Hoàn thành PG The summerhouse - Jude Deveraux <Hoàn thành>

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi traibap, 27/12/13.

  1. traibap

    traibap Lớp 2

    The summerhouse

    Tác giả: Jude Deveraux

    Người dịch: Moonlight


    Bạn có bao giờ muốn làm lại quá khứ?
    Ba người bạn, cùng ngày sinh nhật và giờ đã bước sang tuổi bốn mươi. Cùng nhau tổ chức sinh nhật ở một ngôi nhà mùa hè tại Maine, Leslie Headrick, Madison Appley và Ellie Abbott đều đang mắc kẹt trong cuộc sống, tình yêu, mong ước, và những lựa chọn của riêng mình. Không ai trong số họ mong đợi món quà đang chờ đợi họ ở ngôi nhà mùa hè: cơ hội để biến những điều-giá-như thành hiện thực. Leslie, một bà mẹ và một người vợ ở vùng ngoại ô, cô đã lựa chọn chàng trai đã theo đuổi cô trong những năm tháng đại học: điều gì sẽ xảy ra nếu cô lựa chọn khác. Madison từ bỏ sự nghiệp người mẫu để chăm sóc bạn trai trung học bình phục sau một vụ tai nạn, cho dù anh ta đã bỏ rơi cô. Nhưng điều gì sẽ xảy ra nếu cô nói “không” khi người bạn trai yêu cầu cô trở về? Ellie đã trở thành một tiểu thuyết gia nổi tiếng, nhưng cuộc ly hôn đã lấy đi tất cả tài sản của cô – phá vỡ niềm tin của cô vào chính bản thân. Tại sao hệ thống tòa án lại không công bằng với cô? Và cô có thể ngăn chặn những sự việc này nếu như cô được làm lại?

    Madame Zoya bí ẩn xuất hiện, trao cho cả ba cơ hội để làm lại ba tuần trong quá khứ. Liệu con đường này có dẫn tới một lối đi khác tốt đẹp hơn? Mỗi người phụ nữ sẽ có quyết định của riêng mình khi họ theo đuổi giấc mơ đã rời xa. Và mỗi người phải chọn lựa cuộc sống thỏa mãn được những mong ước sâu kín nhất của họ.

    Mục lục
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link - Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    Maithanh, phamjnn, NHTB and 1 other person like this.
  2. traibap

    traibap Lớp 2

    Phần 1

    Một


    Leslie Headrick nhìn ra cửa sổ nhà bếp về hướng ngôi nhà mùa hè cũ sau nhà cô. Giờ đang là đầu thu, những dây nho và dây leo hoa hồng gần như phủ kín cả ngôi nhà, nhưng vào mùa đông, bạn có thể nhìn thấy được hàng hiên của ngôi nhà, thấy lớp sơn bong tróc và những mảnh thủy tinh qua ô cửa tròn nhỏ nằm ngay trên cửa trước. Cánh cửa đong đưa trên bản lề, Alan nói thật nguy hiểm cho ai đi ngang qua đó. Đúng ra Alan nói rằng, ngôi nhà thật nguy hiểm và lẽ ra nên bị dỡ bỏ.
    Nghĩ tới đây, Leslie dời ánh mắt từ cửa sổ về căn nhà bếp đẹp đẽ, hoàn hảo của cô. Chỉ mới năm ngoái, Alan “rút ruột” nhà bếp cũ của cô và cho những thứ mới mẻ này vào. “Điều tốt nhất tiền có thể làm là mua sắm,” anh nói về những cái tủ gỗ thích và bàn nấu ăn không thấm nước. Leslie biết đó đều là những thứ tốt nhất, nhưng cô nhớ cái tủ Welsh cũ kỹ và cái bàn ăn sáng nhỏ bé của cô. “Mấy cái bàn ghế đó nhìn giống như mấy thứ đồ bọn con nít làm trong lớp thủ công,” Alan nói, Leslie đồng tình với anh – nhưng định nghĩa của hai người về sự xinh đẹp lại khác nhau.
    Như thường lệ, Leslie nhượng bộ chồng và để anh sắp xếp nhà bếp, lúc này cô cảm thấy mình đang phá hủy một tác phẩm nghệ thuật khi nướng bánh quy và làm bày bừa lên bề mặt hoàn hảo nhưng dễ bị trầy xước này.
    Cô rót thêm cho mình một tách trà, loại trà Anh đặc, đen, trà sợi, trà túi lọc không hợp với cô. Cô quay người, nhìn lần nữa ra phía ngôi nhà mùa hè. Hôm nay là ngày để suy ngẫm bởi ba ngày nữa là cô bốn mươi tuổi – và cô sẽ ăn mừng sinh nhật cùng với hai người phụ nữ mà cô đã không gặp trong suốt mười chín năm.
    Đằng sau, trong hành lang, hai va ly đồ đạc của cô đã được chuẩn bị xong xuôi. Cô mang theo nhiều quần áo bởi cô không biết hai người phụ nữ kia sẽ mặc gì, và thư của Ellie cũng không rõ ràng. “Một nhà văn nổi tiếng, cô ta không nói gì thêm,” Alan nói với giọng điệu không mấy hài lòng. Anh hoàn toàn khó chịu khi phát hiện ra vợ có bạn là một nhà văn best-seller.
    “Nhưng em không biết Ellie chính là Alexandria Farrell,” Leslie nói, cô nhìn bức thư kinh ngạc. “Lần cuối cùng em gặp Ellie là lúc em muốn trở thành một nghệ sĩ. Cô ấy-”
    Nhưng Alan không nghe. “Em lẽ ra đã có thể yêu cầu cô ấy phát biểu ở Masons,” anh nói. “Chỉ mới năm ngoái thôi, một trong những khách hàng của anh đã nói rằng vợ ông ấy là người say mê Jordan Neale.” Ai ở Mỹ cũng đều biết rằng Jodan Nale là nhân vật hàng đầu của Ellie - tên thật của nhà văn có bút danh Alexandri Farrell. Jordan Neale là người mà mọi phụ nữ đều muốn bắt chước và mọi đàn ông đều muốn… Bộ truyện bí ẩn lãng mạn này rất thành công. Leslie đã đọc hết cả bộ, không ngờ tác giả lại chính là người phụ nữ dễ thương mà cô đã gặp rất lâu trước đây.
    Giờ đây, trong buổi sáng yên lặng, trước khi Alan và lũ trẻ xuống lầu, Leslie đang nghĩ về những chuyện đã xảy ra với cô trong mười chín năm qua. Không nhiều, cô nghĩ. Cô lấy cậu bé nhà bên, theo đúng nghĩa đen của cụm từ này, hai người có hai đứa con, Joe và Rebecca, giờ đã mười bốn và mười lăm tuổi. Họ không có thêm đứa nào nữa, cô nghĩ, hớp một ngụm trà, vẫn nhìn ra cửa sổ về hướng ngôi nhà mùa hè.
    Có thể là do lá thư và lời mời từ Ellie, một người phụ nữ cô không gặp trong nhiều năm khiến Leslie nghĩ nhiều về quá khứ. Nhưng, như Ellie đã viết, cuộc gặp gỡ duy nhất giữa họ đã tác động mạnh lên cuộc đời của Ellie, cô muốn gặp lại cả Leslie và Madison một lần nữa.
    Quả thật, Leslie nghĩ, lần gặp gỡ đó cũng đã tác động lên cuộc sống của cô. Kể từ buổi chiều mười chín năm về trước, cô thường nghĩ về Ellie và Madison. Giờ cô đang sắp bay một quãng đường dài từ Columbus, Ohio, tới thị trấn nhỏ ở Maine để trải qua kỳ nghỉ cuối tuần cùng hai người phụ nữ kia.
    Nhưng điều gì ở ngôi nhà mùa hè thu hút sự chú ý của cô vào buổi sáng hôm nay? Cô bận rộn tới mức đêm qua cô không ngủ nhiều, vậy nên, bốn giờ sáng, cô rời khỏi giường, mặc quần áo, nhón chân đi xuống cầu thang, chuẩn bị nguyên liệu cho món bánh táo. Sẽ không có ai ăn món này cả, cô nghĩ mà thở dài. Rebecca bị ám ảnh bởi calo, Joe thức dậy khi chỉ con vài giây trước khi xe bus trường học tới, và Alan chỉ muốn ăn ngũ cốc, một thứ gì đó nhiều chất xơ, ít calo, ít cholesterol, ít mùi vị, Leslie thầm nghĩ.
    Cố gắng nấu mấy món ăn ngon đúng là một sự lãng phí ở gia đình cô.
    Thêm một tiếng thở dài, Leslie lấy ra chiếc bánh táo ấm nóng, cuốn nó lại, và ăn với sự hài lòng. Tuần trước, cô nhận được thư của Ellie, cô ước là cô nhận được nó sớm hơn sáu tháng, cô sẽ có thêm thời gian để giảm bớt mười lăm pound thừa trên người. Mọi người ở Garden Club đều nói họ ganh tỵ với những số đo của Leslie và làm cách nào mà cô có thể giữ được chúng trong ngần ấy năm. Nhưng Leslie biết rõ, mười chín năm trước, cô là một vũ công với một thân hình cứng cáp, săn chắc. Giờ thì, người cô mềm nhũn, không quá nhiều mỡ nhưng cơ bắp đã nhão đi. Cô đã không xỏ chân vào đôi giày ba lê trong nhiều năm.
    Cô nghe thấy tiếng bước chân của Rebecca trên đầu. Con bé sẽ là người đầu tiên đi xuống, là người đầu tiên hỏi mẹ tại sao phải làm vài thứ gì đó để ngăn máu chảy khi bị đứt tay. Rebecca quá giống bố.
    Joe giống mẹ hơn, và nếu Leslie tách được thằng bé ra khỏi mấy món đồ chơi của cậu nhóc, hai mẹ con có thể ngồi và nói chuyện, “hương hoa hồng,” như cô đã từng nói với thằng bé. “Giống mùi giấy dán tường của mẹ,” thằng bé nói khi chỉ mới chín tuổi. Leslie mất một lúc mới hiểu ra thằng bé đang nói gì, cô mỉm cười ấm áp. Cô đã dán giấy dán tường có hình hoa hồng khắp ngôi nhà mùa hè.
    Cô nhớ lại cái ngày khi cô nhìn khuôn mặt ửng đỏ vì nóng của thằng bé lúc hai mẹ con ngồi đối mặt nhau cạnh lò sưởi cũ ở một góc của nhà bếp. Joe là một cậu bé dễ chịu, thằng bé đã chịu ngủ yên cả đêm khi chỉ mới vài tuần tuổi, không giống như Rebecca, luôn quấy khóc và nhõng nhẽo lúc bằng tuổi Joe.
    Leslie không biết liệu Rebecca có ngủ yên cả đêm trong cuộc đời con bé hay không. Ngay cả bây giờ, khi đã mười lăm tuổi, con bé vẫn thấy không hề gì khi xông vào phòng ba mẹ lúc ba giờ sáng để thông báo con bé nghe thấy “âm thanh kỳ lạ” trên mái nhà. Leslie nói con bé quay về ngủ, nhưng Alan lại thấy “âm thanh kỳ lạ” đó là chuyện nghiêm túc. Hàng xóm nhà họ đã quen với việc thấy Alan và con gái ở bên ngoài ngôi nhà cùng với ánh đèn pin.
    Leslie lại nhìn về ngôi nhà mùa hè. Cô vẫn có thể thấy những mảng sơn màu hồng. Mười lăm năm rồi và những mảng sơn vẫn còn đó.
    Leslie mỉm cười, cô nhớ lại biểu cảm của Alan khi cô mua sơn về. “Anh có thể hiểu nếu em muốn sơn ngôi nhà màu hồng, nhưng, em yêu, em mua năm loại sơn màu hồng. Không có ai ở cửa hàng giúp em ư?”
    Alan là một người cực kỳ tin tưởng vào việc một người đàn ông luôn phải quan tâm đến phụ nữ, dù là ở nhà hay ở cửa hàng sơn.
    Lúc đó Leslie đang mang thai Rebecca tháng thứ năm và bụng cô đã lộ rõ. Cô không biết sau đó, nhưng Rebecca luôn sớm trong mọi chuyện, từ việc cho mẹ biết sự hiện diện của con bé,… cho cả thế giới biết con bé đã xuất hiện.

    Leslie cười và nói với Alan rằng cô đã lên kế hoạch sơn ngôi nhà mùa hè với năm sắc hồng khác nhau. Bây giờ, mười lăm năm rưỡi, cô vẫn còn nhớ được nét mặt của anh khi đó. Mẹ Leslie đã từng nói rằng Alan không có tế bào sáng tạo trong cơ thể, và qua nhiều năm, Leslie nhận ra là mẹ cô đúng. Nhưng nhớ lại lúc đó, cả hai đều còn quá trẻ và quá hạnh phúc với cuộc sống của hai người. Màu sắc mà cô muốn phủ lên ngôi nhà cũ kỹ đã gây ra một trận cười lớn.
    Leslie đã thuyết phục Alan mua một căn nhà Victorian lớn, nằm trong khu nhà cổ, không hợp thời. Alan thì lại muốn một thứ gì đó mới mẻ, một thứ gì đó màu trắng cả bên ngoài và bên trong. Nhưng Leslie không thể chịu được bất cứ căn nhà nào mà Alan thích: những cái hộp vuông hoàn hảo nằm trên một cái hộp vuông khác lớn hơn. “Nhưng đó là cái anh thích,” Alan nói, không hiểu được lời phàn nàn của cô.
    Mẹ Lesle chính là người đã cho cô sức mạnh để đương đầu với người chồng mới cưới. “Ngôi nhà thuộc về người phụ nữ,” mẹ cô nói. “Đó là nơi con dành hầu hết thời gian và là nơi con nuôi dạy con cái. Nó đáng giá một cuộc chiến.” Trong gia đình cô, mẹ cô luôn là người chiến đấu. Leslie giống bố, cô thích để mọi thứ tự giải quyết theo hướng êm thấm.
    Sau đó Leslie nói rằng tinh thần quật cường của Rebecca trong bụng cô đã cổ vũ cô. Cô đưa ra con át chủ bài: “Alan, anh yêu, chúng ta đang mua ngôi nhà bằng tiền của bố em để lại cho em.” Alan không nói gì nữa, nhưng vẻ mặt anh làm cô không bao giờ, không bao giờ dám nói điều gì tương tự như vậy một lần nữa.
    Nhưng trước lúc đó và kể từ đó về sau, chưa bao giờ cô muốn một thứ gì nhiều như cô muốn căn nhà cũ kỹ, bề bộn với quá nhiều thứ phải làm này. Bố cô là một nhà thầu xây dựng nên cô biết mình cần làm gì để có được ngôi nhà và làm cách nào để mọi thứ được suôn sẻ.
    “Mọi chuyện sẽ theo ý em,” Alan nói khi anh nhìn ngôi nhà mùa hè cũ, nằm núp dưới những cây cổ thụ năm mươi tuổi, gần như bị che kín bởi những dây nho.
    “Nhưng đó lại là phần đẹp nhất của ngôi nhà,” Leslie nói.
    Alan mở miệng nói gì đó, nhưng Rebecca lại chọn khoảnh khắc đó để thực hiện cú đạp đầu tiên của mình, và cuộc tranh luận về số phận của ngôi nhà không bao giờ hoàn tất được. Sau đó, bất cứ khi nào Alan nói bất cứ điều gì về ngôi nhà. Leslie lại nói, “hãy cứ tin em,” và anh để nó cho cô. Sau đó, Alan bắt đầu bán bảo hiểm, anh là một người tham vọng, rất, rất tham vọng. Anh làm việc từ sáng tới khuya. Anh tham gia các câu lạc bộ và có mặt trong các cuộc gặp mặt. Anh hạnh phúc khi phát hiện ra ngôi nhà thờ đẹp nhất trong thị trấn khi đang đi bộ ngang qua ngôi nhà cũ kỹ kinh khủng mà Leslie đã thuyết phục anh mua.
    Ở chính nhà thờ đó, anh nhận ra mọi người đều vui vẻ với anh vì đã nhìn xa trông rộng khi mua “nơi chốn Belville cổ xưa” và bảo tồn nó. “Một sự đầu tư,” một người đàn ông già nói khi ông vỗ vai Alan. “ Một chàng trai trẻ như cháu lại có thể khôn ngoan như vậy,” Sau đó, người đàn ông này đã mua một hợp đồng bảo hiểm lớn từ Alan. Kể từ đó, Alan quan tâm nhiều đến ngôi nhà. Và khi Leslie bận bịu với hai đứa trẻ dưới ba tuổi, Alan nhận trách nhiệm giám sát việc sửa chữa ngôi nhà.
    Ngay từ đầu đã có những trận tranh cãi. “Đây không phải là một viện bảo tàng!” Leslie bực tức nói. “Đây là một ngôi nhà và nó nên trông giống một ngôi nhà. Joe sẽ phá hỏng cái bàn đắt tiền đó với những chiếc xe tải của thằng bé. Và Rebecca sẽ vẽ lên những giấy dán tường bằng lụa đó.”
    “Em sẽ giữ chúng không nghịch ngợm.”
    Leslie bỏ cuộc, như cô luôn làm trong mọi cuộc đối đầu. Giống như bố cô, cô thà hòa giải hơn là chiến đấu. Đó là lý do tại sao mẹ cô luôn chi phối tuổi thơ cô và Alan chi phối gia đình họ. Alan bày đầy trong ngôi nhà với quá nhiều món đồ cổ đến nỗi không sao có thể ngồi hoặc thậm chí là chạm vào chúng. Có ba phòng trong ngôi nhà được đóng kín quanh năm, chỉ được mở để quét dọn và dùng cho những bữa tiệc giáng sinh Alan dành cho khách hàng của anh.
    Nhà bếp cuối cùng cũng thoát được, nhưng năm ngoái Alan cũng đã sử dụng phong cách của mình lên căn phòng này.
    Leslie uống xong tách trà, đổ cặn đi, lại nhìn về phía ngôi nhà mùa hè. Ngôi nhà này là dành cho cô. Đó là nơi ẩn náu của cô, một nơi cô có thể tiếp tục nhảy múa, hoặc cuộn tròn đọc sách trong những chiều mưa.
    Giờ thì nhìn ngôi nhà đi, cô mỉm cười. Trước khi có bọn trẻ, cô là một người phụ nữ luôn nghĩ về những việc mình muốn làm vào những chiều mưa, nhưng rồi sau đó, thời gian của cô chỉ toàn những việc “phải” thay vì “muốn”. Cô phải giặt đồ, mua đồ tạp hóa, phải kéo Rebecca ra từ sau lò sưởi.
    Vì một lý do nào đó, Leslie đã mất ngôi nhà. Vì một lý do nào đó, ngôi nhà từ của cô đã chuyển sang của họ. Cô biết chính xác là nó bắt đầu khi nào. Khi cô có thai được tám tháng và bụng cô lớn đến mức cô phải bước đi với bàn tay luôn đặt dưới bụng để đỡ những cú đạp và thụi liên tục của Rebecca.
    Họ đang sửa sang phòng khách và có lỗ dột trên mái nhà. Alan đã mời anh trai và ba người bạn đồng nghiệp ghé qua uống bia và xem đá bóng vào ngày mưa hôm đó. Và vì không có chỗ nào trong nhà để họ ngồi xem TV. Khi Alan gợi ý đặt TV trong ngôi nhà mùa hè trong “một buổi chiều”, cô đã rất hân hoan với sự thanh bình và yên tĩnh để lên tiếng phản đối. Cô khiếp sợ trong căn nhà với toàn đàn ông, khói thuốc và mùi bia, vậy nên cô vui mừng khi anh nói sẽ đưa đám đàn ông đi chỗ khác.
    Cuối tuần sau đó, Alan đưa hai khách hàng về ngôi nhà mùa hè để thảo luận về hợp đồng mới. Phòng khách vẫn còn đang sửa chữa. “Bọn anh cần một chỗ để ngồi nói chuyện,” anh nói, nhìn Leslie như thể đó là lỗi của cô khi vật liệu sửa chữa mái nhà vẫn chưa được đem tới.
    Hai tuần sau đó, Rebecca ra đời, và năm kế tiếp, Leslie bận không kịp thở. Rebecca tham lam với những đòi hỏi của con bé để gây sự chú ý với bà mẹ mệt mỏi. Ba tháng sau Leslie mới có thể đủ sức kéo con bé hay quấy khóc luôn bám chặt vào áo mẹ ra khỏi người cô. Lúc Rebecca bắt đầu đi được vào tháng thứ mười, Leslie lại mang thai một lần nữa.
    Khi cô mang thai Joe được ba tháng, Leslie đi bộ tới ngôi nhà mùa hè. Trong những tháng kể từ lúc Alan lần đầu đặt TV ở đây, Leslie đã gần như quên mất sự tồn tại của nơi ẩn náu này. Nhưng từ ngày đầu mang thai Joe, Joe dễ chịu hơn so với Rebecca, và mẹ Leslie bắt đầu dẫn cô cháu gái đi dạo quanh thị trấn. “Không có gì thú vị hơn chăm sóc một đứa bé” mẹ cô nói với giọng điệu quả quyết. “Khi con bé bắt đầu biết đi và chú ý đến những thứ khác ngoài ngực mẹ, con sẽ lại chăm sóc con bé.”
    Vì vậy, trong buổi chiều tự do đúng nghĩa đầu tiên của cô, Leslie đã đi tới ngôi nhà mùa hè. Cô sẽ có thể kéo chiếc ghế dài bằng liễu gai mà cô mua được trong một cửa hàng đồ cổ ra và đọc sách.
    Nhưng khi Leslie mở cửa, hơi thở của cô ngưng đọng. Cô đã từng ngờ ngợ tự hỏi tại sao Alan lại chỉ sử dụng ngôi nhà vài lần và không bao giờ nhắc tới nữa.
    Ai đó đã để cửa mở và nước mưa thấm vào đồ đạc trong nhà. Trước khi cô mang thai lần thứ nhất, cô đã bọc lại ghế sô pha và hai chiếc ghế dựa. Cô đã may màn cửa và treo lên. Nhưng giờ thì lũ chuột đang làm tổ trong ghế sô pha, và hình như con mèo hàng xóm đã cào cấu lên tay cầm của ghế dựa.
    Bỏ đi, nước mắt ngập tràn mắt cô. Cô thậm chí không thèm đóng cửa. Cô bỏ chạy trở lại nhà chính.
    Sau đó, cô thử tranh luận với Alan, nhưng anh luôn cư xử kiểu như cơn giận dữ của cô sẽ làm hại tới đứa bé để Leslie bình tĩnh lại.
    “Chúng ta sẽ sửa ngôi nhà sau khi em sinh,” anh nói. “Anh hứa danh dự.” Anh hôn cô, giúp cô trông Rebecca, và âu yếm cô. Nhưng anh không sửa ngôi nhà.
    Thời gian tiếp theo, Leslie quá bận rộn với lũ trẻ và giúp Alan gây dựng danh tiếng trong cộng đồng đến nỗi cô không có thời gian để nghỉ ngơi ngay cả khi cô có một nơi để làm việc đó. Và nhiều năm trôi qua, ngôi nhà mùa hè trở thành nhà kho chứa đồ.
    “Cô chị gái của anh sáng nay bị sao thế?” Alan hỏi từ sau lưng cô. Anh nhỏ hơn cô hai tháng và luôn lấy đùa giỡn về sự khác biệt tuổi tác của họ làm thích thú. Không nói cũng biết, Leslie không thấy hài hước gì cả.
    “Em làm bánh kếp,” cô nói, vẫn quay mặt đi để che nét khó chịu. Cô vẫn chưa chấp nhận được ý nghĩ mình đang bước sang tuổi bốn mươi. Không phải chỉ mới tuần trước cô lên xe buýt, thẳng tiến tới thành phố New York to lớn, xấu xí nơi cô sẽ thực hiện ước mơ khiêu vũ của mình sao?
    “Mmm?” Alan nói. “Ước gì anh có thời gian, nhưng anh bận suốt ngày hôm nay rồi.”
    Khi cô quay lại, anh đang nhìn xuống tờ báo, chăm chú vào chuyên mục tài chính. Trong mười bảy năm kết hôn, Alan không thay đổi nhiều. Cả hình dáng cũng không. Tóc anh giờ đã màu xám, nhưng nhìn còn khá ổn. Anh nói một đại lý bảo hiểm già dặn trông sẽ đáng tin hơn. Và anh vẫn giữ được cơ bắp nhờ đến phòng tập thường xuyên.
    Điểm thay đổi ở anh đó là anh không còn thực sự quan tâm tới ai, vợ con không, con cái cũng không. Rebecca còn cố gắng thu hút sự chú ý của anh, nhưng Joe và Leslie, với bản tính dễ dãi, gần như bị anh làm ngơ.
    “Con nên bỏ nó đi,” mẹ Leslie nói, ngày càng bộc trực hơn trước kể từ khi bố cô qua đời. Bà góa phụ đồng ý với cô. “Nếu con rời bỏ nó, nó sẽ nhận ra nó cần con đến mức nào. Con cần khuấy động thế giới bé nhỏ của nó. Cho nó thấy mọi chuyện.”
    Nhưng Leslie đã nhìn thấy thứ xảy ra với những người phụ nữ ở độ tuổi cô khi họ rời bỏ người chồng đẹp trai, thành công của mình và Leslie không ham muốn sống trong một căn hộ nhỏ tồi tàn và làm việc trong một cửa hàng địa phương. “Mẹ,” Leslie thường nói bực tức, “Con không có kỹ năng nào để tự làm chủ cuộc sống của mình. Con sẽ làm gì đây? Khiêu vũ lại ư?” Lần thất bại duy nhất khi cô thử vận may ở thế giới ngoài kia vẫn còn ám ảnh cô.
    “Mẹ đã làm sai với con ở chỗ nào?” mẹ cô sẽ than vãn, “nếu con rời bỏ nó, nó sẽ lạc lõng. Con là cả cuộc đời của nó. Con làm mọi thứ cho nó. Nếu con rời bỏ nó, nó sẽ-”
    “Bỏ đi với Bambi,” Leslie nói nhanh.
    “Con thật ngu ngốc khi để nó thuê về một con điếm,” mẹ cô đáp trả.
    Leslie ngoảnh mặt đi. Cô không muốn mẹ cô nhìn thấy cô đã chiến đấu với cô gái trẻ trung, xinh đẹp mà chồng cô thuê về như thế nào. “Anh thuê một cô gái tên Bambi?”, Leslie nói, bật cười không tin nổi, vào bữa tối đầu tiên anh nói với cô “Cô ta mười hai tuổi?”
    Với Leslie, đó là chuyện đùa, nhưng khi cô nhìn vào mặt Alan, cô có thể nhìn thấy anh không nghĩ cô thư ký mới của mình là chuyện đùa cợt. “Cô ấy rất giỏi trong công việc,” anh nói lại, mắt anh xoáy sâu vào mặt vợ
    Như thường lệ, Joe nhạy cảm với bất cứ sự bất đồng nào, thằng bé đẩy đĩa của mình ra xa. “Con phải làm bài tập,” thằng bé lầm bầm, rời khỏi bàn.
    Rebecca dường như không bao giờ thấy có thứ gì vượt ra khỏi tầm kiểm soát của của con bé. “Con đã nói với mẹ về việc Margaret nói với con hôm nay chưa? Bọn con đang ở trong lớp hóa, và-”
    Leslie cuối cùng quay mặt đi, không nhìn chồng và cô không bao giờ có thêm một nhận xét ác ý nào về Bambi nữa. Nhưng Leslie tò mò, vậy nên cô đã gọi cho cô bạn học cấp ba, làm việc cùng văn phòng với Alan và mời cô ấy đi ăn trưa. Sau bữa trưa, Leslie về nhà, tự làm cho mình một ly gin pha nước khoáng, mang vào bồn tắm. Cô nghe nói Alan đã thuê Bambi sáu tháng trước và cô ấy không chỉ là thư ký của anh, cô ấy là “trợ lý riêng”. Paula,từng ở đội cổ vũ với Leslie ở trường trung học, hào hứng kể và dường như thích thú “cảnh báo” Leslie. “Nếu anh ta là chồng mình, mình sẽ chấm dứt với anh ta, mình có thể nói với cậu như vậy,” Paula nhấn mạnh. “Cô ta đi bất cứ đâu với Alan. Tất cả những gì tớ có thể nói là thật tốt khi chúng ta không có mấy thứ phòng tắm chung nam nữ hoặc cô ta-”
    “Cậu muốn ăn món tráng miệng không?” Leslie nói lớn.
    Nếu tin đồn này tin được, bây giờ Bambi đang làm việc cho, với, “dưới”, Alan đã hơn một năm. Và nói thật, Leslie không biết nên làm gì. Bạn cô đưa ra vài lời khuyên cho cô.
    Một ngày nọ Rebecca nghe thấy mấy người phụ nữ đang cho lời khuyên với Leslie về việc cô gái trẻ đang thân mật trên mức bình thường với Alan, cô bé nói, “Mẹ, mẹ nên bảo họ biến xuống địa ngục đi.”
    “Rebecca!” Leslie nghiêm khắc nói, “Mẹ không thích mấy từ ngữ bậy bạ đó.”
    “Chồng mẹ có thể đang ngoại tình với cô thứ ký được chồng mẹ trả lương và mẹ thì đang lo lắng với mấy từ ngữ bậy bạ?”
    Leslie chỉ có thể đứng đó và nhắm mắt làm ngơ với con gái. Ai mới là người lớn đây? Làm sao con gái cô biết được?
    “Tất cả mấy người đó chỉ biết tới nhà thờ và câu lạc bộ,” Rebecca nói, nghe cứ như con bé ba mươi lăm tuổi chứ không phải mười lăm. “Mẹ, đàn ông lạc lối. Họ sẽ gánh hậu quả. Đấy là chuyện thường tình. Cái mẹ nên làm là cột thật chặt chân bố.”
    Leslie há hốc miệng.
    “Được thôi, mẹ cứ tiếp tục sống như đang ở thế kỷ mười chín. Nhưng Bambi kia là đồ sói cái, cô ta đứng sau bố và con nghĩ mẹ nên chiến đấu!”
    Ngay lúc Rebecca rời phòng, tất cả những gì Leslie có thể làm là nhìn chằm chằm vào con bé. Leslie biết làm sao đối mặt với một đứa trẻ vừa nói những điều mà con gái cô vừa nói, vậy nên Leslie giả vờ như không có gì được nói ra.
    Thực tế, đó chính là thứ Leslie dường như làm nhiều nhất gần đây: giả vờ không có chuyện gì không ổn, giả vờ không có chuyện gì xấu xảy ra. Cô không thể tiếp tục như vậy, phải nói ra, cô nên gọi tới văn phòng Alan và nói trợ lý của anh nhắc anh về bữa tiệc. Không, thay vì làm vậy, Leslie chỉ quẩn quanh với những ý nghĩ về Bambi bằng cách giả vờ như người phụ nữ trẻ đó không tồn tại. Và khi những người phụ nữ ở nhà thờ hoặc câu lạc bộ muốn cảnh báo cô, Leslie thành thạo mỉm cười cho họ biết là cô vượt lên trên sự nghi ngờ thấp kém như vậy.
    Nhưng bây giờ, nhìn Alan đang cúi đầu trên tờ báo, cô tự hỏi anh không ăn bánh có phải vì lo sợ sẽ tăng cân và Bambi sẽ không thích chuyện đó.
    “Vậy, mẹ!” Rebecca nói khi cô bước vào phòng, “những quý bà lớn tuổi sẽ làm gì vào cuối tuần này? Mẹ sẽ có một cuộc thác loạn với mấy anh chàng trẻ trung vạm vỡ phải không ạ?”
    Leslie một phần muốn quở trách cái miệng tinh ranh của con bé, nhưng mặt khác, người phụ nữ tách biệt khỏi người mẹ muốn trêu đùa với con gái. “Ellie đang rủ rê Mel Gibson và Harrison Ford,” Leslie nói khi cô liếc nhìn chồng mình.
    Nhưng Alan dường như không nghe thấy. Thay vào đó, anh nhìn đồng hồ. Mặc dù mới bảy giờ sáng, anh nói, “Anh phải đi rồi.”
    “Anh có chắc anh không muốn ăn một hoặc hai miếng bánh?”
    Leslie hỏi, biết rằng lẽ ra mình nên nhăn nhó chồng. Cái cô muốn nói là, “Mẹ kiếp, anh có thể bỏ ra một giờ đồng hồ ở bên gia đình trước khi vội vã chạy tới ả gái điếm của anh.”
    Nhưng Leslie không nói. Thay vào đó, cô cố nở nụ cười hấp quyến rũ.
    “Nghe hay đó, nhưng anh sẽ họp với một số khách hàng chiều nay và bọn anh có nhiều giấy tờ để xem qua trước cuộc họp.”
    Ngay cả khi cái tên đó không được nói ra nhưng ai cũng hiểu “bọn anh” là Alan và Bambi.
    Alan đi tới chỗ Leslie và hôn vào má cô. “Anh hy vọng em sẽ vui vẻ,” anh nói. “Và, về sinh nhật em…” Anh tặng cô ánh-nhìn-cậu-bé-dễ-thương mà nhiều năm trôi qua cô thấy mình vẫn không thể cưỡng lại được.
    “Em biết,” cô nói với nụ cười miễn cưỡng. “Anh sẽ tặng em thứ gì đó sau. Được thôi. Dù sao thì sinh nhật em cũng không phải trong ba ngày nữa.”
    “Cảm ơn, em yêu,” anh nói, hôn lên má cô lần nữa. “Em thật rộng lượng.” Cầm lấy áo khoác vắt trên lưng ghế, anh rời khỏi nhà.
    “Mẹ thật rộng lượng,” Rebecca nhại lại khi con bé ăn một muỗng đầy ngũ cốc trông như đám mùn cưa nhô lên. “Mẹ là đầu gỗ.”
    “Con sẽ không nói với bố con kiểu đó,” Leslie nói, “ trừng mắt nhìn con gái. “Mẹ cũng thế.”
    “Đẹp đẽ thật!” Rebecca nói, đứng lên khỏi ghế. Con bé cao bằng mẹ, ánh mắt hai người đối diện nhau qua bàn ăn. “Tất cả những gì mẹ quan tâm đều là sự đẹp đẽ. Ngôn từ đẹp, cử chỉ đẹp, suy nghĩ đẹp. Nhưng thế giới này không đẹp đẽ gì cả, và cái bố đang làm với ả kia cũng chẳng đẹp đẽ gì.”
    Đột nhiên, nước mắt dâng đầy trong mắt Rebecca. “Mẹ không biết chuyện gì đang xảy ra ư? Người phụ nữ đó sẽ phá hủy nhà mình.
    Cô ta muốn cái chúng ta có, không phải gia đình, mà là tiền. Cô muốn có những cái tách trà bạc, và… nhà bếp năm mươi ngàn đô la mà mẹ ghét nhưng lại quá nhút nhát để nói thẳng với bố. Chúng ta sắp mất mọi thứ bởi cái sự đẹp đẽ chết tiệt của mẹ.” Nói xong, Rebecca chạy ra khỏi nhà bếp, lên lầu.
    Ngay lúc đó có tiếng còi xe ô tô, Leslie biết đó là xe buýt chở cô tới sân bay. Trong một lúc, cô do dự. Cô nên đi tới bên con gái. Con gái cô đang tuyệt vọng và nó cần cô, một người mẹ luôn làm vậy, không phải sao? Một người mẹ tốt luôn ở bên con cái mình, không phải sao? Một người mẹ tốt – và một người vợ tốt. Leslie thầm nghĩ. Đó là cái cô đang làm: một người mẹ và một người vợ.
    Một cách đột ngột, Leslie không muốn làm vợ hay làm mẹ của bất cứ ai. Cô muốn lên một chiếc máy bay và đi gặp hai người phụ nữ mà cô chưa từng gặp từ khi còn trẻ, trước lúc cô làm vợ hay mẹ của ai đó.
    Leslie gần như chạy ra khỏi nhà bếp, cầm túi xách nằm trên bàn và hai va ly trên sàn nhà, rồi mở cửa. Cô la với lên trên lầu với bọn trẻ, “Tạm biệt. Gặp lại các con vào thứ ba,” nhưng cô không đứng chờ câu trả lời. Một phút sau cô đã ở trên xe, người tài xế lái xe đi, đó là lúc Leslie nhận ra cô chưa đánh răng. Cô nghi ngờ liệu cô có quên đánh răng sau bữa ăn lần nào kể từ lúc cô ba tuổi, cô gần như đã nói tài xế dừng xe, quay lại.
    Nhưng Leslie dựa người vào ghế và mỉm cười. Không đánh răng dường như là một dấu hiệu cho thấy cô đã sẵn sàng để bước vào một cuộc phiêu lưu. Trước mắt cô là ba ngày dành riêng cho cô, và không có thêm ai khác. Tự do. Cô chưa từng đi du lịch một mình kể từ khi cô tới New York mười chín năm trước. Mọi thứ sắp tới sẽ ra sao khi không có ai hỏi cô, “cà vạt của anh ở đâu?” “Chiếc giày kia của anh đâu rồi?” “Em yêu, em có thể gọi điện và gọi thứ gì đó cho anh ăn không?”

    “Mẹ! Sao mẹ không đưa con cái quần short đỏ? Làm sao con có thể mặt cái quần này.”

    Leslie nhắm mắt một lúc, nghĩ về ba ngày tự do sắp tới; một nụ cười hiện lên trên khuôn mặt cô. Giật mình, cô mở to mắt và thấy người tài xế đang nhìn cô qua gương và mỉm cười.

    “Cô thấy vui khi bước ra khỏi nhà phải không?” anh ta hỏi. Chỉ có cô và anh ta trên xe.

    “Anh không thể tưởng tượng được đâu,” Leslie nói.

    “Bất cứ ai quan tâm đến cô sẽ không để cô đi quá lâu đâu,” anh ta nói, vẫn nhìn cô, ánh mặt đùa cợt.

    Leslie biết cô nên cho anh ta “cái nhìn của những bà cô nghiêm túc,” như Rebecca nói, sau đó mới kiểu bông đùa của diễn viên hài kịch. Nhưng ngay lúc này Leslie không thích đưa ra ánh mắt kiểu đó. Lái xe là một anh chàng trẻ tuổi và anh ta chỉ muốn dành một lời khen tặng cho cô. Cô mỉm cười với anh, dựa lưng vào ghế và nhắm mắt, cảm nhận khoảng thời gian tuyệt đẹp của mình.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    jade and thanhbt like this.
  3. traibap

    traibap Lớp 2

    Hai

    Ellie Abbott tựa lưng vào ghế máy bay, nhắm mắt và suy nghĩ, mình đang làm chuyện quái quỷ gì thế này?

    Nhỏm người dậy lấy ly sô đa ở chiếc bàn gấp, nhưng lúc đưa lên môi, cô thấy bàn tay mình run rẩy. Cô đặt chiếc cốc xuống, cố xoa dịu các dây thần kinh bằng cách nhìn ra ngoài cửa sổ.

    Cô đang trên đường bay tới Bangor. May mắn là máy bay không còn phân ra thành hai hạng bởi cô không còn bay bằng vé hạng nhất nữa. Từ sâu thẳm, cô thấy mình không còn xứng đáng với những thứ như vé máy bay hạng nhất bởi lẽ cô không còn là Alexanderia Farrell, nhà văn đã gây nên một cơn bão khi tiểu thuyết đầu tiên của cô ra đời, và cả năm quyển sách của cô, quyển này nối tiếp quyển kia. Bùm. Bùm. Bùm.

    Đã ba năm nay Ellie không viết được chữ nào. Đã ba năm kể từ khi những câu chuyện trong đầu cô biến mất. Ba năm sau cuộc ly hôn và những thứ cô phải chịu đựng bởi quan tòa, bởi hệ thống “công bằng” của nước Mỹ.

    Ellie lại cố uống một ngụm nước, nhưng tay cô quá run rẩy để giữ cho nước không bị tràn ra. Cô nhìn lo lắng vào người đàn ông ngồi phía bên kia lối đi, nhưng có vẻ như anh ta không chú ý tới cô. Thật may mắn, không có dấu hiệu gì cho thấy anh ta biết cô là ai.

    Hoặc đã từng là ai, Ellie nghĩ. Giống như những ngôi sao điện ảnh già nua, bị dừng lại trên đường và hỏi, “Ông có phải là...?”

    Ellie vẫn cứ là Ellie, lại làm Abott, trở lại cái tên thời con gái của cô, không còn sử dụng tên chồng cô nữa, nhưng cô không còn cảm thấy mình là nhà văn Alexanderia Farrell.

    “Em không thể trải qua ngày sinh nhật một mình được,” bác sĩ trị liệu của cô nói. Bây giờ, Jeanne là người duy nhất mà Ellie còn gặp đều đặn. Suốt ba năm nay, Ellie tách mình khỏi thế giới, với lý do cô cần thời gian để “hồi phục”. Nhưng tám tháng trước, sau lần thứ hai đòi sự công bằng thất bại, Ellie đã tìm tới một sự giúp đỡ chuyên nghiệp.

    “Em không muốn gặp ai cả,” Ellie nói. “Những người biết em trước đây.”

    Jeanne thở dài. Dẫu cho cô có nói gì với Ellie đi nữa, không thứ gì có thể chọc thủng được bức tường mà cô ấy tự xây lên quanh mình. “Em vẫn cứ chính là em. Đây là lúc em để em vượt qua mọi chuyện và tiếp tục cuộc sống của mình.”

    “Nhưng ai còn có thể nhận ra được em lúc này?” Ellie nói một cách nặng nề.

    Jeanne nhíu đôi mắt lại nhìn Ellie. “Em có thể giảm cân. Em cần tới phòng tập. Ai mà biết được, em có thể gặp ai đó và - ”
    “Không một lần nào nữa!” Ellie bùng nổ. “Em sẽ không, không bao giờ làm chuyện đó một lần nữa. Ai mà còn muốn em kia chứ? Em béo và em giàu có.”

    Jeanne nháy nháy mắt với Ellie hai ba lần, sau đó cả hai bật cười với sự vô lý trong câu nói của Ellie. Không phải ai
    cũng thấy có nhiều tiền là một chuyện không hay.
    “Chị biết ý em mà,” Ellie nói. “Sau những chuyện đã xảy ra với em, em sợ hãi những người muốn em chỉ vì muốn có được thứ gì đó ở em.”

    “Chị biết,” Jeanne nói, lén nhìn về phía chiếc đồng hồ sau lưng Ellie. Trong những tháng gần đây, đã có một chút tiến triển khi nói về những chuyện đã xảy ra với Ellie trong quá khứ, và những tổn thương khiến Ellie dậm chân tại chỗ, không thể tiến về phía trước. Ba năm trước, Ellie nổi tiếng trên toàn thế giới với tư cách một nhà văn thành công, nhưng giờ đây cô hiếm khi rời khỏi căn hộ của mình. Và để khiến mọi việc tệ hơn, cô còn từ bỏ gần như tất cả các hoạt động thể chất, cô tăng thêm bốn mươi pound. Bốn mươi pound với một người chỉ cao năm foot là quá nhiều.

    Nhưng dù đã cố gắng, Jeanne không thể khiến Ellie ra ngoài, dù là đi bất kỳ đâu để thoát khỏi tình trạng đang trở thành suy sụp tâm lý nghiêm trọng.

    “Được rồi, phải có ai đó mà em có thể cùng trải qua sinh nhật bốn mươi tuổi chứ. Nếu em không muốn tham dự cùng với bạn bè trong ngành xuất bản, vậy còn các bạn cùng quê thì sao?”

    “Richmond? Ý chị là em nên gọi cho một cô bạn từ thời trung học và yêu cầu cô ấy cùng ăn bánh sinh nhật màu hồng với em? Nghĩ thử coi em có thể mời được ai đó đây, ai đó mặc chiếc váy cổ động cũ rích của cô ta ư?”

    Jeane biết rõ sự khó chịu trong lời lẽ chế nhạo của Ellie. “Phải có ai đó chứ,” cô nói mạnh mẽ. “Một người ở đâu đó!”

    “Thật ra…” Ellie nói, nhìn xuống những móng tay không còn nhận được sự chăm sóc chuyên nghiệp của mình.

    “Ừ,” Jeanne khuyến khích.

    “Vào ngày sinh nhật hai mươi mốt tuổi, em đã gặp hai người phụ nữ tại DMV ở New York. Đó cũng là ngày sinh nhật hai mươi mốt tuổi của họ, và bọn em…”

    “Sao nữa?” Thấy Ellie không nói gì thêm, Jeanne hỏi tới. Lần đầu tiên Ellie đề cập tới những người phụ nữ này, nếu có khả năng Ellie rời khỏi căn hộ và trải qua sinh nhật cùng với những người phụ nữ này, Jeanne sẽ tự mình viết thư mời họ. “Những người phụ nữ này là ai?” Jeanne hỏi. “Em còn giữ liên lạc với họ không? Em sẽ trải qua sinh nhật cùng với họ đúng không?”

    “Em thực sự không biết giờ họ đang ở đâu. Bọn em gặp nhau chỉ vào một ngày hôm đó và ở vài giờ với nhau. Chị biết đó, giống như những chuyện tình cờ xảy ra với mọi người thôi. Bọn em ở DMV trong vài giờ bởi -” Ellie ngừng nói và nở nụ cười mà Jeanne không thể nào bỏ qua.

    “Hãy gọi họ. Tìm họ đi. Em biết tên và ngày sinh của họ. Hãy tìm trên internet. Không, tốt hơn hết là cho chị tên tuổi của họ và chị sẽ đi tìm. Bọn em có thể có một bữa tiệc cùng nhau. Cùng ôn lại kỷ niệm.”

    Ellie nhìn bác sĩ trị liệu của mình với vẻ khó chịu. “Một người là vũ công với thân hình hoàn hảo nhất mà em từng thấy, người còn lại là một người mẫu.” Ellie không nói ra việc cô không thể để họ nhìn thấy cô lúc này.

