhàng di chuyển vào sâu hơn bên trong cô, kéo dài niềm sung sướng này lâu hơn. Những cú đẩy của anh như muốn đâm ngập mình vào trong cô, nhịp điệu trơn trượt và trêu trọc của anh là một bản giao hưởng hoàn hảo của những cú va chạm nặng nề và sự rút lui có quy trình. Anh làm tình với cô như thể anh đang thưởng thức cô, mọi cử động đều đầy tính nhục dục và chủ tâm trêu trọc. Lara với tay mò vào bên dưới lớp áo sơ mi của anh và ghì lấy những mũi cơ bắp rắn chắc trên lưng, thầm thúc giục anh hãy mau nhanh chóng kết thúc. Tuy nhiên, lần này anh lại bình tĩnh đi theo tốc độ ưa thích của mình, bị mê hoặc bởi những tiếng rên rỉ trầm thấp của cô.

    “Em không thể… em mệt quá,” cô nói. “Làm ơn, đừng nữa -”

    “Một lần nữa thôi,” anh khàn khàn nói, đẩy sâu thêm những cú thúc khác cho đến khi cô quằn quại trong một cơn cao trào khác, và lần này cường độ của nó gần như làm cô run lên vì đau đớn. Hunter vùi mình vào trong cô và để cho những cơn co thắt dịu dàng nhưng đầy mãnh liệt bên trong cô đưa anh đến ngưỡng cửa giải thoát, anh nghiến chặt hai hàm răng khi cơn bão của dục vọng quét qua người anh.

    Vẫn run rẩy cực độ và hít thở khó khăn, hai người nằm đó thả lỏng trong mớ chăn gối lộn xộn. Lara lịm vào giấc ngủ yên bình, và rúc vào người Hunter khi cô cảm thấy anh đang vuốt tóc mình. Ánh nắng ban mai cứ chập chờn đe dọa xâm nhập vào căn phòng tối đen, nhưng những tấm rèm dày đã ngăn cản chúng lại.

    “Ngay cả nếu anh định rời bỏ em,” giọng cô đờ đẫn vì buồn ngủ, “anh cũng không thể đi lâu được lâu.”

    Anh thảm não nói. “Bởi vì anh cần em,” anh nói, áp đôi môi ấm áp lên vầng trán mịn màng của cô.

    "Không nhiều bằng em cần anh đâu."

    Anh cười nhẹ, đôi bàn tay đầy kinh nghiệm thong thả vuốt ve cơ thể cô. Nhưng khi anh nói, giọng điệu của anh lại không có bình thản như cô nghĩ. "Làm sao chúng ta tiếp tục được đây, sau tất cả những gì đã xảy ra?"

    "Em không biết." Cô ngả đầu vào hõm vai anh. “Đơn giản là chúng ta cứ bắt đầu lại thôi.”

    “Mỗi khi em nhìn vào anh,” anh nói, “em sẽ luôn nhớ ra rằng anh đã thay thế vị trí của người đó.”

    “Không,” cô nói, đặt tay lên môi anh, muốn quả quyết với anh rằng bắt đầu từ bây giờ, sẽ không còn bóng ma quá khứ nào có thể ám ảnh họ được nữa. “Em luôn cho rằng đôi khi em sẽ nghĩ về anh ấy… nhưng em chưa bao giờ thực sự biết anh ấy. Anh ấy không muốn có một cuộc sống với em, cũng như em không muốn anh ấy vậy ”.

    Cô cảm thấy miệng anh gượng gạo nhếch lên. “Đó là tất cả những gì anh từng mong muốn,” anh lẩm bẩm.

    Lara áp tay lên trái tim với nhịp đập đều đặn của anh và cảm thấy yên bình với hơi ấm dưới lòng bàn tay mình. “Khi em nhìn vào anh,” cô nói, “Em chỉ nhìn thấy anh thôi”. Cô nép vào sát bên anh hơn. “Em biết chỉ có mình anh thôi,” cô khàn khàn nói thêm.

