Tiếng Trung Tập Viết Chữ Hán

Thảo luận trong 'Tủ sách Học ngoại ngữ' bắt đầu bởi Depressed, 15/9/16.

Moderators: sun1911, Tuan Tran
  1. Depressed

    Depressed Lớp 3

    sadec2 and chichi.myluckycharm like this.
  2. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Không hiểu sao giờ người ta thường sử dụng tiếng Trung thay cho tiếng Tàu.
    Người Tàu nói tiếng Tàu.Người Tàu nói tiếng Trung. Người Trung nói tiếng Trung. Người Trung nói tiếng Tàu. Câu nào dễ hiểu hơn nhỉ?
     
  3. vutananh

    vutananh Lớp 3

    Bạn thử xem ở đây xem nhé: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
  4. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Tất nhiên ta lớn ta hiểu liền. Trẻ em thì hơi phiền.
    Người Tàu nói tiếng Hoa. Người Hoa nói tiếng Trung. Vân vân. Đối với trẻ em thì ta phải giải thích dài dòng lắm. Ngay cả cái trang mà bạn dẫn cũng ghi thiếu thông tin. Tiếng Trung cũng gọi là tiếng Tàu.
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/9/16
  5. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Theo từ điển tiếng Việt 1994 Hoàng Phê chủ biên định nghĩa chữ trung như sau:

    trung 1 t. 1. (kết hợp hạn chế) Ở vào khoảng giữa của hai cực, không to mà cũng không nhỏ, không cao mà cũng không thấp. 2 (viết hoa) (Miền) ở khoảng giữa của nước Việt Nam, trong quan hệ với miền ở phía bắc (miền Bắc) và miền ở phía Nam (miền Nam).
    trung 2 t. Một lòng một dạ với vua theo đạo đức.

    Như vậy tiếng Trung là tiếng Trung Việt Nam; không có nghĩa là tiếng Tàu.

    Sau này người ta muốn khai tử tiếng Tàu và thay tiếng Trung vào đó thôi.
     
  6. dongtrang

    dongtrang Lớp 2

    Thêm một thí dụ vui vui. Theo quyển Từ điển Hán Việt Hiện Đại (bản in 1994). Nguyễn Kim Thản chủ biên
    中餐 /zhongcan/ trung xan dịch là cơm Trung Quốc. Sao không dịch ngắn gọn là cơm Tàu?
    Vậy ăn cơm Tàu ở nhà Tây sẽ trở thành ăn cơm Trung ở Tây, như vậy mới theo kịp thời đại.
     
Moderators: sun1911, Tuan Tran

Chia sẻ trang này