    Jeanne nhìn Elie với vẻ khó chịu, rồi kéo một album ảnh từ trong kệ phía sau cô và mở ra. Cô đưa album cho Ellie.
    Ellie nhìn vào tấm hình nhưng cô không hiểu. Đó là hình một vũ công ballet, cao, gầy, duyên dáng, xinh đẹp. Mất vài phút trước khi cô nhận ra. Cô ngước nhìn bác sĩ trị liệu của mình. “Là chị?” “Là chị,” Jeanne nói.

    Ellie mỉm cười yếu ớt với cô. Jeanne giờ đã sáu mươi và có thân hình của một củ khoai tây.

    “Một con người quan trọng hơn thân hình của cô ấy” Jeanne nói. “Nếu em thích họ, họ cũng sẽ thích em. Hơn nữa, đã mười chín năm rồi. Em có từng nhìn thấy khuôn mặt hay tên tuổi những người phụ nữ này trên các bảng xếp hạng?”

    “Không…” Ellie nói nhẹ nhàng.

    “Rõ ràng là họ không tạo dựng sự nghiệp với khiêu vũ hay người mẫu. Làm sao nói được họ bây giờ như thế nào? Có thể là họ cân nặng một trăm pound và -”

    “Và đám cưới với một gã nghiện rượu,” Ellie nói, cười rạng rỡ.

    “Đúng vậy,” Jeanne cười nói. “Nghĩ tới mặt tích cực đi. Có thể họ gặp phải những chuyện tồi tệ hơn những chuyện đã xảy đến với em.”

    Ellie suy nghĩ một lúc. “Có thể…” cô nói.

    Jeanne ngồi nhìn Ellie, cô mở điện thoai. “Sarah, hủy cuộc hẹn trưa nay của tôi.” Cô xoay người về phía chiếc laptop đặt trên bàn, mở máy. “Ellie, em yêu, chị và em sẽ lên mạng và xem thử chúng ta có thể tìm thông tin gì về những người phụ nữ này, sau đó, em hãy mời họ tới tham dự sinh nhật cùng em.”

    “Một bác sĩ trị liệu có nhiệm vụ làm những việc này ư?”

    “Cô ấy sẽ làm khi cô ấy quan tâm tới khách hàng của mình nhiều như chị quan tâm tới em. Ngoài ra, chị muốn đọc tiếp về Jordan Neale. Này! Em có thể sử dụng căn nhà của chị ở Maine vào cuối tuần này. Có hai phòng ngủ, một ghế dài trong phòng khách, một người trong bọn em phải ngủ ở đấy. Nào, tên của họ là gì?”

    Đó là lý do tại sao giờ này Ellie lại đang ngồi trên máy bay tới Bangor, Maine và tại sao hai người phụ nữ cô không gặp trong suốt mười chín năm đang trên đường tới gặp cô và cả ba sẽ cùng nhau trải qua sinh nhật.

    Nhưng khi cô đang ngồi yên vị trên máy bay, ngay cả khi sắp hạ cánh – cô vẫn thầm câu nguyện là máy bay sẽ không hạ cánh. Không! Jeane đã buộc Ellie phải thề là trong dịp cuối tuần này cô phải cố gắng không suy nghĩ tiêu cực.

    Dù sao thì giờ cô đang trên đường tới cuộc gặp mặt, cô không thể tin được là cô lại để cho Jenne kéo cô vào chuyện này. Ellie chắc chắn rằng hai người phụ nữ kia cực kỳ hạnh phúc và cô là người duy nhất đau khổ.

    Mình phải dừng lại. Mình phải dừng lại. Ellie thầm cầu nguyện. Phải buộc chính mình nhìn nhận tích cực, không phải tiêu cực. Hãy làm chuyện gì đó để mọi người ngừng nói với mình về câu chuyện ngu ngốc ly nước đầy một nửa hay lưng một nửa, cô tự nói với mình, cắt đứt sự châm chọc.

    Nghĩ về cái gì đó tốt đẹp đi, cô thầm nghĩ. Nghĩ tới những điều hạnh phúc. Nghĩ…

    Tựa người vào ghế, cô nhắm mắt. Những đôi chân và và những khuôn mặt, cô nghĩ, mỉm cười nhớ lại. “Và mình là…” cô nói lớn và cười tươi.

    Động cơ máy bay dường như tạo thành một cái kén âm thanh để Ellie không nghe thấy gì ngoài tiếng gầm động cơ. Cô nghe thấy trong đầu một giọng đàn ông đều đều lặp đi lặp lại. Thật may là mình không lấy anh ta! Ellie nghĩ khi cô bắt đầu mường tượng lại lần đâu tiên cô gặp hai người phụ nữ kia.

    Tất cả mọi chuyện bắt đầu với người đàn ông nhỏ bé ở bộ phận Motor, thành phố New York, Ellie mỉm cười nhớ lại. Cô chưa bao giờ quên được tên anh ta: Ira Girvin. Tên anh ta viết trên bảng tên đeo trước ngực đúng ngay tầm mắt của Ellie, cô thầm nghĩ sao mình lại thấp đến thế, đồng nghĩa với anh ta không thể nào cao hơn 5,4 foot.

    “Ngồi ở kia và đợi một lát,” người đàn ông thấp bé nói với Ellie, cô có thể thấy là anh ta yêu thích việc bắt người khác phải chờ đợi.

    Cô vờ mỉm cười, lấy tờ đơn và quay người đi. Có vài người ngồi giữa cô và chiếc ghế dài đặt sát tường, khi những người này rời đi, Ellie đã nhìn thấy họ. Ngồi đối diện ở cuối chiếc ghế dài màu xanh lá là hai người phụ nữ xinh đẹp nhất mà Ellie từng thấy,

    Người ngồi bên trái mặc áo múa ba lê màu đen, với váy lụa dài màu xanh thẫm bó sát, dài tới chân. Mái tóc màu nâu vàng được cột chặt ra sau, cô ấy nhìn giống một vũ công với những bài tập trên sàn, và một thân hình mà bất kỳ người phụ nữ nào cũng phải ghen tỵ. Cô ấy giống như những hình ảnh minh họa cơ thể người.

    Cô có một khuôn mặt xinh đẹp, chiếc cổ dài cong một cách duyên dáng nối với đôi vai khỏe, rộng, và khuôn ngực nhỏ nằm ở đỉnh bụng, phẳng lỳ nhìn như có thể búng được đồng xu trên đó. Người mảnh mai, hông chắc khỏe trên đôi chân mà phải nhìn thấy thì mới tin được: dài, săn chắc, duyên dáng. Ngay cả cái cách cô ấy ngồi cũng giống động tác múa ba lê, bàn chân đưa ra một cách tao nhã, bàn tay gác nhẹ nhàng.

    Một người phụ nữ đáng kinh ngạc! Ellie nghĩ; cô đưa mắt sang nhìn người phụ nữ bên cạnh. Cô gái kia trong bộ đồ ba lê duyên dáng, còn cô gái này lại xinh đẹp, quá xinh đẹp, thực tế là, Ellie phải chớp mắt hai lần để chắc chắn cái cô đang nhìn thấy là thật. Cô gái kia cao ít nhất là 6 foot, khá gầy, nhưng gầy theo kiểu mà bạn muốn được giống như cô ấy. Cô ấy xinh đẹp. Không, phải nói là không-có-từ-nào để nói. Có nhiều phụ nữ xinh đẹp, nhưng cô gái này thì… cô ấy hoàn hảo.

    Cô mặc một chiếc váy mùa hè đơn giản, với các đường xếp nếp chạy dài ở mặt trước. Một chiếc váy có thể mua được ở khu Midwestern và nhìn lạc hậu ở New York sành điệu. Nhưng cô gái lại khiến cho chiếc váy đó trở thành kiểu váy sang trọng. Có thứ gì đó ở cô khiến cho chiếc váy đơn giản, bình dị đó trở nên thanh lịch, bởi nó được khoác lên người một sinh vật tuyệt trần.

    Cô gái có tóc hoe vàng dài, sẫm màu, buông nhẹ trên lưng cô tựa như làn sóng. Khuôn mặt… khuôn mặt tựa như nữ thần. Ellie nghĩ khi nhìn chằm chằm vào cô. Xương gò má cao, mũi hoàn hảo, làn môi dầy. Đôi mắt hình quả hạnh, lông mi dày nằm dưới đôi lông mày cong. Làn da không tì vết, đôi bàn tay và móng tay hoàn hảo, chân mang giày sandal, trông cô như một bức tượng cẩm thạch.

    Trong một lúc, Ellie chỉ đứng đó và nhìn hết người này đến người kia. Một cách chậm chạp, cô quay người về phía Ira Nerd, lông mày cô nhướng lên thành câu hỏi, Họ có phải là người thật không vậy?

    Ira nhún vai với cô và mỉm cười, gật đầu về phía hai người kia như muốn nói chỗ ngồi của Ellie là giữa hai người đó.

    Ellie chậm chạp bước về phía chiếc ghế. Hai người phụ nữ ngồi xoay lưng về phía cô và không chú ý gì khi cô ngồi xuống giữa họ. Ellie cố đặt tờ đơn xuống đầu gối không gây ra tiếng động tới hai sinh vật lộng lẫy này, nhưng không dễ dàng gì. Cô vặn, xoay người, nhưng không tìm thấy chỗ để ngồi và viết. Cô xoay sở nâng đầu gối lên làm bàn, nhưng cây bút rẻ tiền của cô không viết ra mực.

    Ellie nhướng lông mày lên trên. Tại sao, tại sao không làm mới bằng lái xe trước khi cô rời nhà? Nhưng hôm nay là sinh nhật hai mươi mốt tuổi của cô và nếu cô không làm lại bằng lái hôm nay, nó sẽ hết hạn. Không chắc là cô sẽ cần tới bằng lái xe ở New York, nhưng nếu cô muốn trở thành họa sĩ vĩ đại thế giới, cô có thể cần lái xe, ai lại đi làm lại bài kiểm tra này kia chứ?

    Cô nhìn lên chỗ Ira, đang làm thủ tục cho những người khác. Nếu cô tới chỗ anh ta, cô chắc anh ta sẽ nói cô là New York DMV không phải là học viện cho mượn bút miễn phí.

    “Xin lỗi,” Ellie nói yếu ớt với hai tấm lưng ngồi hai bên cô, “một trong hai cô có thể cho tôi mượn cây bút được không?”

    Không có tiếng trả lời từ một trong hai tấm lưng. “Tuyệt thật,” cô nói thầm. “Mình mong đợi gì nào, não đi đôi với sắc đẹp ư?”

    Cô không mong đợi ai đó nghe thấy cô nói. Cô lớn lên trong một gia đình có bốn anh trai, cả bốn người dường như đều ở trong một cuộc thi không bao giờ ngừng xem ai có thể gây náo loạn nhất. Sự phản kháng duy nhất của Ellie là những lời cạnh khóe yếu ớt. Nó sẽ là một trò chơi thú vị cho đến khi một trong các anh cô nghe thấy, cô sẽ phải làm động tác chà xát đầu của người Ấn Độ, hai tay co lại, hoặc bất cứ trò gì mà các anh trai của cô có thể nghĩ ra.

    Nhưng hai người phụ nữ bên cạnh lại nghe thấy, mất vài giây để Ellie nhận ra họ đang cười. Cô có thể nhìn thấy những chuyển động nhỏ trên lưng của cô vũ công, những nếp gấp trên cổ của cô gái còn lại cùng với một cử động rất nhỏ.

    Ellie cúi đầu và mỉm cười. “Một trong hai bạn có thể đọc được không?” cô nói nhỏ. Một cách chậm chạp, Ellie cảm thấy cô vũ công xoay người và khi Ellie nhìn lên, cô gái đang mỉm cười rạng rỡ.

    “Mình có thể đọc được một chút,” cô cười nói, mắt tươi cười.

    Ellie cười lại với cô. Cô gần như sắp buột miệng nói, Bạn có được thân hình này ở đâu vậy, mình có thể kiếm một cái như vậy được không? Nhưng cô kịp ngăn mình lại. Trước khi cô đi New York, mẹ cô đã có cuộc nói chuyện ngắn với con gái về việc giữ mồm, giữ miệng và suy nghĩ trước khi nói.

    Nhưng trước khi Ellie kịp nói ra từ nào, cô cảm thấy cô gái lộng lẫy ngồi cạnh xoay quay qua. Đầu cô vũ công ngước lên khi cô nhìn qua Ellie về phía sinh vật tóc vàng ngồi cạnh. Khi Ellie quay qua, hơi thở cô ngừng lại.

    Người phụ nữ này khi nhìn gần sao lại có thể xinh đẹp hơn khi nhìn từ phía kia của căn phòng kia chứ? Cô ấy không hề trang điểm, nhưng làn da chính là lớp trang điểm của cô. Nhiều người sẵn sàng bỏ ra hàng triệu đô la để có được làn da mềm mại, mịn màng, hoàn hảo, mong manh, và-

    Cô gái bỗng nhiên mỉm cười, nụ cười tươi, rạng rỡ - và mắt Ellie mở to vì kinh ngạc. Một trong những cái răng cửa của cô bị gãy. Có một lỗ trống ở ngay chỗ lẽ ra là răng cửa. Người phụ nữ hoàn hảo này có một khiếm khuyết…

    “Không biết đọc, không biết viết,” cô gái xinh đẹp nói với trọng âm của người miền núi, và cười toe toét.

    Trong khi Ellie vẫn còn chưa hết kinh ngạc, cô nghe thấy tiếng cười của cô vũ công ngồi cạnh.

    “Madison Appleby” vật phẩm xinh đẹp nói; cô vươn tay ra quanh người Ellie để bắt tay với cô vũ công.

    Ellie cảm nhận được là cô không nên ở đây, nhưng mà cô vẫn chưa hiểu được mọi chuyện.

    Cô gái xinh đẹp nhìn xuống Ellie và đưa tay ra. “Madison Appleby,” cô nói, nhưng Ellie động đậy.

    Cô gái cúi người xuống, lấy thứ gì đó ra khỏi miệng và mỉm cười với Ellie.

    Bấy giờ Ellie mới nhận ra là cô gái cao kều này kẹp vào miệng thứ gì đó, giống như miếng kẹo màu đen vào răng cửa để nhìn giống như bị mất một chiếc răng. Ellie bị mắc lừa và không hiểu mọi chuyện nhanh bằng cô vũ công. Nhưng khi Ellie hiểu ra, cô cười tươi – cô thích cô gái này ngay lập tức. Một người xinh đẹp như cô ấy lại có thể chọc cười bằng chính vẻ đẹp của mình để cho Ellie thấy bản thân cô cũng giống như Ellie.

    Cô bắt tay cô gái. “Thật tệ với chuyện cái răng,” Ellie nói, mỉm cười. “Nhưng mình nghĩ là mọi người đều có khiếm khuyết.”

    “Không não không phải là khiếm khuyết chứ?” Madison hỏi, ánh mắt tươi cười.

    “Mình nghĩ là bọn mình chỉ là không có bút mà thôi,” cô vũ công ngồi sau lưng Ellie lên tiếng.

    “Không có bút và không có não,” Madison nói.

    Ellie ngồi ngơ ngác giữa hai cô gái. Thường thì cô mới là người chọc cười, nhưng họ đang đánh bại cô. “Còn những đôi chân và những khuôn mặt thì sao nhỉ?” Ellie nói.

    “Còn cậu là cái gì?’ Madison đáp trả, nhìn xuống chiếc mũi hoàn hảo của Ellie.

    “Tài năng,” Ellie trả lời ngay tắp lự và cả ba cùng cười to.

    Họ đã làm quen nhau như vậy. Ellie nghĩ khi cô rúc người sâu hơn vào ghế máy bay. Cô kéo tấm rèm và để gối tựa vào cửa sổ để cô có thể nhắm mắt lại, đưa bản thân trở về với những ký ức của ngày hôm đó khi cô lần đầu tiên gặp Madison và Leslie.

    Ngay sau khi cô vũ công cho cô mượn bút, Ellie điền vào tờ đơn và đưa nó cho Idra. “Điều gì đã mang hai cậu tới New York?” Ellie hỏi khi cô quay trở lại ghế ngồi. “Dọn dẹp đường phố sao?”

    Leslie mỉm cười. “Ánh sáng Broadways,” cô nói một cách mơ màng. “Mình đã bỏ rơi cậu bé ở quê nhà ngay trước bàn thờ.” Sau khi cô nói xong, đôi mắt cô mở to vì kinh ngạc. “Mình không cố ý bỏ rơi anh ấy ngay trong lễ đường, nhưng… nhưng như vậy cũng đủ kinh khủng lắm rồi.” Cô nói giống như đang đọc một bài phát biểu thuộc nằm lòng.

    “Và cậu thấy tiếc về những gì cậu đã làm,” Madison nói một cách nghiêm nghị, cả ba lại cùng cười.

    “Một thị trấn nhỏ đúng không?”

    “Vùng ngoại ô bên ngoài Columbus, Ohio,” Leslie nói. “Còn cậu?”

    “Erskien, Montana. Cậu đã từng nghe tới chưa?”

    Ellie và Leslie cùng lắc đầu.

    Ellie nhìn madison. “Tớ có nên làm ra vẻ là bọn tớ sẽ được nhìn thấy khuôn mặt cậu trên trang bìa các trang tạp chí không?”

    “Tớ vừa tới đây hôm qua, tớ không có có thời gian để làm mấy thứ đó. Hôm nay tớ sẽ đi gửi mấy tấm hình của tớ và -”

    “Cậu có mang theo chúng không? Bọn tớ xem được không?” Ellie háo hức hỏi.

    “Tớ nghĩ là được,” Madison nói không mấy nhiệt tình, cô cúi xuống và lấy ra một tập ảnh, lớn, dày, được bọc nhựa và đưa cho Ellie.

    Ellie mở tập ảnh một cách háo hức, Leslie ghé mắt nhìn qua vai cô. Có khoảng mười hai tấm hình chụp Madison, được trang điểm cẩn thận, tóc tai gọn gàng. Có vài tấm ảnh chân dung và hai tấm chụp toàn thân, tất cả đều được chụp và rửa hoàn hảo. Ở góc mỗi tấm hình đều ghi tên một nhiếp ảnh gia ở Erskine, Montana.

    “Cậu đẹp hơn trong hình,” Ellie nói, cau mày khi cô đóng tập ảnh. Cô không nói nói ra, nhưng đó thực sự là một bộ ảnh cực kỳ tẻ nhạt.

    Madison chỉ nhún vai và nhìn Ira vẫn còn đang đóng dấu lên giấy tờ của họ.

    Trong khi họ ngồi đó, Ellie ý thức được mọi người đang nhìn họ. Họ vào bằng cửa chính của quán, nhìn quanh quất rồi lại quay lại nhìn họ. Hoặc họ chỉ đơn giản là đứng lại, nhìn chằm chằm cho tới khi bị ai đó huých khuỷu tay, khiến họ thoát khỏi trạng thái ngơ ngẩn và di chuyển.

    “Mình bắt đầu cảm thấy mình nên chịu trách nhiệm về việc mọi người nhìn hai cậu.”

    “Hai ư?” Leslie hỏi, nhìn Ellie ngạc nhiên. “Mình nghĩ ý cậu là ba.”

    “Đúng thế,” nói một cách châm biếm. “Mình giống như chú lùn giữa hai cậu.” Ellie giống như cô bé tí hon được dùng để làm nổi bật vẻ đẹp của Madison. Cô nhận ra sự điềm tĩnh của cô gái trẻ giúp cô cảm thấy tốt hơn.

    “Cậu không nhận ra anh chàng nhỏ con kia đã làm gì à?” Madison nói.

    “Ai kia?” Leslie hỏi.

    “Ý cậu là Ira?” Ellie hỏi.

    "Chính là anh ta.” Ira liếc mắt về khi Madison nhìn anh ta, và anh ta dừng lại một lúc, con dấu giơ lên nửa chừng. “Anh ta giữ bọn mình ở lại đây để ngắm bọn mình.”

    Ellie cười một chút. “Hai cậu thì chắc rồi, không phải mình.” Cô mong đợi hai cô gái sẽ đồng ý với cô, nhưng họ không làm vậy.

    Madison nhìn Ellie với kiểu dễ thương mà Ellie đang trở nên quen thuộc. “Cậu rất đáng yêu, theo kiểu Goldie Hawn, dịu dàng, một vẻ đẹp được nhiều người ngưỡng mộ.”

    Ellie chớp mắt một lúc. Lớn lên với bốn ông anh trai, cô không nhận được nhiều lời khen ngợi. Hầu như mấy ông anh trai chỉ nói cô là kẻ phá hoại, nên tránh xa nếu không họ sẽ khiến cô thấy hối tiếc. “Mình ư?” cô nói. Madison chỉ nhìn cô. Vậy nên cô quay sang Leslie.

    “Mình nghĩ là kiểu xinh xắn như một chú chó đốm,” Leslie nói, mỉm cười.

    “Hmmm” Ellie nói, nghĩ về điều này. “Nhưng xinh xắn thì không kéo dài. Bạn có thể tưởng tượng Goldie Hawn sẽ như thế nào khi cô ấy năm mươi tuổi không?”

    Madison lại nhìn Ira. “Mình đoán là anh là sẽ giữ chúng ta ở lại đây thêm một lúc nữa. Mình cá là anh ta giữ chân các cô gái ở chỗ này hàng ngày.”

    Ellie bắt đầu nói gì đó, nhưng đúng lúc đó Ira có ý bảo cô đi tới. Anh ta đang cầm ba tấm bằng lái xe. Ellie cảm thấy vui vì Madison đã đoán sai, nhưng cô cũng cảm thấy tiếc là không thể ở thêm nữa với hai cô gái. Cô không biết ai ở New York cả, và cô mới bắt đầu cảm thấy một sự tương đồng với hai cô gái này, cả ba đều đang bắt đầu một cuộc đời mới.

    Ngoài ra, cô thực sự muốn nghe về câu chuyện của Leslie, về việc rời bỏ người đàn ông ngay trước bàn thờ. Nếu cô ấy yêu bất cứ điều gì ở thế giới này, đó sẽ là một câu chuyện hay. Ellie cảm thấy cuộc đời của Madison là nhờ vào khuôn mặt của cô ấy, nhưng rõ ràng, Leslie đã phải làm việc lâu dài và chăm chỉ để có được thân hình đó.

    Ellie là người đầu tiên đứng lên. “Mình sẽ đi lấy chúng,” cô nói, và đi tới bàn, lấy ba bằng lái xe từ tay Ira, quay trở lại ghế. Leslie vắt một chiếc áo len trên cánh tay và một túi quần áo to màu đen chuẩn bị rời đi cùng với bằng lái xe mới. Nhưng Maddiosn vẫn chưa di chuyển, chỉ ngồi đó và nhìn Ellie.

    “Đây này,” Ellie nói khi cô nhìn vào mấy tấm bằng lái xe. Cái trên cùng là của Madison. Ngay cả ảnh bằng lái xe của cô ấy cũng rực rỡ.

    Nhưng ngay lúc cô đưa nó cho cô ấy, Madison nói, “kiểm tra lại đi.”

    “Gì thế?”

    “Kiểm tra mấy tấm bằng lái xe đi. Để đảm bảo là nó chính xác.”

    “Okay,” Ellie nói chậm chạp, nhìn Madison như thể cô ấy có phần điên rồ. “Madison Aimes, sinh ngày 9 tháng mười, 1960. Chúng ta có cùng ngày sinh.”

    “Mình cũng có cùng ngày sinh, nhưng không cùng họ,” Leslie nói. “Aimes là họ của mình.”

    Ellie nhìn xuống mấy tấm bằng lái, tên họ của ba người đã bị xáo trộn với nhau. Của cô là “Ellie Appleby,” và của Leslie là “Leslie Abbott.”

    Ellie nhìn Madison với đôi mắt mở to. “Làm sao cậu biết được?”

    Madison nhún vai. “Chuyện này xảy ra với mình luôn. Bất cứ sự trì hoãn hoặc những lời xin lỗi để giữ chân cậu,” cô nói và nhìn đi chỗ khác.

    Ellie liếc nhìn Leslie, và đưa những tấm bằng lái trở lại chỗ Ira. Ít nhất anh ta không giả vờ xin lỗi cho sự nhầm lẫn mà anh ta đã làm. “Tôi đoán là cả ba cô sẽ phải đợi thêm chút nữa,” anh ta nói với nụ cười. “Hãy ngồi ở ghế băng đó. Tốt hơn hết là không nên rời khỏi đây phòng khi tôi cần hỏi bất kỳ người nào vài câu hỏi.”

    Ellie mở miệng để nói cô nghĩ gì về anh ta, hoặc có thể yêu cầu gặp cấp trên của anh ta, nhưng mong muốn được ngồi riêng với hai cô gái như Leslie và Madison đã thắng thế. Kkhi cô quay lại băng ghế, cô bước đi mạnh mẽ hơn lúc trước.

    Cô ngồi giữa hai cô gái. “Vậy thì,” cô nói, quay qua Leslie, "nói cho bọn mình nghe về anh chàng mà cậu đã bỏ rơi đi nào.”

    Leslie cười to. “Tất cả người New York đều thẳng thừng như cậu sao?”

    “Mình không biết. Mình đến từ Richmond, Virginia.”

    “Tất cả chúng ta đều là người mới tới,” Leslie nói. “Bọn mình đều ở đây để cố gắng tạo dựng tương lai phải không nào?”

    “Không phải là cố gắng,” Ellie nói. “Chúng ta đang làm nó, đúng chưa?”

    “Đúng vậy!” Leslie nói chắc nịch, nhưng Madison không nói gì.

    Ellie quay sang Madison. “Còn cậu thì sao? Có bao nhiêu chàng trai bị cậu bỏ lại?”

    “Không. Thực ra thì mình bị bạn trai bỏ.”

    Madison không nói gì thêm, Ellie im lặng nhìn cô. Cô quá kinh ngạc để lên tiếng . Một lúc sau cô nhìn Leslie và thấy cô ấy cũng sốc không kém. “Không được 'chạy làng' nhé Leslie!” Ellie nói, “Mình muốn nghe chuyện của cậu trước”

    Madison im lặng một lúc, rồi cô nói, “Ồ, chết tiệt. Mọi người ở Erskine đều biết chuyện này, vậy nên nó không có gì là bí mật cả.”

    Ellie cắn lưỡi để ngăn bản thân nói rằng mọi người ở Erskine có thể đều được nghe về bí mật cuộc đời này, nhưng nó vẫn còn là bí mật với cả thế giới.

    “Đó chuyện tình yêu thời trung học,” Madison nói. “Roger học ở trường trung học cách trường mình khoảng năm mươi dặm, nhưng mình là đội trưởng đội cổ vũ và-”

    “Mình cũng vậy!” Leslie nói, cả hai cùng nhìn Ellie với vẻ thắc mắc.

    “Mình không hoàn toàn vậy,” Ellie nói. “Đội hùng biện. Câu lạc bộ Latin.”

    “Mmmm,” Madison nói. “Dù sao thì Roger và mình gặp nhau, cặp kè suốt thời trung học. Mình chưa bao giờ hẹn hò với ai ngoài Roger. Kế hoạch của bọn mình là sau khi tốt nghiệp, sẽ vào đại học cùng nhau và sống hạnh phúc suốt đời. Bọn mình còn chọn tên cho con cái nữa.”

    Madison quay mặt đi một lúc, khi cô quay lại, khuôn mặt cô bình thường như trước, nhưng có nỗi đau hiện lên trong mắt cô. Cô đã quen với việc che giấu cảm xúc, Ellie nghĩ, và trong một lúc, cô đã có thể đi qua khuôn mặt xinh đẹp của Madson để nhìn thấy con người thật bên trong cô.

    “Mình lẽ ra nên biết là sẽ có chuyện. Cậu thấy đấy, gia đình Roger giàu có còn mình và mẹ mình thì không.”

    “Vậy còn bố cậu thì sao?” Ellie hỏi, cách xử sự không ý tứ mà mẹ cô không ngừng quở trách, không được chỏ mũi vào chuyện riêng tư của người khác.

    Madison nhún vai một cách xinh đẹp. Cô ấy nên xuất hiện trên màn ảnh, Ellie nghĩ.

    “Một người đàn ông đã có gia đình,” Madison nói. “Ông ta bỏ đi – chính xác là bỏ chạy – ngay lúc mẹ mình thông báo với ông ta là mẹ có thai. Tất cả những gì về ông ta mình biết được là họ của ông ta là Madison. Tên mình là sự trả thù của mẹ. Bà không thể có được tên của ông ấy, vậy nên bà đưa nó cho mình. Bà nói ông ấy không thể phủ nhận bà là một phần trong cuộc đời ông.”

    Không khí nặng nề cùng sự giận dữ hiện lên trong giọng nói của Madison.

    “Đánh mình đi,” Ellie nói một cách vui vẻ. “Mẹ mình nói bà phát ốm với những cậu con trai to cao, giọng khàn, bà muốn có một đứa con gái, vậy nên bà đã đặt cho mình một cái tên nữ tính.”

    “Tên cậu không phải là Eleanor đấy chứ?” Leslie hỏi.

    “Không. Chỉ đơn giản là Ellie thôi. Mình nghĩ là mình sẽ đổi thành Anastasia. Vậy chuyện gì xảy ra với Roger?” Ellie hỏi Madison.

    Madison thở ra hơi thở mà cô đã kềm giữ nãy giờ. Câu nói đùa của Ellie đã phá vỡ bầu không khí căng thẳng. “Hai tuần trước lễ tốt nghiệp trung học của mình, mẹ mình được chẩn đoán mắc bệnh ung thư vú.”

    “Ôi không,” Ellie nói.

    Leslie đưa tay ra sau ghế và ôm chặt Madison.

    “Cùng với Roger, mẹ là cả cuộc đời của mình,” Madison nói. “Mẹ và mình là một đội. Bà nuôi nấng mình, làm hai việc cùng một lúc để kiếm tiền. Buổi tối bà làm nhân viên ở tiệm tạp hóa và bởi bà không đủ tiền để trả cho giữ trẻ buổi tối, mình đi cùng bà và nấp trong nhà kho. Mình có thể nói với các cậu một cửa hàng tạp hóa hoạt động như thế nào.”

    Madison muốn chọc cười, nhưng cả Ellie và Leslie đều không mỉm cười.

    “Dù sao thì,” Madison nói tiếp, “sau khi mẹ bị bệnh, việc vào đại học của mình bị hoãn lại.” Madison lại quay mặt đi một lần nữa. “Nói ngắn gọn, mẹ mình mất, mất bốn năm để chuyện này xảy ra. Lúc đó thì tiền học đại học của mình đã tiêu sạch vào bác sĩ và bệnh viện.”

    Ellie không biết nói gì, và Leslie cũng vậy, cô im lặng. “Còn Roger?” Ellie hỏi nhẹ nhàng.

    “Roger, tình yêu của đời mình, trở lại trường đại học – anh ta có học bổng toàn phần nhờ thành tích chơi bóng bầu dục. Bố mẹ anh ta giàu có, nhưng họ là những kẻ rẻ tiền nhất hành tinh – và anh ta có một cô vợ chưa cưới.”

    “Gì kia?” Ellie nói. “Tại sao lại có gã đàn ông đi lấy một người khác ngoài cậu kia chứ?” cô không nhận ra là mình đã nói rất to cho đến khi toàn bộ những người đang xếp hàng đều nhìn họ với vẻ hiếu kỳ. “Xinh đẹp không phải là tất cả,” Madison nói, mỉm cười yếu ớt.

    “Mình không nói về chuyện xinh đẹp. Cậu từ bỏ việc học để ở nhà chăm sóc mẹ. Đó là vẻ đẹp từ bên trong con người cậu.”

    Madison nhìn Ellie ngạc nhiên; cô mỉm cười cho đến khi cả khuôn mặt bừng sáng. “Mình nghĩ là mình thích cậu,” cô nói, Ellie mỉm cười với cô.

    “Nói tiếp đi,” Leslie hối thúc. “Cậu đã làm gì? Mình đồng ý với Ellie, tại sao anh ta lại đi lấy người khác được chứ?”

    Madison thở sâu. “Anh ta nói là kể từ khi anh ta tốt nghiệp đại học, anh ta cần ai đó để nói chuyện. Ai đó được học hành.”

    Ellie quay qua nhìn Leslie rồi lại nhìn Madison. “Có thiến anh ta đi thì vẫn còn là còn quá nhẹ nhàng với anh ta,” cô nói nhẹ nhàng.

    Madison thể hiện vẻ mặt với chút đồng tình. “Lúc này, mình đồng ý với cậu. Đặc biệt là tính cả việc suốt thời trung học mình làm hầu hết bài tập về nhà của anh ta. Anh ta lái xe tới nhà mình ba lần một tuần và có cả đống bài tập mà mình được ‘giúp’ anh ta làm. Sự thật là anh ta coi bóng đá trên TV trong lúc mình làm bài. Những buổi hẹn hò của tụi mình thường bao gồm mình làm bài tập của anh ta trong khi Roger đá bóng với ai đó. Và lúc học đại học, nếu anh ta có viết thư cho mình, anh ta sẽ gửi kèm bài tập và mình sẽ làm chúng.”

    “Làm sao anh ta có thể học xong được bằng cách đó?” Leslie hỏi. “Chắc chắc là anh ta sẽ bị phát hiện khi làm bài kiểm tra. Cậu không thể làm hết cho anh ta.”

    “Không?” Madison hỏi, lông mày nhướng lến. “Roger là cầu thủ bóng đá giỏi nhất trường trung học mình từng biết. Anh ta một mình giành chiến thắng hết trận đấu này tới trận khác. Hiệu trưởng nói các giáo viên nếu không cho Roger điểm cao đủ để anh ta vào đại học, họ sẽ đối mặt với việc mất việc làm, được hoặc không được bổ nhiệm. Mình không học đại học, nhưng mình đoán ở đại học cũng không khác lắm đâu.”

    “Công bằng thật đấy,” Ellie nói, quay sang Leslie. “Cậu không đồng ý sao?”

    Leslie cười to. “Cậu giúp anh ta vào đại học, giúp anh ta học đại học và với tất cả những chuyện đó, cậu là một vị thánh.”

    Madison cùng cười. “Một vị thánh chăm sóc cho mẹ mình ư? Các cậu biết không, mình thích việc đó.” Khi một trông hai người chuẩn bị lên tiếng, Maddison xua tay. “Không, mình không thích thú với căn bệnh của mẹ mình. Mình hứng thú với các vấn đề y học trong bệnh tình của bà. Mình thậm chí còn nhận một công việc bán thời gian ở bệnh viện. Mình phải lái xe bảy mươi dặm để đến đó, nhưng -”

    “Mỗi ngày?” Ellie hỏi.

    “Chỉ ba ngày một tuần. Nhưng Montana không giống Virgina,” Madison cười nói. “Cậu chỉ việc đạp chân ga và ngủ. Kiểu như vậy. Suốt bốn năm Roger đi học xa, mình học được rất nhiều. Thực tế là một trong các bác sĩ còn gợi ý mình đi học làm y tá, nhưng sau đó anh ta…”

    “Để mình đoán,” Ellie nói với vẻ nhăn nhó. “Anh ta theo đuổi cậu.”

    Madison nhìn xuống bàn tay cô. “Quanh giường một bệnh nhân hôn mê. Nhưng anh ta lẽ ra nên để ý thấy là mình có một cái bô trong tay. Và mình ‘vô ý’ đổ hết tất cả mấy thứ trong đó lên người anh ta.”

    Ellie cười to, khiến mọi người lại quay lại nhìn họ. Leslie vừa cười vừa đưa tay che miệng.

    “Vậy nếu cậu thích nghề y tá, sao cậu không theo đuổi nó?” Leslie hỏi.

    “Bởi vì…” Madison … sao cô lại có thể kể về cuộc đời của mình với hai cô gái này nhỉ? Xinh đẹp với cô không có ý nghĩa gì, nhưng cả cuộc đời cô, mọi người yêu cô bởi vẻ bề ngoài. Mẹ cô nói ngay từ lúc mới xinh cô đã đặc biệt và được mọi người chú ý tới. Ở trường, Madison luôn được chọn vào vai công chúa trong các vở kịch. Năm lớp năm, cô đã năn nỉ cô giáo cho cô đóng vai phù thủy, và cô đã hét lên khi cô giáo đồng ý, cô có thể đóng vai phù thủy, đội mũ chóp và cười ngoác miệng. Madison luôn thích cười ngoác miệng nhưng sau đó cô giáo về nhà và viết lại kịch bản với kết thúc phù thủy hóa thành công chúa xinh đẹp. Khi Madison phản đối, cô giáo nói khuôn mặt cô sẽ bán được vé, vậy nên cô phải ngừng phàn nàn đi.

    Khi Madison lớn hơn, vẻ đẹp của cô cũng phát triển theo, và cô đạt đến chiều cao hiện tại 5 feet và 11,5 inch. “Mình không cao tới sáu foot đâu!” cô thường nói vậy. Mẹ cô nói một nửa sự thu hút của cô với Roger là bởi anh ta cao hơn cô.

    Làm sao Madison có thể nói với hai cô gái kia là cô giống như một điểm thu hút khách du lịch tới thị trấn nhỏ của cô? Bởi suốt những năm tuổi thiếu niên, đó là việc cô làm hoặc ít nhất là cái mà những cô bạn học gọi. Không có nhiều thứ ở Erskine, chỉ có vài cửa hàng nằm trên tuyến đường chính. Nhưng tuyến đường chính của Erskine nằm trên tuyến đường đi tới trung tâm du lịch: trượt tuyết mùa đông và các môn thể thao ngoài trời vào mùa hè. Sáu doanh nghiệp của thị trấn đã thành lập một hội đồng để cố nghĩ cách khiến cho những chiếc xe ô tô kia đi qua thị trấn của họ, dừng lại và mua hàng hóa. Hội đồng đã đưa ra vài ý tưởng để làm chuyện này. Xây dựng một nhà tù và đưa ra nhiều vé phạt tốc độ. Họ có thể bắt các lái xe vào tù và trong lúc gia đình họ đợi họ thả ra, họ có thể ghé lại ở Erskien. Ý tưởng này bị loại bỏ vì nó có thể khiến khách du lịch giận dữ. “Chưa nói đến việc làm như vậy có thể là phạm luật” một thành viên hội đồng nói thêm.

    Những ý tưởng khác cũng được đưa ra, như lễ hội hóa trang, lễ hội phim. “Spielberg không xuất hiện chỉ bởi vì chúng ta mời ông ta,” ai đó nói. “Ai muốn tới Erskine kia chứ?”

    “Chúng ta không cần họ tới, chúng ta chỉ cần họ dừng lại,” ai đó lầm bầm, “thật tệ là chúng ta không thể khiến Madison đứng ở giữa đường. Họ sẽ dừng lại.”

    Hội đồng đã cho đặt một trạm đèn đỏ ở giữa con đường chính của Erskine, kế đến họ dựng một mái che, giống như kiểu trạm xe buýt hồi xưa, khi xe dừng lại ở đèn đỏ, Madison sẽ phát tờ rơi cho họ.

    Công việc nghe có vẻ đơn giản, chỉ cần làm vào các ngày cuối tuần khi xe cộ đông nhất, vậy nên cô đã nhận lời. Nhưng gần như ngược lại mong đợi, có quá nhiều xe đi qua Erskine và quá nhiều đàn ông đang trên đường tới những dịp hội hè cuối tuần đã đâm vào Madison đến nỗi cảnh sát trưởng phải chỉ định hai nhân viên đứng cạnh cô. Cuối cùng, Erskine quyết định đặt một bảng quảng cáo ngoài trời với hình ảnh của Madison trên đó sẽ an toàn hơn. Madison mặc váy denim cắt xẻ, áo sơ mi đỏ buộc quanh thắt lưng, mời gọi mọi người tới Erskine thăm quan.

    Với Maddison, tất cả chuyện này thực sự là một nỗi xấu hổ, nhưng cô cần tiền cho các đơn thuốc của mẹ và với Roger ở trường đại học, cô cô đơn, thật vui khi nói chuyện với những người lái xe đang trên đường đi tới đích đến của họ.

    “Vậy chuyện gì đã xảy ra?” Ellie hối thúc. “Điều gì đã khiến cậu tới New York?”

    “Hội đồng thành phố nghĩ là họ nợ mình một điều gì đó. Madison vẫy tay khi Ellie bắt đầu nói. “Chuyện này không quá quan trọng, nhưng sau khi Roger bỏ rơi mình, họ quyết định đưa mình tới New York để làm người mẫu.”

    Madison không kể với họ con gái của mục sư đã nhổ nước bọt vào cô trong một cơn giận dữ. Cô gái đó đã luôn ganh tỵ với Madison, không chỉ bởi Madison xinh đẹp, mà còn bởi cô thông minh và khi mọi người bỏ qua vẻ đẹp của cô, họ yêu quý cô. Điều đó là quá sức chịu đựng với một cô gái đầy hận thù, vì thế cô ta đã nói với Madison một bí mật mà lẽ ra cô không được sắp đặt để biết. Đúng là hội đồng thành phố đã bỏ tiền để gửi Madison tới New York. “Nếu cô ấy nổi tiếng, việc đó sẽ đưa chúng ta lên bản đồ,” họ lý giải. Nhưng cha của cô gái này, mục sư của nhà thờ mà Madison và mẹ thường tới, đã nói rằng tiền quyên góp không đủ. Cô ta chỉ ‘tình cờ’ nhấc ống nghe điện thoại khi bố cô ta đang quay số và cô ta nghe thấy một giọng trẻ con, “Gia đình Madison đây.” Bố cô ta, vị mục sư đã nói, “Tôi muốn nói chuyện với bố cháu, làm ơn.” Một lúc sau, giọng một người đàn ông trên đường dây. “Tôi đây” ông ta nói. “Con gái ông cần mười ngàn đô la. Ngay bây giờ. Hãy gửi nó tới cho tôi ở nhà thờ. Ông nhớ tên và địa chỉ của tôi chứ?” có một quãng im lặng trên điện thoại, “Vâng, tôi nhớ.” Sau đó là tiếng cúp máy.

    Nhưng Madison không kể việc bố cô đã gửi tiền. Đó là chuyện riêng tư và không nên nói ra. Thay vào đó, cô nói vắn tắt là hội đồng thành phố đã gửi cô tới New York để trở thành người mẫu, và dừng lại ở đó.

    Ellie tinh ý thấy Madison đã bỏ qua một vài thông tin, cô đưa ra nhiều câu hỏi. Nhưng Madison mỉm cười theo kiểu Mona Lisa và không trả lời.

    “Còn cậu thì sao, Leslie?” Madison hỏi với ngụ ý cho Ellie biết là không còn lời dỗ dành nào có thể khiến cô ấy tiết lộ thêm. “Còn người đàn ông cậu đã để lại thì sao?”

    “Alan,” Leslie nói, cố để nhìn buồn bã, nhưng có tia hạnh phúc và dè chừng trong mắt cô đến mức Ellie không nghĩ ra thứ gì có thể làm cô buồn. “Bọn mình chuẩn bị kết hôn, nhưng mình bỏ chạy. Mình biết là mình đã hai mươi mốt tuổi rồi và đủ tuổi để ổn định và cho ra đời những đứa con nhưng…”

    “Cậu muốn ngắm nhìn cuộc sống,” Ellie nói một cách hào hứng.

    “Đúng vậy!”

    “Vì thế cậu bỏ rơi anh chàng kia và đi tới New York,” Ellie nói, mỉm cười.

    “Cũng gần như vậy. Mặc dù Alan khá tức giận với chuyện này. Anh ấy nói lẽ ra anh ấy có thể đi học đại học nếu anh ấy biết trước là mình sẽ thay đổi thành một -” Leslie nhìn xuống bàn tay. “Không phải là chuyện hay ho gì.”

    Cả ba im lặng trong một lúc; sau đó Madison nói, “Cậu có địa chỉ của anh ta không? Có thể Alan và mình hợp nhau.”

    Đúng là thứ họ họ cần để làm phấn chấn tâm trạng, cả ba cùng cười. “Còn cậu thì sao?” Leslie hỏi, nhìn Ellie. “Chúng ta có một kẻ phụ tình và một kẻ bị phụ tình. Cậu thì sao?”

    “Không gì hết,” cô nói, nhanh chóng bổ sung, "Ý mình là không có cái gì gắn với sự lãng mạn hết. Mình muốn làm một nghệ sĩ từ khi còn bé. Tất cả những thứ mình từng muốn vào dịp Giáng sinh hoặc sinh nhật là màu, bút màu, bút chì màu, bất cứ thứ gì mình có thể dùng để vẽ. Hồi trung học mình có đôi ba lần hẹn hò. Mình có bốn anh trai, tất cả họ đều chứa đá trong đầu, ý mình là mình yêu họ và cả ba đều là những anh chàng tốt, nhưng-“

    “Ngốc nghếch,” Madison nói.

    “Ừ,” Ellie nói với tiếng thở dài. “To cao, ưa nhìn và giỏi ở mọi môn thể thao, nhưng mẹ phải dùng tới roi da để buộc họ giở sách. Giống như Roger của cậu, họ-“

    “Làm ơn,” Madison nói, “không phải Roger của mình.”

    “Ừ, Xin lỗi. Dù sao thì gống như cậu, những cô bạn gái của họ làm bài tập cho họ. Ý mình là hai từ ‘con gái’ và ‘bạn’. Họ có những cô bạn gái để hẹn hò, những cô bạn gái xinh đẹp, đầy đặn trong những chiếc váy quay, nhưng họ cũng có những cô nhút nhát làm bài tập cho họ. Đó là lý do tại sao khi mình lần đầu tiên nhìn cậu, mình…” Ellie ngó lơ chỗ khác, không nhìn Madison.

    “Tại sao cậu lại nghĩ rằng mình cũng ngu ngốc như các cô gái anh cậu hẹn hò. Đừng lo về chuyện đó, chuyện này thường xảy ra với mình.”

