G Thắc mắc - góp ý - hỗ trợ dịch thuật

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi teacher.anh, 4/6/15.

  1. pinoko

    pinoko Lớp 4

    Không biết các bác có ai quan tâm bộ truyện Dareen shan không ạ. Em không hiểu tại sao mà các ebook em tải không bao giờ tập 3 được dịch đầy đủ cả
     
    teacher.anh thích bài này.
  2. lav muốn tìm 1 nhóm dịch cho truyện sẽ được xuất bản nhưng tên thành viên tham gia nhóm sẽ không được in trên bìa sách. Nói nôm na là lav muốn tạo 1 nhóm dịch có lợi (nhuận dịch) nhưng không có danh. Vậy đăng ký ở đây được không bạn mod?
     
    teacher.anh thích bài này.
  3. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

  4. Cát Cát

    Cát Cát Moderator Thành viên BQT

    Cho Mèo hỏi là Lav định mở nhóm như thế nào? Chỉ là kêu gọi 1 team dịch chung cho 1 tác phẩm không lộ tên ra phải không? Hay tất tần tật nội dung cũng như tiến độ sẽ được công khai trên này?
     
    teacher.anh thích bài này.
  5. Chỉ kêu gọi team dịch chung thôi Cat. Quy định không được công bố sách cho đến khi xuất bản, cái này là thông tin bảo mật người dịch phải cam kết với NXB rồi
     
    teacher.anh thích bài này.
  6. Cát Cát

    Cát Cát Moderator Thành viên BQT

    Ừa, Mèo hiểu vậy cho nên chỉ hỏi xác nhận vậy thôi. Vậy mục kêu gọi này không lập trên này được nha Lav. Lav mở bên Bàn Trà nha.
     
    lavender.ficland and teacher.anh like this.
  7. Các bạn nào giỏi anh ngữ, dịch giùm tớ câu này với, tớ không hiểu thế nào cả.

    Câu: “a revealing picture of the levels of development in different countries that is independent of traditional economic measures"

    Cảm ơn các bạn.
     
  8. quocsan

    quocsan Lớp 12

    Bạn nhập cho đủ câu đi!

    ♪ZF²♪
     
  9. Có phải bạn đọc trong đây không: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link ?

    Bạn copy cả câu thì dễ hiểu hơn.

    ... Social progress index xếp hạng 133 quốc gia theo các yếu tố ngoài GDP; bao gồm: yêu cầu cơ bản của con người, nền tảng để có đời sống khỏe mạnh và hạnh phúc, và cơ hội việc làm -- để hé lộ một bức tranh chưa từng có về mức độ phát triển của các quốc gia mà không phải phụ thuộc vào các thước đo kinh tế truyền thống.

    revealing = provide knowledge about something that is previously unknown
     
    hoangtuna, ntdieu, dongtrang and 3 others like this.
  10. Mình thắc mắc:
    trong đó chỉ có ghi cơ hội, sao cậu dịch thành cơ hội việc làm?
    Cụm: chưa từng có nữa?
    Cụm: không phụ thuộc nữa?
    còn từ "different"?
    @@
     
  11. Nói chung là cậu dịch hay và tớ nghĩ là chuẩn nữa. Hic.
    Cảm ơn nhé.
     
  12. Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link (nghĩa thứ 2 nhé)

    independent = độc lập = không phụ thuộc

    revealing = provide knowledge about something that is previously unknown = cung cấp thông tin/ kiến thức về vấn đề chưa được biết đến = chưa từng có

    different tất nhiên là khác biệt rồi, different countries là các quốc gia khác nhau, thì chỉ cần dịch là các quốc gia cũng đủ hiểu rồi.
     
  13. revealing
    Từ này tớ tra ra là: Tiết lộ.
    Hmmm!
     
  14. Revealing bạn xem đoạn nghĩa tiếng Anh kia, nó có nghĩa là tiết lộ, nhưng là tiết lộ something very interesting/surprising (mostly unknown) about a situation/person (tiết lộ những thứ rất thú vị, bất ngờ về tình trạng, con người nào đó mà hầu như trước đó mình không biết). Khi dịch để hiểu thì không nên dịch word by word, bạn cứ dịch thoáng lên thì mới hiểu được.
     
    Đông Ri Thong Dong and ntdieu like this.
  15. kinhnhieuloc

    kinhnhieuloc Lớp 7

    Chuẩn...
     
    Đông Ri Thong Dong thích bài này.
  16. You got kids like me who haven't hit their growth spurt yet mixed in with these gorillas who need to shave twice a day.

    câu này thì dịch sao @thích chém gió .

    Tớ đang tập dịch ở đây nè.

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    teacher.anh thích bài này.
  17. Tớ thì không biết dịch sao cho văn vẻ, nhưng ý của nó là "trường học xếp đám miệng còn hôi sữa như tôi với một đám học sinh to con ghê gớm", chỗ "these gorillas who need to shave twice a day" không biết dịch sao cho mượt, cậu tự nghĩ nhé.

    Cụm này nó tả hình tượng thôi, do bọn gorilla thì lông lá đầy người lại là loài linh trưởng thường có màn "đập ngực tỏ sức mạnh", đem so với bọn học sinh lớp trên để chứng tỏ bọn nó rất lớn rồi, cũng "lông lá đến độ ngày phải cạo 2 lần".

    Thế nên cậu để ý câu sau đấy, có nói đến nạn bắt nạt học đường ấy.
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/7/16
  18. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Cái hóm hỉnh ở chỗ phải học chung với "đám khỉ đột cần phải cạo râu 2 lần mỗi ngày". Tôi thấy cứ dịch y như nguyên văn, không cần dịch văn vẻ làm chi chỉ cần dịch sao cho nó vui vui như vậy mới đúng ý tác giả.
     
    Last edited by a moderator: 16/7/16
  19. A striking film about a memorable woman, the rebelliousness inherent in human nature, irrepressible desire, and excessive energy. Frida was 20 years old when she married the much older, rich and depraved Diego Rivera, Mexico’s most famous artist. ’Frida’ reveals the story not only of a brilliant artist, but also of a woman for whom love and family came before all. It’s soundtrack deserves a special mention.

    Dòng bôi cam tớ dịch là: Đó là bản hòa âm tuyệt vời để nói về những điều đặc biệt.

    Dịch vậy có ổn không nhỉ?

     
  20. teacher.anh

    teacher.anh Rùa lười Thành viên BQT

    Bạn dịch không sai song nếu bám sát nội dung thì câu này mình sẽ dịch là: "Đó là bản hòa âm xứng đáng nhận được sự chú ý đặc biệt." :)
     

Chia sẻ trang này