    Câu nói đó làm anh bật cười bất đắc dĩ, và Hunter quay sang một bên để nhìn chằm chằm vào cô. Rõ ràng là anh đã chuẩn bị để tranh luận vấn đề này, nhưng khi anh nhìn vào khuôn mặt nhỏ nhắn của cô, biểu cảm của anh chuyển sang vẻ dịu dàng khác thường. “Có thể là em biết,” anh nói, và kéo cô lại gần hơn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/5/21
    hathao, B-Mon, vqsvietnam and 5 others like this.
  15. Muse

    Muse Lớp 7


    Phần kết

    Dịch : Muse

    ֍ ♣*♣ ֍

    Sau một chuyến tham quan những cải tiến mới vừa được hoàn thành của trại trẻ mồ côi, Lara cảm thấy hoàn toàn hài lòng với thành quả của mình. Giờ đây, họ đã sẵn sàng để thu nhận thêm những đứa trẻ cơ cực, nhưng chuyện đáng mừng hơn nữa là sẽ chỉ có mười đứa trẻ gia nhập vào ngôi nhà mới này thay vì mười hai đứa như dự kiến ban đầu, vì có hai gia đình ở Market Hill đã quá yêu thích những vị khách tạm thời của họ đến nỗi đã quyết định giữ chúng lại để tự mình nuôi nấng. Lara phấn khởi nghĩ giờ đây trại trẻ mồ côi sẽ đủ rộng rãi để dễ dàng kê thêm giường phụ vào. Trên thế giới này luôn luôn có quá nhiều những đứa trẻ cần một nơi ở tử tế.

    Khi cô bước xuống khỏi cỗ xe ngựa và bước vào Hawksworth Hall, tâm trí của Lara đã quá bận rộn với những kế hoạch đến nỗi cô hầu như không để ý đến một người đàn ông đang đứng đợi mình trong nhà.

    “Lady Hawksworth… xin thứ lỗi cho tôi, thưa phu nhân…”

    Một quý ông đứng đó, cả người anh toát ra hơi thở của nển giáo dục cẩn trọng, anh ta cứ gọi tên cô mãi cho đến khi Lara dừng lại và quay sang với một nụ cười dò hỏi.

    Vị khách đó chính là Lord Tufton, một người đàn ông dịu dàng và hơi nhút nhát đã theo đuổi Rachel trước khi cô ấy kết hôn với Lonsdale. Anh mang một vẻ ngoài trí thức hơn là kiểu yêu thích thể thao, với lối cử xử tử tế và nghiêm cẩn mà Lara luôn rất có cảm tình. Cô đã nghe thấy những tin đồn đáng chú ý, rằng gần đây Tufton đã bất ngờ được thừa hưởng một gia tài sau cái chết của người chú thân thương đã luôn yêu quý anh, điều mà chắc chắn đã khiến anh trở thành mục tiêu săn đón khá béo bở của nhiều phụ nữ trẻ đầy tham vọng.

    " Lord Tufton!" Lara thốt lên với giọng vui vẻ chân thành. "Thật vui vẻ làm sao khi được gặp ngài."

    Họ trò chuyện thân tình và hòa nhã trong một phút, và rồi Tufton ngại ngùng phất tay chỉ về những chậu hoa hồng đẹp lộng lẫy được xếp ngay ngắn trên chiếc bàn trong lối vào đại sảnh. “Tôi mang chúng đến đây cho gia đình bà cùng thưởng thức những thứ đẹp đẽ này,” anh ta nói đơn giản.

    “Chúng thật đáng yêu làm sao,” Lara ấm áp nói, và cố nén một nụ cười hiểu biết khi cô nhận ra rằng những bông hoa đó thực ra là dành cho em gái cô. Tuy nhiên, vì thật không thích hợp nếu Tufton dành riêng tặng chúng cho Rachel, vì cô đang trong thời gian để tang. "Cảm ơn ngài. Tất cả chúng tôi đều rất thích chúng - đặc biệt là em gái tôi. Con bé khá thích hoa hồng, ngài biết đấy ”.

    “Vâng, tôi…” Anh ta bơi bồn chồn và hắng giọng một cái trước khi tiếp tục. "Tôi có thể xin phép được hỏi thăm sức khỏe của cô ấy không, thưa bà?"

    “Con bé khá ổn,” Lara đảm bảo với anh. “Mặc dù… những ngày gần đây con bé trở nên khá trầm lặng và chán nản.”

    “Chuyện đó là bình thường,” anh nhẹ nhàng bình luận, “sau tấn bi kịch mà cô ấy đã phải trải qua.”

    Lara quan sát anh ta với một nụ cười trầm tư. Rachel đã không tiếp đón bất kì vị khách hai tháng nay kể từ sau cái chết của Lonsdale, nhưng bằng cách nào đó, Lara chắc chắn rằng lời thăm hỏi của Tufton sẽ được cô ấy chào đón. “Lord Tufton… em gái tôi luôn luôn ra ngoài vườn vào thời gian này trong ngày để đi dạo một mình khá lâu. Tôi chắc rằng con bé sẽ thích làm mới ngày hôm nay với một người bạn đồng hành.”