    “Nhưng cậu không có bạn trai sao?” Leslie hỏi Ellie. “Nhưng cậu-”

    “Xinh xắn, mình biết” Ellie nói thở dài. "Mình đoán là mình có nhiều testosterone hơn mức mình có thể chịu được trong nhà mình, vì vậy mình không muốn có thêm. Mình chỉ muốn vẽ, đó là thứ mình làm ở trường đại học. Mình tốt nghiệp ngành mỹ thuật hồi tháng năm, và hè này mình ở nhà và làm việc cho một phòng trưng bày ở Richmond. Có một cái nhà kho ở sau nhà mình, mẹ mình cũng từng gọi là 'ngôi nhà mùa hè’ của bà, bởi bà từng lên kế hoạch cằn nhằn bố mình đủ để ông thêm vài cái cửa và vài cái cửa sổ để khiến nó trở thành một nơi bà có thể ngồi và đọc sách. Nhưng bà đã cằn nhằn gần ba mươi năm và không có thứ gì tiến triển.” Ellie nói với một nụ cười, như thể đó là chuyện cười gia đình. Ít nhất là chuyện đùa cợt với mọi người trong nhà trừ mẹ cô.

    “Bà ấy nên tự mình sửa sang nó,” Leslie nói một cách chắc nịch. “Bố mình là một nhà thầu xây dựng và đôi khi ông dẫn mình theo tới chỗ làm. Mình có thể dùng búa và tua vít như bất kỳ người đàn ông nào.”

    Cả Ellie và Madison cùng cười Leslie, bởi sự ngang ngạnh trong cách nói của cô.

    “Mình là phụ nữưưưưưư, nghe mình thét này,” Ellie hát khẽ, cả ba cô gái cùng cười to.

    “Dù sao thì,” Ellie nói, “Mình dùng cái nhà kho cũ đó làm studio trong suốt mùa hè và làm việc bất cứ khi nào mình không ở phòng trưng bày. Cuối cùng thì…” Cô nhìn xuống bàn tay.

    “Ai đó ở New York đã biết tới các tác phẩm của cậu,” Madison dịu dàng nói.

    “Ừ!” Ellie nói, mắt cô lấp lánh khi nhìn lên Madison. “Đúng, đúng, chính xác. Miranda, chủ phòng trưng bày, đã gửi những tấm hình chụp các tác phẩm của mình tới một người bạn của cô ấy ở đây, và chuyện này dẫn tới chuyện khác, mình tìm thấy một căn hộ gác xép studio ở Village để thuê lại trong một năm. Nó xấu xí, ẩm ướt và có một thang máy, nhìn giống như trong phim kinh dị nhưng có ánh sáng tốt và nhiều không gian, và-”

    Ellie dừng lại để thở. “Đó là cơ hội,” cô nói sau khi lấy lại bình tĩnh. “Bố mẹ mình đã chia tiền bạc ra. Chỉ có một trong các anh mình đi học đại học, bố mẹ nói mình có thể có tiền học đại học của ba người còn lại, nhưng mình nghĩ…” Cô lại dừng lại và nhìn xuống bàn tay.

    “Họ giúp cậu bởi họ yêu câu,” Leslie nói nhẹ nhàng, ôm vai Ellie.

    Elie nhìn Leslie mỉm cười và nghĩ. Cô ấy thật lãng mạn.

    “Đại khái vậy,” Ellie cười nói. “Mẹ mình và mình nói là hai mẹ con phải liên kết lại để chống lại mấy chàng trai.”

    Madison nhìn Ellie một cách có ngụ ý. “Không có anh chàng nào cậu để ý sao? Cả trung học và đại học?”

    “Mình không, cậu biết mà, giống như cậu nghĩ,” Ellie nói. “Mình bị lạc ra ngoài các cuộc hẹn, những chàng trai mình thích không thể nói về Renoir và Van Gogh. Họ nghĩ Rubens chơi cho Dallas Cowboys. Và các anh chàng trong hội nghệ thuât…” cô giơ tay, lòng bàn tay ngửa ra, và nhăn nhó. “Một nửa trong số họ thích nhau, và nửa còn lại nhìn như không bao giờ tắm.”

    Madison tựa người vào ghế. "Mình không tưởng tượng được chuyện không hẹn hò với một chàng trai,” cô nói nhẹ nhàng. “Có thể cuộc đời mẹ mình rất đau khổ, nhưng mình giữ chặt Roger và không bao giờ cho anh ta rời đi. Ngay cả khi anh ta chia tay với mình, mình-” cô ngừng lại, nhìn cả hai. “Mình yêu cầu anh ta đừng làm vậy,” Madison nói, cười nhẹ, và Ellie lại nhìn thấy nỗi đau trong mắt cô.

    Ellie muốn đưa Madison ra khỏi những chuyện quá khứ. “Nhưng giờ chúng ta đang ở đây và mọi thứ đã bị bỏ lại phía sau.” Cô quay qua Leslie rồi Madison. “Cậu rời bỏ Alan, cậu rời bỏ Roger. Một sự giải thoát cho cả hai người họ.”

    “Cô ấy sẽ là người đầu tiên trong chúng ta ngã gục trước một anh chàng và từ bỏ nghệ thuật,” Madison nói một cách trang trọng. “Ba năm sau cô ấy sẽ sống trong một căn nhà nhỏ xíu ở đâu đó và có nửa tá con.”

    “Hoặc là nhiều hơn,” Leslie nói.

    “Haha!” Ellie nói. “Người đàn ông duy nhất có thể thắng mình là một người tài năng hơn mình một ngàn lần. .. Nếu không gặp được đầu thai của Michelangelo thì mình an toàn.”

    “Không phải Michelangelo là gay sao?” Madison nói với Leslie.

    “Hoặc là người điên khùng đã tự cắt tai mình?” Leslie trả lời.

    “Được rồi hai cậu. Cậu có thể gán cho mình tất cả sự đau khổ, tùy cậu, nhưng giờ chúng ta hòa nhé.”

    “Đợi một phút!” Leslie nói. “Nói tới chuyện hòa, không phải hôm nay là sinh nhật của bọn mình sao? Mình biết hôm nay là sinh nhật của mình, và phải không nào-”

    “Của mình nữa,” Ellie nói, và Madison phụ họa theo.

    “Bọn mình phải có một cái bánh,” Leslie nói một cách chắc nịch.

    “Cậu ấy sẽ là một bà mẹ vĩ đại,” Ellie nói với Madison.

    Leslie lờ cả hai. “Mình sẽ hỏi Ira chỉ điểm nhỏ bé tiệm bánh gần nhất ở đâu, và sẽ đi mua cho chúng ta một cái bánh sinh nhật.”

    Ngay khi cô ấy đứng dậy, những lời Ellie và Madison muốn nói ngừng ngay trên môi để nhìn Leslie bước đi với những di chuyển xinh đẹp. Cô ấy di chuyển như đang lướt đi, chiếc váy móng bó sát đôi chân dài, quyến rũ.

    “Wow,” Ellie nói khẽ khi Leslie đi tới chỗ Ira. “Wow.”

    “Chính xác,” Madison nói, mắt mở to.

    Leslie vẫy tay về phía họ khi cô ra cửa; để Ellie và Madison ở lại với nhau. Còn lại hai người, cả hai nhận ra là họ không biết nói gì. Leslie là người trầm lặng nhất trong ba người, nhưng có thứ gì đó ở cô khiến cả ba nói chuyện. Thứ gì đó ấm áp, thoải mái trong Leslie tạo bầu không khí dễ chịu để nói ra những bí mật.

    Sự im lặng khiến Ellie lo lắng, nhưng Madison chỉ tựa lưng vào ghế và nhắm mắt. Ellie năng nổ, trong khi Madison có sự kiên nhẫn của tuổi tác. Khi Ellie nhìn lên thấy Leslie đang đi về phía họ với một chiếc hộp trắng, cô ngạc nhiên. Cô không mất nhiều thời gian lắm.

    “Các cậu không tin được đâu,” Leslie nói khi cô ngồi xuống cạnh Ellie và mở hộp. Bên trong là một chiếc bánh nhỏ phủ kem trắng, có tên của họ được viết trên lớp kem hồng.

    “Nhanh thật,” Ellie nói và nhìn lên.

    Ánh mắt Leslie tươi cười. “Có một cửa hàng bánh sát bên, và mỗi ngày họ làm một cái bánh cho ‘những cô gái của Ira’.”

    Elie nháy mắt. “Ý cậu là chúng ta? Chúng ta được gọi là ‘những cô gái của Ira’?”

    Lelie cười. “Ừ, Madison: tên ti tiện bé nhỏ chọn hai đến ba cô gái mỗi ngày để khiến họ ngồi đợi ở chiếc ghế này trong khi anh ta làm cả ngàn lỗi sai trên bằng lái của họ. Bởi có quá nhiều người tới DMV vào ngày sinh nhật của họ, nên có nhiều người nảy ra ý tưởng chia sẻ bánh sinh nhật cùng nhau.”

    “Anh ta có nhận được tiền lót tay từ cửa hàng bánh không?” Ellie hỏi. “Và tại sao thành phố New York không đá bay anh ta đi?”

    Leslie nhỏm người dậy và hạ giọng. “Đó là điều mà mình đã hỏi họ. Không có tiền lót tay nhưng tại sao anh ta lại được làm. Cậu có thấy cái cửa sổ nhỏ đằng kia không?” cô nói, quay đầu và nhìn lên bức tường phía sau Ira.

    Trên đầu họ, ngay trên cửa số chỗ Ira là một cửa sổ nhỏ, bẩn đến mức khó ai có thể nhìn ra.

    “Ông chủ của Ira làm việc ở đó,” Leslie nói. “Người phụ nữ ở tiệm bánh cho biết, không ai nói ra, nhưng Ira được phép làm chuyện này vì ông chủ của anh ta cũng thích vậy.”

    “Mình chắc là mình nên giận dữ,” Ellie nói, “nhưng sau đó, hôm nay mình đã gặp được hai cậu, và…” cô nhún vai, “Cái bánh này là loại bánh gì thế?”

    “Dừa. Người phụ nữ ở cửa hàng nói chocolate thì tèm hem quá. Và nhìn này, cô ấy cho mình đĩa, khăn ăn và nĩa. Nào, những cô gái của Ira, chén thôi.”

    Và họ chén.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    myuyen79, pbenth and thanhbt like this.
  4. vuivui2013

    vuivui2013 Mầm non

    Bạn có thể giới thiệu thêm thông tin về nội dung của tác phẩm này ( bằng tiếng việt ) không ? Mình thấy như vậy sẽ dễ dàng hơn cho người đọc khi tiếp cận và theo dõi diễn biến của tác phẩm.
    Là fan của góc dịch Tiếng Anh, mình luôn ủng hộ tất cả những bạn muốn thử sức với dịch thuật và mong các bạn có điều kiện đi đến hết tác phẩm.
     
    traibap and NHTB like this.
  5. traibap

    traibap Lớp 2

    Cảm ơn bạn đã ủng hộ nhé. Mình đã dịch đoạn giới thiệu sang tiếng Việt.
     
  6. traibap

    traibap Lớp 2

    Ba

    “Quý khách vui lòng thắt dây an toàn, máy bay chuẩn bị hạ cánh,” giọng nói từ loa phóng thanh vang lên, đưa Ellie trở lại thực tại.

    Cô gái xinh đẹp đó bây giờ đã ra sao rồi nhỉ? Ellie tự hỏi. Mười chín năm sau, Ellie chưa từng đọc một tờ tạp chí thời trang nào mà không nghĩ tới Madison. “Cô ấy không xinh đẹp bằng Madison,” Ellie nhiều lần nghĩ vậy đến mức chồng cũ của cô có lần nói, “Để anh đón nhé: ai đó, anh ta hoặc cô ta không xinh đẹp bằng Madison.” Sau lần bị nói châm chọc đó, Ellie không bao giờ nói to câu này, nhưng cũng không thể ngăn cô nghĩ tới Madison. Có khi nào Madison quay lại thị trấn quê nhà bé nhỏ của cô ở Montana và đi học y tá? Hay là cô ấy đã kết hôn với một bác sĩ và có nửa tá con.

    Nghĩ đến con cái, Ellie mở rèm cửa và nhìn ra ngoài cửa sổ. Con cái luôn là vấn đề mà tốt hơn hết cô không nên nghĩ tới. Thực tế, con cái chính là nguyên nhân kết thúc cuộc hôn nhân của cô. Một ngày ngay sau ngày Giáng sinh, cái ngày mà chồng cũ của cô lại lên cơn thịnh nộ quen thuộc của anh ta về việc Ellie không bao giờ “đưa” anh ta đủ. Cô “đã làm” đủ cho anh ta rồi. Cô đã từ bỏ ý định sinh con cho gã đàn ông ích kỷ đó. Cô không biết, nhưng đó chính là lúc cô ly hôn anh ta. Ly hôn trong tâm tưởng. Còn cuộc ly hôn chính thức và những phiên tòa đã lấy mất của cô gần một năm trời, nhưng trong thâm tâm cô, cô đã ly hôn với anh ta ngay tại giây phút đó.

    Khi máy bay hạ cánh, cơn bồn chồn của Ellie quay trở lại. Thật là ngu ngốc khi hẹn gặp hai người phụ nữ mà bạn không gặp trong nhiều năm. Giống như cuộc họp mặt bạn bè trung học. Bạn đi và vẽ ra hình ảnh bạn bè trong lớp. Và rồi bạn bị shock bởi những nếp nhăn, và những ngấn mỡ trên người họ. Bạn đi vào nhà vệ sinh, nhìn mặt mình trong gương và nhận ra mình cũng có cùng những nếp nhăn và ngấn mỡ đó.

    Máy bay dừng lại, cô cầm lấy túi xách và đứng lên. Trong lúc đang đứng đợi ở lối ra, đầu óc cô quay lại trở lại cái ngày ở DMV. Hôm đó, Madison đã che giấu điều gì đó. Nhưng nhớ lại, khi đó cô chỉ mãi nghĩ về bản thân, cô tin chắc mình sẽ đi chinh phục thế giới với niềm đam mê nghệ thuật, vậy nên cô đã quả quyết cả Leslie và Madison cũng đang làm điều đó. Bạn ngắm nhìn Madison, bạn nghĩ là bạn biết mọi thứ về cô ấy. Cô ấy là nữ hoàng các bữa tiệc, cô gái nổi tiếng nhất ở trường. Và tất nhiên, cô ấy sẽ kết hôn với đội trưởng đội bóng.

    Madison vừa khớp với tất cả những hình ảnh đó, nhưng chuyện gì đã thay đổi cô ấy. Tại sao không nhìn thấy cô ấy trong thế giới người mẫu? Elli tự hỏi. Tại sao Ellie chưa từng nhìn thấy ảnh chụp Madison trong suốt mười chín năm qua? Ellie luôn nghĩ tất cả những việc Madison sẽ làm là sải bước trên những con đường New York và các nhiếp ảnh gia sẽ năn nỉ cô làm người mẫu cho họ. Mọi chuyện thường xảy ra như vậy mà, không phải sao? Không phải người mẫu thường vẫn bị phát hiện khi đang ngồi trong nhà hàng hay cửa hàng thuốc hoặc bất cứ chỗ nào đó sao?

    Mọi người bước qua Ellie xếp hàng ở lối đi, cô bước theo họ. Khi cô đang đứng xếp hàng bước xuống máy bay, cô nghĩ tới Leslie. Một vũ công thì khó để tìm ra hơn, Ellie không đi xem nhiều show diễn Broadways. Có phải Leslie biểu diễn ở Broadway, gặp và kết hôn với một người đàn ông giàu có? Cũng có thể là Ellie đã xem quá nhiều phim đen trắng lỗi thời?

    Hàng dài người bắt đầu di chuyển, Ellie thở sâu. Chắc là vậy, cô nghĩ. Khi cô mời hai người phụ nữ này, cô đã yêu cầu họ, nếu đồng ý, hãy gửi thông tin chuyến bay của họ cho cô. Đó là ý tưởng của Jeanne. Sử dụng thông tin chuyến bay, Ellie đã sắp xếp ô tô để đón hai người phụ nữ này ở sân bay và đưa họ về nhà Jeanne ở bở biển, đông bắc Bangor.

    Có thể là cô hèn nhát, nhưng Ellie đã sắp xếp chuyến bay để cô là người tới cuối cùng. Có thể là cô sẽ phải ngủ trên sofa thay vì trong phòng ngủ, nhưng cô chấp nhận. Khi cô tới nhà Jeanne, Leslie và Madison cũng sẽ có mặt ở đó rồi.
    Leslie đi vào sân bay, một người đàn ông mặc đồng phục màu đen đứng sẵn cầm tấm biển với chữ “Abbott”. Cô cầm túi xách và thẻ hành lý, đi theo người đàn ông ra khu vực hành lý.

    Cuối cùng thì hai người cũng lên ô tô và rời khỏi sân bay, Ellie muốn yêu cầu người tài xế quay xe lại và trở về. Làm sao cô có thể kể với họ về cuộc đời cô? Cô đã từng là một người thành công, giờ thì tất cả đã là quá khứ. Cô đã để cho một người đàn ông đánh bại, để cho hệ thống quan tòa đánh bại cô. Cuộc đời cô, mọi người nói cô giống như một con chó bun, cô không bao giờ tiến lên trước, khi cô muốn thứ gì đó, cô chỉ theo sau. “Chúa trời sẽ giúp những ai mà Người gặp.” Nhưng Ellie đã từ bỏ. Ellie đã không chiến đấu, và cuối cùng, cô thua cuộc.

    Nhưng lúc này, Ellie không yêu cầu người tài xế quay đầu xe lại. Ba năm vừa qua, cô đã sống không thay đổi, với nỗi sợ không bao giờ chấm dứt và đây là lúc để chiến đấu.

    Chiến đấu, cô nghĩ khi nhìn ra cửa sổ ngắm Maine rực rỡ. Lá cây sáng rực với sắc đỏ và vàng. Có phải ai cũng yêu thích tháng sinh nhật của mình không nhỉ? Tháng mười chính là tháng yêu thích của Ellie, khi không khí mát mẻ và lá cây chuyển sang sắc màu rực rỡ. Sau cơn ngủ mê vào mùa hè, mùa thu dường như đánh thức vạn vật.

    Hẳn là vậy, cô tự nói với mình. Mình đã già hơn mười chín tuổi và họ cũng vậy. Ngay cả Madison chắc cũng đã già hơn. Có thể nếu mình không kể với họ những chuyện đã xảy ra với mình, họ sẽ không cảm thấy tiếc cho mình. Có thể nếu…

    “Cô đã tới Maine lần nào chưa?” người tài xế hỏi, kéo Ellie ra khỏi những suy nghĩ của mình.

    “Tôi chưa từng tới đây. Ông sống ở đây sao?”

    “Cả đời tôi.”

    “Kể tôi nghe về nơi này đi,” cô nói, cô muốn thứ gì đó kéo cô ra khỏi suy nghĩ về cuộc gặp mặt sắp tới, và một người tài xế hay nói sẽ là lựa chọn tuyệt vời.

    Ellie thấy họ trước khi họ nhìn thấy cô. Khi cô nhìn thấy họ, tựa như có tảng đá lo lắng nặng hàng ngàn pound được dỡ bỏ khỏi lồng ngực. Cô trút ra tiếng thở dài, bước về phía trước, nhưng rồi cô dừng lại, cho bản thân thêm thời gian quan sát và suy nghĩ.

    Người tài xế đưa cô tới địa chỉ mà cô đã nói với ông, lấy túi xách của cô ra khỏi cốp xe trong khi Ellie ngắm nhìn ngôi nhà. Jeanne nói rằng căn nhà khá cũ, được xây dựng bởi một người thợ đóng tàu vào những năm 1800, nhưng cô ấy không nói với Ellie đây là một căn nhà xinh đẹp. Ngôi nhà nhỏ hai tầng với hàng hiên ở mặt tiền. Đặc điểm làm căn nhà nổi bật chính là nhờ vào những chi tiết điêu khắc tỉ mỉ bên ngoài ngôi nhà. Ngôi nhà trông giống như các ngôi nhà trong sách hướng dẫn du lịch với dòng chú thích, “Ngôi nhà được chụp hình nhiều nhất ở Maine.” Chỉ ngắm nhìn ngôi nhà thôi cũng đã khiến Ellie mỉm cười. Jeanne nói rằng người trông nom ngôi nhà đã để cửa mở để cả ba người có thể đến và vào nhà mà không lo cửa bị khóa. Một ngôi nhà không cần khóa cửa đã nói lên mọi điều về thị trấn bé nhỏ nằm bên bờ biển này.

    Ellie đưa tiền tip cho người lái xe, nhấc túi xách lên và mở cửa trước. Ba valy hành lý chưa mở nằm trên sàn trong phòng khách, vẫn chưa có người nào chọn phòng ngủ.

    Phòng khách xinh đẹp, mang dáng dấp kiến trúc thời thuộc địa, được trang trí bằng nhiều vật dụng thủ công địa phương và một vài tác phẩm nghệ thuật. Một mô hình tàu lớn nằm ở cạnh lối vào, một lò sưởi đá lớn đặt ở một bức tường của căn phòng. Những đồ đạc còn lại trong phòng mang dáng dấp thởi kỳ thuộc địa, nhưng quan trọng hơn, chúng trông rất thoải mái. Màu xanh sẫm và màu gỉ sét, cùng với màu vàng ở một vài chỗ, hòa hợp một cách hoàn hảo với sắc thu tráng lệ bên ngoài.

    “Em đã hiểu vì sao chị cho em mượn căn nhà này rồi,” Ellie nói lớn, chắc là bác sĩ trị liệu của cô muốn khoe chỗ này với cô.

    Ellie đi thẳng ra hành lang rộng, thông ra nhà bếp với những tủ chạn màu vàng sáng màu, từ đây, cô có thể nhìn ra khu vườn sau nhà. Hai người phụ nữ đang ngồi dưới tán cây lá đỏ thẫm. Họ ngồi đối diện với ngôi nhà, một bình nước chanh đặt trên chiếc bàn gỗ nhỏ giữa hai người, cả hai đang nói chuyện một cách yên lặng.

    Ellie đi qua phòng khách, vào nhà bếp, dừng lại ở bồn rửa tay, nhìn ra cửa sổ. Cô mong đợi hai người phụ nữ có thể thấy cô ngay lập tức, nhưng mặt trời nằm sau họ và chiếu bóng lên bình thủy tinh, họ không nhìn thấy cô. Khi cô nhận ra mình không thể nhìn rõ được vài thứ, cô không thể ngăn được ham muốn đứng lên để quan sát.

    Leslie không còn rực rỡ như trước kia. Cô trông như một người nội trợ tuổi trung niên thuộc tầng lớp trung lưu. Cô vẫn còn thon thả, nhưng đã mất đi những nét đặc trưng của một cơ thể đã từng khiến người khác thèm khát có được. Tóc cô đã mất đi màu nâu vàng sáng rực, giờ nhìn như màu nâu, với nhiều sợi tóc xám nằm xen kẽ, cô ấy không nhuộm tóc. Da cô ấy vẫn còn đẹp, nhưng đã có những nếp nhăn ở mắt, và có những đường rảnh sâu chạy từ mũi tới miệng cô.

    Cô ấy rất không hạnh phúc, Ellie nghĩ.

    Ellie vẫn nhìn Leslie và nhớ lại cô gái mà cô đã gặp trước kia. Thứ duy nhất còn lại của cô gái Leslie mà cô từng gặp chính là điệu bộ của cô ấy. Leslie đứng thẳng, lưng thẳng băng.

    Mình không biết trước cô ấy sẽ như thế này, Ellie nghĩ, cau mày.

    Cô biết, sớm hay muộn cô cũng phải ngẩng đầu lên và nhìn Madison. Nhưng Ellie không muốn. Cô nhìn thấy nhiều hơn những gì cô muốn khi cô đưa mắt qua người phụ nữ đã từng xinh đẹp.

    Trong một lúc, Ellie nhắm mắt lại và cầu nguyện có thêm sức mạnh, cô mở mắt ra và nhìn Madison.

    Ngắm nhìn Madison bây giờ giống như ngắm nhìn một bức tượng Monet bỏ quên dưới mưa và tuyết trong mười chín năm. Cô đã từng xinh đẹp đến kinh ngạc, nhưng vẻ đẹp của cô đã bị phá hủy bởi sự thờ ơ và thời gian.

    Madison vẫn cao ráo, nhưng cột sống của cô hơi khòm, như thể cô bỏ ra hàng giờ để cúi người trên một chiếc bàn. Và cô đang hút thuốc. Chỉ trong vài phút Ellie đứng đây, Madison đã hút xong một điếu thuốc và bắt đầu điếu khác. Trước mặt cô ấy là gạt tàn đầy đầu lọc thuốc lá, một gói thuốc và bật lửa đặt cạnh.

    Nếu Ellie nhìn kỹ, cô có thể nhìn thấy vẻ đẹp Madison đã từng có. Có những quầng thâm dưới mắt cô. Làn da từng hoàn hảo và khỏe mạnh, giờ đã ngả màu xám. Tóc cô vẫn dài, buộc chặt ra sau, nhưng Ellie không còn nhìn ra được sự mượt mà, sáng bóng trên mái tóc.

    Nếu như trước kia Madison mảnh khảnh, bây giờ cô ấy hốc hác. Cô mặc một chiếc áo sơ mi dài tay, bó chặt cánh tay quá gầy, không cơ bắp. Chân cô mảnh khảnh trong chiếc quần tây dài may theo kiểu ống suôn.

    Ellie thấy được Leslie không hạnh phúc, còn với Madison, tựa như cuộc đời đã cho một chiếc xe tải cán qua người cô.
    Những lời của Jeanne vang lên trong đầu cô, có thể hai người phụ nữ này còn gặp khó khăn hơn cả cô. Suy nghĩ này đã giải phóng nỗi lo lắng trong người Ellie. Cô sẽ không bị hai người phụ nữ kia phán xét. Cô sẽ không bị chê bai vì đã tăng tới bốn mươi pound. Và cô sẽ không bị giễu cợt vì đã đánh mất thành công của mình, và mất phương hướng trong cuộc sống.

    Cô chắc mình sẽ không phải nhận sự thương hại – điều này xoa dịu cô.

    Ellie quay mặt đi khỏi hai người phụ nữ đang ngồi đợi cô dưới tán cây. Cô diễn kịch thế nào đây? Cô mang khuôn mặt vui vẻ và nói là họ đã không thay đổi nhiều? Hay cô nói dối và nói rằng cô hạnh phúc và đang viết một cuốn sách mới, giống như những quyển khác, sẽ lại là một best-seller?

    Ellie nhớ lại cái ngày ở DMV. Đó là ngày cô cô châm biếm và kiêu căng. Sự kiêu căng từ niềm tin của bản thân, tin chắc rằng mình sẽ đi chinh phục cả thế giới. Nói cách khác, cô đã là chính mình. Họ thích cô của ngày đó. Giờ, cô sẽ lại là chính mình lần nữa.

    Hít một hơi thật sâu, cô đưa tay lên quả đấm cửa và mở.

    Ellie bước ra ngoài, hai người phụ nữ kia ngừng nói và nhìn lên Ellie. Cô có thể nhìn thấy sự kinh ngạc trên khuôn mặt họ về thân hình cô. Cô đã tăng cân rất nhiều kể từ lần cuối họ gặp cô.

    Leslie cố gắng tập trung để cất tiếng, nhưng Ellie đã lên tiếng trước cô. “Thật tệ khi chúng ta đã không có giải thưởng dành cho người xấu xí nhất,” Ellie nói với nụ cười rạng rỡ.

    “Mình giành giải,” Madison nói. Cô đang ngồi trên ghế, điếu xì gà kẹp giữa các ngón tay, đôi chân dài duỗi ra phía trước và mỉm cười với Ellie. Khi cô làm vậy, Ellie có thể nhìn thấy được phần nào hình ảnh của một Madison ngày trước, cô gái với nụ cười rạng rỡ hơn cả ánh mặt trời.

    “Mình không chắc đâu,” Ellie nói khi cô ngồi xuống cạnh Leslie. Có ly nước thứ ba trên bàn và cô rót nước chanh vào đấy. “Mình nghĩ là béo phì khá là gây sốc. Nó cho thấy sự thiếu kỷ luật.”

    “Ít nhất là cậu có một cuộc sống thành công,” Madison nói. “Cậu là một nhà văn ăn khách. Cả thế giới mua sách của cậu, còn mình thì làm việc trong một phòng khám thú y. Nếu có một con chó bị ốm, mình sẽ là người hưởng lợi. Không chồng, không con cái. Vậy đấy.”

    Cô ấy dùng những từ ngữ ghê gớm, nhưng lại nói với kiểu vui vẻ khiến Ellie mỉm cười. Thật tốt khi biết ai đó cũng có những rắc rối. Thời gian qua, dường như tất cả những người cô gặp đều có một cuộc đời thú vị, không rắc rối. Có thể là họ nói dối, nhưng ngay cả ý nghĩ đó cũng không thể làm giảm được sự đau khổ của Ellie.

    Nhưng lúc này cô có thể mỉm cười được rồi. “Cậu thấy như vậy là tệ ư? Mình thì cạn kiệt. Không viết được chữ nào trong ba năm qua. Cuộc ly hôn gần như lấy đi mọi thứ mình kiếm được trong mười năm viết sách, tất cả những gì mình có đều được đưa cho người chồng cũ, người cả ngày không làm việc gì.”

    “Ít nhất cậu có thứ để mất,” Madison nói một cách vui vẻ. “Mình không làm được việc gì ra tiền. Mình không có thứ gì để bị ai đó lấy mất.”

    “Nhưng không phải như vậy tốt hơn sao?” Ellie hỏi. “Cậu không bị cả thế giới hỏi câu đã từng là ai trước kia.”

    “Ồ, không,” Madison nói nghiêm túc. “Có thì tốt hơn là không bao giờ có thứ gì. Mình nghĩ là Nietzche đã nói câu này.”

    “Plato,” Ellie nói một cách chắc nịch. “Plato nói câu này, nhưng mình đồng ý với Socrates. Ông ấy nói-”

    Mình yêu khoảnh khắc mình sáng tạo ra một thứ gì đó, Ellie thầm nghĩ. Mình thích kiểu đối đáp qua lại này, trò chuyện chọc ghẹo nhau. Và mình nhớ nó. Và thật là, ừ, rất, rất tốt khi không thấy sự thương hại trong mắt ai đó. Trong ánh mắt Madison không nói lên cô cảm thấy tiếc cho Ellie mà cô đã từng biết, một Ellie mảnh mai, một cô gái không có nỗi đau trong mắt. Thực tế, Ellie nhìn thấy hình ảnh mình phản chiếu trong đôi mắt của Madison, Ellie gần như tin rằng cô vẫn còn là cô gái của nhiều năm trước.

    “Này hai cậu,” Leslie nói.

    Ellie và Madison ngừng đoạn hội thoại xem cuộc đời ai tệ hơn để quay qua nhìn Leslie.

    Leslie nhìn họ với nụ cười ngọt ngào. “Mình đã đám cưới với cậu bé hàng xóm và có hai con. Bây giờ cả thị trấn đang rỉ tai nhau là chồng mình đang qua lại với cô trợ lý mới tên Bambi. Mình sống trong một ngôi nhà kiểu Victoria rộng rãi mà chồng mình đã xếp đầy các món đồ cổ không thể chạm vào được. Năm ngoái, anh ấy đã sửa sang lại nhà bếp của mình và làm cho nó hiện đại hơn. Mẹ mình muốn mình ly dị chồng. Con gái mình muốn mình ‘chống trả’. Và con trai mình chạy trốn và ẩn nấp khi thấy bất cứ dấu hiệu xung đột nào - nghĩa là mình hiếm khi nhìn thấy thằng bé. Và cái mình đang làm là mình dành cả cuộc đời cho ba người đó, nếu mình chia tay, mình sẽ không có ý tưởng nào dù là mong manh nhất làm cách nào để có được một công việc. Và…” cô dừng lại, như chờ đợi một hồi trống vang lên.

    “Mình đang tham gia vào ba hội đồng gây quỹ.”

    Madison và Ellie ngồi đó, mắt hấp háy với Leslis. Ellei quay sang Madison, rồi lại quay sang Leslie.

    “Cậu thắng,” Madison nói. “Hoặc thua. Tùy thuộc cách cậu nhìn nhận,” Ellie nói.

    “Còn bữa tối thì sao?” Madison nói. “Mình đói lắm rồi.”

    Ellie nheo mắt nhìn cô. “Nếu cậu nói với mình cậu là kiểu phụ nữ ăn mọi thứ và không bao giờ tăng cân, mình sẽ giết cậu.”

    “Rút súng ra đi cưng,” Madison nói, cười tươi.

    Trước khi cô lên tiếng, Leslie đã đứng dậy. “Thôi nào, hai cậu, ngừng thách nhau đi. Câu lạc bộ chỗ mình sẽ có một buổi khiêu vũ từ thiện tháng tới và mình cần một chủ đề cho buổi khiêu vũ. Hai cậu có thể nghĩ ra một vài ý tưởng cho mình.”

    Ellie đứng lên, cô nhìn Madison. “Đây chính xác là điều tệ nhất” Ellie nói.

    “Chính xác.” Madison nhìn Leslie. “Một câu lạc bộ vùng quê? Làm ơn nói với mình là ít nhất cậu dạy nhảy cho bọn trẻ con. Hoặc cái gì đó tương tự!”

    Leslie mỉm cười. “Ngôi nhà Victoria rộng rãi của mình có một ngôi nhà mùa hè xinh đẹp, lãng mạn. Nó đã hư hại, nhưng mấy năm trước mình đã sửa lại. Trong lúc mình có thai, chồng mình đã chuyển TV vào đó. Sau đó anh ta -”
    “Ngừng lại! Ngừng lại!” Ellie nói, tay ôm mặt như tấm khiên che chắn mũi tên. “Mình không thể chịu thêm được nữa. Cậu nói là bọn mình đi ra ngoài và nhậu nhẹt sao? Một trong hai cậu trở thành một kẻ nghiện rượu?”

    Madison giơ điếu thuốc lên. “Những cái này là thói xấu duy nhất của mình.”

    Ellie chống tay lên hông. “Sô-cô-la.”

    Cả hai quay sang Leslie. “Mình không có tật xấu nào cả,” cô cười nói.

    Cả Madison và Ellie cùng lầm bầm. “Cậu ấy luôn thắng, phải không nào?” Ellie nói.

    Leslie khoanh tay. “Chúng ta sẽ đi tìm một nơi để tận hưởng buổi tối.”

    Ellie và Madison nắm tay Leslie; cả ba hướng về phía cửa cổng, tiến ra đường.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    thanhbt thích bài này.
  7. traibap

    traibap Lớp 2

    Bốn

    Ba người ăn bữa tối, dĩ nhiên là dùng món tôm hùm, trong một nhà hàng có chữ “main” trong tên. Sau bữa tối, cả ba đi dạo quanh thị trấn nhỏ, ngắm nhìn bến tàu, các con tàu đang neo đậu, những biển báo màu đỏ ghi rõ tất cả con tàu này đều thuộc về một người thuyển trưởng nào đó.

    “Tất cả các con tàu này đều được đặt tên là Josiah sao?” Ellie hỏi.

    Sau cuộc nói chuyện thân mật trước bữa tối, cả ba cảm thấy thân thiết với nhau nhưng cảm giác ấy biến mất ngay khi họ bước vào nhà hàng. Có vài người phụ nữ liếc mắt về phía Ellie và nói, “Cô ta không phải là-”

    Ellie liếc họ một cách sắc lẻm. “Không,” cô nói một chắc chắc nịch, đi về phía Leslie và Madison, theo sau người bồi bàn tới bàn ăn. Nhưng những người phụ nữ đó vẫn tiếp tục nhìn Ellie chằm chằm đến nỗi cô không thể nào tập trung vào bữa tối hay trò chuyện với hai cô bạn đi cùng.

    Sự có mặt của những người khác trong nhà hàng và cái nhìn chằm chằm của người phụ nữ kia khiến ba người cảm thấy họ không còn là những người bạn cũ. Sự thật, một trong số họ là người nổi tiếng.

    “Kể cho bọn mình nghe về bọn trẻ đi,” Madison nói với Leslie bằng giọng trịnh trọng.

    Sự thân thiết biến mất. Giờ mỗi người đều là một người lạ với người kia, mỗi người phụ nữ có cuộc sống rất khác biệt với hai người còn lại. Leslie, cuộc đời cô gắn với nhà thờ, trường học và những cuộc hội họp trong thị trấn, rất khác với Madison với những cuộc hò hẹn, tìm kiếm người đàn ông của đời mình. Cuộc đời của Ellie khác biệt nhất với hai người phụ nữ kia. Không ai trong hai người xin chữ ký của cô.

    “Chúng ta đi dạo nhé?” một lúc sau, Ellie hỏi.

    Bởi lẽ Leslie và Madison đều không muốn những người khác trong nhà hàng nhắc nhở họ về sự thành công vượt bậc của Ellie, họ đồng ý ngay lập tức. Làm sao bạn có thể thư giãn với một người phụ nữ - nhà văn yêu thích của Đệ nhất phu nhân?

    Họ đi dạo, nhưng sự căng thẳng vẫn không được giảm bớt. Ba người đi lang thang, nhìn vào cửa hàng, cả Ellie và Madison đều im lặng.

    Leslie lại là người hòa giải, xoa dịu bầu không khí giữa họ. “Mình nghĩ là bọn mình nên uống say một trận,” Leslie nói.

    Cả Madison và Ellie đều không trả lời cô, mỉm cười yếu ớt, tiếp tục ngắm nhìn các cửa hàng. Cả hai đều có vẻ như đang bị thu hút bởi một cửa hàng có trang hoàng những chú chim gỗ.

    “Ellie, cậu là người nổi tiếng, vậy nên cậu sẽ chi trả cho bữa say túy lúy này nhé,” Leslie nói, khiến Ellie mỉm cười.

    “Cô ấy có thể trả bằng một chữ ký,” Madison nói, có chút không thân thiện trong giọng nói.

    “Giá mà chữ ký được in trên thẻ tín dụng,” Ellie đáp trả, nhìn Madison, có chút thách thức.

    “Nếu hai cậu đánh nhau, các cậu nghĩ là mình sẽ đánh cược vào người nào?” Leslie hỏi, hạ nhiệt bầu không khí.

    “Mình đói rồi,” Ellie nói. “Người phụ nữ đó khiến mình lo lắng đến nỗi không ăn được gì.”

    Leslie mỉm cười và chỉ vào một cửa hàng tạp hóa nhỏ vẫn còn mở cửa và một cửa hàng rượu bên kia đường. Ba mươi phút sau, ba người phụ nữ xuất hiện với lỉnh kỉnh thức ăn và chai nhựa trên tay. Họ trở về căn nhà nhỏ.

    Ngay khi bước vào trong ngôi nhà, tâm tạng của họ tốt trở lại. Bên ngoài ngôi nhà, họ ý thức được họ không biết về nhau, những cuộc sống khác nhau sẽ có tới những cách cư xử khác nhau. Nhưng bên trong ngôi nhà, họ lại là ba cô gái – Những cô gái của Ira, và họ lại ngang hàng nhau. Tương lai của họ vẫn còn chưa được tạo dựng.

    Ellie mở hai túi nhựa chứa đầy bánh và ba túi khoai tây chiên trong khi Leslie lục lọi nhà bếp tìm một cái mở nắp chai. Madison quẳng ba cái gối lên sàn trước ghế sofa, lôi ra hai hộp thuốc lá và nằm phịch xuống.

    Ellie nhìn mấy điếu thuốc và mở cửa sổ gần chỗ Madison. Leslie quay trở lại với ba chiếc ly và một chai rượu trắng đã mở sẵn.

    “Được rồi, ai trước nào?” Leslie hỏi khi cô cũng quăng mấy cái gối trên sàn và ngồi xuống. Ellie duỗi người trên ghế sofa đằng sau Madison.

    “Trước cái gì cơ?” Ellie hỏi.

    Mắt Leslie sáng lên. “Nói cứ như cậu không ham hố nghe vậy.”

    Ellie cười và bốc một miếng bánh. “Chuyện gì xảy ra với sự nghiệp khiêu vũ của cậu?”

    Trước khi Leslie trả lời, Madison nhìn qua màn khói thuốc và nói, “Tại sao chúng ta không ngồi xuống và nói về những người đàn ông?”

    “Phần mình thì không có gì để nói cả,” Ellie nói, ăn thêm một miếng bánh.

    “Mình cũng không,” Leslie nói. “Mình kết hôn với Alan và mình hoàn toàn chung thủy với anh ấy.”

    Tuyên bố này kéo cuộc nói chuyện tới chỗ im lặng.

    Ellie xoay người, nhìn lên trần nhà. “Cậu có bao giờ nghĩ về những người đàn ông đã ra đi? Về người đàn ông mà lẽ ra cậu đã có thể có được và rồi mọi chuyện lại không thành?”

    Không ai lên tiếng, Ellie nằm nghiêng một bên và nhìn họ. Cả Leslie và Madison đều chăm chú nhìn vào bàn tay mình, không nhìn ánh mắt của người kia.

    Ellie cầm ly của mình lên và nói, “Mình nhớ ra một chuyện là bọn mình chỉ ở đây có vài giờ thôi. Vậy ai nói trước nào?”

    “Mình nói trước nhé,” Madison nói, nheo mắt nhìn Ellie.

    Ellie định lên tiếng, nhưng nghĩ lại, cô quay sang Leslie. “Cậu thì sao? Cậu có nhiều thứ phải hối tiếc không?”

    Leslie cười một cách mãn nguyện. “Mình hạnh phúc với cuộc sống của mình. Chồng và con mình không quan tâm tới mình và đôi khi mình tự hỏi liệu họ có bỏ mặc mình nếu mình té chết trong nhà bếp, nhưng-” Cô dừng lại, phì cười trước ánh mắt kinh sợ của hai người. “Được rồi, ở nhà mình bị coi một tấm thảm chùi chân. Mình thừa nhận, nhưng mình yêu gia đình mình.”

    “Cậu không muốn thay đổi điều gì ư?” Ellie hỏi, rõ ràng là không tin tưởng cô.

    “Không, không thay đổi gì hết…” Leslie nói.

    “Nhưng mà”

    “Alan là người đàn ông duy nhất mình từng ngủ chung.”

    “Mình sẽ không bình luận chuyện này,” Madison nói và dập điếu thuốc.

    “Có một anh chàng ở trường đại học thích mình, nhưng… Ồ, anh ta giàu có.”

    “Có trở ngại nào đó sao?” Madison hỏi.

    Leslie nói. “Kennedy giàu có. Sự thật là gia đình anh ta đã đe dọa mình, buộc mình từ chối lời mời tham dự bữa tiệc của gia đình anh ta.”

    “Chuyện gì đã xảy ra với anh ta?”

    “Anh ta bây giờ là một thượng nghị sĩ. Một số người nói rằng anh ta sẽ làm tổng thống trong tương lai.”

    “Chúa ơi. Phu nhân tổng thống…” Madison nói, châm điếu thuốc khác.

    Ellie nhìn Leslie chăm chú. “Rồi sao nữa?” cô hỏi.

    Leslie uống một ngụm rượu lớn. “Chỉ vậy thôi. Không gì xảy ra hết. Sau khi mình từ chối lời mời của anh ta, anh ta không còn thích mình nữa và mình cũng chưa bao giờ suy nghĩ lại chuyện này. Ngoại trừ…. Năm ngoái, mỗi khi Alan đề cập tới Bambi, mình tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra nếu như mình chấp nhận lời mời của anh ta. Mình nghĩ nếu Alan có thêm sự cạnh tranh thì cũng tốt.”

    “Anh ta không thích cậu nữa? Không bao giờ ư?” Madison hỏi.

    “Không,” Leslie nói, ánh mắt xa xăm, cô mỉm cười. “Hai cậu có bao nhiêu người đàn ông?”

    “Hàng ngàn,” Ellie trả lời ngay lặp tức. “Ồ. Ít nhất là hàng ngàn. Người nổi tiếng thường được săn đón, cậu biết mà.”

    Leslie cười to rồi nhìn qua Madison. “Còn cậu?”

    “Giống cậu thôi. Hàng ngàn.”

    “Hiểu rồi. Hai cậu là hai kẻ nói dối kém cỏi.”

    Cả Ellie và Madison cùng cười.

    “Được rồi, có thể là hai,” Ellie nói. “Chồng cũ của mình và một anh chàng hồi trung học.”

    “Ba,” Madison nói. “Mình kết hôn được vài năm và ba người đó cặp với nhau.”

    “Chúng ta không tuyên truyền cho cách mạng giới tính.” Leslie nói.

    “Còn cậu thì sao?” Madison hỏi Leslie. “Cậu có bỏ rơi anh chàng nào trong cuộc đời cậu không?”

    “Một người cũng không.”

    Cả hai người phụ nữ cùng châm chọc. “Chắc rồi. Cậu ấy chỉ không nói ra thôi.” Madison nói.

    “Không. Mình vẫn đang chờ đợi Jessie của mình.” Ellie nói.

    “Anh ta là ai?”

    “Chẳng phải ai hết. Trong phim “Romancing the Stone” các nhân vật của Kathleen Turner đều rất lãng mạn và người anh hùng của tất cả mọi người tên là Jessie. Cô ấy nói cô ấy đang đợi người đàn ông đó xuất hiện. Và mình cũng vậy.”

    “Trước kia không có một người đàn ông nào sao, ngoài người đàn ông mà cậu đã kết hôn, người…?” Madison ngọ nguậy đôi lông mày nhìn Ellie.

    “Không,” Ellie trả lời, họ có thể nghe thấy sự thành thật trong giọng nói của cô. “Tất cả những người đàn ông trong đời mình đều nằm trong đầu mình. Và mình viết họ ra và bán họ. Mình chia sẻ hình ảnh tưởng tượng đó với toàn nước Mỹ. Với cả thế giới nếu mình may mắn.”

    “Sao mình cứ cảm giác là cậu đang giấu điều gì đó?” Leslie nói, nhìn Ellie theo cùng cái cách mà cô đã bị nhìn.

    Ellie cầm ly rượu, khi cô nói, miệng cô mím lại. “Thật ra, có một người đàn ông thích mình. Mình thích anh ta nhiều lắm, rất ngưỡng mộ anh ta. Anh ta đã kết hôn và có hai cô con gái và khi anh ta yêu cầu vợ ly hôn, mọi người đã lăng mạ anh. Họ không thể ngờ rằng anh lại có thể làm một việc đồi bại như vậy với người vợ thân yêu của mình. Nhưng mình đã bảo vệ anh ta. Mình nói với anh ta là mình hiểu hết. Mình bảo vệ anh ta trước những người khác. Mình nghĩ mình đã tưởng tượng ra cảnh anh ấy nói mình tuyệt vời ra sao, sau đó, anh ta đưa mình ra khỏi cuộc hôn nhân không hạnh phúc của mình và…”

    Ellie đặt ly rượu xuống và nhún vai. “Chuyện này không xảy ra. Anh ta kết hôn với người khác và chuyển tới sinh sống ở bang khác.”

