Tâm lý XH Tầng đầu địa ngục - Aleksandr Solzhenitsyn

Thảo luận trong 'Tủ sách tác giả đoạt giải Nobel' bắt đầu bởi Foli, 30/9/13.

  1. Foli

    Foli Lớp 11

    Lời nhà xuất bản

    Tác phẩm Tầng đầu địa ngục do Nhà xuất bản Đất Mới chúng tôi gửi tới tay bạn đọc được dịch theo bản Anh văn The First Circle do Nhà Bantam Books ấn hành. Quyển này dày 674 trang và gồm 87 chương.
    Như các bạn đã thấy, tiểu thuyết Tầng đầu địa ngục của Aleksandr I. Solzhenitsyn diễn tả cuộc sống mất tự do trong tù ngục của những chính trị phạm Nga trên Liên bang Xô Viết. Chính tác giả từng sống trong những ngục tù này nên những gì ông viết lại đều rất trung thực, rất sống, làm rung động tâm hồn người đọc. Trong truyện, ông viết lại cuộc đời của rất nhiều tù nhân, mỗi tù nhân là một trường hợp đặc biệt, một cảnh ngộ riêng. Vì muốn diễn tả thật nhiều trường hợp bị tù đày nên trong The First Circle có quá nhiều nhân vật không liên lạc gì đến cốt truyện.
    Với mục đích làm cho cốt truyện được đúc kết hơn, có liên lạc hơn, chúng tôi đã lược bỏ một số trang khi dịch The First Circle sang Tầng đầu địa ngục. Việc lược bỏ của chúng tôi chỉ làm cho tác phẩm thêm trong sáng, chặt chẽ, cốt truyện vẫn còn nguyên, những nhân vật chính vẫn có đủ mặt. Giá trị văn chương của The First Circle, qua bản dịch của chúng tôi, theo chúng tôi nghĩ, chỉ có tăng chứ không giảm.
    Chúng tôi mong bạn đọc nhận xét, so sánh, nhận biết sự cố gắng của chúng tôi và đồng ý với chúng tôi rằng khi chuyển ngữ một tác phẩm tiểu thuyết ngoại ngữ sang tiếng Việt, đôi khi việc lược bỏ vài đoạn không liên hệ đến cốt truyện là việc làm cần thiết và hợp lý.
    Trân trọng cám ơn bạn đọc.
    Nhà xuất bản Đất Mới.
    _____________________
    Flippers:Tôi đọc quyển Tầng Đầu Địa Ngục (do nhà văn Hoàng Hải Thuỷ dịch) vào năm 1990 do bố tôi mượn của 1 người bạn. Người này làm ở Sở VHTT TP.HCM - ở bộ phận giữ Lưu chiểu các sách xuất bản trước và sau 1975. Sau này khi đọc truyện Tướng Về Hưu của Nguyễn Huy Thiệp, nói về hạnh phúc của con người trong chế độ XHCN là có cái ăn, tôi thấy có lẽ Nguyễn Huy Thiệp ảnh hưởng Solzhenitsyn. Rồi sau này tôi đọc “Đêm giữa ban ngày” của Vũ Thư Hiên, phần tả chuyện VTH bị bắt và bị giải đi trong chiếc Com-măng-ca trên phố Hà Nội, tôi cũng nghĩ có lẽ VTH cũng bị ảnh hưởng Solzhenitsyn. Trong “Tầng Đầu Địa Ngục” Solzhenitsyn cũng mô tả cảnh bị bắt và bị giải đi trong 1 chiếc xe, trong khi mọi sinh hoạt trên phố phường Moskva vẫn diễn ra 1 cách bình thường, vô tình và hờ hững…

    Nhà văn Hoàng Hải Thuỷ (đang sống ở Mỹ) viết : “Tầng Đầu Địa Ngục là tên tiếng Việt tác phẩm The First Circle của Nhà Văn Nga Alexandre Solzhenitsyn. Tôi dịch The First Circle ở Sài Gòn năm 1973. Đã hai mươi năm đi qua đời tôi kể từ những ngày tôi ngồi gõ máy chữ dịch The First Circle trong căn gác nhỏ ở khu Ngã Ba Ông Tạ, Sài Gòn xa xưa. Bây giờ tên tuổi Solzhenytsin đã trôi dần vào quên lãng. Những năm 1970 ông là ngôi sao sáng trong bầu trời văn học thế giới. Solzhenytsin nguyên là giáo viên, ông nhập ngũ năm 1940 khi Quân Đức đánh vào nước Nga”… “Bản dịch Tầng Đầu Địa Ngục do tôi dịch được in lại ở Mỹ. Bánh xe lãng tử muộn màng đưa tôi sang Mỹ năm 1994. Năm 1995 tôi tìm được quyển Tầng Đầu Địa Ngục trong một tiệm sách ở Cali”.

    View attachment Tang Dau Dia Nguc_Aleksander I. Sozhenitsyn.rar

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    junlin, Storm, DHR34 and 29 others like this.
  2. notrinos

    notrinos Lớp 5

    Có bản luận văn về tác phẩm này ở đây
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/7/15
  3. Sophia

    Sophia Sinh viên năm IV

    Mình gửi thêm định dạng epub
     

    Các file đính kèm:

Chia sẻ trang này