    Anh trông có vẻ vừa háo hức mong chờ cũng vừa ngập ngừng ngại ngùng trước viễn cảnh đó. “Ồ, có lẽ tôi không nên làm phiền cô ấy… nếu cô ấy chỉ muốn được ở một mình…”

    “Đi với tôi nào,” Lara nói, kéo anh ta qua đại sảnh lớn với quyết tâm không gì lay chuyển được. Cô dẫn anh ta đến cánh cửa kiểu Pháp mở lối đi thẳng ra khu vườn, và thoáng thấy hình bóng lờ mờ của chiếc mũ được nhuộm đen của Rachel khi cô đang thả bộ giữa những hàng rào. “Con bé đây rồi,” Lara hân hoan nói. "Đến đó và tham gia với con bé đi nào, Lord Tufton."

    "Nhưng tôi không chắc nếu -"

    "Em gái tôi sẽ rất vui mừng, tôi đảm bảo với ngài đấy." Lara mở cánh cửa và chỉ cho anh ta đi ra ngoài, và quan sát khi anh rẽ lối qua những bồn hoa đang nở nộ tươi thắm.

    "Mama!" Nghe thấy Johnny gọi mình, Lara quay lại với một nụ cười tươi tắn. Cậu bé đang mặc một chiếc quần ống túm nhỏ và một chiếc áo khoác màu xanh để chuẩn bị cho giờ học cưỡi ngựa.

    "Con yêu, vú em của con đâu rồi?" cô hỏi.

    “Cô ấy đang đi xuống từ trong phòng học,” Johnny nói, hơi thở hơi gấp gáp. "Nhưng cô ấy không thể chạy nhanh như con được."

    Lara chỉnh lại chiếc mũ lưỡi trai cho thằng bé. "Tại sao con lại luôn vội vàng như vậy?" cô hỏi.

    "Vì con không muốn bỏ lỡ bất cứ điều gì."

    Cười lớn, Lara quay sang chú ý vào cảnh tượng ngoài kia qua khung cửa sổ để mở, dõi theo hình ảnh Lord Tufton và Rachel xuất hiện bên cạnh nhau. Em gái cô đang khoác lấy cánh tay của Tufton khi họ đi dạo cùng nhau. Một nụ cười mỉm vui vẻ thực sự hơi hé lộ bên dưới vành mũ rộng màu đen ấy, đó là cảm xúc hạnh phúc mà Lara đã không nhìn thấy trên khuôn mặt Rachel trong một thời gian dài.

    "Ai đi cạnh Dì Rachel thế ạ?" Johnny hỏi.

    “Mẹ tin rằng đó là người chồng tiếp theo của cô ấy,” Lara trầm ngâm trả lời, và liếc nhìn chàng trai bé nhỏ với một nụ cười bí ẩn. "Nhưng bây giờ đó vẫn là bí mật giữa chúng ta nhé."

    Câu nói đó làm thằng bé nhớ đến một bí mật khác mà họ đã cùng chia sẻ, và Johnny kéo vạt váy của Lara. "Khi nào chúng ta có thể kể với mọi người là mẹ có em bé hả, Mama?"

    “Khi mẹ bắt đầu thay đổi vẻ ngoài,” Lara trả lời. Trước cái nhìn bối rối của nó, cô hơi đỏ mặt giải thích, "Khi bụng mẹ phồng lên ấy."

    "Nó có lớn bằng Sir Ralph không?" anh hỏi, nhắc đến tên quý ông hàng xóm mập mạp của họ.

    Lara không thể kìm một tràng cười lớn. "Lạy Chúa tôi, mẹ hy vọng là không."

    Thằng bé điền đạm hỏi. "Mẹ sẽ vẫn yêu con sau khi đứa bé chào đời chứ, Mama?"

    Mỉm cười với niềm hạnh phúc trọn vẹn, Lara quỳ xuống và vòng tay quanh cơ thể bé nhỏ, thẳng tắp của thằng bé. “Ồ, có chứ,” cô thì thầm, ôm chặt lấy nó. "Mẹ luôn luôn yêu con, Johnny à."