    Leslie nhìn Madison. “Cậu chắc phải từ chối một người đàn ông bạc triệu.”

    “Mình ước là vậy,” Madison nói, như thể họ chỉ đang đùa cợt nhau.

    Nhưng Ellie và Leslie không cười. Thay vì vậy, họ nhìn chằm chằm vào cô.

    “Được rồi, mình nhận được nhiều tỏ tình, phần lớn là không đứng đắn, nhưng chúng không hấp dẫn với mình.” Madison nhìn xuống điếu thuốc, rồi quay lại nhìn hai người phụ nữ. Họ nhìn cô, không tin chút nào.

    “Được rồi, có một người đàn ông,” Madison nói khi cô châm một điếu thuốc khác, “cách đây rất lâu rồi, mình thấy đó là một tình huống hơn là một sự kiện. Mình không nghĩ là anh ấy chú ý đến ai đó giống mình nếu như bọn mình không ở cùng nhau vào mùa hè đó.”

    Ellie nhảy bổ vào ngay sau câu nói này “Nghĩa là sao? ‘Ai đó thích cậu’? Ý cậu là ai đó đẹp trai tới mức các vì sao cũng phải ganh tỵ?”

    Madison cười. “Mình rành kiểu nói chuyện của cậu rồi. Không. Mình không có ý đó. Ý mình là người đó vẫn chưa học xong. Anh ấy chỉ mới học xong năm ba trường y, và mình... Ồ, một cậu chuyện buồn chán.”

    “Nó không buồn chán với mình tí nào,” Ellie nói khi cô bốc một nắm bỏng ngô. “Nghe có buồn chán với cậu không, Leslie?”

    “Ít nhất là không. So sánh với các phương án khác, một cái giường hoặc một cái TV, mình nghĩ là câu chuyện này rõ ràng là hấp dẫn hơn.”

    Madison cười. “Hai cậu thật là tốt với mình. Được rồi, chuyện xảy ra ngay sau khi mình bị sẩy thai-”

    “Cái gì?!” cả hai người cùng phụ nữ cùng la to.

    Madison thở dài, vẩy tàn thuốc. Cả hai người phu nữ cùng nhận thấy bàn tay cô có chút run rẩy khi cô đưa điếu thuốc lên môi, nhưng hai người không nói gì. Madison phả ra một làn khói thuốc, ngả đầu ra sau, thở chầm chậm. “Mình chưa bao giờ cần tới liệu pháp tâm lý – không phải là mình không cần, không có ý nói cậu đâu, mình chỉ không đủ tiền chi trả mà thôi – nhưng mình nghĩ có thể ở cùng hai cậu giống như ở trong một nhóm chữa trị tâm lý.”

    “Hãy kể với mọi chuyện với tụi mình,” Ellie nói một cách háo hức.

    “Được thôi,” Madison nói khi cô cầm điếu thuốc chỉ vào Ellie, “nhưng nếu mình đọc thấy một chữ nào của câu chuyện này trong sách của cậu, mình sẽ kiện cậu.”

    Ellie nhìn ra chỗ khác, như thể cô đang suy nghĩ về yêu cầu này, và khi cô quay lại, cả Leslie và Madison đều đang nén cười. “Được rồi, mình đồng ý,” Ellie nói, giả vờ do dự, nhưng cô thích nghe một câu chuyện cũng ngang với thích kể nó ra.

    “Lần sẩy thai thực sự không liên quan quan gì với chuyện này, nhưng-” Madison giơ tay lên khi thấy Leslie và Ellie đang định lên tiếng phản đối.

    Madison thở sâu, kéo một hơi thuốc sâu hơn. “Đó là một tai nạn, khi một trong những chuyện này xảy ra. Roger vẫn còn ngồi xe lăn, và-”

    “Đợi đã!” Ellie nói. “Xe lăn? Roger? Roger có phải là anh chàng cậu đã làm bài tập cho và là người bỏ rơi cậu vì một cô gái đại học không?”

    Madison mỉm cười trong màn khói thuốc. “Cậu làm mình quên đi mười chín năm qua. Mình lại có thể như lúc ngồi trên chiếc ghế dài đó ở DMV. Không lâu sau khi mình tới New York, Roger gặp tai nạn. Anh ta đang đạp xe thì bị một chiếc ô tô đâm phải, cán qua xương chậu và gẫy tất cả xương.”

    “Ôi!” Ellie nói. “Và cậu đã rời New York và sự nghiệp người mẫu để quay lại với anh ta?” Leslie hỏi dịu dàng.

    Madison dập tắt điếu thuốc. “Ừ. Nhưng trước khi hai cậu bắt đầu nghĩ là mình từ bỏ, mình muốn nhắc hai cậu, làm người mẫu không phải là ý tưởng của mình. Đó là ý tưởng của thị trấn.”

    “Cậu muốn trở thành một y tá,” Leslie nói.

    “Ừ,” Madison mỉm cười với hai người. Thật vui khi thấy cả hai còn nhớ rõ như vậy. “Roger gọi mình từ bệnh viện và nói anh ta không thể đi được nữa. Sau đó anh ta nói vẫn còn yêu mình, anh ta đã từ chối người vợ sắp cưới, vì vậy, mình trở về nhà. Mình không hy sinh gì nhiều khi từ bỏ ý định làm người mẫu. Mình ghét…” Cô dừng lại, châm một điếu thuốc khác.

    “Mình không thích làm ngưỡi mẫu,” cô nói, “Vậy nên mình vui mừng khi có một lý do giúp mình trở về nhà. Roger nói mình đã quyết định đúng. Anh ta thừa nhận với bố việc anh ta đã bỏ rơi mình, và bố anh ta đe doạ nếu anh ta kết hôn với một cô gái không được học hành như mình, anh ta sẽ không được thừa kế.”

    “Cứ như không học đại học là tội lỗi ấy,” Ellie nói nhỏ.

    Madison giả vờ như không nghe thấy Ellie nói. “Mình trở về và kết hôn với một người đàn ông còn đang nằm trong bệnh viện với một cơ thể bị dập nát. Mình bước vào lễ đường. Mình nghĩ là mình làm đúng.”

    Madison nhìn Ellie và Leslie phì cười, nhưng cả hai im lặng.

    “Roger là một bệnh nhân khó tính. Anh ta vốn là người hay chạy nhảy, vậy nên anh ta không chịu được cảnh bị giam cầm trên giường. Bố mẹ anh ta thì-” Madison dừng lại uống rượu; cô nhìn lên hai người phụ nữ. “Bố mẹ Roger rất giàu có, nhưng họ cũng cực kỳ đáng khinh. Họ không chi một đồng nào để chữa trị cho Roger. Mình không bao giờ biết chính xác, nhưng mình nghĩ bố chồng cũ của mình cho phép Roger lấy mình và mình sẽ làm y tá miễn phí. Trên hết, mình đã có nhiều năm kinh nghiệm chăm sóc mẹ mình. Mình thậm chí còn làm việc trong bệnh viện.”

    Ellie và Leslie có thể thấy được Madison đang cố gắng làm cho câu chuyện tồi tệ này nhẹ nhàng hơn, nhưng hai người phụ nữ không cười được; họ không thể. Không công bằng khi Madison đã phải từ bỏ học đại học để chăm sóc mẹ, sau đó lại từ bỏ cơ hội làm người mẫu để chăm sóc chồng.

    “Vậy còn cái ‘người đã bỏ đi’?” Leslie hỏi khi cô rót rượu vào ly của Madison.

    “Ừ,” Madison, một nụ cười thật sự hiện trên khuôn mặt cô. “Thomas.”

    “Roger bị thương, nhưng anh ta vẫn, cậu biết đấy,” Madison nói khi cô đặt ly xuống, “mình có thai được sáu tháng và bố mẹ Roger đi nghỉ cuối tuần.”

    “Cậu sống với bố mẹ chồng?” Ellie khiếp sợ hỏi.

    “Ừ, Roger không có tiền và mình cũng không. Ý mình là, mình có tiền của thị trấn cho mình làm người mẫu, những chẳng mấy chốc số tiền đó bị tiêu hết.”

    Ellie nổ tung với thông tin này, Leslie đặt tay lên cánh tay Ellie để ngăn cô lại. Madison đã tiêu hết tiền học đại học của mình vào căn bệnh của mẹ; sau đó thì tiêu hết tiền người mẫu của cô cho một kẻ giàu có, ưa than vãn và bạc bẽo.

    “Cuối tuần đó bố mẹ Roger không có nhà, bọn mình ở một mình, mình đang có thai sáu tháng. Những chuyện xảy ra kỳ thực rất đơn giản. Mình đang đẩy Roger vào phòng tắm, một bánh của xe lăn mắc vào tấm thảm đắt tiền của bố mẹ anh ta. Mình sợ tấm thảm sẽ bị dịch chuyển và cái lọ hoa của họ bị vỡ.” Khuôn miệng vẫn-còn-xinh-đẹp của Madison mím lại thành đường thẳng. “Mình đã năn nỉ bố mẹ anh ta bỏ tiền ra làm một cái đường ray cho xe lăn trong phòng tắm, nhưng họ đã đi New York và chi ra mười ngàn đô la để mua mấy cái lọ gốm Trung Hoa.”

    Cô châm một điếu thuốc khác trước khi nói tiếp, hai người phụ nữ im lặng nhìn cô. Không khí nặng trĩu nỗi đau của Madison, dẫu cho cô cố tỏ ra bản thân không còn giận dữ.

    “Chân Roger đang lành, và có những cơn co giật ở những chỗ xương bị lệch. Mình đã phải nhận vài vết bầm tím ở hông do những cơn co giật đó. Ngày hôm đó, không hiểu sao mình lại không nghĩ đến mấy cái chân đó khi mình quỳ xuống để kéo tấm thảm ra khỏi bánh xe.”

    Cô nhìn lên hai người phụ nữ. “Mình đang đứng ở đầu cầu thang, và khi chân Roger đạp trúng mình, mình mất thăng bằng và ngã xuống cầu thang.”

    Cô ngừng lại, tập trung vào điếu thuốc. Hai người chỉ nhìn cô. Họ không biết nói gì, “Mình rất tiếc,” chẳng thích hợp chút nào.

    “Mình bất tỉnh, Roger phải đi tới cái điện thoại duy nhất trên lầu hai trong phòng ngủ của bố mẹ anh ta. Anh ta không thể tự đẩy xe lăn đi qua hành lang, vậy nên anh ta phải lết đi. Phần thân trên của anh ta khỏe mạnh, nhưng phải mất một lúc. Và mình… đang chảy máu.” Bệnh viện gần nhất cách năm mươi dặm. Lúc đó đang là mùa đông ở Montana. Roger xoay xở để gọi vài người hàng xóm đến giúp, nhưng họ cũng chẳng thể làm gì. Chỉ biết cầm máu.”

    Madison nhìn xuống gạt tàn. “Lúc xe cứu thương đến, mình đang đau đẻ. Thằng bé không sống lâu. Nó còn nhỏ quá.”

    Madison nhìn qua ngoài cửa sổ. “Khi mình tới bệnh viện, việc duy nhất bác sĩ có thể làm là cầm máu và lấy dạ con ra.”

    Ellie đưa tay ra nắm cổ tay Leslie. Cô không dám chạm vào Madison, cô đoán người phụ nữ kiêu hãnh này không muốn người khác thương hại.

    Một lúc sau, Madison quay lại nhìn hai người, nở nụ cười cứng nhắc. “Giờ thì các cậu biết tại sao mình không thể có con được nữa. Sao bọn mình không nói chuyện khác đi?”

    “Mùa hè cậu gặp người đàn ông đó,” Leslie dịu dàng nói khi Ellie rút tay về.

    “À. Đó là mùa hè ngay sau vụ sảy thai và mình còn khá yếu. Mình sụt cân và mình thừa nhận là trông minh khá tệ. Mình có nhiều mâu thuẫn hơn trước với bố mẹ Roger. Họ xấu hổ với đứa con trai bị thương. Anh ta không còn đúng với hình ảnh đứa con trai hoàn hảo của họ. Vậy nên, họ giữ anh ta và mình trên lầu hai. Không có đường dốc cho xe lăn – không phải là mình không cố để xây một cái, nhưng họ nói làm vậy sẽ làm xấu ngôi nhà.”

    “Vậy nên họ giữ cậu và Roger như tù nhân,” Leslie nói.

    “Đại khái vậy. Và mình có thể nói với cậu là bọn mình phát ốm với nhau. Nhưng công bằng mà nói, phần lớn đó là lỗi của mình. Mình khá là… buồn về chuyện đứa bé.”

    “Chán nản muốn tự tử?” Ellie hỏi.

    “Chính xác!” Madison trả lời, mỉm cười một chút. “Thật ra, mình phát điên vì đau khổ và cô độc. Mình mệt mỏi tới mức tóc mình bắt đầu rụng.”

    “Bây giờ thì chắc là rụng hết rồi hả?” Ellie nói, vui mừng khi thấy Madison cười tươi hơn với lời nói đùa của cô.

    “Ừ,” Madison nói, giọng nhẹ nhàng hơn. “Dù sao thì khi một vài người bạn đại học của Roger gọi điện và mời tụi mình bay tới miền bắc New York chơi hai tuần với gia đình anh ta tại ngôi nhà mùa hè của họ, mình và Roger đều thích mê. Người đàn ông đó là bạn cùng phòng đại học của Roger vừa té vào chậu giặt trong lúc đang chơi bóng đá và bị gãy chân. Anh ta đang bó bột, còn Roger lúc đó đang mang nạng, hai người họ có thể an ủi cho nhau.”

    “Với cậu hầu hạ cho bọn họ,” Leslie nói theo kiểu cô đoán được những thứ đang chờ đợi Madison.

    “Thực ra, mình cũng nghĩ vậy. Mình chắc chắn chuyến đi sẽ như vậy nên đã năn nỉ Roger đi mà không có mình.”

    “Ý cậu là cậu đang yêu cầu anh ta tự ăn, tự mặc quần áo, tự đi vệ sinh và, tự làm hết mọi chuyện?” Ellia châm biếm.

    Madison phì cười. “Cậu đang đọc suy nghĩ của mình đấy. Mình đã quá chán nản và mệt mỏi đến mức mình chỉ muốn ngủ. Mình nói Roger mình sẽ cố thuyết phục bố mẹ anh ta thuê một y tá đi cùng với anh ta, làm ơn hãy để mình ở nhà và nghỉ ngơi.” Madison dập điếu thuốc, co chân lên và ôm sát vào ngực.

    “Roger có thể bị thuyết phục khi anh ta muốn vậy. Anh ta nói sẽ không đi mà không có mình, mình là cả cuộc đời của anh ta, và anh ta không chắc sẽ ổn nếu như mình không đi cùng anh ta.”

    “Nghe quen tai thật.” Ellie nói một cách chua chát. “Vậy nên cậu đi cùng anh ta.”

    “Ừ,” Madison nói nhẹ nhàng. “Mình đi, nhưng mọi chuyện không như mình nghĩ lúc đầu. Thật ra mình sợ phải đi. Cậu bạn đại học của Roger và gia đình anh ta đều có học vị và còn có một anh trai học trường y. Mình đã nghe tới danh tiếng của họ, mình muốn cụp đuôi lại và bỏ chạy.”

    Cô mỉm cười và nhìn xuống sàn nhà. Ký ức đau khổ về lần sảy thai đang mờ nhạt và thay vào đó là ký ức tuyệt vời của quãng thời gian tại ngôi nhà mùa hè của gia đình Scotty. Và Thomas. Hồi ức đẹp về Thomas.

    Madison nhìn lên và nói tiếp. “Ngay lúc máy bay hạ cánh xuống Upstate New York. Mình đã rất lo lắng. Mình chắc là những người đó nhìn mình và biết ngay là mình không được học hành và nghĩ ngay là mình không ra gì.” Cô nhắm mắt lại để hồi tưởng. “Nhưng họ không phải như vậy, hoàn toàn không. Mẹ của Scotty là hình mẫu mà mẹ mình luôn mơ ước, trừ việc mẹ mình không chồng và nuôi một đứa con gái. Bà Randall yêu quý và quan tâm tới mọi người. Mình không phải làm việc gì hết.”

    “Trừ việc làm tay chân cho Roger.”

    “Ôi, không,” Madison nói, cười toe toét với hai người. “Roger không thể chịu đựng nổi mình. Ngay khi bọn mình tới đó, anh ta không muốn làm việc gì cùng mình. Anh ta nói mình nhắc anh ta nhớ lại những tháng ngày khi ‘ai đó’, ám chỉ mình, phải thay tã cho anh ta.”

    “Sao kia, đồ vô ơn -” Ellie bắt đầu, nhưng Madison ngăn cô lại.

    “Không, đó là một sự giải thoát. Mình chưa bao giờ có dũng khí để hoàn toàn trung thực, nhưng mình thật sự phát ốm với Roger, mệt mỏi phải nhìn anh ta ngày này qua ngày khác. Chăm sóc anh ta còn mệt mỏi hơn chăm sóc ba đứa trẻ một lúc, và những lời phàn nàn của anh ta-” Madison cười to. “Ồ, giờ thì mấy chuyện đó kết thúc rồi.”

    Madison không nói thêm, hai người phụ nữ nhìn cô chăm chú.

    “Vậy,” Ellie nói. “Chuyện gì đã xảy ra?”

    Madison mỉm cười. “Mình trải qua phần lớn thời gian ở đó với Thomas, anh trai của Scotty.”

    Ellie muốn lên tiếng, nhưng Leslie đã đặt tay lên cánh tay cô. “Cậu đã làm gì?” Leslie hỏi nhẹ nhàng.

    “Bọn mình chèo thuyền, trượt tuyết và cả đêm ở cùng nhau trong một cái lều.”

    Ellie mỉm cười nói. “Mình muốn nghe từng cái một. Theo thứ tự thời gian.”

    Madison ép chân chặt hơn vào ngực. “Được rồi,” cô nói một cách chậm chạp, nhắm mắt lại một lúc. “Họ giàu có và ngôi nhà mùa hè của họ rất rộng, được xây từ những năm 1840, và được cơi nới thêm bởi các thế hệ của gia đình Scotty cho đến khi ngôi nhà có 8 phòng ngủ. Chỉ có hai phòng tắm, và đôi lúc gây rắc rối, giống như khi bà Randall… À, cậu nói phải theo thứ tự thời gian. Được rồi. Mình bắt đầu từ đâu đây? Cha của Scotty đón mình và Roger ở sân bay bằng một chiếc xe tải, một thứ cũ kỹ, xấu xí, gỉ sét. Mình nghĩ ông ấy là thợ làm vườn nhưng Roger chọc vào sườn mình và nói ông ấy là giáo sư lịch sử Trung Hoa cổ đại ở Yale, trưởng bộ môn. Nhưng nhìn ông ấy không giống hình ảnh một giáo sư như mình vẫn nghĩ. Thực tế là ông ấy xếp Roger ngồi ở ghế sau trong khi mình và ông Randall ngồi ở ghế trước. Mình có thể nói với hai cậu là Roger không thích tí nào. Không, anh ta chẳng thích chút nào cả.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    thanhbt thích bài này.
  8. traibap

    traibap Lớp 2

    Năm

    “Này, ông ta là một giáo sư đấy,” Roger nói theo kiểu Madison quá ngu ngốc để hiểu tầm quan trọng của thông tin này. “Đại học Yale. Em có hiểu không, Maddy?”

    “Tính em hay quên lắm,” Madison bẻ lại. “Anh hãy nhắc em mười phút một lần nhé.”

    “Thật sai lầm khi mang em theo.” Roger lẩm bẩm.

    Madison định lên tiếng trả lời, nhưng Frank Randall đã ra khỏi xe tải và tới chỗ họ. Ông ta nhìn không giống một giáo sư đại học. Madison nghĩ, chắc chắn không giống người có cả danh sách dài nửa dặm các chức danh ngay sau tên mình. Ông trông giống một ông bố với áo sơ mi kẻ sọc cũ và quần jeans sờn. Nhưng nhìn ông, Madison chắc chắn là ông rất được yêu mến nhờ nụ cười này.

    Madison thích ông ngay lập tức, cô mỉm cưởi với ông. “Xin chào,” cô nói một cách nồng ấm. “Bác đã lái một quãng đường xa tới đây phải không ạ? Bọn cháu có thể thuê xe và-”

    “Sao có thể làm vậy được,” Frank nói, nhưng ông đang nhìn Roger đang đi nạng rồi nhìn qua Madison như thể có cái gì đó không đúng. Ông biết Roger từ những mùa hè trước đây khi Roger tới thăm Scott, con trai ông, nhưng ông chưa bao giờ gặp Madison.

    Frank mỉm cười lẫn nữa, đưa tay ra chào mừng hai người. “Bác không biết là Roger lại mang theo bạn gái.”

    Sau một thoáng giật mình, cô nhận ra Roger không không nói với chủ nhà cô sẽ đến. Madison nói cộc lốc, “Vợ”; và bắt tay Frank. Cô không dám nhìn chồng mình, nếu không, cô sẽ giết chết anh ta.

    “Chúc mừng,” Frank nói, khi ông quay sang mỉm cười với Roger. “Cậu lẽ ra nên thông báo với chúng tôi. Những cặp tân hôn luôn được chào đón.”

    “Chúng cháu lấy nhau được hai năm rồi,” Madison nói, vẫn không nhìn chồng mình.

    “Bác hiểu,” Frank tốt bụng nói, quay mặt đi che nụ cười. Ông hiểu là Madison đang tức giận còn Roger sẽ sớm hứng chịu cơn giận dữ này. “Bác sẽ để hành lý vào sau xe.”

    Trong lúc người đàn ông lớn tuổi xách hai valy lên xe tải, Madison quay sang chồng mình. “Anh không nói với họ là em sẽ đến sao?” cô rít lên.

    “Chúng ta có thể nói chuyện sau mà,” Roger nói, đầu ra hiệu về phía Frank.

    Madison không định dừng lại. “Anh thậm chí còn không nói là chúng ta đã kết hôn.” Madison phải bình tĩnh lại hoặc cô sẽ nổ tung. “Nếu anh không muốn thừa nhận mình đã có vợ, tại sao anh lại lại làm ra vẻ năn nỉ em đi cùng anh? Em đã muốn ở lại Montana.”

    “Xem này, chuyện này phức tạp lắm, anh sẽ giải thích sau.”

    “Chết tiệt, anh hãy nói ngay bây giờ đi,” Madison nói. Frank bước về phía hai người.

    “Cháu xin lỗi vì có chút lộn xộn ở đây,” Roger nói với Frank, “Nhưng cháu không thể nào đi vui vẻ mà để cô gái yêu dấu này ở nhà được, làm sao cháu có thể làm vậy.”

    Anh ta cố hài hước để nịnh bợ Madison. Cô nhìn chằm chằm vào chồng mình, sự tức giận hiện rõ trong mắt cô. Frank nhấc một cái valy khác lên. Ông nhìn Madison từ đầu đến chân. “Roger, cậu chắc hẳn phải lẩm cẩm rồi nếu như cậu có thể quên giới thiệu cô gái xinh đẹp tuyệt vời này.”

    Madison mỉm cười với Frank với sự biết ơn. Đã lâu rồi mới có người nói cô “xinh đẹp”. cô không chắc là có ai đó từng thêm từ “tuyệt vời” vào. Và xét kỹ thì cô tự thấy mình quá gầy, tóc cô khô rối, và nỗi buồn hiện rõ trên mặt cô. Cô rất vui với lời khen ngợi này.

    “Madison,” Frank nói, “cháu hãy ngồi ở trước với bác? Roger có thể ngồi ở sau cùng với hành lý.”

    “Được ạ,” Madison nói một cách vui vẻ.

    Nhưng Roger đã tiến lên và đứng giữa Madison và Frank. “Cháu nghĩ là, dù sao thì, đó là một ý hay, nhưng…” Anh ta thở dài, mặt buồn thiu. “Nhưng cháu nghĩ với tình trạng của cháu hiện giờ, cháu sẽ thấy thoải mái hơn nhiều khi ngồi trong xe tải thay vì trên thùng xe cứng ngắc. Và đống hành lý có thể làm cháu bị thương nặng hơn.”

    Madison vốn đã quen với những lời này, cô chỉ nhìn lên trời, đặt tay lên thùng xe, chuẩn bị nhảy qua cửa xe để ngồi cạnh đống hành lý.

    Nhưng tiếng cười to của Frank đã ngăn cô lại. “Chàng trai, cậu cần sự thương hại sao? Chúng ta không được phép thương hại, cho chính mình hay là cho người khác. Cậu có thể ngồi sau xe và quý côxinh đẹp này sẽ ngồi ở trước với tôi.”

    Tất cả những gì Madison có thể làm là nhấp nháy mắt với ông. Kể từ sau khi kết hôn, sau tai nạn của Roger, cô bị cô lập trong ngôi nhà của Roger cùng với Roger và bố mẹ anh ta. Bố mẹ Roger chỉ quan tâm tới annh ta và không hề quan tâm cô. Nếu Roger có khiến cô thức cả đêm, họ cũng chỉ lo lắng đến vết thương của con trai họ, không để ý đến việc cô phải chạy lên chạy xuống cầu thang suốt tám giờ đồng hồ. Sau lần cô bị sẩy thai, họ nói, “Ồ, có khi như vậy lại tốt.” Cô gần như phát điên. “Tốt ư?” cô hét lên. “Tốt cho ai? Cho ông bà ư? Nếu tôi có một đứa con phải chăm sóc, ông bà sẽ phải chi tiền ra để thuê y tá chăm sóc cho con trai ông bà. Nếu tôi có con, nó sẽ tiêu tốn nhiều tiền bằng số tiền ông bà mua mấy cái lọ gốm kia, đúng chưa?” Bố mẹ anh ta rời khỏi phòng và Roger đứng chặn ngay lối đi để cô không thể đi theo họ. Madison tự nhốt mình lại và khóc suốt hai giờ.

    Nhưng ở đây có một người đàn ông cô chưa từng gặp trước kia không thương hại cho Roger. Hơn thế nữa, ông vòng cánh tay quanh người Madison, và dẫn cô tới ghế phụ xe tải, mở cửa cho cô và giúp cô leo lên. Ông để Roger tự leo lên ngồi sau xe tải.

    Ngay khi Frank ngồi sau tay lái và bắt đầu khởi động, Madison xin lỗi. “Cháu rất tiếc về sự lộn xộn vừa rồi,” cô nói. “Cháu không biết là cháu không được chào đón, cháu biết thêm một người khách sẽ là một gánh nặng cho sự hiếu khách của bác,-”

    Frank nghe cô nói một cách chăm chú, ông cắt ngang lời cô trước khi cô nói xong lời xin lỗi – trước khi cô đưa ra đề nghị rời đi. “Gia đình chúng tôi biết Roger nhiều năm, vì vậy tôi biết cậu ta và con trai út của tôi rất giống nhau. Bọn chúng muốn người khác xem chúng như những người đàn ông của thế giới, vậy nên chúng không muốn bất cứ ai nghĩ là bọn chúng bị ‘tóm’ bởi một một người phụ nữ. Như vậy sẽ hạ thấp bọn chúng.”

    Madison quay mặt đi, nước mắt đong đầy trong mắt cô. Ông ấy là một người tốt bụng, cô nghĩ, không để tam tới chuyện đáng xấu hổ này. Ông đang bênh vực cô trước Roger.

    “Thằng con cả của tôi, Thomas đang học y, và nó đã giải thích cho chúng tôi về tai nạn của Roger và phương pháp trị liệu cần thực hiện. Tôi chắc là cháu đã giúp nó rất nhiều.” Frank nói tới đây, ông liếc mắt về phía Madison để xem biểu hiện của cô.

    Nhưng cô đã quay mặt đi để ông không nhìn thấy khuôn mặt cô. Không nghi ngờ gì, người đàn ông tốt bụng này tin rằng Roger có một y tá phục vụ 24/24 và một cô vợ chơi tennis ở câu lạc bộ, chỉ về nhà để kiểm tra tiến trình hồi phục của ông chồng tàn tật. Madison gặp chuyện này suốt: mọi người luôn cho rằng sự xinh đẹp sẽ mang lại cho bạn một cuộc sống dễ dàng.

    “Madison, cháu hung dữ đến mức nào?” Frank hỏi khi họ lên đường cao tốc và hướng về hướng bắc.

    “Hung dữ” cô hỏi, không hiểu. “Ý bác là cháu có thể chơi bóng đá với mấy anh chàng? Loại hung dữ đó ư?”

    Frank phì cười. “Không. Bác nghĩ nếu cháu chơi bóng đã với đám con trai, bọn chúng sẽ chạy quanh cháu cho đến khi hết trận đấu.”

    “Bác đề cao cháu quá rồi. Bác muốn đá thử một trận không?”

    Frank phì cười khiến cho Roger, người đang giận dỗi, dùng nạng để giữ cho mấy cái valy không va phải chân anh ta, quay qua và liếc nhìn họ qua cửa sổ.

    “Bác rất muốn,” Frank nói, “Nhưng bác không nghĩ là tim bác chịu được.”

    “Hoặc là vợ bác,” cô nói, mỉm cười và thích kiểu trêu đùa này. Đã lâu rồi cô không nói gì khác ngoại trừ bệnh tình của Roger.

    “Bà ấy có thể sẽ vui mừng khi thoát được bác cả ngày, hoặc cả tuần.”

    “Cháu nghi ngờ chuyện này.” Madison nói, tựa người vào ghế và nhìn ông từ đầu đến chân.

    Frank nhìn ra ngoài qua cửa kính chắn gió, ông mỉm cười và khuôn mặt ấm áp vì vui sướng với trò trêu đùa cô gái xinh đẹp. “Không, ‘hung dữ’ là để nói về việc cháu có thể làm khi cháu ghen.”

    “Ghen?”

    “Bác nghĩ là bác nên chuẩn bị trước cho cháu. Ở trường đại học Roger và con trai bác có vài cô bạn gái.” Ông liếc nhìn cô qua đuôi mắt để xem cô tiếp nhận thông tin này thế nào.

    “Cháu biết Roger nhiều năm. Bác sẽ không nói được bất cứ điều gì về anh ta mà cháu không biết. Cháu đã từng làm bài tập về nhà cho anh ta.”

    “Bác có một cô con gái nhỏ tuổi hơn Roger và Scotty, con bé có dẫn theo một người chị họ xa và một cô bạn gái. Ba đứa nó sẽ ở cùng nhà với chúng ta.”

    Madison chờ ông nói tiếp nhưng ông im lặng, cô nhìn ra cửa sổ và nghĩ về những điều ông vừa nói với cô. Một lúc sau, cô quay lại mỉm cười. “Cháu biết rồi. Họ không biết Roger có bạn gái, chưa nói tới chuyện có vợ, và chắc chắn là họ không biết cô gái ấy lại đang đến cùng với anh ta, có thể sẽ có một chút… Nên nói sao nhỉ? Có thể là trận chiến giữa các cô?”

    Frank quay sang cô, cười toe toét. “Cháu là đứa thông minh.”

    “Cháu nghĩ bác là một giáo sư đại học. Bác không biết quy luật, một người phụ nữ xinh đẹp thì không thể nào thông minh sao?”

    “Cháu sẽ giải quyết tốt mọi việc thôi,” ông nói, lại nhìn ra ngoài cửa sổ, tay đặt trên vô lăng.

    “Còn bao lâu nữa thì tới nơi ạ?” Madison hỏi.

    “Khoảng mười lăm phút,” ông trả lời.

    “Hai mươi phút được không ạ?” cô hỏi khi nhấc túi xách trên sàn lên và bắt đầu lục lọi.

    Cô lấy ra một thỏi son, Frank nói. “Có một quán ăn nhỏ ở phía trước. Cháu có muốn dừng lại ở đó một chút không?”

    “Cảm ơn bác,” cô nói. Năm phút sau, Frank rời khỏi đường cao tốc, dừng lại trong bãi đỗ xe của một quá ăn cũ kỹ. Ông đợi ở ngoài, đứng cạnh Roger và lắng nghe một cách lơ đãng những lời phàn nàn của anh ta, trong khi Madison vào trong.

    Bên trong quán ăn, Madison hỏi thăm nhà vệ sinh. Người phụ nữ sau quầy nhăn nhó. Cô ta không thích những người khách ghé qua và sử dụng nhà vệ sinh mà không báo trước. Cô ta miễn cưỡng hất đầu về phía một cánh cửa nhỏ bên trái.

    Ngay khi đã ở trong nhà vệ sinh chật hẹp, Madison đặt túi xách lên bồn cầu và mở dây kéo. Cũng có thể là bởi Frank đang đùa cợt cô, cũng có thể bởi ý tưởng đối mặt với ba người phụ nữ trẻ đã từng có quan hệ với chồng cô, nhưng Madison muốn mình trông đẹp nhất khi cô gặp những người kia.

    Khi cô nhìn vào gương, có một bóng đèn bên trên. Madison không chắc cô còn nhớ cách trang điểm. Nhiều năm nay, quan tâm duy nhất của cô là Roger và sự hồi phục của anh ta. Cô không có thời gian để nghĩ tới việc chăm sóc bản thân như một người phụ nữ.

    Nhưng khi cô đặt bút vẽ mắt lên mi mắt, ký ức quay trở lại với cô. Không cần nhiều lắm, cô nghĩ, chỉ cần kẻ đậm và rõ nét hơn. Cô nhanh chóng vẽ mắt, mascara, một chút phấn nền, vẽ môi và tô son. Cô quỳ xuống, với một người cao gần sáu foot thì không thể nào đứng được trong cái phòng chật hẹp này. Nhưng Madison xoay xở cúi đầu, cởi dây buộc tóc để tóc cô xõa ra chỉ gần chạm sàn. Cô phun nước lên chân tóc, rồi vẩy vẩy tóc để nhanh khô, sau đó ngửa đầu ra sau và buộc tóc theo kiểu bờm sư tử.

    Cô không cài hết áo sơ mi, đủ để đường cong nhỏ trên áo lót lộ ra. Cô dựng mặt sau cổ áo lên. Cô mặc áo khoác, chỗ vai áo hơi ngửa ra sau một chút, rồi đứng thẳng người và rời khỏi nhà vệ sinh. Ra khỏi quán ăn, cô giữ mắt nhìn thẳng phía trước, nhưng cô biết sự chú ý của mọi người trong nhà hàng dành cho cô.

    Khi cô mở cửa và ra ngoài, cả Frank và Roger đểu ngước nhìn cô. Frank há miệng còn Roger nhăn nhó. Coi như Roger không có mặt ở đó, Madison bước về phía Frank.

    “Cháu đã sẵn sàng để gặp họ,” cô nói nhẹ nhàng.

    Trong một lúc tất cả những gì Frank có thể làm là nhìn chăm chăm vào cô, sau đó ông ngửa đầu ra sau, cười to. “Vợ bác sẽ rất thích chuyện này. Chỉ mới tuần trước bà ấy còn đề nghị cả nhà đi Paris hè này thay vì tới đây. Bà ấy nói chỗ này từ năm này qua năm khác chẳng có gì thay đổi.”

    Thay vì lên tiếng trả lời, Madison chỉ mỉm cười với ông. Cô bắt đầu mở cửa xe chỗ ghế phụ, nhưng Frank đã mở thay cô. Ông đóng cửa và đi vòng ra trước xe.

    Roger vẫn còn ngồi ở sau xe, khó nhọc để lên xuống xe, tựa người vào sát cửa sổ giữa xe, nhìn Madison. “Em đang nghĩ gì vậy hả? Em sắp trở thành loại phụ nữ không đứng đắn, em biết không. Những người này-”

    Cô mỉm cười nhìn chồng. “Anh biết gì không Roger? Những người đàn ông có giáo dục thích những cô gái xinh đẹp.” Nói xong cô kéo cửa sổ lên, quay sang Frank mỉm cười khi ông lên xe và đóng cửa lại.

     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    thanhbt thích bài này.
  9. traibap

    traibap Lớp 2

    Sáu

    Madison đã tưởng tượng đó chỉ là một căn nhà gỗ nhỏ. Thực tế nó trong giống một ngôi nhà do dòng họ Roosevelt sở hữu. Ngôi nhà có một tầng, được làm từ những khúc gỗ màu nâu sẫm nhiều năm tuổi. Trước nhà là hàng hiên dài hai mươi feet và rộng ít nhất sáu feet. Xung quanh ngôi nhà đặt rải rác nhiều chiếc ghế và những băng ghế dài, mỗi chiếc ghế đều được bọc vải hoa dày rất hợp thời trang.

    “Ngay cả bọc ghế nhìn cũng mới nữa,” Madison nói nhỏ, Roger liếc cô để nhắc nhở về xuất thân của cô. Trong một lúc, Madison dừng lại và nghĩ tới việc yêu cầu Frank đưa cô quay lại sân bay để về nhà. Nhưng cô lại nghĩ, đâu là nhà? Mẹ cô đã qua đời và ngôi nhà duy nhất là ngôi nhà cô ở với Roger.

    Cánh tay Frank đặt dưới khuỷu tay cô đưa cô trở lại hiện tại.

    “Ngôi nhà rất đẹp,” cô nói với với nụ cười yếu ớt khi cô đi theo Roger lên lầu. Cô đang định giúp chồng thì anh ta đẩy cô ra. Cô bước đi cạnh Frank.

    Madison đứng dưới cổng vòm, cô nhìn ra hồ nước sau nhà, màu xanh ngọc bích trải dài tầm mắt. Cây cổ thụ và đá cuội bao quanh bờ hồ. Cô không thấy người hay ngôi nhà nào khác gần đó, cũng không có chiếc tàu nào trên hồ nước, Madison chắc rằng gia đình Frank sở hữu mọi thứ trong phạm vi quanh đây.

    “Đúng vậy,” Frank khịt mũi nói. “Ngôi nhà này là của gia đình vợ tôi, không phải của tôi,” ông nói nhỏ. “Bố tôi là thợ sửa ống nước.”

    Dường như ông đọc được suy nghĩ của cô, cô nở nụ cười rạng rỡ với ông, thầm cảm ơn.

    Frank nhìn cô. “Mẹ tôi là thợ giặt,” ông nói, khiến Madison mỉm cười. Cô biết câu nói vừa rồi chỉ là một lời nói dối để làm cô cười.

    “Tôi có một người chú lái tắc xi.”

    Madison vẫn đang mỉm cười khi cô đi về phía cửa. Cô thấy vui bởi cô cần được cười. Ra khỏi ngôi nhà, tất cả sự chú ý của hai ngươi đổ dồn lên Roger, đang ở cạnh hai cô gái xinh đẹp – hình như đang khóc thét, “Tiền!” Họ mặc trên người những bộ quần áo nhạt, mười năm nữa thì mấy bộ đồ này trông sẽ vẫn còn mới như lúc nằm trong cửa hàng. Madison biết những bộ đồ đó trị giá bằng tiền lương mẹ cô kiếm được trong một năm với ba công việc.

    Hai cô gái đó xinh đẹp, nhưng không đẹp một cách nổi bật. Nếu họ có trang điểm, thì cũng chỉ là lớp trang điểm nhẹ không thể nào nhận ra. Họ là những cô gái sống cùng với các nguyên tắc như mặc bộ này thì phải đeo trang sức kia. Dĩ nhiên những món đồ trang sức họ có là hàng thật và được thừa kế lại từ ông bà.

    Madison đứng lùi lại và ngắm nhìn họ, cô đột nhiên thấy mình quá cao, trang điểm quá nhiều, quá lòe loẹt. Một lần nữa, cô muốn chạy khỏi đây. Cô không thuộc về nơi này.

    Từ trong ngôi nhà một cô gái khác đi ra, người nhỏ nhắn, tóc sẫm màu cắt ngắn, mắt nâu to, cô bước về phía trước, hai cô gái kia tránh đường cho cô.

    “Roger, anh yêu,” cô nói khẽ khàng, với một cử chỉ đã thành thục, cô đứng trên đầu ngón chân, vòng tay qua cổ Roger, kéo đầu anh ta xuống và hôn môi anh ta.

    Madison có thể cảm thấy Frank đang đứng cạnh cô cứng đờ người, nhưng kỳ lạ là Madison chẳng cảm thấy gì hết. Cô như một người khác, đứng ngoài và quan sát họ. “Có một người phụ nữ đang hôn chồng mày. Mày nên ghen lồng lộn lên. Mày nên đẩy cô ta ra.” Nhưng thay vì vậy, Madison chỉ đứng nhìn. Khi Roger trở về từ trường đại học cùng với cô vợ sắp cưới, Madison gần như ghen đến mất trí. Chỉ cần nhìn thấy người phụ nữ đó đứng cạnh người đàn ông Madison đã yêu điên cuồng gần như đủ khiến cô mất lý trí.

    Nhưng lúc này, Madison nghĩ, ai đó sẽ chăm sóc anh ta và cô có thể có được chút yên tĩnh và bình yên.

    Frank lên tiếng xen vào giữa họ. “Terri!” ông nói lớn, “Bác nghĩ có một người mà cháu nên gặp. Đây là vợ Roger.”

    Cả ba người phụ nữ trẻ cùng quay về phía Madison. Terri vẫn đặt tay lên vai Roger, có vẻ như không muốn dời tay đi.

    “Vợ?” một trong mấy cô gái thì thầm, nhìn Roger.

    Roger chỉ nhún vai, như thể vợ là một cái gì đó tình cờ xảy đến và không phải là mối bận tâm của anh ta.

    Frank giới thiệu ba người phụ nữ. Con gái ông, Nina, em họ cô Terri, và bạn của Nina, Robbie.

    Cả ba cô gái ngước lên nhìn Madison – cô cao hơn ba người vài inch – cô thở dài, có sự thù địch trong mắt họ. Tệ quá, cô đã muốn kết bạn với họ.

    Mình không muốn chuyện này, Madison nghĩ. Thật tồi tệ khi có một trận chiến giữa các cô nàng. Cô quay sang mỉm cười với Frank. “Cháu nghĩ là chuyến bay khiến cháu hơi mệt. Bác có thể chỉ cho cháu… phòng của bọn cháu?” Lòng tự trọng không thể ngăn cô có chút nhấn mạnh trong câu nói.

    “Chắc chắn rồi,” Frank nói, ông đi qua mấy cô gái, Madison đi ngay sau ông.

    Bên trong ngôi nhà hòa hợp với bên ngoài, ghế sofa, ghế đơn lớn và thoải mái. Những tấm thảm của người Mỹ bản xứ có thể giá trị nhất thế giới trải khắp sàn nhà gỗ thông. Họ đi qua phòng khách rộng rằng một bến xe buýt. Ở cuối căn phòng là lò sưởi bằng đá.

    Đi theo hành lang, Frank mở một cánh cửa. Có một giường, một tủ quần áo nhỏ, hai chiếc bàn nhỏ và một chiếc ghế.

    “Chúng tôi sẽ phải đổi một phòng vừa với cháu, bởi lẽ chúng tôi không biết…”

    “Được rồi ạ,” cô nói.

    “Đừng để họ làm cháu khó chịu. Bọn chúng biết Roger cũng lâu rồi, và cậu ta..”

    “Anh ta là một món bở,” Madison nói, mỉm cười với Frank. “Cháu biết. Anh ta giàu có và ưa nhìn. Họ còn muốn gì khác nữa kia chứ?”

    Một chút cau mày thoáng hiện ra trên mặt Frank; ông cười nhẹ với cô. “Nếu cháu cần thứ gì, hãy cho chúng tôi biết,” ông nói khi đặt hành lý lên sàn, rời khỏi phòng và đóng cửa lại.

    Chưa đầy một phút sau, Roger bước vào phòng. Madison nhìn lên từ sau đống hành lý, anh ta đang muốn gây chiến.

    “Anh không hiểu là tại sao em lại không lịch sự. Những người đó quen với sự nhã nhặn. Có thể là em không biết cách cư xử giống họ, nhưng-”

    Cô không định yêu cầu anh ta dừng lại. Từ lâu cô đã học được rằng khi Roger biết anh ta sai, anh ta sẽ đền bù bằng cách tấn công. Cô nói với giọng nhỏ nhẹ, trầm ổn. “Cái em không hiểu là tại sao anh không nói với họ anh đã kết hôn và anh đi cùng với vợ mình.”

    Cô đã nghe thấy tiếng gõ nhanh và chắc của nạng khi Roger đi xuống hành lang, nhưng giờ khi chỉ có hai người trong phòng, anh ta ủ rũ. Giống như đang đau đớn cực độ, anh ta hạ người xuống mép giường. “Anh sẽ rất cảm kích nếu em không bắt đầu một trận chiến giữa chúng ta.”

    Cô phải cố tiêu hóa câu này trước khi có thể trả lời. Nhưng cô không thể lại bị anh ta ức hiếp thêm một lần nữa. Roger không phải một kẻ bốc đồng, mọi thứ anh ta làm đều có lý do. “Em chỉ muốn biết tại sao, có vậy thôi. Em đến đây với ý nghĩ mình là một vị khách được mời đến, nhưng lúc tới đây, em nhận ra họ không biết gì về em hết.”

    “Bình tĩnh nào,” Roger nói, cứ như Madison sắp lên cơn kích động. “Anh chưa bao giờ nói với Scotty hoặc gia đình cậu ta về em bởi vì, là một thằng đàn ông, bọn anh-”

    “Chưa kết hôn khiến anh ra dáng đàn ông hơn?” cô nói nhẹ nhàng. Kỳ cục thật, cô không hề cảm thấy tức giận với Roger. Cô chỉ thấy tò mò.

    “Ừ,” Roger nói. “Có hại gì sao? Anh chưa từng cảm thấy mình đàn ông trong mấy năm qua, vậy nên nếu anh cho thằng bạn thân nhất biết anh vẫn còn là một thằng đàn ông tự do thì có sao đâu nào?”

