G Tại sao ta nói thế (Почему мы так говорим)

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm Ngoại ngữ khác' bắt đầu bởi Uillean, 7/1/22.

  1. Uillean

    Uillean Lớp 2

    Theo chương trình giáo khoa cho học sinh Liên-bang Nga.

    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/1/22
  2. Uillean

    Uillean Lớp 2

    ХВАТИТ БЫТЬ БАКЛУШИ

    [​IMG]

    «Бить баклуши» — классический пример фразеологизма, означающего «бездельничать, бесполезно проводить время». Синонимы : валять дурака, лодыря гонять, груши околачивать, плевать в потолок, ворон считать, сидеть сложа руки, лежать на печи, балду бить, пинать, палец о палец не ударить, лоботрясничать. Слово баклуши является диалектным, поэтому в нормативной речи употребляется только в данном выражении.
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/1/22 lúc 04:26
  3. Uillean

    Uillean Lớp 2

    [​IMG]

    "Đừng quai tay !" - Đôi khi chúng mình nghe câu đó, và ngầm hiểu rằng : Chớ được ăn không ngồi rỗi. Vậy tại sao "quai tay" lại nghĩa là "không làm gì cả" ?

    [​IMG]

    "Quai tay" (biếng trễ), "vạch biên đỏ" (cảnh báo), "tung bụi vào mắt" (khoa trương), "trèo tường" (liều lĩnh)... Có vô vàn lối diễn đạt cực hay trong tiếng Nga. Nhưng liệu chúng mình đã hiểu hết ý nghĩa chưa, và những câu ấy phát xuất ở điển tích nào ?

    Để giải đáp ngay thì kì thực tưởng dễ mà hóa khó. Trong chúng ta không ít người đã biết rõ khởi nguyên một đôi câu, nhưng cũng chẳng ít người chỉ đoán mò thôi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/1/22 lúc 04:36
  4. Uillean

    Uillean Lớp 2

    [​IMG]

    ĐỪNG QUAI TAY

    [​IMG]

    Ở nước Nga trung đại, dụng cụ gốm gỗ rất phổ biến. Chẳng hạn như muỗng gỗ : Ai nghèo thì giản tiện thôi, chả sơn phết gì ; chứ khẩm hơn khá ưa sơn son thiếp vàng.

    [​IMG]

    Để có chiếc muỗng vừa tiện lại nịnh mắt, người thợ phải bõ nhiều công sức cùng dụng ý nghệ thuật. Nếu là tay lành nghề thì hẳn biết chạm chiếc muỗng hết sức cầu kì nhờ khối gỗ tầm thường, lại còn trổ những nét hoa văn lạ mắt nữa.

    [​IMG]

    Thợ phụ thường là đang giai đoạn học việc. Họ được phân công bửa củi, nghĩa là chia ra từng lóng. Vậy nên những đốt củi ấy được gọi "ngón tay". Củi bồ đề hoặc bạch dương được chuộng nhất, vì cho ra những lóng phẳng, nhẵn và không khía. Củi này cũng chẳng khó chặt, thành thử chú thợ quai được dăm ba hàng đã ngơi tay.

    [​IMG]

    "Thằng cu nhà chị làm nghề gì ?" - Hai bà nọ ngồi gẫu với nhau - "Cháu nó quai tay gọt thìa ấy mà". Và bà khách vỡ ngay rằng, chú ta vớ được việc nhẹ nhất, nghĩa là hầu như chẳng bận tí gì.

    Lâu dần người ta gọi những ngữ ấy "quai tay", "đứng hóng", ngầm hiểu là vô công rỗi nghề*.

    [*] Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/1/22 lúc 04:30

Chia sẻ trang này