    *****

    Vào đầu giờ tối, Hunter trở về sau một chuyến đi giải quyết những công việc lặt vặt ở Market Hill và tìm thấy Lara ngay khi cô vừa thay đồ để ăn tối. Anh đi đến bên cô, ép một nụ hôn nhanh và mạnh lên đôi môi đỏ tươi của cô.

    “Anh nhớ chúng,” anh đáp lại vẻ dò hỏi trong ánh mắt của cô.

    Lara mỉm cười, vuốt thẳng ve áo anh bằng đầu ngón tay. "Em tưởng là anh đã quên kế hoạch tối nay của chúng ta rồi cơ."

    Hunter lắc đầu. "Anh đã nghĩ về nó cả ngày nay rồi."

    "Chúng ta ăn tối trước nhé?" cô nhẹ nhàng hỏi.

    "Anh không đói. Còn em?"

    "Không."

    Anh nắm lấy bàn tay nhỏ bé của cô trong bàn tay to lớn tương phản của mình và kéo cô đi cùng anh. "Vậy thì đi thôi nào."

    *****

    Anh đưa cô đến vùng ngoại ô của Market Hill, tự mình điều khiển một cỗ xe hai bánh với hai con ngựa màu hạt dẻ khỏe mạnh. Họ đến một nhà thờ nhỏ bằng đá nằm ẩn sâu trong một khu rừng nhỏ gần nhà của các mục sư. Tòa nhà nhỏ trông cực kì cổ kính với mái lá tranh và pháo đài tròn kiểu Saxon với một cái tháp chuông trên đỉnh, trông giống như một thứ bước ra từ chuyện cổ tích.

    Lara mỉm cười đầy mong đợi khi Hunter bế cô xuống khỏi cỗ xe. Anh với lấy chiếc đèn lồng treo trên xe ngựa để soi sáng con đường khi họ bước dọc theo một lối đi nhỏ, anh nhẹ nhàng giữ lấy khuỷu tay của Lara và hướng dẫn cô bước qua những hòn đá ghồ ghề. Họ bước vào căn nhà thờ yên tĩnh, và Lara quan sát xung quanh khi Hunter thắp sáng một đôi nến bên bệ thờ. Những vật trang trí duy nhất của căn nhà là một cây thánh giá bằng gỗ đơn giản trên một bức tường và một cửa sổ tròn có kính màu, không kể đến bốn băng ghế dài được chạm khắc tỉ mỉ trên mặt.

    “Chỗ này thật hoàn hảo,” Lara nói.

    Hunter hơi ngờ vực nhìn cô. “Lara, anh ước…”

    “Như vậy là quá đủ với em rồi,” cô ngắt lời anh, khuôn mặt rạng ngời dưới ánh nến. “Chúng ta không cần một nhà thờ trang trọng hay một giáo đoàn, hay một mục sư để tổ chức một buổi lễ đúng đắn”.

    “Em xứng đáng có nhiều hơn thế,” anh ta càu nhàu.

    "Đến đây nào." Cô đến đứng bên cạnh bệ thờ và chờ đợi, đôi môi cong lên trong một nụ cười.

    Hunter tiến lại gần cô và với tay vào túi, lấy ra một chiếc túi bằng nhung nho nhỏ. Anh dốc ngược lại và hơi lắc nhẹ thứ trong tay. Lara thở gấp hơn khi cô nhìn thấy một chiếc nhẫn trơn đơn giản, nhưng hóa ra đó lại là hai chiếc nhẫn bằng vàng tinh tế khớp lại với nhau thành một. “Thật đáng yêu,” cô nói, nhìn anh khéo léo tách chúng ra và đặt lên bệ thờ.

    Cảm động trước khung cảnh yên bình ngọt ngào xung quanh, Lara cúi đầu và thầm cầu nguyện, trái tim cô tràn đầy hy vọng và niềm vui. Khi cô nhìn lên, cô thấy đôi mắt đen láy của Hunter đang nhìn mình đầy yêu thương.

    “Dù anh có được bao nhiêu thời gian với em,” anh nói, giọng khàn khàn, “cũng đều không đủ.”

    Không nói nên lời, cô chỉ có thể đơn giản chìa tay ra và Hunter nắm lấy nó trong một cái siết chặt. Anh giữ nó một lúc, sau đó nhấc một chiếc nhẫn vàng lên và đeo nó vào ngón tay cô. “Anh hứa,” anh nói chậm rãi, vẫn giữ ánh nhìn chăm chú vào mắt cô, “sẽ dâng cho em cả bản thân anh, từ thể xác đến linh hồn… để chăm sóc em… kính trọng và tôn vinh em… và hơn hết là sẽ yêu thương và bảo vệ em cho đến ngày anh chết … Lời hứa này thậm chí có hiệu lực cả sau đó nữa.” Anh dừng lại một chút và rồi nói thêm với một ý cười dịu dàng trong mắt, "Và anh sẽ không phàn nàn về tất cả các kế hoạch từ thiện của em ... miễn là em vẫn nhớ dành chút thời gian cho anh."