    “Tự do?” cô nói khẽ khàng, thổi bay đi suy nghĩ bản thân sẽ nhượng bộ anh ta. “Nếu anh muốn tự do, cứ cho em biết.”

    “Maddy, em yêu, em biết anh không có ý định làm tổn thương em.” Anh ta cố chạm vào cô, nhưng cô đã tránh đi.

    “Không, Roger, em không biết là anh không có ý làm tổn thương em. Thực ra, gần đây em đã nghĩ phần lớn nỗi đau anh gây ra cho em là cố ý.”

    Roger ôm mặt như đang trong một cơn đau đớn cực độ. “Chúng ta không thể có vài ngày mà không có những lời cằn nhằn của em sao? Em không thể vui vẻ được sao? Nhìn này, anh biết là em đau buồn về đứa bé nhưng-”

    “Không chỉ một đứa, Roger, tất cả các đửa trẻ. Mãi mãi.”

    Madison quay người khi nước mắt ngập trong mắt cô. Liệu cô có vượt qua được cảm giác cuộc đời mình đã kết thúc? Cô thiếu tử cung, đúng vậy, nhưng cô có những thứ khác. Mọi người không phải có con cái thì mới có được một cuộc sống trọn vẹn.

    Cô quay mặt về phía Roger. "Được thôi,” cô nói. Cô không thể lại đi xin lỗi, nhưng có có thể làm dịu tình trạng này. Dù sao thì cô cũng quá mệt mỏi để cãi nhau. “Đồng ý, chúng ta sẽ đình chiến. Không cãi cọ gì hết trong thời gian chúng ta ở đây. Được chứ?”

    Roger thở phào.

    Đột nhiên, Madison không thể chịu được cảnh ở chung phòng với anh ta. Nếu cô còn ở gần anh ta thêm nữa, cô sẽ bắt đầu gào thét. Nhưng cô dừng lại, tay đặt lên nắm đấm cửa. Cô cần phải biết một việc. “Nếu em biết anh không nói với họ anh đã kết hôn, tại sao anh lại cứ khăng khăng bắt em đi cùng anh đến đây? Em đã muốn ở lại Montana.” Roger chỉ ngồi trên mép giường và không nói gì.

    Cô biết anh ta quá rõ. “Anh nói đi,” cô nói.

    “Mẹ và bố nói họ cần được nghỉ ngơi.”

    “Em hiểu rồi,” Madison nói, và quay người đi. Cô không cho phép mình chịu đựng thêm sự bất công này. Cô đã rời New York để quay về Montana để chăm sóc cho đứa con trai bệnh tật của họ. Cô bỏ ra nhiều ngày đêm hầu hạ anh ta. Thời gian nghỉ ngơi duy nhất Madison có được là lúc đọc những quyển sách cô mượn từ người bạn bác sĩ Dorothy Oliver, cố gắng để chữa trị cho con trai họ. Nhưng bố mẹ anh ta lại tuyên bố rằng họ “cần được nghỉ ngơi” khỏi Madison.

    “Maddy?” Roger nói, cô quay người nhìn anh ta, nhưng anh ta không nói gì.

    “Sao nào?” cô nói, bởi cô biết anh ta đang muốn thứ gì đó ở cô.

    “Hãy để anh có khoảng thời gian vui vẻ,” anh ta nói nhẹ nhàng. “Chỉ trong lúc anh ở đây.”

    Mất một lúc cô mới hiểu ra anh ta đang nói gì. “Một khoảng thời gian vui vẻ” với Roger có nghĩa là uống rượu, cười đùa, và anh ta lại là siêu sao bóng bầu dục của trường trung học. Cùng với các cô gái, nhiều cô, tất cả đều nhìn anh ta ngưỡng mộ. Tất cả đều tưởng tượng anh ta là một người tình tuyệt vời. Madison biết rõ những thứ mà Roger thích phô bày. Anh ta thích tình dục, bây giờ và cả sau này, nhưng anh ta thích nó diễn ra ngắn gọn, nhanh chóng. Cái anh ta thích nhất là sự ngưỡng mộ - một thứ mà Madison không còn dành cho anh ta.

    “Được,” cô nói. “Vui vẻ. Em sẽ làm vậy-” Cô không biết cô sẽ làm gì với chính mình, nhưng nếu cô có thể ngồi trên một tảng đá, ngắm nhìn mặt nước trong một giờ đồng hồ, như vậy là quá đủ với cô. “Em sẽ để anh một mình,” cô nói. “Còn gì nữa không?”

    “Không,” anh ta nói, mỉm cười với cô theo cái cách mà nhiều năm rồi anh ta không làm. Trong một khoảnh khắc, cô lại là đội trưởng đội cổ vũ, anh ta là đội trưởng đội bóng đá và mọi thứ đều hoàn hảo. Madison mỉm cười lại với anh ta.

    “Cảm ơn,” anh ta nói.

    “Không có gì,” cô trả lời, cô mở cửa và rời khỏi phòng.

    Có thể cô là một kẻ hèn nhát và chắc chắn là một vị khách tồi tệ, nhưng Madison tìm thấy một cánh cửa bên hông nhà, cô ở cửa mà không tìm chủ nhà để nói cảm ơn họ. Bên ngoài là một đường mòn nằm giữa hai hàng cây. Một trong những vấn đề của cô khi còn ở New York là: cô là một cô gái nhà quê và cô không quen với một nơi không có sự hoang dã. Cô thích đi bộ hàng giờ một mình trong rừng, quên đi mọi thứ, ngắm nhìn cây cối và những dấu chân động vật để lại.

    Cô đi được một giờ, và quyết định tốt hơn hết cô nên quay lại ngôi nhà. Họ sẽ ăn tối trong một giờ nữa, không nghi ngờ gì lúc này cô đang được bàn tán như một vị khách xấu xa, không phụ mọi người một tay, vân vân, nhưng đi bộ giúp cô thấy khá hơn. Thật tồi tệ khi tới một nơi, không được mời, không được mong muốn. Và lý do của Roger năn nỉ cô đi cùng anh ta cũng là một cú sốc, nhưng giờ đây, cô đang đứng dưới tán cây đã hai trăm tuổi và nhìn xuống dòng nước lấp lánh, cô nghĩ, Quái quỉ gì thế này? Cô không muốn đi cùng Roger bởi cô không muốn chăm sóc anh ta. Cô đã muốn nghỉ ngơi sau khi đã làm công việc của một y tá hai mươi bốn giờ một ngày và bây giờ cô đang có nó.

    Khi cô quay lại ngôi nhà, cô cảm thấy khá hơn nhiều, rất nhiều.

    “Cháu chắc hẳn là Madison,” một người phụ nữ lên tiếng chào mừng Madison ngay khi cô bước vào nhà, ngay tức thì, Madison biết người phụ nữ này chính là bà Randall, vợ Frank, người phụ nữ với rất, rất nhiều tiền. Bà nhỏ nhắn và xinh đẹp. Dao kéo chưa từng động đến khuôn mặt bà, nhưng làn da bà là minh chứng hoàn hảo cho sự chăm sóc cẩn thận. Làn da mịn màng và không tì vết. Bà mặt quần dài vải len nhẹ đã mười năm tuổi nhưng Madison biết nó trị giả cả ngàn đô la lúc còn mới. Và có thể nó được làm riêng cho người phụ nữ này. Bà mặc một chiếc áo len tay dài cổ chui vải len màu hồng nhạt.

    Liền sau đó, Madison không thể tin được những lời cô nói ra, nhưng có thể đó là do bầu không khí thỏa mái sau những lời trách móc của Roger, cô đã không thấy lúng túng trước anh ta, nhưng trước khi cô kịp ngăn mình lại, Madison đã nói, “Bà không đeo vòng cổ sao?”

    Ngay khi vừa nói ra, Madison liền lấy tay che miệng khiếp sợ, nhưng bà Randall lại cười to, thân thiết ôm chặt cánh tay Madison. “Frank nói cháu rất thú vị, bác biết tại sao rồi. Ồ, sao cháu không vào và ngồi xuống. Tất cả các cô gái đều ngồi cạnh chồng mình.”

    “Sao phải như vậy ạ?”

    Bà Randall dừng lại và nhìn Madison, mặt bà nghiêm nghị. “Ôi, lạy Chúa. Ôi,” bà nói trầm ngâm.

    “Cháu không có ý-” Madison bắt đầu. “Ý cháu là-”

    “Không cần phải xin lỗi đâu, cô gái” bà Randall nói, lại bắt đầu bước đi. “Cháu đói không? Làm ơn đừng nói với ta rằng cháu đang ăn kiêng để giữ vóc dáng nhé.”

    “Không ạ,” Madison nói, mỉm cười. “Cháu tiêu hao hết tất cả những gì cháu ăn vào bằng việc đỡ Roger lên xuống giường.”

    “Bác hiểu,” bà Randall nói một cách nghiêm túc. “Bác không có ý kiến, nhưng bác có biết bố mẹ Roger. Không thân thiết, nhưng dĩ nhiên, ta có gặp họ. Bác biết rằng họ tiêu tiền vào những chỗ họ thấy có lợi.”

    “Vâng ạ,” Madison nói, đó là tất cả những gì cô có thể nói. Hoặc cô nói ra chỉ một từ đó hoặc cô sẽ bắt đầu nói không ngừng.

    “Được rồi, cháu sẽ ở lại với chúng ta và có một kỳ nghỉ dài. Những cô gái này sẽ giúp cháu rảnh tay khỏi Roger.”

    “Bác thật tốt ạ,” Madison nói, cảm thấy khá hơn. Người phụ nữ lịch sự và giàu có này đang khiến cô cảm thấy khá hơn.

    Bà Randall lại nhìn nhanh Madison một cách sắc bén. “Bước vào ăn tối nào.”

    “Vâng ạ,” Madison trả lời khi cô bước vào bàn ăn.

    Mọi người sẵn sàng ngồi vào chỗ, nhưng họ nhìn lên và thấy Madison, dường như bầu không khí u ám bao trùm lên căn phòng. Ba người phụ nữ trẻ ngồi tụm lại xung quanh Roger và một người đàn ông tóc hoe vàng đi nạng với nét tội lỗi trên mặt.

    Madison muốn lên tiếng, “Ngừng phán xét tôi đi,” nhưng cô không làm. Thay vào đó, cô ngồi xuống chiếc ghế mà bà Randall chỉ. Khi mọi người đều đã vào chỗ, ông bà Randall ngồi ở hai đầu bàn, Madison nhận ra cô ngồi kế bên bà Randall, đối diện với Terri, cô gái trẻ đã hôn chồng cô một cách điên cuồng. Người đàn ông tóc vàng, tự mình giới thiệu Scotty, đang ngồi kế bên Terri và Roger ngồi ở cuối bàn cạnh Frank.

    Chiếc bàn gỗ thông lớn bày đầy các tô thức ăn nóng sốt, tất cả món ăn đều được đựng trong các đãi gốm Trung Hoa màu xanh-trắng dường như được mua từ Sear. Bên mỗi chiếc đĩa đều có chữ W, không cần nói, Madison cũng đoán được đó là tên huyền của bà Randall.

    Sau khi mọi người đã lấy thức ăn về đĩa của mình xong, bà Randall nói một cách vui vẻ, “Thomas sẽ đến vào ngày mai.”
    Thông báo này dường như khiến tất cả mọi người shock và rơi vào yên lặng, Madison ngẩng đầu lên từ đĩa của cô.

    Cảm giác u ám bao trùm lên tất cả những người này.

    “Ai là Thomas ạ?” Madison hỏi.

    “Con trai lớn của bác,” bà Randall trả lời, có ý cười trong giọng nói của bà.

    Madison nhìn một cách tò mò vào những người khác đang ngồi xung quanh bàn. Mắt ông Randall đang ánh lên vẻ thích thú, nhưng Roger, Scotty và ba cô gái kia hầu như chúi mũi vào đĩa của họ.

    Cảnh tượng này khiến Madison vui lên chút ít. “Hãy kể cho cháu nghe về anh ấy,” cô nói vui vẻ, mỉm cười với bà Randall.

    “Bác nên miêu tả con trai lớn của mình như thế nào nhỉ?” bà Randall nói, giơ nĩa lên cao.

    “Nó giống với tổ tiên của dòng họ bên nhà vợ bác,” Frank nói.

    “Đúng vậy,” bà Randall nói. “Gia đình Wentworths dường như được chia thành hai nhóm, những người kiếm tiền và những người tiêu tiền.”

    “Con nghĩ là chuyện tiền bạc không nên được nói ở bàn ăn,” Nina nói. Theo như Madison biết thì Nina là đứa con thứ ba của nhà Randall và là người nhỏ tuổi nhất. Một cách khắt khe, Madison nghĩ thật là tốt khi cô ta có tiền bởi xét kỹ, cô gái này không thu hút. Cô gái này nhìn qua thì thấy dễ thương, kiểu dễ thương do thời gian và tiền bạc mang lại, nhưng…, ồ, Madison nghĩ, mười năm nữa, cô ta sẽ giống bố hơn là giống mẹ.

    “Chuyện này công khai mà con gái,” bà Randll nói. “Cá nhân chúng tôi có thể nói cái chúng tôi muốn.” Bà quay lại với Madison. “Chồng tôi đã nói là con trai lớn của tôi là một trong những người kiếm tiền. Thomas thích quan tâm tới những vấn đề quan trong hơn so với các thành viên còn lại. Con trai tôi đã học xong năm ba trường y. Thằng bé sẽ học y học trị liệu.”

    “Và có thể sẽ làm một thứ gì đó vĩ đại và cao quý,” Scotty nói nhỏ; những người khác, bao gồm cả Roger, cười khúc khích.
    Roger đủ thân thiết vơi gia đình để biết rằng những chyện đùa riêng tư của họ đủ khiến Madison tức giận. Hai năm qua, cô đã mệt mỏi với việc làm anh ta chịu nói về những thứ khác ngoài sự đau đớn và nỗi bất hạnh mà anh ta phải chịu. Tại sao anh ta không kể về cô với gia đình Randall?

    “Anh ấy có vẻ là một anh chàng dễ thương,” Madison nói, nhìn bà Randall.

    “Bác cũng nghĩ vậy, nhưng ta đã từng có thành kiến. Có dễ thương hay không thì Thomas chắc chắn là đứa độc nhất. Cháu biết các bà mẹ nói gì không, ‘Johnny không cười cho đến khi nó được bốn tháng rưỡi. Tôi đã sẵn sàng bỏ cuộc vào lúc đo’. Còn bác
    thì vẫn chờ đợi nụ cười đầu tiên của nó.”

    Mọi người bên bàn ăn cười to một cách lịch sự và Madison biết câu chuyện này thường được nhắc đi nhắc lại, nhưng cô vẫn bị tò mò về anh chàng này. Có thể ngay lúc này cô cảm thấy có chút tương đồng với anh ta.

    “Thomas sẽ ghét cô.”

    Quay sang người nói, Madison nói, “Cô nói lại được không?”

    Mọi người nhìn Robbie, kinh ngạc trước sự mất lịch sự của cô ta. “Tôi không có ý gì cả. Chỉ là Thomas không quan tâm tới những cô gái xinh đẹp.”

    “Rút ra từ kinh nghiệm bản thân hả?” Scotty hỏi, sau đó, giống như một cậu nhóc cấp hai, nhìn sang Roger chia sẻ lời đùa cợt này.

    “Tại sao tôi lại quan tâm tới Thomas kia chứ?” Robbie đáp trả lại anh ta. “Tôi không phải một kẻ bạo dâm.”

    Scotty nhìn Madison. “Robbie càu nhàu như vậy là do cô ta đã lượn lờ quanh anh trai tôi năm trước, nhưng anh ấy đã từ chối cô ta. Không đủ trí não so với khẩu vị của anh ấy.”

    “Anh trai tôi có trí não, còn tôi có ngoại hình,” anh ta nói, thúc vào xương sườn Roger, “Cứ nhìn những chuyện Roger và tôi đã trải qua ở trường đại học thì biết, không phải sao? Hai chúng tôi chỉ làm nó trong trường đại học. Nếu không phải mấy cô gái mà Roger-” Scotty đột ngột im bặt khi thấy cái nhìn từ mẹ anh ta. “Dù sao thì,” Scotty nói, “cô đã làm hết tất cả bài tập cho anh ta.”

    Madison quay qua Scotty và nở nụ cười ấm áp mà cô chắc có thể khiến anh ta tan chảy. Đã nhiều năm rồi cô không được khen ngợi như Frank và con trai ông đang nói với cô lúc này.

    “Kể cho tôi về những chuyện của hai anh ở trường đại học,” Madison nói với giọng trầm hơn bình thường, cô cụp mắt một cách quyến rũ. Khi cô ngẩng đầu lên lại, Scotty đang nhìn chằm chằm vào cô, há hốc miệng, Roger đang nghiến răng giận dữ, cả ba cô gái dường như đang vui vẻ trố mắt ra, ông Randall nhìn cô một cách ngưỡng mộ - và bà Randall nhìn cô như thể bà sắp phì cười đến nơi.

    Với Madison, cô cảm thấy mình xinh đẹp và cô không còn cảm thấy xinh đẹp kể từ khi… Ồ, thực sự là kể từ cái ngày hai năm trước khi cô ngồi tại DMV, thành phố New York cạnh hai người phụ nữ trẻ kia.

    Thời gian còn lại của bữa ăn, Madison lắng nghe mọi người trò chuyện, nhưng cô lại ở trong thế giới riêng của mình. Cuối cùng thì cô cũng bắt đầu tin rằng mình đang thực sự ở một nơi tuyệt vời và cô sẽ cần phải để ý tới Roger. Rõ ràng là ngôi nhà của bà Randall có đầy đủ người giúp việc, vậy nên Madison không cần phải gọt khoai tây như cô thường làm ở nhà Roger. Nhưng thực tế thì ngồi trong nhà bếp và chuyện trò với đầu bếp thì thoải mái hơn nhiều so với trong phòng bệnh.

    Cô mang máng nghe thấy nhiều thứ về người con lớn, Thomas. Có vẻ như anh ta giỏi giang ở bất cứ chuyện gì anh ta làm.

    “Dĩ nhiên Thomas sẽ không làm thứ gì mà anh ta không thể nào trở thành giỏi nhất được,” em gái anh ta, Nina nói sự coi thường trong giọng cô, khiến Madison ngẩng đầu lên nhìn cô.

    “Vẫn còn tốt hơn là cứ mỗi học kỳ lại đổi chuyên ngành,” Scotty đáp trả.

    “Tại sao chúng ta lại phải nói về Thomas?” Robbie với chút rên rỉ kiểu con gái. “Anh ta là đội trưởng đội bóng Yale. Anh ta đứng đầu ở mọi lớp học. Điều đó có nghĩa là anh ta được yêu mến sao?” Cô nhìn bà Randall với vẻ khiếp sợ về câu nói vừa rồi của mình. “Ý tôi là…” Gương mặt cô ta đỏ bừng.

    Scotty nhìn Madison. “Cô thấy đấy, mấy đứa bạn của em tôi không làm được chuyện gì khác ngoài nói mấy thứ ngu xuẩn. Mùa hè trước cô ta đã bày trò tán tỉnh anh tôi, nhưng Thomas không thèm ngó ngàng gì tới cô ta.”

    “Tôi không có!” Robbie nói, giọng nghèn nghẹn. “Tôi nghĩ là anh ta cô đơn, vậy nên tôi đã nói chuyện với anh ta, chỉ có vậy thôi.”

    “Chắc chắn rồi,” Scotty nói. “Đó là lý do tại sao cô mua bốn… Mấy thứ đó gọi là gì nhỉ?”

    “Mẹ nghĩ mấy cái đó là bikini hai mảnh,” bà Randall mỉm cười nói.

    “Tôi sẽ không thêm về chuyện này nữa!” Robbie nói khi cô ta xô ghế đứng dậy khỏi bàn ăn.

    Bà Randall cầm giỏ bánh mì và đưa cho Madison. “Cô gái, cháu sẽ biết tại sao ta không đeo vòng cổ. Nếu ta đeo, ta có thể kích thích kẻ nào đó bóp cổ mình.”

    Madison bật cười với lời nói đùa mà chỉ có cô và bà Randall hiểu được.

    Mình thích những người này và mình thích nơi này, Madison nghĩ. Không phải những cô gái này mà là bố mẹ họ. Cô nghĩ khi nhìn khắp căn phòng, giấy dán tường cũ, những tấm rèm màu xanh trắng trên cửa sổ, thực sự, mình thích nơi này.

    Ngay khoảnh khắc đó cô đã thề cô sẽ có một khoảng thời gian vui vẻ. Cô sẽ lờ Roger cho dù anh ta làm gì và cô sẽ tận hưởng. Cô liếc nhìn anh ta, cô có thể thấy anh ta đang tán tỉnh Nina. Bởi Terri đang ngồi ở đầu kia bàn ăn, nên bây giờ đến lượt Nina.

    Loại vợ nào có thể ngồi và nhìn chồng mình tán tỉnh một người phụ nữ khác và không cảm thấy gì? Madison nghĩ. Ngay lập tức, cô biết câu trả lời, một người vợ muốn thoát ra, cô nghĩ.

    Ý nghĩ này tạo cảm giác nhẹ nhõm cho Madison. Cô đã sai lầm khi quay lại với Roger. Cô đã từ bỏ một nghề người mẫu có thể kiếm được nhiều tiền để quay về với người đàn ông nói yêu cô, nhưng đó là một sai lầm.

    Và cô đã trả giá cho sai lầm đó. Cô đã từ bỏ mọi thứ cô có vì Roger trong suốt những năm qua. Cô thậm chí còn mất khả năng có con, cô nghĩ, nhưng cô không thể lún sâu thêm nữa. Cô đã đau khổ quá nhiều rồi.

    Nhưng lúc này, nhìn chồng mình bày trò tán tỉnh, cô cảm thấy nhẹ nhõm. Cô vẫn còn trẻ và vẫn còn xinh đẹp, không xinh đẹp như trước khi cô dành ra nhiều năm trời để chăm sóc người mẹ bệnh tật của mình, sau đó là ông chồng què quặt, nhưng cô vẫn xinh đẹp. Cô vẫn còn hy vọng.

    “Madison,” Bà Randall nói khi bà đặt tay lên cổ tay Madison, “cháu ổn chứ?”

    “Vâng, cháu rất ổn ạ. Bác có phiền không nếu cháu đi câu cá vào ngày mai?”

    “Câu cá,” bà Randall hỏi ngạc nhiên. “Bác không đoán ra được là cháu…”

    “Thích làm bất cứ thứ gì ngoại trừ việc phí tiền vô tội vạ vào mấy sản phẩm làm đẹp?” Madison hài hước trả lời.

    Mắt bà Randall lấp lánh. “Chúng ta đã biết nhiều về nhau, phải không nào?” bà nói nhỏ để những người khác không nghe thấy. “Nhưng, dĩ nhiên cháu có thể làm bất cứ thứ gì cháu thích. Cháu có muốn ai đi cùng không?”

    “Không ạ. Cháu muốn ở một mình. Nếu được ạ.”

    Bà Randall biết Madison đang muốn hỏi gì. Cô có phải là một phần của những hoạt động sinh hoạt tập thể này không? Họ có đi cùng nhau và quyết định hai người này sẽ làm cái này, bốn người kia sẽ làm việc khác, vân vân?

    “Hoàn toàn được,” bà Randall nói. “Ngày mai bác muốn cháu gặp Thomas. Nó cũng thích câu cá.”

    Madison liếc qua Roger. Anh ta bây giờ có cả Nina và Terri đang nhỏm người qua bàn về phía anh ta để nghe anh ta kể chuyện gì đó. Có thể là mấy trò phiêu lưu của anh ta hồi trung học, Madison nghĩ. Cô quay sang bà Randall. “Cảm bác bác, nhưng cháu nghĩ cháu thích có một lễ hội từ những người đàn ông kia.”

    “Bác hiểu,” bà Randall mỉm cười nói. “Cữ cứ xem nhà bác như nhà cháu. Có một điều kiện.”

    “Điều kiện gì ạ?” Madison tò mò hỏi.

    “Hãy gọi bác là Brooke. Tất cả những người bạn của bác đều gọi như vậy.”

    Madison chỉ biết nhìn bà. Cô cảm nhận một sự ràng buộc với người phụ nữ này, nhưng cô không nhận ra cảm giác này có ở cả hai người. Madison cũng biết Robbie bằng tuổi cô đã đến thăm gia đình Randall nhiều lần, nhưng vẫn gọi người phụ nữ này là bà Randall. Nhưng bà lại đang yêu cầu Madison gọi bà là Brooke, và nói Madison là ‘bạn’ của bà.

    “Cháu rất vinh hạnh,” Madison dịu dàng nói, nở nụ cười với bà.

    “Uống trà dưới mái hiên thì sao nhỉ? Cháu nên mặc áo len dày trong khi bác khi bác đi lấy một chai brandy.”

    “Tuyệt vời!” Madison nói khi cả hai đứng dậy, bỏ lại ba người đàn ông và hai người phụ nữ vẫn đang ngồi ở bàn ăn.

    Madison quay lại phòng mình, cô nghĩ, tại sao bố mẹ chồng mình không giống những người này?
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    NHTB and thanhbt like this.
  10. traibap

    traibap Lớp 2

    Bảy

    Madison nhìn thấy Thomas trước khi anh thấy cô. Ngay tức thì, cô bị anh thu hút, cả cuộc đời cô chưa từng bị người khác thu hút nhiều đến vậy. Mẹ cô luôn không thích Roger. Bà từng nói Madison quen Roger chỉ vì anh ta không yêu cầu quá nhiều ở cô. “Cậu ta không phải là một thách thức với con. Và cậu ta vừa vặn với con,” bà nói với con gái. Mẹ cô nói bởi cả đời Madison không sống đơn độc thì cũng là ở trong bệnh viện, Madison muốn mình thuộc về một nơi nào đó. Vậy nên Roger là lựa chọn an toàn. Quen với Roger đảm bảo cho Madison được mời đến trong tất cả các bữa tiệc “đúng nghĩa” ở trường trung học. Madison đủ nhạy cảm để hiểu nếu cô không có Roger, với chiều cao và ngoại hình của mình, cô sẽ bị các cô gái khác tẩy chay và trở thành mục tiêu quấy rối của bọn con trai. Đúng vậy, Roger là lựa chọn an toàn.

    Nhưng nói thật thì Roger chưa bao giờ khiến trái tim cô đập loạn xạ trong lồng ngực như lúc này, khi cô nhìn thấy Thomas Randall.
    Thật kỳ cục khi cô lại bị anh thu hút, bởi Thomas không có ngoại hình của một người đàn ông khiến phụ nữ đam mê. Anh không giống mẫu anh hùng trong tiểu thuyết lãng mạn. Chỉ có vẻ cau có luôn thường trực trên mặt. Hình như mắt anh hình tròn, màu xanh lục, không nói chính xác được bởi trán Thomas nhăn lại thành rãnh sâu giữa hai mắt, khiến mắt anh chỉ còn là một khe hở.

    Tuy vậy, đôi mắt được che phủ bởi lớp lông mi dày như lông mi giả trên mắt búp bê. Anh có mũi thấp, đôi môi dày mềm mại, nhưng cũng giống như mắt, Thomas mím chặt môi lại thành đường thẳng.

    Về cơ thể, Thomas cao, khoảng sáu feet, tỷ lệ cơ thể hoàn hảo và cơ bắp, nhìn từ phía sau, trông anh hấp dẫn. Anh có vai rộng, lưng vạm vỡ, hông hẹp, đôi chân chắc khỏe nhờ nhiều năm đá bóng. Từ những gì Madison nghe được, cơ thể anh khiến phụ nữ bị thu hút và họ tiếp cận anh. Họ không chống lại được vẻ quyến rũ của anh. Nhưng nét cau có thường trực trên khuôn mặt anh lại khiến người khác sợ hãi tránh xa.

    Nhưng khuôn mặt cau có đó không phải là lý do khiến Madison lật đật chạy trốn. Mà là bởi cảm giác cô bị hút về phía anh. Cô đang vào nhà bếp, lúc đó là năm giờ sáng, mọi người cũng sắp sẵn sàng thức dậy bắt tay vào công việc của ngày hôm nay. Nhất là sẽ mất khá nhiều thời gian với đống trứng xếp đầy tủ để làm ba loại bánh, bánh kếp, bánh quế, hai loại khoai tây, cá vừa bắt được lúc sáng và bốn loại bánh mì.

    “Cậu chủ Thomas,” một người phụ nữ to béo, đầu bếp của gia đình Randall. Madsion chỉ mới gặp qua bà ngày hôm qua. Madison có hỏi về bà qua Roger, cô biết được bà làm việc cho gia đình mẹ Scotty “mãi mãi”.

    “Adelia,” Thomas nói, cau mày với bà. “Có gì để ăn không ạ?”

    Ngay lúc đó Madison muốn khóc vì thất vọng. Cô đã muốn ra khỏi nhà mà không bị ai nhìn thấy. Roger vẫn còn ngủ, anh ta ngồi với Scotty và các cô gái đến tận ba giờ sáng, uống bia, hồi tưởng lại những người mà Madison chưa từng gặp. Cô chẳng việc gì phải cúi mình ở cả đêm với họ, vậy nên cô đã xin lỗi và đi ngủ trước. Sáng nay, cô đã hy vọng sẽ lẻn khỏi nhà trước khi mọi người thức dậy, vậy nên cô đã nhón chân, lấy bộ đồ câu cá ở chỗ mà Brooke chỉ và ra ngoài.

    Thật không may, cô đã quyết định ghé quá nhà bếp, không hề nghĩ tới việc sẽ có người ở đây vào lúc sáng sớm. Madison chắc chắn rằng Adelia là một trong những người phụ nữ sẽ không để cho người khác ra khỏi nhà bếp mà không ăn no bụng, vậy nên, để không bị nhìn thấy, Madison nhanh chân nấp vào khoảng trống giữa tủ lạnh và tủ thức ăn. Cô dám cá là nhà bếp đã không được sửa sang kể từ năm 1910, và motor của tủ lạnh chắc cũng là từ thời kỳ đó.

    Madison ghé mắt nhìn ra từ đằng sau tủ lạnh để xem khi nào thì cô có thể an toàn thoát ra. Và người đàn ông vừa bước vào không nghi ngờ gì chính là Thomas Randall, con trai lớn của gia đình. Sau khi nhìn thấy anh ta, Madison không tài nào cử động được.

    “Chắc chắn là có rồi, cậu chủ yêu quý, tôi luôn có rất nhiều đồ ăn,” Adelia nói với giọng điệu của một người phụ nữ với một người đàn ông trưởng thành nhưng bà luôn xem là một cậu nhóc. “Cậu hãy ngồi đây, tôi sẽ lấy thức ăn cho.”

    “Không thịt heo xông khói nhé,” Thomas nói.

    “Cậu nghĩ là tôi không nhớ sao?” Adelia nói, giọng điệu ra vẻ tổn thương, “Còn nụ hôn của tôi đâu?”

    Khi bà nói câu đó, Madison thấy mặt Thomas dịu lại. Cô thấy ở anh một con người khác. Cũng có thể là, cô nghĩ, anh là một con người khác dưới vẻ bề ngoài cau có kia. Hình ảnh đó gần như khiến đầu gối Madison chùng xuống. Mắt anh thực sự tròn, và miệng anh mềm mại như miệng em bé.

    “Thật tốt khi được gặp bác,” Thomas nói, ôm Adelia, đặt một nụ hôn lên má bà. “Bác khỏe không ạ?”

    Adelia đẩy anh ra. “Cậu không cần thực hành kiến thức y của cậu lên người tôi. Giờ thì ngồi xuống và tôi sẽ kể cậu nghe mấy chuyện của những người ở đây.”

    Trước nỗi khiếp sợ của Madison, Thomas ngồi xuống chiếc bàn gỗ thông cũ ngay trước mặt cô. Bây giờ cô làm gì đây? Bước ra và nói, “Xin lỗi, tôi chỉ đang núp bởi tôi không…” Không cái gì kia chứ? Tôi muốn ăn? Ngay lúc đó một đĩa thức ăn được Adelia đặt trên bàn trước khi Thomas nhìn và phát hiện ra mùi khó chịu. Nhưng Madison đã bị mắc kẹt. Nếu cô bước ra bây giờ và họ nhìn thấy cô đang đứng trốn như một đứa nhỏ sáu tuổi, cô sẽ không thể nào thoát khỏi nỗi xấu hổ này. Hơn nữa, thành thật mà nói, cô thực sự không muốn rời đi. Cô muốn nhìn và nghe người đàn ông này, người đang khiến cô rung động.

    “Có ai ở đây ạ?” Thomas hỏi khi anh cầm nĩa lên và xúc một thìa món trứng.

    Madison quan sát món trứng được đưa lên miệng anh. Anh trở về với vẻ cau có, miệng lại mím thành đường thẳng.

    “Bố mẹ cậu, Scotty và Nina, dĩ nhiên là có em họ cậu Terri và cả Robbie.” Ở mỗi cái tên, Adelia lại dừng lại và mỉm cười với Thomas. Bà đang đứng ở một bên cạnh bàn, đối diện anh, mỉm cười nhìn anh trìu mến.

    “Hmm,” Thomas nói, không nhìn lên. “Lần này cô ta có mang theo quần áo không ạ?”

    Adelia phá ra cười. “Tôi cũng mong thế. Có cậu ở đây, cô ta sẽ chết vì lạnh cóng mất. Tôi không biết là cậu không thích cô ta ở chỗ nào. Cậu cũng đến lúc ổn định rồi.”

    “Robbie là một đứa trẻ hỗn xược đầy hận thù, với quá nhiều tiền bạc và thời gian trong tay. Còn mẹ cháu?”

    “Mẹ cậu khỏe. Trông bà thực sự khỏe. Bà thích cái cô gái cao kều kia lắm.”

    Nghe tới đây, Madison nén hơi thở trong lồng ngực. Nếu cô định trốn thoát trong danh dự, thì đây là lúc thích hợp. Nhưng cô biết nếu có người nhắc đến cô, thì cô không thể nào bỏ đi được.

    “Cô gái cao kều?”

    “Cậu có biết cái cậu Roger, người đã tới đây mấy năm trước không?”

    “Bè nhóm của Scotty?” Thomas chế giễu hỏi. “Siêu sao bóng bầu dục?”

    “Chính là cậu ta. Bây giờ cậu ta đang đi nạng. Mẹ cậu nói cậu ta bị thương nặng lắm, nhưng giờ thì đỡ hơn rồi, cùng cảnh ngộ với Scotty và cái chân gãy của cậu ấy-”

    “Hai đứa nó có thể an ủi cho nhau,” Thomas nói, Madison phải cắn lưỡi để ngăn mình không cười to.

    “Vậy là Roger đang ở đây?” Thomas hỏi.

    “Cậu ta và vợ,” Adelia nói với vẻ hào hứng, vui mừng khi tiết lộ một chuyện ngồi lê đôi mách.

    “Cô gái ngốc nghếch nào lại đi lấy Roger?” Lần này Madison phải giữ chặt lưỡi nằm yên giữa hai hàm răng. Giờ thì mình đã hiểu, cô thầm nghĩ. Có bao nhiêu người phụ nữ đã bị anh thu hút, để rồi sau đó bị tổn thương bởi sự cay độc của anh? Cô tự biết bản thân đã quá mệt mỏi với Roger, nhưng người đàn ông này có quyền gì mà lại phán xét Roger – hoặc là cô về chuyện của hai người?

    “Cô ta xinh gái, tôi chắc chắn với cậu” Adelia nói. “Xinh đẹp không đủ để miêu tả cô ta. Tôi thắc mắc không biết cô ta ăn gì, bởi cô ta cao ít nhất sáu feet, ba inch.”

    Thomas cười khịt khi anh cầm một miếng bánh kếp lên ăn. “Roger cũng cao mà?”

    Cao hơn anh đấy, đồ con cóc đáng ghét, Madison muốn nói với anh ta. Sáu feet ba sao! Cô thiếu nửa inch mới được sáu feet.

    “Roger kết hôn với một cô gái chăn bò Montana cao kều và giờ anh ta đang ở đây nịnh hót em trai tôi. Anh ta muốn gì?”

    Adelia hình như đang cân nhắc điều này. “Không phải là cô vợ cao của anh ta, tôi chắc chắn. Trông cô ấy không phải thế. Tôi đoán là anh ta muốn hoặc là em gái cậu hoặc là Terri. Cậu biết Roger mà. Cậu ta bỏ cả mùa hè để săn đuổi Lucy, nhưng cô ấy không thích cậu ta.”

    “Không. Cậu ta quá ngu ngốc so với Lucy. Nhưng Terri có thể thích cậu ta. Con bé thích một người đàn ông không để ý tới nó. Vậy nếu như an ta muốn bỏ rơi vợ mình thì tại sao lại mang cô ta theo? Cậu ta vẫn sống với bố mẹ phải không? Cháu không thể tưởng tượng được Roger sẽ có lúc rời khỏi họ và tiền bạc của họ. Roger chưa bao giờ là loại người đi ra ngoài và kiếm một công việc.”

    “Như tôi biết thì cậu ta vẫn đang sống với bố mẹ, cậu ta bị thương rất nặng không thể nào đi làm được. Nhưng tôi không thể nói được tại sao cậu ra lại mang theo cô vợ xinh đẹp. Không có tình yêu giữa họ. Cô ta xem thường Roger.”

    Madison không tin được khi thấy Adelia hơi ngả đầu ra sau và liếc xuống nhìn Thomas. Hành động này thật đáng nói, Madison nhìn,
    tất cả máu của cô rút hết khỏi não. Không cần nghi ngờ, chắc chắn Roger sẽ giận dữ nếu cô nhìn anh ta kiểu đó.

    “Roger đối xử với vợ anh ta thế nào?” Thomas hỏi.

    “Giống như cô ta không có mặt ở đây” Adelia nói. “Nếu tôi bị một gã đàn ông đối xử giống như cái cách Roger đối xử với cô gái xinh đẹp đó, tôi sẽ quẳng hắn ta vào chậu nước sôi. Hoặc là, tôi sẽ dùng cặp nạng của hắn, đánh cho hắn một trận. Hoặc là-”

    “Còn bố cháu?” Thomas hỏi. “Vui vẻ. Tôi nghĩ là bố cậu đã thích cô gái đó rồi. Ông ấy nói mẹ cậu không muốn ở đây hè này, nhưng giờ thì họ thấy vui mừng là đã về đây. Tối qua, cái cô Robbie gây chuyện rồi bỏ chạy ra khỏi phòng ăn. Sau đó, cô gái kia đi ngủ, Terri ở cạnh Roger suốt. Tôi còn thấy rõ ràng là cậu ta chẳng thèm đẩy cô ta ra nữa kìa.”

    “Còn cô gái cao kia đi với ai?”

    Lúc đó, Madison gần như từ sau tủ chạn bước ra để nói với anh cái cô đang nghĩ.

    “Không ai cả. Cô ta đi ngủ.”

    “Một mình?”

    “Lúc nào cũng chỉ có một mình,” Adelia nói. “Cậu muốn thế chỗ chồng cô ta sao? Tôi thèm khát cô gái đó.”

    “Bác nghĩ là cả thế giới này đều chết đói rồi à,” Thomas nói, đẩy chiếc đĩa trống ra xa.

    “Đúng thế. Đói bụng hoặc là đói thứ khác. Cậu định ở đây bao lâu?”

    “Không lâu ạ. Cháu còn phải học thi.”

    “Một thiên tài như cậu?”

    “Không giống em cháu, cháu không trả tiền cho người khác thi hộ cháu. Giờ cháu đi ngủ đây. Cháu gần như đã học suốt đêm, sau đó lái xe tới đây. Nói với bố mẹ cháu là cháu đã có mặt nhé, nhưng đừng để ai đánh thức cháu.”

    “Bao gồm cả cô Robbie?”

    “Đặc biệt là cô ả đó.” Anh đứng dậy, duỗi người, nói Adelia yêu cầu Charlie lấy hành lý ra khỏi xe giúp anh.

    “Giờ này anh ta còn ngủ, nhưng anh ta sẽ làm ngay khi thức dậy.” Nói xong bà quay người rời nhà bếp.

    Madison vẫn đang co người trong không gian tù túng, nhận thức được giờ trong nhà bếp chỉ còn Thomas. Dĩ nhiên anh không biết cô đang ở đây. Cô nín thở sợ anh nghe thấy, cô không thể nào băng ngang qua nhà bếp như tia chớp được.

    Thomas đứng ở bàn một lúc, lưng quay về phía cô. Anh bước ra cửa, Madison gần như thở phào. Nhưng anh dừng lại ở ngưỡng cửa, vẫn quay lưng về phía cô. “Lần sau nếu cô muốn chõ mũi vào chuyện của người khác, cô nên nấp ở chỗ không đổ bóng cô lên mặt sàn,” anh nói; rồi rời khỏi phòng.

    Madison đứng như trời trồng. Cô chầm chậm xoay đầu và nhìn lên trần nhà bếp. Phía trên đầu cô là một cái cửa sổ nhỏ, nắng sớm chiếu qua, lưng cô ngả bóng thành một hình tròn trên sàn nhà. Với người không quen thuộc nhà bếp thì hình tròn này không đáng để ý, nhưng Thomas Randall đã ở đây từ nhỏ đến lớn và hiểu rõ chỗ này.

    Cô thấy bản thân quá ngu ngốc, cô ước mình chết đi. Madison bước ra khỏi chỗ nấp, đứng trong nhà bếp. Cô không biết nên làm gì. Cô có nên tìm người đàn ông đó và xin lỗi? Giải thích với anh ta cô thực sự không có ý định nghe lén? Hay là cô nên đi gặp Frank và nói với ông cô hoàn toàn muốn trở về Montana ngay bây giờ.

    Madison nhìn xuống cần câu đang nắm chặt trong tay. Trái lại, cô chỉ có thể ra khỏi nhà và ở một mình cả ngày hôm này cạnh con suối và không nghĩ đến Thomas hay chồng cô hoặc bất cứ người đàn ông nào trên thế giới này.

    Cuối cùng, đi câu chiến thắng. Cô chộp lấy nửa túi bánh quy trên kệ vừa được lấy ra từ lò vi sóng, cười thách thức, cô lấy sáu lát thịt xông khói, hai chiếc khăn ăn, và rời nhà bếp. Trên đường đi ra, cô nhìn thấy Adelia và một người phụ nữ nhỏ bé gầy gò hôm qua cô có nhìn thấy, hình như tên là Pretty. Madison vẫy tay với họ khi cô đi thẳng đến chỗ Brooke đã chỉ cô tối qua.

    Thomas bước qua hàng cây và đứng sững lại. Ngay phía trước, ngay tại địa điểm câu cá yêu thích của anh, ngay tại chỗ mà anh đã câu từ năm sáu tuổi, là… là… nữ thần Venus của Botticelli – ý nghĩ đầu tiên nảy ra trong đầu anh.

    Cô đứng quay lưng về phía anh, nhìn cô giống với ảnh chụp được in trên một tạp chí câu cá cùng với hàng chữ bên dưới “Ấn bản được săn tìm nhiều nhất.” Cô cao, mảnh mai, thân hình hấp dẫn. Cô mặc quần jean sờn giản dị, mang ủng màu xanh lá cây cao tới bắp chân. Phía trên chiếc ủng, cao hơn chút nữa là vòng eo nhỏ nhắn được bao quanh bằng một chiếc thắt lưng da. Cô mặc áo sơ mi và áo vest có lẽ là của anh trai từ nhiều năm trước, quá nhỏ so với người cô, chỉ dài tới nửa lưng.

    Mái tóc hoe vàng xõa dài trên lưng như những cơn sóng khổng lò, với mỗi động tác ném cần câu ra xa của cô, mái tóc cô lại bồng bềnh tựa như những tảng mây trôi.

    Thomas chỉ biết đứng đó nhìn cô chằm chằm. Anh không bước tới mà cũng không lùi lại – tệ hơn là anh còn không nghĩ tới chuyện bước đi. Đầu óc anh, thay vì suy nghĩ lại ngập tràn những viễn cảnh. Viễn cảnh anh bước đi cạnh cô, cầm tay cô, cởi đồ cô, và làm tình với cô trên bờ suối. Viễn cảnh khác là khi anh làm tình với cô trên bãi cỏ um tùm cách ngôi nhà nửa dặm. Và cả ở trên lưng ngựa. Trên chiếc bàn gỗ thông lớn trong nhà. Và cả ở-.

    Anh đưa tay lên che mắt để không phải nhìn cô.

    “Tự chủ nào,” anh tự nói với mình. Cả cuộc đời anh luôn tự chủ, không thể lại để mất vào lúc này. Anh sẽ lại giống như em trai và em gái anh, giống như ông nội người gần như đã phá sản vì lối sống buông thả.

    Thomas thở hai nhịp rồi nhìn lên cô. Cô vẫn đang mải câu cá, không nhận ra sự xuất hiện của người khác. Người phụ nữ như thế nào lại thích câu cá? Anh nghĩ một cách giận dữ. Khi Thomas trẻ hơn, có vài cô gái nói với anh rằng họ thích câu cá, nhưng anh sớm nhận ra cái họ thích chỉ là được mời tới ngôi nhà mua hè của gia đình Wentworths. Có phải người phụ nữ này đã nghe nói về sở thích câu cá của Thomas nên đã nịnh nọt mẹ anh để bà tiết lộ địa điểm câu cá yêu thích của anh?

    Anh nhìn cô, tránh nhìn vào cơ thể cô. Anh nhận thấy cô biết cách sử dụng cần câu. Dĩ nhiên cần câu mà cô dùng là cái cũ và cô sẽ không thể câu được cái gì với cái cần câu đó, nhưng hình như là cô đã sử dụng cần câu nhiều lần.

    Anh quay người đi, bước vài bước ngược lại con đường mòn. Tâm trạng anh đang không tốt. Anh đã thức cả đêm và anh muốn ngủ, nhưng những từ ngữ của Adelia về những gì đang diễn ra trong nhà cứ phá nhiễu giấc ngủ của anh. Anh không thích Roger, cậu ta lôi kéo Scotty làm những thứ mà Thomas căm ghét: kiêu căng, lười biếng, ích kỷ.

    Roger lại xuất hiện, lần này anh ta lại có sự ràng buộc mới với Scotty, cả hai đều đang gặp rắc rối với việc đi lại. Roger lần này là như thế nào? Lần trước em họ Lucy đã cười nhạo những trò tán tỉnh ngu ngốc của cậu ta và đá cậu ta. Nhưng Terri lại khác. Năm ngoái con bé đã bị lừa bởi một gã to cao, đẹp trai đang chuẩn bị thi đấu Olympics, và Terri hình như đã quyết tâm phải kiếm bằng được một anh chàng. Nhưng Roger đã kết hôn. Có phải Thomas là người duy nhất thấy kỳ cục khi người đàn ông này dẫn theo vợ mình trong khi ve vãn người phụ nữ khác? Thomas quay người lại nhìn cô gái cao ráo, đang đứng trong dòng suối nước ngập tới mắt cá. Cô đang di chuyển ra xa để quăng cần câu được xa hơn. Cả cuộc đời anh đã từng tự nói bản thân mình quá đa nghi, nhưng Thomas hiểu dẫu cho anh có đa nghi, thì cũng chẳng bao giờ đủ. Anh đã nhìn thấy bóng người phụ nữ này trong nhà bếp. Cô ta nấp ở đó để nghe lén. Tai sao cô lại lại rình rập? Có phải cô ta và Roger đang làm việc cùng nhau? Có thể là cậu ta theo đuổi Terri, em họ của gia đình Wenworth, hoặc Nina, em gái anh. Còn mục tiêu của người phụ nữ này là ai? Scotty?

    Hoặc là mình, Thomas nghĩ; nụ cười nở rộng trên khuôn mặt anh, nhưng không lan tỏa trong mắt anh.

    “Nếu cô ta nghĩ cô ta sẽ có được mình, cô ta đang tưởng bở rồi,” Thomas nói lớn, nụ cười biến mất trên mặt anh, anh bước về phía cô.

    “Có bắt được gì không?” một giọng nói vang lên sau Madison khiến cô giật mình.

    “Anh làm tôi sợ đấy!” cô nói khi quay sang nhìn người đàn ông. Madison thường không bị hấp dẫn bởi đàn ông. Thường thì cô tìm cách né tránh họ, nhưng, chỉ có buổi sáng nay, khi cô nhìn thấy Thomas, cô thấy tim mình dao động. Để che giấu cảm xúc, cô nhìn xuống cần câu. “Một ít,” cô nói. “Còn anh?”

    “Cô đang ngồi ở chỗ câu cá của tôi,” Thomas nói.

    “Ồ, xin lỗi. Tôi không nhìn thấy có tấm bảng chỉ dẫn nào cả,” Madison nói, thấy mình thật ngu ngốc khi nói câu này. Anh nhìn cô lâu đến mức khiến cô bắt đầu thấy lo lắng.

    Cô thở sâu, nhìn vào anh. Hai người đứng cách nhau khoảng hai mươi feet, tiếng dòng suối và tiếng chim chóc rộn rã. “Nhìn này, tôi xin lỗi chuyện sáng nay. Tôi không có ý rình rập. Tôi chỉ muốn lẻn ra khỏi nhà mà không bị nhìn thấy, vậy nên khi tôi nhìn thấy người đầu bếp bước vào, tôi đã trốn-”

    “Adelia. Tên bà ấy là Adelia.”

    “Ồ, xin lỗi. Khi Adelia bước vào, tôi đã trốn. Sau đó anh vào và-”

    “Cô ở đó để xem thử có thể nghe được chuyện gì.”

    Cô hấp háy mắt nhìn anh. Anh đang nói như thể cô nấp sẵn ở đó với ý đồ nghe trộm. “Tôi thực sự không có ý nghe lén,” cô nói. “Chỉ là tình cờ mà thôi. Chuyện này dẫn tới chuyện kia.” Anh liếc nhìn cô, đường rãnh giữa hai mắt sâu hơn. Madison muốn xoa dịu bầu không khí giữa họ. “Dù sao thì tôi nghe được là mọi người nói tôi cao sáu feet tư, vậy nên tôi mới biết là hai người đang nói tới tôi.” Cô mỉm cười nói.

    Nhưng Thomas không cười lại với cô. “Ba. Sáu feet ba. Và cô cũng nghe được cả chuyện chồng cô say mê em họ tôi Terri.”

    Madison đứng yên, miệng cô há ra rồi ngậm lại giống như con cá cô vừa bắt. “Tôi hiểu rồi,” cô nói. “Anh là nghĩ là tôi nên làm gì với thông tin này?”

    “Điền tên cô vào đơn ly hôn. Hoặc có thể là gợi ý em tôi tặng cô một món quà để cô viết tên cô vào tờ giấy đó.”

    Mất đúng một phút Madison mới hiểu được cái anh ta vừa nói. “Tống tiền?”

    “Nếu cô muốn gọi thế.”

    Toàn bộ ý tưởng này đã đi quá xa, vượt xa tất cả những gì Madison từng nghĩ tới. Cô chỉ đứng yên đó và cười nhạo anh; cô nhìn anh và bắt đầu nói, không dừng lại. “Anh biết không, tôi đã từng cảm thấy tiếc cho chính mình vì mẹ tôi và tôi không giàu có. Tôi đã thèm muốn những bộ quần áo đẹp mà những cô gái khác có được, tôi cũng từng chảy nước dãi trước ngôi nhà giàu có của Roger. Nhưng rồi tôi lớn lên, và bây giờ tôi đã sống trong ngôi nhà giàu có của Roger. Có nhiều món đồ đắt tiền trong đó, nhưng không có tình yêu trong ngôi nhà đó. Không có một chút nào cả.”

    Cô giữ cần câu bằng một tay, hạ nó xuống xòng nước và nhấc lên một con cá to. Số cá cô câu được nhiều hơn số cá Thomas câu được trong ba ngày, nhưng cô câu được chúng chỉ trong hai giờ đồng hồ.

    “Bây giờ tôi đang đi nghỉ cùng một nhóm người giàu có và cái mà tôi bị buộc tội. Tống tiền.” Cô nhìn xuống con cá, rồi lại nhìn anh.

    “Anh biết không, Anh Randall, anh cứ giữ tiền của mình và cả cái lỗ câu cá này nữa.” Cô quăng cả chỗ cá bốc mùi vào mặt anh, rồi xoay người quay lại con đường mà cô đã tới.

    “Thomas,” mẹ anh nói, giọng bà nhẹ nhàng nhưng nghiêm khắc. “Lần này con đi quá xa rồi. Cho dù con đã nói gì với cô ấy, nó cũng đã khiến Madison yêu cầu bố con lái xe đưa cô ấy ra sân bay để quay về Montana. Ngay lập tức.”

    “Có thể là vậy,” Thomas nói một cách bình tĩnh, “nhưng con tin cái mình nghĩ là đúng.”

    Ông Randall đứng ngang hàng với hai người, cả ba đang ở trong phòng khách nhỏ. “Cái con nghĩ: chết tiệt” Frank nói nhỏ.

    Brooke Wentworth Randall trấn tĩnh lại. Bà là người duy nhất có thể khuyên răn Thomas. Anh quá bướng bỉnh. “Con có biết người ai đã gọi cho mẹ tối qua không?”

    Thomas nhìn bà ngụ ý anh không muốn chơi trò chơi đoán chữ. “Em gái mẹ đã gọi để hỏi thăm việc mẹ đã đối xử với cô bạn đáng yêu Madison của cô ấy như thế nào?”

    Nghe tới đó, mắt Thomas mở to kinh ngạc.

    “Đúng vậy, em gái mẹ,” Brooke nói tiếp. “Bác sĩ Dorothy Oliver. Con còn nhớ cô ấy không?”

    Thomas không nói gì, lờ đi ý châm chọc trong câu nói của mẹ.

    Frank bước lên đứng giữa vợ và con trai. Ông là người hòa giải trong gia đình. “Với nhà mình, kỳ nghỉ này chỉ là một dịp bình thường Scotty mời bạn đại học tới chơi, nhưng dường như nó còn có ý nghĩa nhiều hơn mà chúng ta không biết. Hai năm trước Roger bị tai nạn, hình như cậu ta đã gọi cho Scotty, Scotty đã đề cập đến chuyện nó có một người dì chuyên về y học phục hồi chức năng.
    Roger đã nói với Scotty cậu ta cần người ‘giỏi nhất’.”

    “Mà con biết em gái mẹ rồi đấy,” Brooke nói tự hào.

    “Vâng, nhưng…” Frank do dự, nhìn vợ mình. “Bố mẹ Roger là những người…”

    “Bủn xỉn,” Brooke nói. “Mẹ rất tiếc khi nói vậy, nhưng không sai. Cái mà họ làm… thật ghê tởm. Anh nói đi, Frank, cứ nghĩ tới là em lại tức giận.”

    “Dường như bố mẹ Roger đã xin dì con Dot tư vấn về tình trạng của Roger. Họ thậm chí còn đưa Dot tới Montana, nhưng sau đó dì con nói với họ cần tiến hành quá trình phục hồi chức năng cho con trai họ, và nếu không làm, cậu ta không thể đi lại được nữa, và-”

    “Và chi phí trị liệu,” Brooke bổ sung. “Họ đã nói với dì con, ‘Cảm ơn, nhưng chúng tôi không cần.’ Thời điểm đó là sáu tháng trước khi họ trả chi phí tư vấn cho dì ấy.”

    Thomas biết bố mẹ anh định nói tới chuyện gì đó từ câu chuyện này nhưng anh không thể đoán ra.

    Lúc này có thể thấy là Brooke đang cực kỳ giận dữ, còn cậu con trai của bà thì cau có. “Dot nghĩ là bố mẹ Roger đã khuyến khích con trai họ gọi điện cho bạn gái cũ của cậu ta, Madison – cô gái mà anh ta đã ngu ngốc bỏ rơi, và bằng cách nào đó – cầu xin cô gái đó trở về Montana, chỉ vì cô gái ấy có thể làm y tá miễn phí cho cậu ta. Cô ấy đã từng có kinh nghiệm làm y tá trước đó, vậy nên họ biết cô có thể làm được công việc đó.”

    Trong khi bố mẹ im lặng, Thomas anh đã đoán ra được phần nào câu chuyện. “Vậy rồi?” anh nói.

    “Cô ấy đã nhận lời,” Brooke nói. “Cô gái tội nghiệp đó quay về với Roger, lấy cậu ta, và bỏ ra hai năm trời không làm gì khác ngoài việc phục hồi chức năng cho cậu ta.”

    Thomas vẫn chưa tốt nghiệp trường y, nhưng anh rất hứng thú với trường hợp bị thương của bạn em trai mình, anh đã tìm hiểu về trường hợp này. Thomas biết phải mất rất nhiều nỗ lực mới có thể giúp cho Roger đi lại được bằng nạng chỉ sau hai năm rưỡi.
    Thomas huýt một tiếng nhỏ. Anh thực sự ấn tượng.

    “Đúng thế,” Frank nói. “Trong suốt quá trình chữa trị đó, dường như Madison và dì con đã thành bạn bè. Ba lần Dot và gia đình dì đã bay tới Montana đi nghỉ, và dì luôn dành nhiều thời gian nhất có thể để ở bên Madison.”

    “Thông minh đấy,” Thomas nói. “Bằng cách đó cô ta có thể giảm được việc phải di chuyển.”

    Frank nheo mắt nhìn con trai quở trách; ông nói tiếp. “Dì con biết như vậy là không hợp đạo đức khi kể cho chúng ta nghe về khách hàng của dì ấy, vậy nên chúng ta sẽ không bao giờ biết được chuyện này. Tuy nhiên, Dot thấy rằng bạn dì cần – và xứng đáng – một kỳ nghỉ, vậy nên dì đã lên kế hoạch cho ý tưởng Scotty đứng ra mời bạn cũ của nó Roger tới đây. Dĩ nhiên dì con không bao giờ đoán được là Roger chưa hề nói với Scotty về việc cậu ta đã kết hôn. Ý tưởng này là dành cho Madison, để cô ấy có thời gian rảnh – nghỉ ngơi.”

    “Con hiểu,” Thomas nói . “Nhưng giờ thì con đã làm xáo trộn mọi chuyện.”

    “Con có đề xuất gì để đưa mọi chuyện trở lại như trước?” Brooke hỏi con trai, mắt bà nheo lại thành đường thẳng giống cậu con trai.

    “Dĩ nhiên là con sẽ xin lỗi cô ấy,” Thomas nói. “Mọi chuyện thực ra chỉ là hiểu nhầm. Cô ấy…” anh nhớ lại mọi việc, lời giải thích việc cô đã đứng nấp phía sau tủ chạn vì muốn rời khỏi nhà đi câu cá mà không bị ai nhìn thấy. Thomas cũng thường trèo ra cửa sổ phòng ngủ để lẩn trốn mọi người, bố mẹ lúc nào cũng có mặt ở nhà, có làm vậy thì anh mới có thể tới lỗ câu cá của mình sớm được. “Nói một câu xin lỗi thành tâm.”

    “Sau đó con nghĩ cô ấy sẽ làm gì?” Brooke hỏi.

    Thomas nhìn ngạc nhiên. “Con không biết. Con không quen cô ta. Con nghĩ là cô ta sẽ tháo dỡ hành lý và… làm bất cứ cái gì cô ta thích.”

    Brooke lắc đầu trước cậu con trai. Nó lớn bằng ngần này nhưng sao lại biết quá ít về phụ nữ như vậy? “Xem này. Cô ấy đến đây và nghĩ là mình được mời tới. Nhưng rồi cô phát hiện ra chồng cô không hề cho ai biết anh ta đã kết hôn. Em gái con, em họ con và cả cô bạn Robbie của bọn chúng không làm thì ngoài việc khinh thường cô ấy kể từ khi cô ấy đến đây, lý do là vì như con thấy đấy, Madison đủ xinh đẹp để khiến bất cứ ai phải ghen tỵ. Cô ấy còn-”

    “Thần Vệ nữ.” Khi mẹ nghiêng mắt nhìn anh phản đối vì đã bị xen ngang, anh nói, “Thần Vệ nữ của Botticelli.”

    “Ồ, mẹ mừng là con nhận ra,” Brooke nói một cách châm chọc. “Cộng thêm vào kiểu đối xử kinh tởm của mấy vị khách khác đối với cô ấy – cũng như trò tán gái của ông chồng - mẹ còn phát hiện ra con trai lớn của mẹ đã làm một chuyện không thể tha thứ được khiến cô ấy đang đòi về. Con có thể cho mẹ biết con đã nói gì với cô ấy được không?”

    Thomas nhìn xuống sàn. Giày anh cần được đánh bóng. Anh nhìn mẹ. Khi anh còn nhỏ, bà là người duy nhất có thể làm anh sợ. Và ngay lúc này anh cảm thấy mình lại là thằng nhóc bốn tuổi vừa làm một chuyện không nên làm. “Tống tiền,” anh nói nhỏ.

    “Con nói lại được không,” Brooke nói, bà hoàn toàn không tin.

    Mình lẽ ra nên học luật, Thomas thầm nghĩ. Có thể nếu anh học luật, anh sẽ nghĩ ra cách bảo vệ bản thân một cách thông minh, còn y khoa không chuẩn bị người học sự cách tự bảo vệ mình. Anh đứng thẳng lưng. “Đó là một sai lầm thông thường thôi,” anh nói.

    “Con nghĩ cô ấy có thể là-”

    Brooke đưa tay lên cắt ngang. “Mẹ không thể chịu được khi nghe tin này. Đó là một cô gái đáng yêu và con… con…” Bà bước lùi lại, ngồi xuống chiếc ghế có đệm lót, khi bà ngẩng đầu lên nhìn con trai mình, bà muốn khóc. “Hai mươi bốn giờ trước mẹ đã thề mẹ chỉ dạy con cái mình cách cư xử đúng đắn. Mẹ biết các con, những đứa trẻ lớn lên trong thời đại khác với thời đại của mẹ, nhưng chúng ta có-”

    “Những bài hát và những vũ điệu,” Frank nói lớn, nhìn vợ mình. “Anh nghĩ là chúng ta hạ màn vở bi kịch này đi,” ông nói, rồi quay sang con trai. “Nhìn này, tình huống này là do con tự làm ra, và giờ cô gái xinh đẹp đó đang muốn rời đi. Nếu cô ấy làm vậy, thì chắc chắn sẽ khiến cho chỗ này chán ngắt, nhưng vấn đề chính là mẹ con sẽ bị dì con luộc nước sôi. Thomas, con còn trẻ và con chưa hiểu biết đầy đủ việc con phải làm gì để giữ hòa khí trong gia đình. Nếu cô gái đó bị ấm ức ở đây và dì con Dot biết được chuyện đó, sự hận thù sẽ hai gia đình sẽ bắt đầu, và sẽ mất nhiều năm để xóa bỏ nó. Mọi ngày lễ Tạ ơn và lễ Giáng sinh sau này mọi người sẽ chỉ toàn nói về cái ‘con-đã-làm’. Và bố có thể đảm bảo với con, rút ra từ kinh nghiệm của bố, thực sự chuyện đó không vui vẻ gì đâu.”

    Vẻ cau có của Thomas lại càng rõ hơn. “Con nói là con sẽ đi xin lỗi cô ấy. Con không biết còn làm gì được nữa. Nếu con xin lỗi mà cô ấy vẫn quyết định đi, đó không phải lỗi của con, đúng chưa?”

    Brooke, vẫn ngồi, định mở miệng nói, nhưng chồng bà đã ngăn bà lại. “Con trai, sự logic và phụ nữ. Chúng không đi đôi với nhau.”
    “Đúng vậy, Frank!” Brooke nói. “Một thứ thật đáng sợ để dạy con trai mình.”

    “Ai đó nên dạy con điều này!” Frank nói lại. “Thôi nào Thomas, con thông minh, con có thể làm gì để cô ấy muốn ở lại đây?”

    Đầu óc Thomas trống rỗng. Mẹ anh nghĩ thật tốt khi không thấy cái vẻ cau có cố hữu của anh, nhưng bà ước gì anh đã không quá ngu ngốc. Thật không may, Frank nói đúng, em gái bà sẽ tức điên người khi cô ấy nghe được chuyện cô gái được cô ấy bảo bọc đã rời khỏi đây sau chưa đầy một ngày.

    “Mua cho cô ấy cần câu mới?” Thomas nói.

    Brooke và chồng mình không nói gì, họ nhìn nhau và phì cười.

    Brooke bình tĩnh trước chồng và nhìn ra cửa sổ.

    Anh lắc đầu hoài nghi, bực mình.

    “Thomas con yêu,” Brooke nói, tất cả sự khó chịu lúc trước của bà đã biến mất. “Sao con lại có ý nghĩ này? Con gây ra chuyện này, giờ con phải đi dọn dẹp nó. Khi Madison rời khỏi đây, mẹ muốn kể với dì con là cô ấy đã có khoảng thời gian tuyệt vời ở đây. Thực sự, mẹ muốn cô ấy nói rằng cô ấy đã có quãng thời gian đẹp nhất đời mình ở đây.”

    Thomas không thích bị cười nhạo. Anh cũng không muốn giải thích việc anh đã thấy Madison câu cá và cô có thể cần bộ đồ câu mới. Thay vì vậy, anh thọc tay vào túi, đường rãnh giữa hai mắt càng sâu thêm. “Con hiểu rồi. Mẹ muốn con rời khỏi đây.”

    Frannk quay mặt lại phía hai người. “Trái lại. Sau những gì chúng ta thấy ngày hôm qua. Bố chắc rằng Madison sẽ không muốn đi trong một hay hai ngày, nếu như con không xuất hiện và xúc phạm cô ấy. Chồng cô ấy hình như đã xác định lờ đi người vợ xinh đẹp của mình, và con biết em trai con đấy; đêm nào nó cũng thức khuya tiệc tùng. Nếu Madison đi với bọn chúng…” Ông nhìn vợ mình.

    “Con hiểu rồi,” Thomas nói. “Bố mẹ muốn cô ấy có khoảng thời gian vui vẻ, nhưng bố mẹ không muốn cô ấy đi với đám bạn ồn ào mà em trai con thường chơi cùng mỗi khi nó tới đây. Bố mẹ cũng không muốn Madison bị lôi kéo vào mấy màn rượu chè và-” Anh nhìn mẹ khó chịu. “Và bất cứ thứ gì Scotty và bạn bè của nó làm. Con không biết nhiều về cô ấy, nhưng con nghi ngờ chuyện một cô gái được nuôi dạy ở Montana hẻo lánh thích hợp để đi cùng đám bạn của em trai con.”

    Cả Frank và vợ đều không muốn lớn tiếng thừa nhận sự thật về con trai họ, nhưng họ không thể phủ nhận. “Chính xác,” cuối cùng Frank nói.

    “Vậy,” Thomas nói một cách kiên quyết, vẫn đang đau khổ vì bị cười nhạo, “bố mẹ muốn con cho cô ấy vui vẻ và giữ cô ấy tránh xa bạn bè Scotty. Và, trong khi con ở đây, con sẽ giữ cô ấy tránh xa mấy cô ả ghen tuông sẽ khiến cô ấy khó chịu với trò nói xấu sau lưng và cạnh khóe của bọn họ. Còn gì nữa nào? Bởi vì cô ấy và chồng có vẻ chán ghét nhau, nên con nghĩ con sẽ giữ cô ấy tránh xa cậu ta luôn. Còn gì nữa không nhỉ?”

    Brooke mỉm cười với con trai. “Mẹ nghĩ là con sẽ làm tốt.”

    “Cái con thắc mắc là,” Thomas nói, “bố mẹ sẽ làm gì nếu như con không xúc phạm cô ấy?”

    “Xin con đấy,” Frank nói vui vẻ. “Thomas, con là người duy nhất có thể làm chuyện này. Cô ấy còn trẻ. Cô ấy không muốn ở bên những người già cả như bố mẹ. Và bạn bè Scotty sẽ ăn tươi nuốt sống con bé. Bố mẹ đang định nói chuyện này với con sáng nay, nhưng con-”

    “Con sẽ nói đi nói chuyện với cô ấy.” Thomas quay người, không nhìn bố mẹ. Anh yêu dì Dot. Bà là người khuyến khích anh học y. Bố nói đầu óc Thomas được di truyền từ gia đình mẹ anh. Em gái Brooke, Dot, có bằng y khoa và hai PhDs. Bà là một người xuất sắc trong lĩnh vực y học phục hồi chức năng, sách của bà được sử dụng ở nhiều trường y khắp cả nước.

    Thomas sẽ nói sao với dì người đã làm rất nhiều thứ cho anh khi Dot nghe tin cô gái mà bà quý mến đã rời đi chỉ sau vài giờ làm khách của gia đình anh? “Cháu nghĩ cô gái đó có thể đang cùng chồng mình thực hiện một âm mưu tống tiền, và cháu đã nói điều này với cô ấy chỉ sau hai phút cháu gặp cô ấy.” Không, anh không nghĩ làm vậy sẽ giúp anh thoát khỏi đống rối rắm này.

    Anh quay lại nhìn bố mẹ. “Được rồi. Con sẽ sửa chữa chuyện này. Để đó cho con,” anh nói, rồi rời khỏi phòng. Anh đã chịu đủ cảm giác làm một thằng nhóc bốn tuổi rồi.

     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    thanhbt thích bài này.
  11. traibap

    traibap Lớp 2

    Tám

    “Sao anh lại tới đây?” Madison nói, nhìn chằm chằm vào Thomas Randall.
    Anh gõ cửa phòng. Cô nói, “Vào đi.” Cô đang mong Frank đến giúp cô với đống hành lý. Nhưng thay vào đó lại là Thomas nghiêm trang, cau có mở cửa, bước vào phòng cô, rồi đóng cửa lại. Madison đi vòng qua người Thomas mở cửa.

    Tay cô đặt trên nắm đấm cửa, nhìn anh. “Sao anh lại tới đây?” cô lặp lại, trầm giọng.

    “Tự nguyện làm đầy tớ của cô tới khi nào cô thích,” anh nói với không chút đùa giỡn.

    Cô không biết ý anh là gì, nhưng không nhìn thấy sự thù địch trong mắt anh khiến cô nghi ngờ. “Tại sao tôi lại phải tin anh?” cô hỏi.

    Thomas thở dài, bước vào phòng. “Xem này, nếu tôi hứa tôi không phá rối cô, chúng ta có thể đóng cửa lại không? Cứ đứng thế này thì hơi khó coi.”

    “Với anh hay với tôi?”

    “Tôi,” anh nói.
    “Được rồi,” cô trả lời, đóng cửa, nhưng vẫn đứng yên. “Có gì thì anh nói nhanh lên. Bố anh đang đợi tôi.”

    “Ông ấy không đợi cô,” Thomas nói,

    Cô cảm giác người đàn ông cô đang thấy lúc này không phải là người đàn ông mà mọi người vẫn thấy. Cô vẫn luôn cho rằng Thomas thực sự luôn hành xử theo ý mình, luôn là vậy, nhưng lúc này anh ta lại đang cư xử như thể anh ta thà đối mặt với một tổ kỷ luật hơn là ở trong căn phòng này một mình với cô. Mình cần cảnh giác, cô thầm nghĩ.

    “Đầu tiên, tôi nợ cô một lời xin lỗi,” anh nói. Cô không lên tiếng, chỉ đứng yên, tay khoanh trước ngực. Anh ngồi xuống chiếc ghế cạnh cửa sổ. “Được rồi, cô có muốn nghe sự thật không?”

    “Sẽ thay đổi được chuyện gì sao?”

    Thomas cười nhẹ. “Cô có biết bác sĩ Dorothy Oliver không?”

    “Có,” Madison nói ngập ngừng. “Nhưng cô ấy có liên quan gì tới việc tôi tống tiền em gái anh để đồng ý ly hôn?”

    “Mmph,” Thomas nói như thể cô đã nói trúng tim đen của anh. “Đó là dì tôi, em gái mẹ tôi, hình như cô và chồng cô được mời đến đây để cô có một kỳ nghỉ vui vẻ.”

    Ngay khi nghe được tiết lộ đầy kinh ngạc này, cảm giác thù địch biến mất trong cô, cô ngồi xuống mép giường. “Tôi?” Đầu óc cô rối bời. Kể từ lúc cô tới đây, cô cảm giác như mình là một kẻ không mời, cô không thuộc về đây, nhưng rốt cuộc thì chính cô, chứ không phải Roger mới là người khách thực sự được mời.

    “Sao anh không nói ngay từ đầu?” Madison nói, nhìn anh chờ đợi lời giải thích. Khi anh nói xong, cô nói, “Anh sẽ gặp rắc rối nghiêm trọng nếu như tôi bỏ đi?”

    “Đúng vậy, cũng gần như IRS sẽ kiểm toán tôi hoặc tôi sẽ thi rớt hoặc-”

    “Khi nào anh sẽ gặp dì anh?” Madison mỉm cười nói.

    Thomas nhăn nhó. “Có thể là Lễ tạ ơn.” Anh nhìn cô. “Nếu cô đi bây giờ, tôi sẽ trở thành con gà quay trong Lễ tạ ơn.”

    Madison phì cười. “Hiểu rồi. Vậy gia đình anh nói anh phải làm gì?”

    “Khi cô rời khỏi đây, họ muốn cô có thể nói với dì tôi, một cách thành thật, cô đã có quãng thời gian đẹp nhất của đời mình ở đây.”

    Madison chỉ nhìn anh chăm chú; sau đó cô đứng dậy đi tới đi lui một lúc, nghĩ về chuyện này. Cô dừng lại, nhìn anh. “Chính xác thì anh tới đây có ý gì?”

    “Mẹ tôi không nói rõ ràng lắm, nhưng tôi nghĩ là tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì cô muốn.”

    “Toàn quyền sử dụng?”

    “Nếu đó là điều cô muốn,” anh nói kiên quyết.

    “Anh sẽ cho tôi một quãng thời gian vui vẻ? Uống rượu, ăn cùng tôi, đại loại thế?”

    “Bất cứ thứ gì cô muốn. Cô có thể bay đến New York đi shopping. Cô có thể đi tới mấy club ở đó; rồi chúng ta quay lại đây, tôi sẽ dẫn cô đi mấy nơi để cô có thể diện mấy thứ đồ cô đã mua trong thành phố.”

    Cô quay đi, giả vờ như đang cân nhắc đề nghị của anh. Cô có thể nói chính xác cái anh mong đợi ở cô, hoặc đúng hơn là cái anh mong đợi ở “ai đó giống cô”, giống như cách anh hình dung về cô. “Được rồi,” cô quay lại nói. “Tôi sẽ cho anh biết thứ tôi muốn.”

    Anh nhướng một bên lông mày. “Cô muốn gì nào?”

    “Không gì hết,” cô nói. “Tôi không muốn thứ gì hết. Tôi chỉ muốn một quãng thời gian không phải chịu trách nhiệm về bất cứ thứ gì. Tôi muốn nằm dài trên võng cả ngày. Tôi muốn đọc mấy quyển tiểu thuyết linh tinh. Tôi muốn chơi trò xếp hình. Tôi muốn ăn nhiều, không làm gì ngoài nằm dài dưới ánh mặt trời. Thứ tôi cực kỳ muốn là được cầm trong tay một ly nước chanh.”

    Nhìn vẻ mặt anh, cô biết cô đang làm anh giật mình. Rõ ràng đây không phải là những điều anh chờ đợi ược nghe. Giống như kiểu một vị thần cho bạn ba điều ước, nhưng bạn từ chối cả ba.

    “Cô chắc chắn không?” anh hỏi nhẹ nhàng. “Em trai tôi sẽ tiệc tùng và tôi chắc Roger cũng sẽ đi với nó. Cô cần thứ gì đó để mặc, vậy nên tôi có thể-”

    “Không, tôi không cần thứ gì để mặc tới mấy bữa tiệc đó bởi tôi sẽ không tham gia. Nhìn này, tôi biết mọi người ở đây đều nhận ra giữa Roger và tôi không có nhiều tình cảm. Tôi không nghĩ ai đó trải qua những chuyện của chúng tôi mà vẫn có thể "yêu nhau" được, vậy nên anh có thể thấy rõ là Roger và tôi đã thỏa thuận là chúng tôi sẽ có một kỳ nghỉ riêng rẽ. Anh ta có thể đi tới mấy bữa tiệc anh ta muốn, nhưng tôi không bao giờ đến mấy chỗ tụ tập đó, tôi không thích.”

    Có dám chắc là anh không tin cô. Trong cơn bực tức, cô nói, “Ngay lúc gặp tôi, anh chỉ toàn nghĩ xấu về tôi. Tôi có thể làm gì để anh hiểu đúng về tôi?”

    Giọng anh trầm xuống. “Thường thì những cô gái trông như cô chỉ toàn nghĩ về kim cương và những nơi họ có thể đeo kim cương được.”

    Madison phì cười. “Có thể những thứ đó đúng trong thế giới của anh, nhưng không đúng trong thế giới của tôi. Tin hay không, tùy anh, anh Randll, mỗi người luôn có một con người bên trong.”

    Anh nhìn chằm chằm cô theo kiểu khiến cô có cảm giác như mình quên mặc quần áo.

    “Cô biết đấy, tôi nghĩ là tôi có thể hiểu được,” anh nói, chậm chạp đứng lên bước ra cửa. “Tôi thấy là cô đã có những thứ mà cô muốn,” anh nói rồi rời khỏi phòng.

    Thomas đi rồi, Madison như kiệt sức. Khi cô ở cạnh anh, cô cảm thấy như cơ thể mình được nạp điện. Nếu cô có tức giận, thì sẽ là tức giận cao độ. Nếu anh làm cô cười, thì cô sẽ cười to hết mức, lan tỏa đến cả những đầu ngón chân. Nếu anh có khen ngợi cô, cô dám chắc đó là lời khen hay nhất mà cô từng được nghe trong đời mình.

    Madison lấy chân đá đôi ủng của Roger đang nằm bẹp dí dưới gầm giường. “Bình tĩnh lại nào!” cô tự nói với mình. “Mày đã kết hôn rồi và… và…” Cô không thể nghĩ ra thêm lý do nào nữa, ngoại trừ việc người đàn ông đó là Thomas Randall, và một gia đình như gia đình của anh không phải dành cho cô.

    Madison ở trong tình trạng này suốt hai mươi bốn giờ trước khi sự chán nản rời khỏi người cô. Hai năm qua, cô không đọc gì khác ngoài những giáo trình y khoa, và lúc này cô chỉ muốn ở một mình, đọc thứ gì đó vui tươi, thứ gì đó không miêu tả về những cơ thể người bệnh. Nhưng ngay khi cô cầm lên quyển sách được giới thiệu là “một tiểu thuyết lãng mạn” cô lại thấy chán nản. Làm sao cô có thể tin vào sự lãng mạn? Làm sao cô có thể tin được vào kết thúc “hai người sống hạnh phúc bên nhau mãi mãi” sau cuộc hôn nhân của cô. Sau cuộc hôn nhân mà hai kẻ trong cuộc không thèm nói chuyện với nhau.

    Cô đã hứa với Roger sẽ để cho anh ta tự do và không xen vào chuyện của anh ta khi họ ở đây. Lúc đầu, cô thấy ý tưởng này khá tuyệt vời. Nhưng lúc này đây, khi cô nằm trên chiếc võng chỉ cách suối nước nóng vài mét, cô đã ước mình có thể tham gia cùng những người kia, cùng họ cười đùa, cùng họ té nước. Đến mùa đông, Roger không còn phải phụ thuộc vào nạng nữa, anh ta có thể nhảy và chơi đùa như một đứa trẻ. Và dĩ nhiên là cùng với các cô gái.

    Tối muộn ngày hôm qua, Madison đã muốn nhập hội cùng họ. Cô ở một mình trong phòng, cố gắng đọc cuốn tiểu thuyết lãng mạn, nhưng cô chỉ toàn nghe thấy tiếng cười đùa của họ bên ngoài. Cô mặc bộ đồ tắm màu trắng, khoác thêm áo sơ mi của Roger lên người và đi ra hồ bơi. Nhưng sự xuất hiện của cô đã khiến những tiếng cười im bặt. Madison trong chiếc quần jeans thì có thể ngắm nhìn được, còn Madison mặc đồ tắm với đôi chân dài thẳng tắp thì cần ngăn chặn ngay lập tức.

    Mười phút sau đó, Roger nhoài người ra khỏi hồ bơi. “Sao em lại phải hủy hoại mình như vậy?” anh ta nói, Madison xoay người bỏ đi về phòng. Cô không nhìn thấy Thomas đang ngồi ngoài rìa với quyển giáo trình trước mặt.

    Sáng sớm ngày hôm sau, Madison nhảy ra khỏi giường, không để tâm đến chuyện cô có thể đánh thức Roger đang ngáy to, anh ta, lại một lần nữa thức cả đêm – nhưng cô muốn ra khỏi nhà mà không để mọi người biết. Cô mặc quần jeans, áo thun, áo sơ mi Corduroy
    cũ, mang đôi ủng đi bộ sờn cũ. Cô mở cửa, gần như bị húc đầu vào một túi vải dài, màu xanh lá cây mà kẻ ngốc nào đó đã dựng trước cửa phòng cô.

    Madison kịp tóm lấy cái túi trước khi nó rớt bịch xuống sàn và đánh thức toàn bộ ngôi nhà. Vừa chạm vào lớp vải, cô biết ngay đó là một cái cần câu cá mới. Chỉ cần sờ qua làn vải cũng đủ để cô biết đó là một sợi dây câu nhẹ và chắc đến tuyệt vời, có thể kéo được cả một con cá mac-lin mà không sợ bị đứt phụt. Chính là loại cần câu mà cô đã từng thèm thuồng chảy nước dãi khi nhìn thấy chúng được bày bán trong các cửa hàng bán đồ thể thao.

    Cô biết chính xác ai đã đặt nó ở đây.

    Một phong thư nhỏ được cột vào chiếc túi bằng dây ruy băng hồng. Cô mở phong thư. “Đây là quà xin lỗi. Làm ơn hãy chấp nhận nó. Gặp tôi ở lỗ câu. Tôi đã xác nhận cho cô.”

    Không có chữ ký, nhưng không cần chữ ký cô cũng biết được ai là người viết. Madison ngay lập tức cảm thấy một ngày đáng sợ không biết làm gì đã nhường chỗ cho sự phấn khích. Cô chạy tới nhà kho chỗ Brooke giữ bộ đồ câu. Madison mở cửa nhà kho, thở hổn hển. Bên trong là một đôi ủng mới, không cần xem thì cô cũng biết đôi ủng đó vừa chân cô. Đôi ủng cô dùng lúc trước quá lớn khiến cô hay gặp rắc rối. Còn có một chiếc áo vest mới, loại áo có nhiều túi nhỏ để bỏ dây câu và móc câu. Trên sàn còn có một giỏ đựng cá cũ, nhìn còn khá tốt nhưng đắt gấp hai mươi lần loại giỏ nhựa. Còn có một cái lều nhỏ, được buộc bằng chặt lại bằng dây da.

    “Mình không nên làm chuyện này,” cô thì thầm trong khi mặc thử áo vest và cầm giỏ đựng cá. “Mình không nên nhận quà từ người lạ. Mình không nên -Ồ, chết tiệt,” cô nói, cầm đôi ủng và đi ra ngoài, tránh xa nhà bếp nơi mọi người đang hối hả làm việc.

    Vài phút sau cô đã ở gần “lỗ câu” - như Thomas gọi. Cô đi đến gần, do dự. Anh ta có ý gì khi nói “xác nhận”?

    Cô đi qua bụi cây, không nhìn thấy anh, ngay lập tức, tim cô như muốn rơi ra ngoài.

    “Chào buổi sáng,” anh lên tiếng từ sau lưng cô, làm cô giật mình.

    “Anh luôn thích làm trò này à?” cô đáp trả, khó chịu với chính mình vì đã quá hạnh phúc khi thấy anh ở đây.

    “Tôi thích đưa tay lên chào hơn. Cô ăn gì chưa? Hay là cô đã kịp lẻn vào nhà bếp trước khi tới đây?”

    “Đùa hay đấy.” Anh bước đi, cô theo sau anh, trên tay cô toàn là quà của anh. Anh dừng lại ở mép bờ suối, lấy dụng cụ của mình ra, cô nói, “Nhìn này, những thứ này tôi không thể giữ chúng được. Tôi sẽ chỉ sử dụng chúng trong thời gian tôi ở đây, có được không?”

    Anh đang tập trung gắn chiếc máy bay nhân tạo của mình vào cuối sợi dây. “Cứ làm cái cô thích,” anh nói. “Thức ăn ở đằng kia. Tôi có mang theo chocolate, tôi hy vọng là cô không ăn kiêng.”

    “Không bao giờ,” Madison nói thành thật, đặt đôi ủng xuống, đi tới chỗ thùng đá, có một phích nước lớn. Cô tự rót cho mình một cốc chocolate nóng, lấy một chiếc bánh mì tròn từ thùng đá và hai quả dâu. Thomas vẫn đang ở chỗ mép bờ suối, quay lưng về phía cô, chuẩn bị quăng cần câu.

    Madison cầm thức ăn trên tay, ngồi xuống một tảng đá, cạnh anh. “Xác định là sao?” Cô cố gắng nói nhẹ nhàng, nhưng vẫn nghe thấy sự sắc bén trong giọng mình.

    “Không như cô nghĩ đâu,” anh nói, tập trung vào cần câu, không nhìn cô. “Nhưng tôi đoán là cô cũng đã nghĩ nhiều tới hai chữ này.”

    “Đúng vậy,” Madison nói đơn giản.

    Dây câu của anh bị rối, mất vài phút mới gỡ rối xong. Anh đặt cần câu xuống và đi tới thùng đá sau lưng cô. Anh đưa cô một chiếc bánh khác, lấy thêm một cái cho mình rồi ngồi xuống bờ đá. “Tôi nghĩ là cô và tôi là một cặp đũa lệch.”

    Madison định lên tiếng phản kháng, nhưng cô không thể, cô không nói gì cả.

    “Dù sao thì chúng ta cũng đang ở đây. Chỗ này được quy định là dành cho em gái, em trai tôi và bạn bè bọn chúng. Tất nhiên không phải lúc nào cũng vậy. Khi tôi còn nhỏ, tôi thích trải qua mùa hè ở đây. Tôi đã đi dạo hết khu vực này trong vòng bán kính hai mươi lăm dặm. Câu cả ở khắp các con suối. Nhưng khi em tôi lớn lên…”

    Anh nhún vai, vòng cánh tay qua đầu. Madison ngắm nhìn anh. Chiếc mũ vải cũ trên đầu ngả bóng lên đôi mắt anh. Khi anh nhìn xuống mặt nước, đường rãnh nằm giữa hai mắt nông hơn mọi khi.

    “Dù sao thì bọn chúng thích tiệc tùng hơn là ra ngoài trời. Thực ra, có một bữa tiệc vào tối nay.”

    Madison thở dài. Những bữa tiệc đồng nghĩa với những gã đàn ông say xỉn luôn cố đặt tay lên người cô.

    “Tôi cũng vậy,” Thomas nói. “Tôi không thể chịu đựng được mấy bữa tiệc. Nhìn này, Tôi tự hỏi liệu… ý tôi là, tôi biết cô nói cô chỉ muốn nằm nhà và đọc, nhưng tôi nghĩ có thể cô muốn đi dạo cùng tôi.”

    Một phần trong con người cô muốn hét to lên, “Được,” nhưng lại có một Madison khác giữ cô im lặng. Đã có bao nhiêu những du khách đi qua Montana và mời cô “đi dạo” cùng họ?

    “Với một điều kiện,” Thomas nói. “Không lãng mạn.”

    “Anh nói lại được không?” Madison nói, thoát khỏi hồi ức về quê nhà cô.

    Anh quay sang nhìn cô. “Những người phụ nữ luôn muốn lấy tôi.”

    “Thật sao?” Madison nói. “Chuyện đó chắc hẳn rất tồi tệ với anh?”

    Anh nhăn mặt nhìn xuống dòng nước. “Tôi nghĩ có thể là cô hiểu. Jane Austen nói gì ấy nhỉ, "một người đàn ông giàu có cần một người vợ"? Đại khái thế. Ồ, tôi giàu có và ngay cái khoảnh khắc mà những người phu nữ kia phát hiện ra, họ bắt đầu lên kế hoạch về một đám cưới. Và cái tôi nghĩ đến khi nhìn thấy cô là, bất cứ người đàn ông nào nhìn thấy cô, anh ta sẽ bắt đầu lên kế hoạch-”

    “Tuần trăng mật?” Madison nói.

    “Chính xác.”

    Cô nhìn xuống dòng nước, “Tôi không nghĩ thế, nhưng tôi đoán là anh nói đúng, chúng ta là một cặp đũa lệch. Anh có đề xuất gì không? Hay là tôi dùng từ không đúng nhỉ?”

    “Tự do cho cả hai ta. Cả cuộc đời tôi chưa bao giờ có cái gọi là "một khoảng thời gian vui vẻ" với một người phụ nữ. Tất cả đều được tính toán. Cô không thể tưởng tượng được có bao nhiêu người phụ nữ nói với tôi họ thích câu cá, nhưng rồi tôi phát hiện ra họ "nghiên cứu" tôi và rồi phát hiện ra tôi thích câu cá, vậy nên họ…” Anh bỏ lửng, nhún vai. “Một người phụ nữ mà tôi gặp đều tham dự những lớp học câu cá.”

    “Vậy tự do cho cả hai chúng là nghĩa là…?” Madison hỏi, nhìn xuống anh.

    “Có một khoảng thời gian vui vẻ. Không ràng buộc. Hình như cô không thích những thứ mà tôi cũng không thích, vậy nên tôi nghĩ có thể là cô và tôi có vài điểm chung. Tôi thấy là cô thích câu cá, hai chúng ta có thể đi bộ và câu cá, chỉ hai người thôi. Cô quên đi chuyện tôi giàu có và tôi sẽ không chú ý tới chuyện cô là một người phụ nữ xinh đẹp nhất mà tôi từng gặp.”

    Những lời anh nói gây nên một cơn chấn động nhỏ trong người cô. Cô muốn nói, “Thật sao?” Xinh đẹp nhất? Hay chỉ là một trong những người xinh đẹp nhất?” Nhưng Madison không nói ra.

    “Cô thấy sao?” anh hỏi.

    Madison đằng hắng, cố xóa bỏ nỗi sợ hãi có thể biến giọng cô thành the thé. “Được thôi,” cô nói. “Nghe hay đấy.”

    “Trừ phi cô thích ở trong nhà trong suốt thời gian còn lại của kỳ nghỉ, đọc sách và tiệc tùng với chồng cô. Hoặc là ngồi ở cổng vòm vào buổi tối với mẹ và bố tôi và-”

    “Không,” Madison nói nhanh. “Tôi thích ở cùng với-” cô ngăn mình nói tiếp, “với anh.” Cô sẽ không để anh nghĩ cô là một trong những người phụ nữ đang săn đuổi anh. “Ngoài trời,” cô nói. “Chính xác là anh dự định chúng ta sẽ làm gì?”

    “Đi dạo. Nếu như cô không phải kiểu phụ nữ thành phố sợ hãi thiên nhiên hoang dã.”

    Madison phì cười. “Tôi từ Montana tới. Mấy ngọn núi nhỏ xíu của New York sao có thể đọ lại được với ở quê tôi?”

    Thomas mỉm cười với cô, khuôn mặt anh hiền dịu hơn. “Tốt. Tôi cần nghỉ ngơi sau giờ học. Chúng ta có thể đi dạo bằng bè. Không nguy hiểm đâu, vậy nên không cần hướng dẫn viên, chỉ hai chúng ta thôi. Chúng ta có thể đi xuôi theo dòng nước và cắm trại nếu cô… Ồ, nếu cô không sợ ở một mình với tôi. Và nếu như chồng cô cho phép.”

    Sau tất cả những chuyện tôi đã làm cho Roger! Ý nghĩ đầu tiên chạy qua đầu cô, nhưng cô không nói gì. “Tôi chắc là được thôi. Roger và tôi có một mối quan hệ rất người lớn.” Cô gần như ngạt thở vì lời nói dối này.

    “Tuyệt vời,” Thomas nói, đứng dậy, duỗi người.