    Tay Lara run lên một chút khi cô trượt chiếc nhẫn còn lại lên ngón tay anh. “Em hứa sẽ là người giúp đỡ, người bạn và người tình của anh,” cô nói nhẹ nhàng. “Em hứa sẽ dâng tặng tất cả tình yêu và lòng, để cùng anh xây dựng một cuộc sống hạnh phúc với nhau… đồng thời sẽ cố gắng giúp đỡ anh quên đi quá khứ và trân trọng từng ngày chúng ta ở bên nhau”.

    “Và em sẽ sinh cho anh những đứa con khỏe mạnh và kháu khỉnh,” anh nói, tay đặt nhẹ nhàng lên bụng cô.

    “Mười,” cô nói đầy tham vọng, khiến anh bật cười lớn.

    “Giờ thì anh đã hiểu kế hoạch của em rồi. Em định sẽ giữ anh bận rộn trên giường mọi lúc, và làm việc hăng say để sản sinh thêm nhiều sinh mệnh."

    "Anh đang phàn nàn đó hả?" Lara hỏi.

    Anh cười toe toét và kéo cô lại gần trong một cái ôm nồng nàn. “Chúa ơi, không. Anh chỉ đang suy nghĩ… ”Anh ngậm lấy miệng cô trong một chuỗi những nụ hôn đầy đam mê. “Có lẽ tốt hơn hết là chúng ta nên… bắt đầu luyện tập.”

    Tay cô vòng qua đầu anh, và họ hôn nhau say đắm cho đến khi cả hai cùng gần như không thể hít thở được nữa.

    “Nói cho em biết tên anh đi,” Lara thì thầm. "Tên thật ấy."

    Cô đã hỏi anh chuyện đó nhiều lần trước đây, và lại như mọi khi, anh đều từ tốn chối bỏ nó. “Không, nàng mèo tò mò của anh,” anh nói nhẹ nhàng, vuốt ve mái tóc của cô. "Người đàn ông đó đã không còn tồn tại nữa rồi."

    “Nói đi nào,” cô gặng, và đưa tay giật vạt áo trước của anh.

    Anh phá vỡ cái kìm kẹp độc đoán của cô bằng cách cù léc, khiến cô gục đầu vào ngực anh và uốn éo cười khúc khích. “Không bao giờ,” anh nói.

    Lara lại đưa tay vòng qua cổ anh lần nữa. “Một ngày nào đó em sẽ khiến anh phải nói ra, nhớ đó,” cô thông báo và áp đôi môi mềm mại vào một điểm nhạy cảm trên cổ họng anh, khiến anh bất ngờ run rẩy vì đam mê. "Anh không có chút hy vọng nào để chống lại được em đâu."

    “Đúng thế, không có một chút nào luôn,” anh khàn khàn đồng ý, rồi lại cúi xuống miệng cô một lần nữa.



    THE END
    Và lại xong 1 hành trình nữa, 324 trang và 139240 word. Cám ơn mọi người đã ủng hộ, hẹn mọi người vào 1 dự án mới <3
     
    Nhok_kira, hathao, sao truc and 9 others like this.
  16. Muse

    Muse Lớp 7

    À tiện thể có ai rảnh và biết làm ebook hông 5cat122
     
    LanNP thích bài này.
  17. tuyetthang4

    tuyetthang4 Lớp 2

    Cảm ơn bạn @Muse nhé!
     
    Muse thích bài này.
  18. linhdo1003

    linhdo1003 Mầm non

    Truyện hay quá.Thanks Muse. Hóng những tác phẩm khác nữa nè.
     
    Muse thích bài này.
  19. Muse

    Muse Lớp 7

    Cám ơn mn đã theo dõi nha
     
    Breeze, nguyen_van and dakedo like this.
  20. vqsvietnam

    vqsvietnam Leader 1000QSV1TVB Thành viên BQT

    Cám ơn bạn @Muse, bạn thật năng suất! :-)
     
    Muse thích bài này.

Chia sẻ trang này