    Madison vẫn đang ngồi trên tảng đá, nhìn lên anh, mặt trời sớm mai nằm sau anh, chiếu sáng cơ thể to cao, mạnh khỏe, lộ rõ cơ bắp dưới lớp vải. Đã bao lâu rồi cô không chạm cơ thể người khác mà không vì mục đích chữa bệnh? Bao lâu-

    Khi anh cúi xuống nhìn cô, Madison đưa chiếc cốc rỗng lên môi và nhìn xuống mặt đất. Cô tốt hơn hết nên che giấu suy nghĩ và cảm xúc của mình.

    “Thêm ít chocolate nhé,” anh nói vui vẻ, cầm lấy cốc của cô và rót thêm chocolate. “Tôi nghĩ đây là kỳ nghỉ tuyệt vời cho cả hai chúng ta. Không ràng buộc. Không lo lắng về bất cứ quan thể thể xác nào có thể có giữa hai chúng ta. Tôi biết những chuyện này không tuyệt vời gì với cô và chồng cô, nhưng tôi nghĩ cô thuộc dạng phụ nữ tôn trọng lời thề hôn nhân.

    Anh không nói thêm, cô nhìn lên anh, anh đang chờ đợi câu trả lời của cô.

    “Ồ, vâng,” Madison nói. “Tôn trọng.” Khi anh uống chocolate, cô tự hỏi liệu Roger và Terri bé nhỏ có tôn trọng lời thề hôn nhân.

    “Hoàn hảo,” Thomas nói. “Hoàn toàn hoàn hảo. Bây giờ, cô muốn làm gì trước nào? Có đề nghị gì không?”

    “Anh biết nhiều hơn tôi mà,” cô nói, ngước nhìn anh.

    “Tôi chắc chắn tôi khá táo bạo, nhưng tôi nghĩ có thể cô thích ý tưởng mà tôi đã có lên kế hoạch một chút. Trong hai giờ nữa Pretty sẽ gặp chúng ta ở phía bên kia núi – hoặc có thể với cô thì nó chỉ là một ngọn đồi – với đầy đủ dụng cụ và một chiếc bè cao su. Chúng ta sẽ khởi hành từ đó và có một chuyến đi nhỏ. Không quá dài. Ba hoặc bốn ngày. Cô đi được chứ?”

    Madison chỉ nháy mắt nhìn anh. Ba hoặc bốn ngày ở chỉ hai người giữa thiên nhiên hoang dã xinh đẹp với một người đàn ông mà cô thấy cực kỳ quyến rũ? Vài ngày ở riêng liệu có khuyến khích phản ứng sinh lý ở một người đàn ông? “Tôi không thể,” Roger sẽ rên rỉ như vậy khi Madison kể lại cho anh ta nghe. Khi nào anh ta làm được, cô sẽ phải khen ngợi anh ta. Khen ngợi anh ta.

    “Ai sẽ nấu ăn?” cô hỏi, liếc nhìn Thomas.

    “Chúng ta sẽ chia việc ra. Nhưng mọi thứ đã được Adelia chuẩn bị và cho vào các túi nhỏ. Cô sẽ rửa rau quả, nướng thịt.”

    Một phần trong Madison biết cô nên nói không. Một phần khác trong cô biết cô nên quay lại ngôi nhà và bàn bạc với Roger. Trên hết, anh ta vẫn là chồng cô. Dù cho anh ta không ra dáng một ông chồng nhưng anh ta vẫn là chồng cô.

    “Được,” Madison nói. “Tôi rất, rất thích.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    dungbim, jade, NHTB and 1 other person like this.
  12. traibap

    traibap Lớp 2

    Mình cảm ơn tất cả những bạn đã đọc thread này nhé. Mình nhất định sẽ dịch xong truyện này.
     
    thanhbt thích bài này.
  13. traibap

    traibap Lớp 2

    Chín

    “Chuyện gì xảy ra sau đó?” Ellie gặng hỏi trong khi rót đầy ly của Leslie.

    Madison châm một điếu thuốc khác, phả một làn hơi trước khi trả lời. “Mình đã có khoảng thời gian đẹp nhất trong đời mình.”

    Ellie muốn bóp cổ Madison khi không thấy cô nói gì thêm. “Chi tiết! Mình muốn chi tiết. Cậu ở đó với gã chồng lười nhác, chẳng tốt lành gì của cậu; rồi cậu tung tăng đi vào chỗ thiên nhiên hoang dã trong vài ngày với một người đàn ông muốn một mối quan hệ Plato (không tình dục) với cậu, và-” Cô im bặt khi thấy Madison phá ra cười. “Sao kia?!”

    “Thomas nói dối. Những thứ anh ấy nói về việc ‘xác định’ đều là nói dối. Sau đó anh ấy đã nói anh ấy quá thèm khát mình đến mức lòng bàn tay đổ mồ hôi. Nhưng khi anh ấy thấy tất cả những người đàn ông đều có phản ứng đó với mình, anh ấy biết là anh ấy sẽ không có cơ hội nếu như không diễn một vở kịch với mình.”

    “Mình hiểu rồi,” Ellie nói. “Chi tiết này có ý nghĩa lắm đây. Từ quan điểm một người viết, mình thấy anh ấy muốn cho cậu thời gian để cậu thích anh ấy.”

    “Đúng vậy,” Madison nói nhẹ nhàng. “Đó chính là cái anh ấy muốn. Anh ấy muốn mình hiểu anh ấy, bỏ qua gia đình và những tác động bên ngoài. Và anh ấy muốn hiểu mình, con người bên trong mình, chứ không chỉ là vẻ ngoài của mình.”

    “Yeah, mình hiểu vấn đề này rồi,” Ellie nói. “Cậu cũng thấy vậy chứ, Leslie?”

    Ellie nhìn sang Leslie khi thấy cô không trả lời. “Tin hay không thì tùy nhưng mình đã làm như vậy, một lần. Không phải với khuôn mặt hay cơ thể mình. Nhưng bây giờ thật khó để nhớ lại được mọi chuyện.” Madison nhìn Ellie qua làn khói. “Cậu đừng bắt đầu cư xử theo cái kiểu cậu không đủ xinh đẹp để đàn ông để mắt tới.”

    “Có thể là vậy. Nhưng mình chưa bao giờ làm cho đàn ông nổi cơn thèm khát với mình giống như hai cậu. Cậu biết đàn ông thích làm gì với mình không?”

    Madison nhướng mày. “Cậu chắc chắn muốn tiết lệ chuyện này hả?”

    “Có thể những bí mật của cậu là riêng tư, nhưng tất cả bí mật của mình đều được in ra hết. Dù sao thì đàn ông luôn thích nói chuyện với mình. Thật đấy. Cho mình mười phút với một người đàn ông, anh ta sẽ nói với mình những chuyện mà anh ta thậm chí còn không nói với bác sĩ tâm lý.”

    “Còn với mình thì bọn họ muốn làm sex nhào lộn,” Leslie thở dài nói. “Cậu sẽ không tin những chuyện mà bọn con trai ở trường đại học suy đoán về mình đâu.”

    Cả Madison và Ellie đều nhìn cô chờ đợi. Leslie mỉm cười, “Ellie có thể viết ra những bí mật của cô ấy, còn mình thì giữ chúng cho riêng mình. Cậu kể tiếp chuyện của cậu đi.”

    Nhưng Madison im lặng một lúc lâu. “Nếu đàn ông chỉ cần hiểu một điều, anh ta có thể có được bất cứ người phụ nữ nào trên thế giới này. Người đàn ông xấu nhất có thể có được người phụ nữ xinh đẹp nhất.”

    “Mình bỏ lỡ chỗ nào hả?” Ellie nói. “Điều gì mà một người đàn ông cần hiểu?”

    “Hãy cho người phụ nữ cái mà cô ấy muốn, không phải cái mà anh ta nghĩ cô ấy muốn,” Madison nói với giọng xa xăm, rồi quay sang hai người phụ nữ và mỉm cười. “Cái mà Thomas nhận ra là suốt cuộc đời mình, đàn ông lướt qua mình chỉ vì vẻ ngoài của mình. Dĩ nhiên mình tha thiết có ai đó nói chuyện với mình. Mình đã từng mơ mộng việc yêu một người đàn ông mù, một người không thể nhìn thấy mình, và anh ta sẽ đối xử với mình giống như những người phụ nữ khác.”

    Ellie khịt mũi cười giễu. “Mình thì ngược lại. Mình luôn ở lớp chọn suốt thời trung học, vậy nên ai cũng nghĩ mình là một ‘bộ não’. Cái mình muốn là ngoại hình kia. Cuộc đời mình chỉ toàn là lý trí. Nếu mình có lãng mạn – mình không muốn cái này đâu – nhưng nếu mình có, mình chỉ muốn cảm giác, xúc cảm. Lãng mạn mãnh liệt như sấm chớp.”

    Cái cách cô nói những từ cuối cùng khiến hai người còn lại cười to.

    “Không phải mình,” Leslie nói. “Mình muốn trái tim và hoa. Champagne. Trà trong tách sứ. Picnic. Hôn tay. Không đụng chạm. Và chắc chắn là không có sấm chớp.”

    Lần này thì ba người cùng cười.

    “Nhưng ít nhất cậu cũng đã chịu nói ra cái cậu muốn,” Ellie nói với Madison. “Cậu đã có một người đàn ông muốn nói chuyện với cậu, còn mình thì vẫn đang chờ thần sấm của mình.”

    “Mình có thể nói với cậu là Alan không thuộc tuýp người lãng mạn-và-hoa hồng,” Leslie nói. “Lần kỷ niệm ngày cưới thứ mười của tụi mình, anh ấy tặng mình một hợp đồng bảo hiểm nhân thọ.” Cô nhún vai khi thấy hai người kia nhìn mình khó hiểu. “Rất là thực tế. Mình sẽ sử dụng nó được rất lâu sau khi mấy bông hoa mình thích héo tàn hết.”

    “Còn nữa,” Madison nói, “kim cương tuổi thọ còn lâu hơn mấy công ty bảo hiểm nhân thọ đó nữa.”

    Ba người lại cùng cười; Leslie đột nhiên làm mặt nghiêm túc nhìn Madison. “Mình xin lỗi vì hỏi cậu chuyện này rất riêng tư, nhưng tại sao cậu không ly hôn Roger và kết hôn với Thomas?”

    Madison quay mặt đi, rồi nhìn hai người, mắt cô rơm rớm.

    “Được rồi,” Ellie nói, ngả lưng ra sau. “Trở lại câu chuyện. Kể cho tụi mình nghe những chuyện đã xảy ra. Kể chi tiết nhé. Chứ không phải nhảy vọt tới kết thúc. Nếu cậu không lấy anh ta, mình tin là cậu có lý do chính đáng.”

    “Yeah,” Madison nói nhẹ nhàng. “Mình có lý do chính đáng. Anh ấy-”

    “Không!” Ellie nói. “Mình vừa nói xong. Cậu phải kể theo trình tự câu chuyện. Cậu không thể nói trước kết thúc rồi mới kể nội dung chuyện cười được. Quay lại vùng hoang dã xinh đẹp mạn ngược New York và kể cho tụi mình-” Ellie nói liến thoắng. “Kể cho tụi mình nghe tại sao người phụ nữ đó lại tên Pretty.”

    Mắt Madison không còn rơm rớm và cô lại mỉm cười. “Thêm rượu nhé? Có dịch vụ giao pizza ở cái thị trấn nhỏ xíu này không nhỉ? Giao hàng tận nhà ấy?”

    “Dịch vụ giao pizza thậm chí còn giao tận Ai Cập cơ,” Ellie nói, cô mỉm cười khi hai người phụ nữ kia nhìn cô thắc mắc. “Cậu có thể đọc được hết mấy thứ này trong quyển sách thứ ba của mình, còn bây giờ thì tìm quyển danh bạ và gọi điện đặt đi. Bọn mình có thể xem thử có món gì khác ngoài món xúc xích bò không? Còn cậu-” Cô chỉ Madison. “Cậu ngồi đây và kể tiếp đi. Nói cho mình nghe, Thomas có đôi chân thực sự tuyệt vời phải không?”

    “Tuyệt đẹp,” Madison nói, tựa người vào chân ghế sofa. “Tất cả mọi bộ phận trên người anh ấy đều đẹp cả.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    jade and thanhbt like this.
  14. traibap

    traibap Lớp 2

    Mười

    “Cô bao nhiêu tuổi rồi?” Thomas hỏi, vẻ cau có rõ nét hơn khi anh cầm bàn chân Madison lên để nhìn rõ vết rộp. “Cô chẳng khác nào đứa trẻ sáu tuổi nếu như lúc gặp chuyện cô cứ im miệng như vậy.”

    Dẫu cho những lời này đều chói tai, Madison không cảm thấy gì khác ngoài sự quan tâm từ phía anh. Hai người mất ba giờ để đi bộ qua ngọn đồi mà Thomas gọi là ngọn núi để tới chỗ Pretty đang đợi họ.

    Suốt lúc đi, Thomas khuyến khích Madison nói chuyện. Anh nói với cô rằng mẹ anh đã kể cho anh nghe chuyện cô thực hiện phục hồi chức năng cho Roger, anh muốn biết, một cách chi tiết những việc cô đã làm.

    Lúc đầu Madison còn ngập ngừng khi nói về vấn đề này. Cô không có kinh nghiệm nói chuyện với đàn ông. Cô đã từng thử, nhưng khi những người đàn ông nhìn cô, họ liền bị “phân tâm”. Sau khi kết hôn, cô đã cố lôi kéo sự chú ý của Roger vào những quyển sách cô đọc, nhưng anh ta nói chỉ riêng việc phải thực hiện những cái cô đọc là đủ rồi, anh ta không muốn nghe thêm mấy thứ đó nữa.

    Nhưng Thomas đang đi trước cô lại cố chấp. “Tôi chuẩn bị chọn chuyên ngành y của mình, có thể tôi sẽ trở thành bác sĩ phục hồi chức năng.”

    Dựa trên những từ ngữ gợi mở mà anh - một bác sĩ chuyên ngành vật lý trị liệu và phục hồi chức năng nói ra, cô biết anh đang kiểm tra cô. “Anh có phẩm hạnh không đấy hả?” Madison châm chọc anh, nhưng Thomas liếc trả với vẻ cau có cố hữu.

    “Ý cô là gì?”

    “Nếu dùng một từ, thì đó là ‘khuyến khích’. Phục hồi chức năng là không ngừng khuyến khích. Bệnh nhân không phải là một con búp bê để anh có thể nắn bóp. Anh phải đối xử với họ bằng phẩm hạnh của mình và khuyến khích họ tham gia vào các hoạt động chữa trị. Nằm dài trên giường và xem bóng đá dễ dàng hơn nhấc chân lên cách mặt giường ba inch và lặp lại hai mươi lần.”

    “Tôi hiểu,” Thomas nói, tiếp tục đi. “Cô đã khuyến khích bệnh nhân của mình bằng cách nào?”

    Không phải “Roger,” Madison thầm nghĩ, mà là “bệnh nhân.” Cô thích điều này. Nó cho cô cảm giác cô đang thực sự trong một lớp y khoa, thay vì là vợ của Roger, vai trò mà cô không chắc mình làm trong một nửa thời gian.

    Thomas lên tiếng khi không thấy cô nói gì, “Hãy nói từ lúc mới bắt đầu chữa trị.”

    Madison tỏ ra vẻ chán ghét. “Lúc đầu rất khó khăn. Với Roger thì đặc biệt khó bởi các bác sĩ thần kinh đã nói sương xống của anh ta bị gãy, không thể đi lại được nữa. Khi tôi trở về Montana, Roger đã muốn tự tử.”

    “Nhưng cô đã cho anh ta hy vọng,” Thomas nhẹ nhàng nói. “Quan trọng hơn, cô đã giúp anh ta đi được. Kể cho tôi nghe cô đã làm thế nào.”

    Cách anh nói khiến Madison cảm thấy thoải mái, nhưng cô không muốn anh nghĩ cô là một người cực kỳ ích kỷ, vậy nên cô bỏ qua không nói về những khó khăn. “Tôi nhận được sự giúp đỡ rất lớn từ dì anh. Bà ấy đã nói với bố mẹ Roger kết quả chụp X-quang cho thấy có thể hồi phục các tổn thương, nhưng có nhiều chỗ sưng nên bà không nói chắc chắn được. Tôi đã gọi cho bà ấy. Tôi đã rất lo lắng, không biết phải làm sao, tôi không biết liệu bố mẹ Roger có trả tiền cho bà nếu bà gửi một người tới. Nhưng tôi thực sự muốn học hỏi từ bà. Bà rất tốt. Bà nói tôi hãy đặt khăn tắm dưới đầu gối Roger rồi kéo chân anh ta về phía sau. Nếu chân anh ta có đưa lên được, như vậy là có dấu hiệu có thể di chuyển được, vẫn còn hy vọng.”

    “Và cô đã làm vậy” Thomas nói, khuyến khích cô nói tiếp.

    “Vâng,” Madison nói. “Khi chúng tôi nhìn thấy khả năng anh ta có thể đi lại được, tôi bắt đầu đọc và tìm hiểu những việc phải làm tiếp theo.” Thomas lắng nghe chăm chú, Madison bắt đầu nói về những việc cô đã làm suốt hai năm rưỡi qua. Đầu tiên cô cố tỏ ra chuyên nghiệp bằng cách nói về thuốc, những cơn đau, những bài tập kỹ thuật. Nhưng hai mươi phút sau, cảm xúc của cô trôi tuột đi mất, và cô bất đầu đề cập đến những vấn đề cô có với bố mẹ Roger và việc họ đã không cho cô tiền để mua các thiết bị như thế nào.

    “Cứ như thể họ muốn những chẩn đoán của bác sĩ thần kinh trở thành sự thật; họ không muốn Roger đi lại được. Bố anh ta nói, “Chẳng sao cả. Nó không thể chơi bóng được nữa, nó có thể ngồi xe lăn kia mà.”

    Nghe tới đây, Thomas không đưa ra bình luận nào mà quay sang nhìn cô với ánh nhìn sắc bén.

    Cô nói với Thomas về những tổn thương dây thần kinh ở hông phải Roger. “Anh ta sẽ không bao giờ còn cảm giác ở chân đó,” cô nói. Cô nói về ghép xương, ghép da. Cô nói về việc đẩy xe lăn cho Roger khi anh ta còn bó bột ở hông, nhấc anh ta lên và di chuyển anh ta nhiều tháng trước khi anh ta có thể tự nhấc người lên bằng một cái móc treo phía trên giường.

    “Cô đã làm gì với những cơn suy sụp của anh ta?” Thomas hỏi.

    Madison quay mặt đi bởi cô không muốn kể cho anh nghe về những cuộc nói chuyện dài giữa cô với bác sĩ Oliver. Ba tháng sau tai nạn, Roger không chịu phối hợp; anh ta chỉ nghĩ tới những việc mà anh ta không thể làm được nữa. Một lần nữa, Madison trong cơn sợ hãi đã gọi cho người phụ nữ giờ đã trở thành bạn cô. Cô đã rơi nước mắt trong điện thoại. “Cháu có thể nhấc chân anh ấy lên, nhưng cháu không thể vực dậy tinh thần của anh ấy,” cô khóc, “Cháu không làm được gì để căn bệnh tiến triển cả.”

    “Vấn đề này khá phổ biến,” bác sĩ Dorothy nói. “Nhiều năm trước, các bác sĩ thường lắp một trục cố định xương sống bệnh nhân, nam và nữ sẽ hút thuốc cỏ và quen hệ với nhau.”

    Madison mất một lúc lau khô nước mắt để nghe rõ. “Gì cơ ạ?” cô hỏi.

    “Sex, Madison,” Dorothy nói. “Sau tai nạn, câu hỏi đầu tiên là, ‘tôi sẽ đi lại được?’ câu hỏi thứ hai là, ‘tôi còn có thể quan hệ tình dục được?’ Với phụ nữ sẽ là, ‘tôi có thể có con?’ Tôi tin là khả năng quan hệ tình dục của Roger không bị ảnh hưởng, vì vậy hai người có thể quan hệ.”

    “Một đứa trẻ,” Madison hỏi, sửng sốt trước những lời của bác sĩ. Cô đã mong đợi bác sĩ nói cho cô những bài tập mới hoặc-

    “Thực sự, tôi nghi ngờ việc cháu có thể mang thai. Bởi sự thụ động của bệnh nhân, thuốc, HPAC làm cản trở các hormne, tôi nghi ngờ nồng độ testosterone đủ cao để cháu có thể mang thai. Nhưng hãy cứ thử. Nó cho người đàn ông lý do để sống.”

    “Ồ,” Madison nói. “Cháu… chưa từng nghĩ tới chuyện này.”

    “Madison, đừng quên sống.”

    Thomas đang hỏi cô đã làm cách nào để vực dậy tinh thần Roger. “Khi anh ta thấy có sự tiến triển, anh ta thấy khá hơn,” cô lầm bầm nói.

    Thomas gật đầu, dường như chấp nhận câu trả lời của cô. “Kể cho tôi nghe về các loại thuốc đi,” anh nói.

    “Làm loãng máu,” cô trả lời, lại một lần nữa thấy chủ đề này an toàn, tự thấy mình may mắn vì anh không hỏi sâu cô về những việc đã khiến cho quan hệ giữa cô và Roger không mấy tốt đẹp. Vừa là y tá vừa là đối tác tình dục chẳng hay ho gì, hai vai trò không rạch ròi. Roger muốn tất cả các bài tập đều trở thành quan hệ tình dục. Anh ta muốn Madison làm những động tác quyến rũ trong lúc làm y tá cho anh ta. “Nhưng em là y tá của anh,” cô bực tức nói. Cô nhận ra không thể nào hòa hợp hai vai trò này được: khi thì nói những lời lẽ đường mật, nhưng phút kế tiếp lại phát ra những mệnh lệnh khắc nghiệt “Anh bắt buộc phải làm cái này!” Y tá sẽ không bắt bệnh nhân thực hiện những cú đá hai-và-một-phần tư, và phút tiếp theo lại tặng bệnh nhân những nụ hôn.

    Madison bỏ qua tất cả những phần liên quan đến việc phục hồi chức năng cho Roger và nói tiếp về những loại thuốc được sử dụng trong quá trình điều trị.

    Vừa lúc đó họ nhìn thấy một chiếc xe tải. Cô nhận ra mình đã nói không ngừng và bỗng cảm thấy xấu hổ. Thành thật mà nói, cô không nghĩ mình sẽ lại nói nhiều đến như vậy, hơn cả hai năm rưỡi qua cộng lại.

    Không có ai trên xe, chỉ có một chiếc bè màu cam đang chờ được bơm căng và hai ba lô trông khá nặng.

    “Pretty đâu?” Madison hỏi, nhìn quanh. Họ đang ở chỗ một con suối rộng, nông, chiếc xe tải đậu trên bờ sỏi. Những thân cây cao to, ngả tán gần như che kín cả con đường nhỏ hẹp. Thomas dựa người vào một bên xe tải, kiểm tra đồ đạc. “Cô ấy ở quanh đây, nhưng có thể cô không thấy được đâu. Cô ấy nhút nhát.”

    Madison tiến tới gần anh hơn. “Tại sao lại gọi là Pretty?” cô nói nhỏ.

    Anh đang lục lọi bên trong xe tải, không ngước đầu lên, trả lời theo nhịp điệu, lặp lại nhiều lần. “Pretty nhút nhát. Pretty-không-bị nhìn thấy. Lấy đồ của cô đi.” Anh ngước nhìn cô. “Mọi thứ đều ở đây rồi. Cô có muốn mang một cái ba-lô không?”

    Madison nghiêng đầu, mỉm cười với anh. “Nếu tôi nói không, anh sẽ mang nó cho tôi sao?”

    Cô đang giễu anh, nhưng Thomas lại xem như cô đang nói thật. “Được,” anh nói đơn giản.

    Họ khóa chặt mắt nhau, Madison bắt đầu cảm thấy nhịp tim đập nhanh. Cô lo lắng đứa ánh nhìn rời khỏi anh. “Tôi mang được,” cô nói.

    Cô mang một ba-lô. Thomas mang ba-lô của anh cùng với chiếc bè lớn. Họ đi khoảng một dặm trước khi hạ nó xuống và bơm căng.

    “Còn gì nữa không?” anh hỏi khi giúp cô hạ ba lô xuống. Anh hỏi cũng giống như vừa nãy khi anh hỏi cô về các chi trong quá trình phục hồi chức năng của Roger.

    “Tôi không nghĩ là còn thứ gì nữa,” cô thành thật nói; khi cô nhìn quanh, cô nhận ra mình nhẹ nhõm hơn. Ở bên trái cô là một bức tường đá thẳng đứng cao khoảng năm mươi feet. Bên phải là dòng suối, sâu hơn ở đoạn cô lấy hành lý. Giữa nước và đá là hình ảnh phản chiếu của vách đá, mọi thứ thật tĩnh lặng và riêng tư đến mức Madison bỗng nhận thức được cô đang ở một mình cùng với người đàn ông quyến rũ này.

    Cô quan sát Thomas cột chặt đồ đạc vào bè. Nếu là Roger, anh ta hẳn đã phàn nàn Madison không chịu giúp anh ta một tay. Dĩ nhiên chuyện đó nghe thật ngớ ngẩn. Roger chưa bao giờ nghĩ đến việc đưa một người phụ nữ vào rừng cùng với anh ta. Không, Roger là “một người đàn ông của đàn ông.” Anh ta làm những trò thú vị với những người đàn ông khác. Với Roger-

    “Cô đã làm gì với vẻ đẹp của mình?” Thomas hỏi, cắt ngang dòng suy nghĩ của Madison.

    “Cái gì của tôi kia?” cô hỏi.

    Thomas không cười. “Vẻ đẹp của cô. Cô đã làm gì với nó?”

    Cô nháy mắt nhìn anh. “Bôi nhiều kem dưỡng ẩm?” cô nói, không định trả lời câu hỏi của anh. “Da khô.”

    Anh nói cô lên bè; sau đó, anh đẩy bè xuống suối, anh nói, “Vẻ đẹp mà cô có giống như một tài năng, giống như việc chơi được piano hay vẽ được vậy. Cô đã làm gì với tài năng đó?”

    Anh nắm chặt dây an toàn của bè rồi nhảy vào trong, Madison chỉ biết nhìn anh. Cô chưa bao giờ nghĩ vẻ ngoài của mình là một “tài năng”.

    Thomas cầm mái chèo, khéo léo đẩy bè ra giữa dòng nước. Ánh nắng lọt qua tán cây, khung cảnh thật yên tĩnh. Cô chưa ngồi bè bao giờ và cô thấy thích nó.

    Ngay khi chiếc bè đã di chuyển thẳng hướng, anh nhìn cô.

    “Quê tôi gửi tôi đến New York làm người mẫu,” cô buột miệng nói.

    “Chuyện gì đã xảy ra? Ngoài chuyện của Roger đúng không?”

    Madison lại nhìn anh, những lời anh nói thể hiện sự thấu hiểu cô sâu sắc. Kể từ khi cô kết hôn với Roger, cô sống xa quê, nhưng bất cứ khi nào gặp ai đó ở Erskine, cô đều nói với họ cô từ bỏ công việc người mẫu để chăm sóc người đàn ông cô yêu.

    “Điều gì khiến anh nghĩ tôi từ bỏ công việc đầy ánh hào quang đó không phải để chăm sóc người đàn ông tôi yêu?”

    Thomas dùng lực đẩy chiếc bè tránh khỏi những tảng đá nhô lên giữa dòng nước, anh nói, “Lòng nhiệt tình của cô nói cho tôi biết cô yêu nghề y tá. Nhưng tôi chưa từng nghe thấy hoặc cô cho tôi thấy chút nhiệt tình nào dành cho Roger. Từ hai điều này, tôi đoán cô yêu công việc y tá hơn người mẫu.”

    Cô không nhịn cười được; cô tựa người vào chiếc bè, một tay buông thõng bên hông bè. “Anh nói chính xác. Tôi biết nhiều cô gái trẻ mơ về cuộc sống đầy cám dỗ của nghề người mẫu, nhưng tôi ghét nó. Không phải là tôi không thích. Nói chính xác là tôi thực sự, cực kỳ ghét nó. Hơn nữa, họ khiến tôi thấy mình xấu xí.”

    Thomas ngừng chèo, nhìn cô. Biểu cảm của anh làm Madison cảm thấy khá hơn. Khuôn mặt anh nói lên rằng cô không xinh đẹp là điều không thể.

    “Công việc người mẫu là một môn khoa học,” cô nói. “Dù sao thì, nó đủ để là một môn khoa học để tôi không muốn làm công việc đó.”

    Anh vẫn đang nhìn cô chăm chú, tỏ ý anh không tin những lời cô nói. “Y tá không phải là khoa học sao?” anh hỏi. “Được rồi,” cô thở dài. “Lòng tự trọng của tôi bị tổn thương, Thực sự. Nó bị đè bẹp dưới mặt đất, bị bóp nát dưới bàn chân của những… những gã đàn ông lùn tịt khó tính-” cô đang tức giận.

    Cô nhìn chăm chú xuống làn nước, rồi quay sang anh. Anh có cách nhìn buộc người khác phải nói thật. “Tôi không thể khiến anh tin vào câu chuyện tôi là một kẻ tử vì đạo, hy sinh vì tình yêu sao?”

    “Không. Roger là một gã khốn và cô không yêu anh ta. Nói thật, tôi nghi ngờ liệu cô có yêu anh ta không. Nhưng khi cô nói về việc chữa trị cho anh ta, mặt cô bừng sáng. Cô quay về với anh ta bởi vì cô muốn vậy. Nhưng tất cả chúng ta đều làm cái chúng ta muốn, không phải sao? Tại sao cô không muốn làm người mẫu?”

    “Anh dai như đĩa ấy,” cô nói, nhìn đi chỗ khác, rồi quay lại nhìn anh. “Được rồi, sự thật là tôi thích làm cô gái xinh đẹp nhất ở quê mình. Tôi thích mọi người dừng xe để nói chuyện với tôi; và tôi sẽ giả vờ không biết tại sao họ lại dừng lại.”

    Cô nhìn anh để xem anh tiếp nhận như thế nào với lời thú tội này. Madison không quen nói về vẻ đẹp của mình. Cô đã tập rất nhiều để có được nụ cười hoàn hảo khi ai đó khen cô xinh đẹp. Cô thích cư xử như thể đó là lần đầu tiên có người khen ngợi cô.

    “Ở New York, những cô gái giống tôi có đầy rẫy. Tôi chẳng có gì đặc biệt cả.”

    “Tôi không tin,” Thomas nói dứt khoát. “Tôi sống ở New York và tôi chưa từng nhìn thấy người phụ nữ nào giống như cô.”

    “Có thể, nhưng họ ở đó. Họ thức dậy sớm và đi ngủ muộn. Và giữa hai khoảng thời gian đó, họ bị thúc ép, và bị yêu cầu đứng, ngồi, nhìn,… làm bất cứ thứ gì người khác nghĩ ra với họ,” cô cười khổ. “Họ bị chỉ trích. Việc đó tôi không chịu đựng được.”

    Thomas im lặng chèo. “Cô bị chỉ trích như thế nào?”

    “Tôi có một mắt nhỏ hơn mắt kia một chút. Thấy không?” cô nói, nhổm người về phía anh. “Tôi hơi mập khi ngồi trên ghế.”

    “Hả!” Thomas nói. “Cô hoàn hảo!”

    “Anh không phải là nhiếp ảnh gia.”

    “Nếu như cô có khiếm khuyết, tất cả những người phụ cô thấy trên tạp chí đều có khiếm khuyết hết,” anh nói, nhìn cô khó chịu.

    Madison mỉm cười. “Đúng thế. Họ có khuyết điểm và họ học cách che giấu chúng. Ánh sáng giúp ích rất nhiều. Anh có biết người mẫu Jean Shrimpton sáu mươi tuổi không? Bà ấy có bọng mắt lớn, nhưng dưới ánh sáng…” Madison nhìn bờ sông mà họ đang đi qua. Thomas nói đúng: cô từ bỏ nghề người mẫu bởi cô muốn vậy, không phải vì Roger.

    Cô quay sang anh. “Tại sao chúng ta không nói về anh?” cô nói. “Tại sao anh chọn nghề y?”

    “Khi tôi còn nhỏ tôi nhìn thấy em họ mình chết đuối. Lúc đó tôi chín tuổi, nhưng khoảnh khắc đó tôi đã quyết định tôi muốn học cách cứu sống người khác.”

    “Tôi rất tiếc,” cô nói. “Trước Roger, tôi đã phải chứng kiến mẹ tôi qua đời. Bà đã mất bốn năm trước khi chết.”

    Thomas im lặng tiếp tục chèo. Mặt nước phẳng lặng, ánh mặt trời chiếu sáng lấp lánh vạn vật. “Đó có phải là việc cô đã làm trong suốt những năm đại học?”

    Madison lắc lắc đầu nhìn anh. Tôi bắt đầu nghĩ anh là nhà ngoại cảm đấy.”

    “Trời,” anh cười toe toét. “Nhờ những năm trời đọc nhiều cổ tích thôi. Tôi thích quan sát mọi người và hiểu họ. Tôi thích nhìn vào những dấu hiệu và xem xem họ tiết lộ gì thêm không.”

    “Ồ? Lần đầu tiên anh gặp tôi anh đã nghĩ là tôi đang cố moi tiền anh. Hoặc là đang tống tiền em họ anh?”

    Thomas quay ngoắt đầu sang hướng khác, cô đoán chắc là anh đang xấu hổ đây mà. “Tôi bị phân tâm bởi vẻ bề ngoài của cô.”

    Trước khi cô kịp lên tiếng đáp lại, anh nói, “Cô muốn biết gì về tôi? Tôi là một người bạn đồng hành rất thú vị. Tôi đã đi nhiều nơi và thấy nhiều thứ.”

    Cô đoán là anh đang giễu cô. “Ở trường y sao? Đó là nơi anh không được phép ngủ trong nhiều năm liền kia mà?”

    “Tôi ba mươi mốt tuổi rồi, tôi làm nhiều thứ hơn là chỉ ngồi trong lớp học.”

    Ở tuổi hai mươi ba của Madison, ba mươi mốt tuổi dường như là già. Quá trưởng thành. “Kể cho tôi nghe đi,” cô nói, có chút gấp gáp trong hơi thở của cô, “Tôi đã ở Montana và New York, chỉ có hai chỗ đó thôi. Nhưng tôi muốn đi…”

    “Nói tên một chỗ đi” anh nói trong lúc di chuyển chiếc bè đi quanh một thân cây đổ, nằm vắt ngang qua dòng sông.

    “Tibet. Petra. Morocco. Một vài hòn đảo nhiệt đới ở đâu đó. Tới Galapagos để ngắm rùa biển.”

    Thomas không cười. “Nói theo thứ tự yêu thích của cô đi rồi tôi sẽ kể cho cô nghe.”

    “Anh đã đi hết mấy chỗ đó?” cô hỏi, một bên lông mày nhướng lên tỏ ý không tin.

    “Tất cả những chỗ cô vừa nói. Cô muốn bắt đầu từ đâu?”

    Cô ngẫm nghĩ một lúc. “Australia.”

    “Vùng ẩm ướt hay khô hạn? Thành phố hay nơi hẻo lánh? Nơi có hoa phong lan hay nơi có mỏ ngọc mắt mèo?”

    “Chỗ nào cũng được,” cô nín thở, mắt mở to.

    Thời gian còn lại của ngày hôm đó, Madison lắng nghe Thomas kể về những nơi anh đã đặt chân tới và những điều anh đã nhìn thấy.

    Cô chưa từng phải lo lắng cho đôi chân của mình. Nhưng lúc hoàng hôn, Thomas kéo bè vào bờ, thông báo họ có thể cắm trại ở đây. Khi Madison nhảy ra khỏi bè, chân cô nhói đau.

    Thomas cau mày nhìn dáng đi tập tễnh của cô. Anh nói cô ngồi xuống một tảng đá bằng phẳng, kéo chân cô để vào lòng anh rồi cởi giày cô. “Tôi lẽ ra nên nhận ra là ủng đi bộ của cô đã mòn lắm rồi,” anh nói, vẻ mặt cau có rõ nét hơn bình thường. “Nhìn này!” Anh nhấc chân cô lên, chỉ cho cô thấy mấy vết rộp trên gót chân và ngón chân cô. “Cô có biết là mấy vết này có thể bị nhiễm trùng không ?”

    “Chỉ là mấy vết rộp thôi mà,” cô nói.

    “Con trai của một vị tổng thổng trước đây đã chết vì một vết rộp anh ta bị trong khi chơi tennis,” là câu trả lời của Thomas khi anh đặt chân cô xuống, mở ba lô lấy hộp cứu thương trong túi nhựa.

    Madison không nhịn được cười. “Chúng ta không có tiến bộ y tế nào trong mấy năm qua sao?”

    Thomas không cười khi anh sát trùng vết thương, làm sạch máu ở chỗ nứt. “Không hẳn. Thực ra, tôi đã nhìn thấy ở Anh người ta đang quay lại sử dụng đĩa.”

    “Kể tôi nghe đi,” Madison háo hức, lắng nghe chăm chú khi Thomas mô tả đĩa được sử dụng để hút máu bầm từ những vết thương ví dụ như ngón tay sau phẫu thuật bị sưng tấy.

    Khi anh kể xong, Thomas nhận thấy Madison đang bị cuốn vào câu chuyện của anh, anh nói, “Cô có khi nào nghĩ tới chuyện làm việc trong ngành y không?” “Cô có ý định trở thành y tá không?”

    “Tôi đang nghĩ tới con đường trở thành bác sĩ của cô,” anh trầm lặng nói khi bắt đầu băng chân cô.

    “Tôi? Một bác sĩ?” cô nói, nghe cách cô nói đủ để anh hiểu cô nghĩ thế nào về ý tưởng này.

    Thomas nhăn mặt. “Cô đã làm bác sĩ cho hai người. Tại sao lại không phải là cho nhiều người hơn?”

    “Một trong hai bệnh nhân của tôi qua đời, người còn lại…” cô trầm giọng. “Roger ghét tôi vì những thứ tôi đã làm cho anh ta. Anh ta nói kỹ năng chăm sóc của tôi tinh tế giống như người ta đánh một quả bóng chày bằng đá.”

    Thomas khịt mũi. “Roger ganh tỵ với cô.”

    “Với tôi?” Madison nói, có ý cười.

    “Dĩ nhiên. Anh ta cực kỳ bốc mùi, giống như một con cá bị bỏ dưới ánh mặt trời suốt một tuần.”

    Madison cười nói, “Anh làm tôi thấy vui hơn. Ý tôi là thông minh hơn.”

    “Cô không cần phải nghe tôi nói thì mới có những điều đó. Roger biết cô thông minh hơn anh ta, đẹp hơn và cũng tốt hơn nữa. Làm sao anh ta có thể canh tranh lại với một người như cô?”

    “Ai đó như tôi sao,” cô nhẹ nhàng nói. “Một cô gái chăn cừu Montana.”

    Thomas không trả lời cô, anh cũng không xin lỗi vì đã gọi cô như vậy trước khi anh gặp cô. Thay vì vậy, khi cô cuối xuống đỉnh đầu anh, chạm vào mái tóc đen dày của anh, cô nghĩ anh đã mất một khoảng thời gian lâu kỷ lục để băng bó cho cô. Cô thầm nghĩ anh cứ tiếp tục cầm chân cô như vậy – hoặc chạm vào bất cứ phần nào trên cơ thể cô – mãi mãi.

    Trời mỗi lúc một tối hơn, và chỉ có hai người với nhau, không ai khác, chỉ có dòng nước một bên và bên kia là vách đá cao.

    Cô nhìn xuống anh chăm chú. Cô sẽ làm gì nếu như anh di chuyển về phía cô? Nếu chân anh di chuyển xuống dưới người cô? Cô chưa từng chạm vào người đàn ông nào khác ngoài Roger, cô chưa từng có cảm giác giống với cảm giác cô đang có với anh ngay lúc này. Tất cả lỗ chân lông trên người cô đều đang nhức nhối.

    Thomas là người phá vỡ tình cảnh này. Anh bất ngờ thả chân cô xuống, đứng lên rồi nhìn xuống cô. “Chúng ta chỉ có một cái lều dành cho hai người. Hai túi ngủ nhưng chỉ có một lều. Vậy nên, nếu chúng ta ngủ cùng một lều, cô có ý định chiếm đoạt phẩm hạnh của tôi không?”

    Cô phì cười trước cách nói cùa anh. “Còn tùy vào màu sắc quần lót của anh nữa,” cô nói rồi đứng lên.

    “Màu đỏ,” anh nói ngay.

    “Chẳng sao hết.”

    “Xin lỗi. Tôi nhầm. Màu đen.”

    Madison lại cười to. “Không sao.”

    “Màu xanh?” anh hỏi một cách hy vọng.

    Cô mỉm cười. “Anh phục vụ món gì cho bữa tối nào? Tôi đói lắm rồi.”

    “À, tôi nhớ rồi. Quần lót của tôi làm bằng vải pony. Cô biết đấy, màu trắng với những chấm nâu. Nó làm tôi giống như một con ngựa. Một mối nguy hiểm chết người.”

    Madison lăn ra cười. “Đi đi. Đi lấy cái gì cho tôi ăn đi. Tôi có thể…ở đâu… anh biết đấy?”

    “Tôi sẽ dẫn cô đi,” anh nói, ngọ nguậy lông mày.

    “Có chuyện gì với vụ ‘không lãng mạn’ thế?”

    “Đó là trước khi tôi thích cô,” anh nói, mỉm cười với cô.

    Cô nhìn anh một lúc lâu. “Tôi dám cá là anh đã có những đêm tuyệt vời những người phụ nữ anh gặp lúc đi du lịch. Và anh chỉ phải nhìn họ với vẻ mặt không cau có và họ sẽ-” Cô im bặt bởi Thomas đang nhìn cô và cười toe toét. Vẻ cau có biến mất, mắt anh tròn, không còn vết hằn, và đôi môi dầy, mềm mại.

    Khoảnh khắc đó Madison biết nếu – nếu sắp tới có bất cứ chuyện gì xảy ra giữa họ, cô phải, hoàn toàn, tích cực, phải không được phép để cho bất cứ chuyện gì xảy ra trong chuyến đi này. Với cái liếc mắt và vẻ giễu cợt của anh, trực giác cô cho cô biết cô phải giữ cho chuyến đi này trong sáng.

    “Được, chị cũng thích em,” cô nói như thể đang nói với một cậu bé. “Nhưng chị chiếm chỗ này trước rồi.” Nói xong, cô đi về phía bụi cây.

    “Cùng chia sẻ đi,” Thomas gọi với theo cô. “Làm người thì nên biết chia sẻ. Thế giới này sẽ tốt hơn nếu như mọi người cùng chia sẻ đồ chơi cho nhau.”

    Tiếng cười của Madison vang vọng giữa những vách đá.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    NHTB and thanhbt like this.
  15. traibap

    traibap Lớp 2

    Mười một

    “Mình thích anh ấy,” Leslie nói khi ăn xong miếng pizza cuối cùng.

    Ellie vẫn đang nhìn chăm chú trên trần nhà và mải suy nghĩ. “Mình có thể thấy là sau hai ngày đó, sẽ dễ dàng hơn để cậu và anh ấy thừa nhận cả hai đều đang bị người kia thu hút,” cô trầm ngâm nói.

    “Ừ,” Madison đồng tình khi cô châm điếu thuốc khác. “Mọi việc đúng như vậy. Nhưng giữa bọn mình có một quy định là sẽ không đi qua giới hạn.”

    “Chuyện này khó đây,” Leslie nhìn Madison qua ly nước ngọt của cô. “Mình nghĩ là trong hoàn cảnh này, chỉ có hai người với nhau, gần như không thể ngăn được sự đụng chạm thân thể giữa hai người.”

    “Có thể” Madison nói. “Thực sự thì mình không nghĩ là giữa mình và Thomas có sự đụng chạm. Nếu như bọn mình ở riêng với nhau, đúng là bọn mình đã ở cùng một lều trong đêm đầu tiên, mình không biết được chuyện gì có thể xảy ra nếu như mình không ngủ say ngay khi vừa nhắm mắt. Chắc là mình sẽ thức cả đêm để quyến rũ Thomas.”

    “Mình cũng sẽ làm vậy,” Ellie nói. “Nhưng, cậu ngủ sao? Cậu là kiểu thuốc phiện gì thế?”

    “Lúc đó mình rất mệt,” Madison nói. “Cậu không thể tưởng tượng được việc chăm sóc Roger suốt cả ngày lẫn đêm đâu.”

    “Mình có hai đứa con,” Leslie nói. “Và con gái mình-” cô ngừng lại. “Tin mình đi, Roge không thể nào đòi hỏi nhiều hơn Rebecca – và”
    “Cậu nói là nếu hai cậu ở riêng với nhau.” Ellie nói. “Hai người không ở riêng sao?”

    “Không. Buổi sáng hôm sau tụi mình gặp một vài người bạn của Thomas ở chỗ dòng sông. Gia đình anh ấy đã ở đó trong nhiều thế hệ, lẽ ra mình nên đoán được anh ấy biết hết mọi người.” Madison dập điếu thuốc. “Nhưng, cậu biết đấy, mình nghĩ là mình thấy khá hơn khi có thêm những người khác ở cạnh, thay vì chỉ có Thomas và mình với nhau.”

    “Đúng đấy,” Ellie nói.

    “Chỉ là Thomas và mình đang làm gì lúc đó? Chỉ sau vài giờ bọn mình đi cùng nhau, bọn mình cố ngăn sự đụng chạm thân thể nhau, rồi bọn mình ngủ cùng nhau và sau đó – nếu có cảm xúc nào đó giữa hai đứa mình – chẳng phải là tội ngoại tình treo trên đầu mình và anh ấy sao?

    “Montana thuộc nước Mỹ đúng chưa?” Ellie hỏi Leslie. “Cả đất nước này đều lên giường với người khác, nhưng cậu có một người chồng mà cậu không chịu đựng nổi, cậu ở một mình với người đàn ông mà cậu muốn phát điên vì anh ta, nhưng cậu lại lo lắng chuyện phát sinh quan hệ tình dục với anh ta.”

    Madison nhìn Ellie qua làn khói nói. “Nhắc lại xem cậu đã bao nhiêu lần không chung thủy với chồng cậu? Một lần cũng không đúng chưa?”

    Ellie nhếch miệng. “Được rồi. Mình chưa bao giờ-”

    “Nếu cậu nói cậu chưa bao giờ xinh đẹp như mình, mình sẽ đập cậu bằng cái gạt tàn này,” Madison nói nghiêm túc.

    “Được rồi, cậu thắng.”

    “Chuyện gì xảy ra sau khi cậu gặp bạn của Thomas?” Leslie hỏi, đưa hai người trở lại câu chuyện.

    Madison im lặng một lúc trước khi trả lời, cô nhớ lại nhiều năm trước. “Thomas và mình đại loại là… bọn mình đã nói dối. Khi bọn mình thấy những người đó trên một chiếc bè khác, họ cho là Thomas và mình “ cùng nhau”, cậu biết đấy, một đôi. Mình nói với họ là không phải vậy, nhưng Thomas ngăn mình lại. Sau đó mình lại nghĩ sẽ như thế nào nếu như anh ấy nói với những người đó là anh ở trong rừng với vợ một người đàn ông khác. Sẽ có những câu hỏi về chồng mình, và nếu mình nói với họ Roger đang dần hồi phục sau tai nạn xe hơi… có thể họ sẽ có ác cảm với Thomas và mình.”

    “Và Roger sẽ thật vĩ đại. Mình có thể đoán được,” Ellie nói giọng chua xót. “Chồng cũ của mình là một bậc thầy trong việc tranh thủ sự cảm thông của người khác. Mình làm việc cả ngày cả đêm để ủng hộ anh ta trong khi anh ta tiêu xài tiền của mình, và chỉ biết rên rỉ về ‘vợ’.”

    Sau khi Ellie nói xong bài chỉ trích ngắn của mình, hai người phụ nữ còn lại nhìn cô im lặng. “Xin lỗi,” Ellie nói. “Cậu kể tiếp đi.”

    “Tới lượt cậu,” Madison nói, chỉ điếu thuốc về phía Ellie.

    “Không, mình biết câu chuyện của mình rồi. Đến lượt Leslie.”

    “Thôi nào hai cậu!” Leslie nói. “Chuyện gì đã xảy ra, Madison?”

    “Chắc cậu cũng đoán được trong hai ngày đó, Thomas và mình đã chơi trò gia đình. Hoặc ít nhất là bọn mình đóng giả như thể bọn mình một đôi thực sự.” Madison thở sâu, nhắm mắt lại hồi tưởng, cô mở mắt ra nhìn hai người kia. “Mẹ mình luôn nói mình không biết thế nào là quan hệ ‘thông thường’ giữa một người đàn ông và một người phụ nữ. Bà nói bởi vì bà là một bà mẹ đơn thân nên mình không học được gì vể đàn ông, phụ nữ. Rồi thì Roger… Mẹ mình không thích anh ta.”

    “Mình không hiểu, Leslie?” Ellie nói một cách châm biếm. “Nói mình biết, Madison, nếu cậu có con gái và con bé hẹn hò với một gã như Roger, từ kinh nghiệm của cậu bây giờ, cậu có thích anh ta không?”

    “Thực sự mình không tưởng tượng được chuyện mình có con gái,” Madison nói nhẹ nhàng.

    Ellie định nói, nhưng Leslie đã cắt ngang. “Cậu sắp có một mối quan hệ ‘thông thường’. Sao không kể cho Ellie và mình nghe về mối quan hệ đó? Mình chắc là mình chưa bao giờ biết tới kiểu quan hệ này.”

    “Mình thì chưa từng thấy,” Ellie nói. “Mình cũng chưa từng viết về nó.”

    Madison mỉm cười châm một điếu thuốc khác. “Bạn của Thomas cho rằng Thomas và mình là một đôi và họ đối xử với tụi mình như vậy. Đó là một điều mới mẻ với mình. Roger là người đàn ông duy nhất mình hẹn hò, và bố mẹ anh ta nghĩ mình là rác rưởi. Họ giàu có còn mình…”

    “Tên khốn,” Ellie giận dữ nói.

    “Chính xác. Mình nghĩ mẹ Roger biết bố mình là ai. Mình từng nghe thấy bà ấy nói trên điện thoại, ‘cứ tưởng tượng ra cảnh người phụ nữ trơ tráo đó lấy tên ông ta đặt cho con gái cô ta, người vợ đáng yêu của ông ta cảm thấy thế nào nhỉ?”

    “Cậu chưa bao giờ thử tìm ra bố cậu sao?” Ellie hỏi. “Ít nhất thì cũng phải biết ông ấy là ai?”

    “Ông ta luôn biết mình ở đâu, nhưng ông ta không thèm liên lạc với mình, vậy tại sao mình lại làm phiền ông ta?” Madison nói.

    Ellie nhăn mặt. Cô không thích cách Madison nói, “làm phiền ông ta,” như thể Madison không có giá trị gì trong quan hệ với chính cha ruột của cô ấy, người đã bỏ rơi người phụ nữ mà ông ta đã có quan hệ.

    “Mình muốn nghe phần còn lại của câu chuyện,” Leslie không kiên nhẫn nói.

    Ellie cười toe toét. “Mình yêu người yêu những câu chuyện.”

    “Và mình yêu người lắng nghe những câu chuyện,” Leslie nói một cách sắc bén.

    “Được rồi, không tranh cãi,” Madison nói. “Thomas và mình qua đêm trong lán gỗ của bạn anh ấy, nếu cậu có thể gọi nó như thế, nó không lớn bằng nhà Thomas, nhưng cũng không thể gọi là một cái lán. Bạn Thomas tên Alex ở đó cùng với vợ sắp cưới Carol. Họ chuẩn bị lấy nhau trong sáu tuần nữa và Carol chỉ toàn nói về đám cưới. Bố mẹ Alex cũng ở đó với con gái, Paulette thường gọi là Pauli.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    NHTB and thanhbt like this.
  16. jade

    jade Lớp 2

    Mình rất thích truyện của Jude Deveraux nên cứ thấy truyện nào của bà được dịch là mình nhảy vào đọc luôn
    đọc giới thiệu nội dung truyện này đã thấy thích rồi
    bạn cố gắng dịch hết truyện nhé, đừng bỏ dở phí lắm
    ủng hộ bạn hết mình
     
    traibap thích bài này.
  17. traibap

    traibap Lớp 2

    Cảm ơn bạn nhé. Mình dịch còn dở lắm nhưng nhất định đi đến cùng.
     
  18. traibap

    traibap Lớp 2

    Mười hai

    “Chị không giống mấy cô bạn gái khác của Thomas,” Pauli vừa nói vừa ngồi phịch xuống bãi cỏ cạnh Madison. Con bé mười ba tuổi, độ tuổi lưỡng lự giữa việc tiếp tục làm một đứa trẻ hay sẽ lớn lên.

    “Pauli!” mẹ cô, bà Barnett nghiêm khắc nói. “Nói như vậy không lịch sự đâu con.”

    Ba người đang ngồi bên ngoài nhà, dưới tán cây sồi mà có thể George Washington đã từng ngồi uống nước chanh.

    “Không sao ạ,” Madison tỏ ra kín đáo. Thực ra thì cô mong không ai nhận ra sự háo hức trong giọng nói của cô. “Vậy những bạn gái khác họ như thế nào?”

    “Tẻ nhạt,” Carol nói không rời mắt khỏi cuốn tạp chí Bride từ ba năm trước. Cô ấy sưu tầm tạp chí này kể từ khi cô gặp Alex, mà theo như lời Pauli, đi đâu cô cũng không mang theo. “Nếu anh trai em không hỏi cưới chị ấy, Carol sẽ tự tử,” Pauli tiết lộ với Madison trong đêm đầu tiên cô và Thomas đến. Nói thật thì Madison nghi ngờ chuyện đó, bởi Carol xinh đẹp, thông minh và có học thức.

    “Thật vậy à, Carol,” mẹ Pauli nói, “chúng ta đang cho Madison thông tin không đúng. Những người bạn gái khác của Thomas không thực sự tẻ nhạt; họ-” Bà dừng lại khi thấy ba đôi mắt đang nhìn mình dò hỏi. Bà Barnett cúi xuống ly nước chanh. “Được rồi, có chút xíu…ừ thì, không thú vị.”

    “Hmph!” Carol nói, quay lại với quyển tạp chí.

    “Chị biết đấy, những cô gái với mắt kính dày cộm, mũi to, không bao giờ được mời tới các buổi tiệc? Đó là những cô gái mà Thomas hẹn hò.” Pauli nói.

    “Tại sao?” Madison buột miệng nói trước khi cô kịp suy nghĩ, rồi tìm cách rút lại. “Ý tôi là, tại sao một người như Thomas lại muốn…?” Cô bỏ lửng. Cô đã khó nhọc nhắc nhở mình cô không thuộc về những người này, nhưng không phải lúc nào cô cũng nhớ. Cả gia đình Thomas và gia đình này đều sinh ra đã giàu có và danh giá giống như những gì Madison thường thấy trong phim. Giống như hầu hết những người phải vật lộn để trả được những hóa đơn sinh hoạt, cô luôn cho rằng những người giàu có này luôn hợm mình, họ chỉ biết đến “thế giới của họ”.

    Nhưng, một cách tình cờ ngay đêm đầu tiên, những lời của cô đã thu hút bà Barnett. Dù cô nói dối về chuyện mình đi cùng với Thomas và về tình trạng hôn nhân, thì cô vẫn thật thà về xuất thân của mình. Khi bà Barnett và cô ở một mình trong nhà bếp bốc đậu hòa lan, bà Barnett nói tiếp chuyện nói đang bỏ dở lúc ở sau nhà. Không giống như bà Randall, bà không có đầu bếp toàn thời gian.

    Bà Barnett lắng nghe những lời của Madison, nhưng bà nhận ra âm sắc nặng trong giọng cô. “Cháu không phải thuộc gia đình hoàng gia Anh đúng không cháu yêu,” bà Barnett bình tĩnh hỏi. “Con cái bác không tìm người có xuất thân hoặc người ‘thích hợp’ để lấy.” Bọn chúng tin tưởng vào két tiền của gia đình nên không cần kết hôn vì tiền. Nếu cháu bận tâm về chuyện đó, thì bọn chúng được toàn quyền lựa chọn.”

    Madison há hốc miệng nhìn bà, vì cả những lời bà nói và cả thâm ý của bà.

    “Cháu chăm sóc mẹ cháu lúc bệnh à?” bà Barnett nói tiếp khi Madison không lên tiếng. “Bác luôn có cảm tình với những bà mẹ đơn thân, nhất là bởi vì, khi bác còn nhỏ, chồng bác thường xuyên đi xa, để bác ở nhà một mình. Cháu đã gặp Thomas như thế nào?”

    Madison vốc đầy tay một nắm đậu hòa lan. Những lời của bà Barnett đã giúp cô thư giãn nhiều đến mức cô kể cho bà sự thật lần đầu cô gặp Thomas. Tuy vậy, cô không nhắc đến chồng mình, Roger. Madison nói cô có mối quan hệ bạn bè với dì Thomas, bác sĩ Dorothy Oliver, cô cũng không rõ làm sao mình lại gặp được một bác sĩ tiếng tăm như vậy. Cố giữ hơi thở bình tĩnh, cô kể việc Thomas đã bắt gặp cô nấp trong nhà bếp như thế nào, rồi sau đó anh đã buộc cô tội tống tiền.

    Bà Barnett mỉm cười. “Đúng là Thomas. Thằng bé giống ông bà nó. Mọi người vẫn nói là nó chưa bao giờ cười, ngoại trừ những lúc nó có những vụ kinh doanh thành công hay gặp vận may làm ăn, thế đấy. Bác nghĩ Thomas học y bởi lẽ nó muốn trái ngược với ông nó. Đủ cho bữa tối rồi đó. Cháu nấu ăn nhé?”

    “Cháu sẽ nấu chảy mọi thứ mất,” Madison mỉm cười nói.

    “Được, ở lại đây và nói chuyện với bác trong lúc bác nấu ăn nhé. Mấy thằng nhóc sẽ không về ngay đâu, chúng ta có thể nói chuyện với nhau thêm.” Bà Barnett nhìn Madison điềm tĩnh, thấu rõ. “Bác nghĩ là Thomas nghiêm túc với cháu.”

    “Cháu không nghĩ vậy,” Madison nói, lắc lắc đầu để giấu sự xấu hổ. “Anh ấy và cháu ở hai thế giới khác nhau.”

    “Không khác xa nhau đâu,” bà Barnett nhẹ nhàng nói. “Bác nghĩ mấu chốt là ở cháu, cháu đang nấp kín trong thế giới của mình. Khuôn mặt xinh đẹp của cháu là chiếc mặt nạ đúng không?”

    Madison không biết trả lời bà thế nào, đúng lúc đó cửa mở và hai người đàn ông Thomas và ông Barnett bước vào, cô không cần phải trả lời bà.

    Thomas bắt gặp trạng thái tự vệ của Madison, khi anh hồ hởi vòng cánh tay qua eo cô, nhấc bổng cô lên. “Chúng ta ăn gì trong bữa tối vậy, cô gái? Anh đói lắm rồi,” Thomas thả cô xuống, mơn trớn quanh cổ cô.

    Madison biết cô nên đẩy Thomas ra, nhưng vở kịch này mới mẻ và gây ngạc nhiên với cô. Roger luôn ý thức được phẩm giá của mình khi có người khác xung quanh, còn khi chỉ có hai người, Roger lại ý thức về các chương trình thể thao trên tivi hoặc các chương trình khác-

    “Đậu hòa lan,” Madison nói khi cô nhận thấy mọi người trong nhà bếp đều đang nhìn cô. Cô không biết rằng họ chưa bao giờ nhìn thấy một Thomas nồng ấm đến vậy. Anh luôn ngiêm nghị kể cả với một đứa trẻ.

    “Vậy ư?” Thomas hỏi, mỉm cười với cô. “Chỉ có đậu thôi sao? Anh chắc là mọi người sẽ mất mấy giờ nữa mới nấu xong, chúng ta ra ngoài bắt đóm đóm chờ đến khi bữa tối sẵn sàng nhé,” Thomas nói với giọng nói gợi cảm khiến mọi người bật cười.
    Madison nhón chân, nhìn qua đầu Thomas. “Không có ai cứu tôi ra khỏi kẻ cuồng dâm này sao?”

    “Tất cả chúng tôi đều bị mê hoặc chẳng thể nhúc nhích được,” bà Barnett nói với đúng kiểu thành thật thường ngày của bà. “Đi đi nào Thomas, đưa cô ấy ra ngoài vầ chiếm đoạt cô ấy dưới ánh trăng.”

    “Bà lại đọc tiểu thuyết nữa rồi, phải không nào?” ông Barnett nói, nở nụ cười về phía khuôn mặt phúng phính, dịu dàng của vợ.

    “Trong trường hợp cháu không để ý thấy thì bây giờ là sáu giờ và đang là mùa hè, vẫn còn ối ánh sáng ngoài kia.”

    “Ánh trăng luôn dành cho những người đang yêu,” bà Barnett nói, mắt hướng về chồng.

    “Đi đi!” ông Barnett nói với Thomas, rồi bước về phía vợ.

    Thomas nắm chặt tay Madison, kéo cô ra khỏi nhà bếp, đi ra cổng.

    “Anh đang diễn quá lố đây?” Madison lo lắng nói ngay khi chỉ còn hai người. Rút tay ra khỏi tay Thomas, cô bước về phía cổng, quay lưng về phía anh.

    “Anh không diễn kịch,” anh dịu dàng nói.

    Madison không dám nhìn anh. “Tôi không nghĩ là chúng ta nên-”

    Cô không thể nói tiếp bởi Thomas đã vòng cánh tay qua người cô, hôn cô. Nụ hôn không giống với những nụ hôn cô từng có trước
    đây. Một nụ hôn sâu, trọn vẹn và để cả hai đều thấy tuyệt vời.

    Khi anh rời ra, ý nghĩ đầu tiên trong cô là cô đã bỏ lỡ bao nhiêu thứ trong cuộc đời này. Một ham muốn mãnh liệt muốn chồm về phía anh, vòng cánh tay qua người anh, hôn anh, nhưng cô buộc mình quay đi. “Cái này là để làm gì?” cô hỏi, cố làm ra giọng giận dữ. Nhưng dù cho cô có tức giận, thì cũng là giận chính bản thân mình, không phải anh.

    “Tôi chỉ muốn biết,” anh nói, tay bỏ trong túi quần.

    Nếu anh ta bắt đầu huýt sáo, mình sẽ nhấc một cái ghế lên và đánh anh ta, cô thầm nghĩ.

    “Muốn biết điều gì?” cô nói, lần này là giận dữ tột cùng.

    “Muốn biết em có thích anh nhiều như anh thích em hay không,” anh nói.

    Sự chân thành ngây thơ trong giọng nói của anh làm cơn giận dữ của cô tiêu tan. “Vậy anh đã phát hiện ra điều gì?” cô hỏi.

    “Em có.”

    Cô không dám nhìn vào mắt anh, cô lo sợ mình sẽ tiết lộ sự thật với anh. Cô sẽ không là cô gái quê ngây thơ, ngu ngốc nói với anh rằng chưa từng có người đàn ông nào tốt với cô như anh. Không, điêu đó chỉ khiến cô giống như vừa bước ra từ một tầng lớp mà ở đó đàn ông luôn túm tóc phụ nữ lôi đi.

    Thay vì vậy, cô quay người, đặt tay lên cánh cổng, nhìn ra hướng khu rừng. Giữa họ và khu rừng là bãi cõ được cắt tỉa, và xa hơn là rừng cây nguyên sinh.

    “Chúng ta có thể làm gì với phát hiện đó?” Madison hỏi nhẹ nhàng.

    “Bất cứ cái gì chúng ta muốn,” anh trả lời, cô nghe thấy xúc cảm mãnh liệt trong giọng anh.

    Cô thở sâu. “Anh không biết gì về em. Tất cả những gì anh biết, em-”

    Anh không để cho cô nói hết câu. “Anh biết những điều anh cần biết. Em là một cô gái hài hước. Em thông minh và em quan tâm tới mọi người hơn bản thân em. Mọi người thường không như vậy. Đa số họ thường-”

    Anh không nói hết câu, anh thở sâu và hạ thấp giọng. “Em thích câu cá, thích đi bộ trong rừng. Dù cho anh có mua cho em một đôi ủng đi bộ vừa chân và-”

    Cô quay người nhìn anh, vẻ nhăn nhó hiện trên khuôn mặt cô. “Anh định làm gì với chuyện này? Trước hay sau khi tôi quay lại với chồng tôi?”

    “Sau,” Thomas nói, với mớ cảm xúc xáo trộn vì cơn giận dữ của cô. “Sau khi em nói với anh ta cái em muốn.”

    “Anh suy diễn nhiều quá rồi,” cô nói, kéo căng người ra, làm ra điệu bộ đáng sợ nhất mà cô có thể.

    “Đúng, là anh suy dễn,” Thomas nói nhẹ nhàng, anh cầm tay cô, hôn lên mu bàn tay.

    “Ôi, chết tiệt!” Madison nói khẽ; cô thở dài khi cô rút tay ra, đặt nó lại trên cánh cửa. “Chúng ta không thể làm chuyện này. Như vậy không đúng. Anh-”

    “Nếu em bắt đầu bài diễn văn về việc chúng ta ở hai thế giới khác biệt, anh sẽ bỏ đi ngay lập tức,” Thomas nói, đến lượt anh tức giận. Anh cũng đặt tay lên cánh cổng, nhìn về phía khu rừng. “Nhìn này, anh xin lỗi vì đã đi quá nhanh, anh luôn là người ra quyết định nhanh chóng. Anh ra quyết định ngay ngay khi anh biết mình muốn làm bác sĩ, nhiều năm sau, anh chưa từng một lần dao động với quyết định của mình.”

    “Ấn tượng đầu tiên của anh về em là em là một kẻ tội lỗi, là một người sống trong thế giới khác biệt với thế giới của anh.”

    “Vẻ đẹp của em đã làm anh mờ mắt,” Thomas trả lời. “Anh không nhìn thấy con người em qua vẻ bề ngoài. Và theo ghi nhận, tội ác không phải được quyết định bởi số tiền mà anh ta có khi sinh ra hay việc anh ta có giáo dục hay không.”

    “Chúng ta sẽ kiểm tra các con số thống kê số lượng người nghèo ngồi tù với số lượng người giàu?”

    “Sao chúng ta lại nói tới chuyện này?” Thomas hỏi, nhìn cô. “Em chỉ đang cố kéo anh ra xa khỏi chuyện của hai chúng ta?”
    Madison dời mắt khỏi anh, nhìn xuống cánh cửa. “Mọi chuyện xảy ra quá nhanh,” cô nói khi cô xoay người lại, nhưng vẫn không nhìn anh. “Cho em thời gian. Em đã trải qua nhiều năm trời không có niềm vui, rồi những ngày này, em…”

    “Gặp người đàn ông trong mơ của em?” Thomas hỏi với chút khấp khởi.

    Madison bật cười. “Em cần thời gian.”

    “Bao lâu cũng được,” Thomas nói, nhìn đồng hồ. “Một giờ đủ không? Hay là bốn mươi lăm phút?”

    Madison mở miệng định lên tiếng, nhưng Pauli mở cửa bước ra. Madison quay sang cô bé, Pauli đứng giữa họ, buông ra tiếng thở dài ấn tượng.

    “Nếu hai anh chị muốn bỏ đi để ngủ cùng nhau, em sẽ lên một cái cano và nổ máy, hai anh chị sẽ phải tìm em cả đêm.”

    Madison chắc cách cư xử của con bé là do giai đoạn dậy thì, nhưng cô kinh ngạc trước lời lẽ của con bé.

    Thomas không vậy. “Vậy còn những ai sẽ ngủ với nhau nữa?” anh hỏi.

    “Mọi người. Mẹ và bố. Carol và Alex. Hai anh chị trông có vẻ cũng muốn thế.”

    Lần này thì Thoma bật cười còn Madison đỏ mặt. “Anh nghĩ đây là chủ đề-”

    “Quá lớn đối với em?” Pauli thở dài. “Em biết. Em nguyền rủa tất cả những sự khôn ngoan ngoài tầm của em.”

    “Nguyền rủa cái tôi của mình quá to ấy,” Thomas nói đơn giản, nhìn qua đầu cô bé về phía Madison. “Anh đã từng thay tã cho con bé.”

    “Khi đó em chỉ là một thằng nhóc,” Pauli nói, làm Madison chỉ biết nháy mắt nhìn con bé.

    Thomas khịt mũi. “Anh thấy là em vẫn còn như vậy,” anh nói, nhìn vào bộ ngực phẳng lỳ của cô.

    Pauli nhìn xuống thân trước mình. “Em biết. Thật là thảm kịch, phải không? Anh nghĩ chúng có lớn lên không? Anh là bác sĩ mà, anh nghĩ sao?”

    “Anh chưa phải là bác sĩ, khi nào anh làm bác sĩ, thì cũng không phải là chuyên ngành y học nữ giới. Sao em không hỏi Madison? Cô ấy có kinh nghiệm trong chuyện này.”

    Madison đang khoanh tay trước ngực. “Chị nghĩ là chúng ta nên kiểm tra chuyện này vào bữa tối.”

    “Sẽ không nhanh đâu,” Pauli nói. “Mẹ và bố em mà nói về cái này thì sẽ lâu lắm.”

    Madison quyết định cô sẽ không tiếp tục làm người phụ nữ đoan trang. “Mẹ em thật may mắn. Bà ấy phải nói với em bí mật của bà.”

    Pauli nhìn cô. “Vậy còn cái của Thomas khi ở trên giường?”

    Pauli không kịp nghe câu trả lời của Madison bởi anh đã tóm tai con bé, kéo đi và mở cửa. “Đi vào trong và suy nghĩ về cách cư xử của em đi.”

    “Làm sao em biết được nếu em không hỏi?” Pauli lầm bầm sau khi Thomas đóng cửa, nhốt cô trong nhà.

    “Có một số thứ phải học từ kinh nghiệm, không phải là người khác nói cho em biết. Đi tìm mẹ em và nói với bà bọn anh đã sẵn sàng cho bữa tối.”

    “Khỉ gió cái công việc bác sĩ của anh,” Pauli cáu kỉnh, biến mất vào trong nhà.

    “Thật là một con bé khác thường,” Madison nói khi quay sang Thomas.

    “Một đứa trẻ chậm lớn và chỉ toàn nhận được lòng khoan dung. Alex tội nghiệp chỉ có sự nghiêm khắc, còn con bé này chưa bao giờ phải chịu sự nghiêm khắc.”

    “Anh yêu con bé lắm à?” madison cười nói.

    “Dở hơi với con bé,” Thomas nói. “Quay lại chuyện anh và em. Anh đang nói-”

    Nhưng cánh cửa mở và, ông Banett bước ra, bia trong tay và chẳng mấy chốc Alex cũng đi ra, vài phút sau tất cả cùng ăn tối. Sau đó cô không còn ở một mình với Thomas nữa. Sau khi mọi người có một đêm vui vẻ và đi về phòng riêng, không có khoảnh khắc riêng tư nào giữa họ. Cả đêm Madison luôn nghĩ tới một việc, có thể Thomas đang cố gắng truyền tin, nhắn cô ra ngoài. Nhưng cô nhìn ra cửa cổ dưới ánh trăng, giả vờ không biết Thomas đang cố gây sự chú ý với cô.

     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    NHTB and thanhbt like this.
  19. traibap

    traibap Lớp 2

    Mười ba

    “Madison!” Ellie bực tức nói, “Cậu làm mình điên lên mất! Tất cả những chuyện này là từ mười lăm, mười sáu năm trước và mình biết là cậu đã không kết hôn với anh ấy, tại sao?! Bất cứ lúc nào có một người họ hàng hay bạn bè của anh ta tiết lộ với cậu rằng, ‘Cậu không giống với những cô gái mà anh ta đã hẹn hò,’ thì cậu nên biết vị trí của mình. Chuyện gì đã xảy ra?”

    Madison nhìn xuống điếu thuốc, không nói gì.

    “Con cái,” Leslie lên tiếng, phá vỡ sự im lặng. “Là chuyện đó đúng không?”

    Madison ngẩng đầu nhìn Leslie, đôi mắt cô hiển hiện sự đau khổ đến mức Ellie phải quay mặt đi. Là một nhà văn, bạn sẽ cảm nhận được mọi thứ một cách sâu sắc, và Ellie cũng vậy. Cô đang cảm nhận được nỗi đau của Madison, vẫn còn rách da và chảy máu sau ngần ấy năm.

    “Mình hiểu rồi,” một lúc sau Ellie lên tiếng. “Mình đã nghĩ có thể là Roger phát bệnh và cầu xin cậu ở lại. Hoặc…” cô bỏ dở, sự thật tồi tề hơn những gì cô đã nghĩ.

    “Cậu đã nói gì với Thomas?” Leslie dịu dàng nói.

    Madison đặt điếu thuốc lên môi, tay cô run rẩy. “Pauli đã khơi ra chủ đề về con cái. Con bé nói có sẽ không có con, nó sẽ tự do và dùng cả đời mình để làm tan nát trái tim bọn đàn ông. Rồi bà Barnett nói-”

    Madison rít một hơi thuốc dài, cô dập điếu thuốc rồi châm tiếp điếu khác. “Sự đồng tình giữa Carol và Alex, ông bà Barnett, và… Thomas, không có điều gì quan trọng hơn con cái trong cuộc đời họ. Thomas nói một người đàn ông có thể làm việc cả đời anh ta, có được mọi thứ, nhưng nếu anh ta không có con cái để truyền lại mọi thứ thì cuộc đời anh ta chẳng có ý nghĩa già cả. Thomas vừa nói, vừa nhìn mình như muốn nói anh ấy muốn có những đứa con với mình.”

    Leslie và Ellie không biết nói gì, chỉ nhìn Madison nghĩ về những thứ cô đã đánh mất và đã đánh mất chúng như thế nào. Nếu cô ấy không quay lại với Roger… Nếu cô ấy ở lại New York… Nếu…

    “Hai cậu đang thấy thương mình đấy à?” Madison hỏi, cố nhen một chút ánh sáng trong câu chuyện của cô.

    Nhưng Leslsie không cười được. “Cậu đã làm gì? Ý mình là, sau những gì cậu nghe thấy mọi người nói, cậu đã để ý tới những lời nói đó như thế nào?”

    “Alex và Carol lái xe đưa bọn mình về nhà Thomas. Mình đã cố giả vờ như không có chuyện gì xảy ra, nhưng mình không làm tốt lắm. Thomas biết có gì đó không ổn. Mình nói với anh ấy phá vỡ lời thề hôn nhân là một việc khó khăn với mình. Dĩ nhiên cũng không thể chấp nhận được khi bọn mình về tới nhà đã là chín giờ tối, Roger và Terri đang quấn lấy nhau trong bể bơi.”

    “Cậu có nói Alex và Carol là cậu đã kết hôn không?” Ellie hỏi.

    “Thomas nói. Anh ấy chỉ vô tình nói ra khi đang đứng chỗ bể bơi và giới thiệu Roger là chồng mình. Mình phải nói là cả Alex và Carol đều chỉ biết nhìn nhau. Rồi mọi người đều cư xử tuyệt vời. Sau đó, bọn mình đi về về nhà và Carol cầm cánh tay mình, cô ấy cho mình mượn tất cả tạp chí cô dâu để mình có thể chọn váy cưới khi kết hôn với Thomas.”

    “Trời!” Elli nói. “Mình không tưởng tượng được cảm giác của cậu khi nghe cậu kể. Cậu có bao giờ nghĩ tới chuyện nói với Thomas về-”

    “Không!” Madison nói lớn. “Mình không nghĩ tới việc nói với Thomas rằng mình… mình thiếu một cái tử cung! Mình không thể đặt anh ấy vào tình thế phải có một lựa chọn như vậy! Mình không nghĩ là mình sẽ nói để anh ấy chấp nhận. Mình sẽ không trừng phạt anh ấy cho những chuyện đã xảy ra với mình. Anh ấy là một người đàn ông tuyệt vời, và mình biết anh ấy sẽ chấp nhận-”

    Madison dừng lại để bình tâm. “Thật kỳ lạ khi những chuyện này vẫn còn quá mới mẻ. Giống như những năm tháng ngắt quãng kia không hề có. Nhưng sự thật là nó đã xảy ra rất, rất lâu ròi.”

    Một khoảng im lặng, Madison vẩy tàn thuốc, nhìn xuống bàn tay mình. “Thomas đi vào buổi sáng hôm sau, mình… mình đã trốn, vậy nên mình đã không nói lời tạm biệt với anh ấy. Suốt thời gian còn lại của kỳ nghỉ, mình đi bộ. Hàng dặm. Và Roger…” Cô vẩy tàn thuốc.

    “Mình thực sự không biết Roger đã làm gì.”

    Leslie dịu dàng hỏi sau khi Madison ngừng kể, “Chuyện gì đã xảy ra giữa cậu và Roger?”

    “Anh ta ly hôn mình bốn tháng sau đó. Việc đầu tiên anh ta làm khi không cần dùng tới cặp nạng là đi thẳng tới chỗ luật sư. Anh ta lấy Teri, nhưng chỉ kéo dài được ba năm. Mình nghĩ anh ta đã phát bệnh với chuyện xin tiền bố mẹ, anh ta đã nghĩ là sẽ có một cô vợ giàu có. Nhưng tất cả tiền của Terri đều bỏ hết vào những quỹ đầu tư, vậy nên Roger không thể lấy được một đồng.”

    Madison cười nhẹ. “Mình không biết là chuyện này có đúng không, nhưng mình nghe được là ngay khi gia đình Terri nói với Roger là anh ta phải có một công việc, anh ta đã điền vào đơn ly hôn.”

    Cô quay mặt đi, rồi nói tiếp. “Nhưng cuối cùng thì mọi việc đều thuận lợi, hai năm sau, bố mẹ anh ta chết đuối trong một tai nạn tàu và để lại mọi thứ cho anh ta. Roger bán nhà, đưa bộ sưu tập của bố mẹ anh ta cho nhà Sotheby, và điểm quan trọng là nó bán được hơn một triệu đô la. Roger đưa tiền cho một người bạn đại học để đầu tư và lần cuối cùng mình nghe được thì Roger đã là triệu phú và-” Cô thở ra. “Anh ta kết hôn, có ba đứa con. Đứa nhỏ nhất được năm tuổi.”

    “Gã khốn!” Ellie nói nhỏ.

    “Cùng một loại với nhau,” Leslie hùa theo, căn phòng tràn ngập những suy nghĩ không nói ra về sự bất công xảy đến với Madison.

    “Còn Thomas?” Ellie hỏi. “Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy?”

    Madison châm thêm một điếu thuốc, bao thuốc rỗng không, cô móc ra một bao mới, rồi châm lửa. Cô không ý thức được mình luôn mang bên người hai gói thuốc.

    “Thomas…” Madison chậm rãi nói, “không tốt lắm. Nhiều năm sau khi Roger và Terri ly hôn, mình có gặp lại bác sĩ Oliver. Mình và bà ấy không liên lạc nhiều kể từ sau khi mình và Roger đường ai nấy đi, mình bận bù đầu ở phòng khám với ông sếp bác sĩ thú y của mình, còn bà ấy cũng vậy. Phản ứng đầu tiên của mình là muốn bỏ chạy nhưng bà cứ khăng khăng kêu mình ở lại và ăn tối cùng, chỉ có bà thôi, không có chồng và bọn trẻ.” Madison lấy điếu thuốc thứ hai. Bà ấy giờ … “Mình đã cố ngăn bản thân lại nhưng mình muốn nghe tin tức của Thomas, vậy nên mình đã hỏi. Bà nói anh ấy đã học xong, nhưng không theo ngành y học phục hồi chức năng như anh ấy đã nói. Thay vào đó, anh học các bệnh nhiệt đới. Cô nói anh đã quyết định đi vào nghiên cứu thay vì là chỉ chữa trị ngoài da.”

    Madison dập điếu thuốc. “Mình không chắc liệu có ai trong gia đình Thomas biết chuyện của Thomas và mình – mà cũng không có chuyện gì xảy ra đến mức họ biết được – nhưng Dorothy nói rằng mùa hè ở ngôi nhà gỗ đã thay đổi Thomas. Sau lần đó, anh ấy trở nên khép kín hơn trước. ‘Buồn rầu hơn,' là từ mà bà nói.”

    Madison tập trung vào làn khói, không nhìn hai người phụ nữ đang ngồi đối diện cô. Nhưng cô biết họ đang chờ cô nói tiếp.

    “Đã lâu lắm rồi,” Madidson khẽ khàng nói để hai người kia vừa đủ nghe. “Nhưng mình không tin thời gian có thể làm nhẹ vết thương.”
    Cô ngẩng đầu lên nhìn họ, Ellie thở hổn hển. Madison, từng là người phụ nữ xinh đẹp, bây giờ nhìn giống như đã cả trăm tuổi. Cô nhìn giống như một xác chết với những vết bào mòn của tự nhiên vừa mới xuất hiện và vẫn đang lan rộng.

    “Thomas ở trên một chiếc máy bay nhỏ đang thực hiện công tác y tế trong rừng mưa Brazil khi máy bay gặp tai nạn. Có thể là bị sét đánh. Cả ba hành khách đều chết ngay lập tức.”

    Hai người phụ nữ không thể thốt nên lời.

    “Một sự uổng phí!” Ellie nói vài phút sau. “Thật kinh khủng, một sự uổng phí mạng người. Một cuộc đời thấp kém như Roger thì lại trở nên sung sướng…” Cô không biết dùng từ gì đủ sức mạnh để diễn ta cảm giác của mình.

    Một cách bất ngờ, Madison đứng dậy. “Hai cậu có phiền không nếu chúng ta đi ngủ. Hôm nay là một ngày dài và mình muốn ngủ một chút.”

    Ellie muốn thức và nói chuyện tiếp. Sau ba năm sống một mình, không một câu chuyện trong đầu, cô thèm khát những câu chuyện. Cô đang chết đói. Nhưng Leslie cũng đứng dậy, Ellie chỉ còn biết từ bỏ chuyện lắng nghe.

    “Giường?” Ellie nói khi cô rời sô pha. “Ai ngủ ở đây?”

    Là Leslie, người hòa giải, nghĩ ra một thời gian biểu mọi người luân phiên ngủ giường và sô pha. Leslie ngủ sô pha đêm đầu tiên, mười lăm phút sau cả ba người phụ nữ đều ngủ say. Madison có giấc ngủ sâu nhất trong nhiều năm qua. Bằng cách kể ra câu chuyện của mình với những người nghe đồng cảm, cô đã giải phóng được cảm xúc bên trong người cô.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14
    NHTB and thanhbt like this.
  20. traibap

    traibap Lớp 2

    Mười bốn

    Ellie bị đánh thức bởi hương thơm ngào ngạt, trong một khoảnh khắc, cô không biết mình đang ở đâu. Dịch vụ giao hàng sáng sớm chăng? Cô thắc mắc trong tình trạng mắt nhắm mắt mở. Nhưng làm gì có cửa hàng giao đồ tận nhà nào có được hương thơm quyến rũ như thế này.

    Ellie nhặt mớ quần áo cô vắt trên ghế tối qua, rời phòng ngủ và đi vào phòng tắm. Cô trang điểm qua loa, mặc một chiếc quần thun màu đen, áo sơ mi to để che lấp khổ người cô. Cứ mỗi kí lô cân nặng tăng thêm, quần áo của cô lại bự ra, đến bây giờ thì cô khó có thể giữ cho quần áo vừa được với người mình. Minh họa một chút như vậy, nhưng cô vẫn hy vọng có thể che giấu hoàn toàn cả thân hình mình để không ai biết cô mập đến mức nào.

    Nhà bếp ngập ánh nắng. Bàn ăn được trải khăn vải lanh màu xanh và vàng, giữa bàn là một chiếc đĩa đầy bánh kếp và dâu. Leslie đứng cạnh bếp, đeo tạp dề màu vàng sáng với những hình vẽ quả sơ ri bên trên.

    Ellie nhìn qua bàn ăn, rồi nhìn Leslie. “Cậu có muốn lấy mình không?” cô hỏi với đôi mắt mở to.

    “Mình hỏi trước rồi,” Madison bước vào nhà bếp nói. Cô ấy vừa ở ngoài, Ellie đoán dựa vào mùi thuốc lá.

    Leslie mỉm cười đặt đĩa bánh kếp việt quất trước mặt Ellie. “Mình không thể diễn tả được việc cậu sẽ thấy hạnh phúc như thế nào khi nấu ăn cho một người thích ăn uống,” cô nói, chỉ tay về phía Madison.

    “Đừng nói với mình,” Ellie rên rỉ, cô hướng đầu về phía Madison. “Cậu ấy ăn hết nửa tá chỗ này rồi.”

    “Gần một tá,” Leslie nói, đứng sát Ellie. “Đừng để cậu ấy lừa cậu là cậu ấy mảnh mai vì chẳng ăn uống gì hết. Và cái tính háu ăn dịp cuối tuần thế này không thường xảy ra.”

    “Mình nghe thấy rồi nhé,” Madison nói. “Mình không ăn nhiều bởi vì mình không có thời gian và không biết nấu ăn.” Cô nói rồi ngồi xuống chiếc ghế đối diện Ellie, Leslie cũng ngồi xuống, trước mặt cô là đĩa dâu cuối mùa và kem tươi mới làm.

    Ellie rên rỉ lần nữa.

    Madison nở nụ cười tự mãn cầm một quả dâu to, đỏ mộng chấm vào lớp kem. “Mình mong là cậu sẽ mập ú,” Ellie lầm bầm khi bốc một cái bánh kếp.

    “Sao cậu lại thế này?” Madison vừa nhai dâu vừa hỏi.

    “Này, Madison!” Leslie nói. “Không lịch sự gì cả.” Cứ như cô đang nói chuyện với cô con gái tuổi vị thành niên của mình.

    Madison bình thản trước lời quở trách này. “Tối qua mình mình đã kể những chuyện xảy ra làm mình trở nên xấu xí, giờ đến lượt cậu, tại sao cậu lại mập.”

    Ellie nháy mắt vài cái trước cái tính không ý tứ của Madison, nhưng rồi cô mỉm cười. Thật tình thì câu hỏi của Madison dễ trả lời hơn kiểu gợi ý úp mở của những người phụ nữ khác về salad, tập thể dục và huấn luyện viên cá nhân. “Đó là phòng tập kỳ diệu nhất và anh ta là huấn luyện viên giỏi nhất thế giới” mà cô đã nghe quá nhiều lần, cứ như Ellie không biết cách nào để thoát khỏi tình trạng thừa cân của mình.

    “Mình bị hệ thống luật pháp đâm cho một phát và mình thấy tuyệt vọng,” Ellie nói, miệng cong tròn. “Mình là một kẻ thất bại toàn tập. Một kẻ hết thời. Mình không viết được chữ nào trong ba năm qua. Mình thậm chí còn không nghe thấy những câu chuyện trong đầu mình.”

    “Cậu đã lắng nghe rất chăm chú chuyện của mình tối qua,” Madison nói.

    “Mình đang cố gắng, nhưng…” Ellie nhìn lên. Leslie quay lưng về phía hai người, cô đang rửa ly chỗ bồn rửa, nhưng vẫn lắng nghe chăm chú. “Mình không biết… Mình nghĩ là trái tim của mình bị ai đó lấy mất rồi, mình không thể tìm lại sự tự tin.”

    Leslie quay sang đặt một ly cam vắt trước mặt Ellie. “Mình đã nghĩ cậu sẽ trở thành một nghệ sĩ.”

    Ellie phì cười. “Chuyện lâu quá rồi, mình còn không nhớ nữa. Mình gặp người đàn ông đó-”

    Leslie và Madison cùng hòa lên một tiếng rên rỉ lớn.

    “Tại sao tất cả những câu chuyện của tất cả những người phụ nữ đều bắt đầu với, ‘Tôi đã gặp người đàn ông đó’?” Leslie hỏi. Cô đặt đĩa bánh kếp xuống bàn, giữa Madison và Ellie, rồi bắt đầu ăn. Khi mọi người đã ăn xong thì Leslie mới ngồi vào bàn.

    Ellie mỉm cười. “Anh ta là một nhạc sĩ, tài năng gấp đôi mình, và từ lần đầu gặp mình đã biết mình đang được diện kiến một thiên tài,” cô nói đơn giản.

    “Hiều rồi,” Madison nói. “Vậy nên cậu từ bỏ sự nghiệp nghệ sĩ để giúp đỡ anh ta và sự nghiệp của anh ta, nhưng anh ta chẳng làm được gì với cái tài năng phi thường của mình. Thay vào đó, cậu nhận ra chính cậu đang phải giúp đỡ anh ta, giặt quần áo, nấu ăn cho anh ta-”

    Ellie phì cười, đưa tay lên che mặt để tự vệ. “Cuộc đời sao mình giống như một ca khúc nhạc đồng quê thế. Mình thừa nhận. Nhưng anh ta thực sự có tài.”

    “Có tài trong việc tìm người cung phụng anh ta,” Madison nói, nhìn Ellie khó chịu.

    Ellie muốn phản đối lại rằng cô không ngốc như Madison, nhưng cô có thứ gì để bao biện đây. “Làm sao cậu biết được nhiều thế?”

    “Một trong mấy người phụ nữ làm chỗ mình cũng giống như vậy. Cô ấy kết hôn với một người đàn ông, gắn bó khăng khít. Anh ta muốn trở thành Người nối tiếng. Viết hoa lên nhé: Người nổi tiếng. Nhưng trong lúc anh ta xây dựng thế giới của mình, anh ta chỉ toàn yêu cầu cô ấy ‘giúp đỡ’ anh ta một chút. Cô ấy bây giờ có ba đứa con, và anh ta không có việc làm trong bốn năm. Cô ấy từng nói một người tài năng như anh ta không thể ra ngoài và làm một công việc tầm thường được.”

    “Chính xác,” Ellie nói, đẩy đĩa bánh kếp đã hết một nửa ra xa. “Đó chính là chuyện xảy ra với mình. Suốt những năm qua mình đã nhìn lại chuyện này hàng ngàn lần, và mình vẫn không hiểu mọi chuyện đã xảy ra như thế nào, hay là nó cứ thế xảy đến. Ngay khi mình đến New York với kế hoạch gây dựng tên tuổi cho chính mình, và phút kế tiếp mình sống với một người đàn ông và mình làm bất cứ công việc gì để kiếm tiền, để có thể cho anh ta một cơ hội trong thế giới âm nhạc.”

    “Tình yêu,” Leslie thở dài nói khi cô lấy đĩa ra khỏi bồn rửa.

    “Đúng vậy,” Ellie nói nhanh. “Mình không chắc mình có từng yêu anh ta. Mình không biết chắc-” cô ngước nhìn Madison. “Liệu có ngu ngốc không nếu mình nói mình không chắc mình từng có một sự lựa chọn?”

    “Bạn mình từng kể với mình chuyện chồng cô ấy đã kiện cô ấy ra tòa như thế nào.” Madison nói. “Anh ta theo đuổi cô ấy cả ngày lẫn đêm. Hoa hồng trên bậu cửa mỗi sáng trong nhiều tháng liền. Anh ta viết thơ và những bức thư tình. Những cuộc gọi điện thoại tình cảm mỗi đêm. Mua quà cho cô ấy, những câu chuyện dài bất tận, lắng nghe, quan tâm đến cô ấy. Không có chuyện gì về cô ấy mà anh ta không muốn biết.”

    “Rồi sau đó anh ta sử dụng nó để điểu khiển cô ấy,” Ellie nói, quay mặt đi, đầu hướng vè hướng khác, không nhìn ai trong hai người.

    “Chính xác,” Madison nói. “Một chuyên gia điều khiển bậc thầy. Anh ta nhìn thấy ở cô ấy thứ anh ta muốn, vậy nên anh ta bắt đầu tán tỉnh.”

    “Ừ,” Ellie nói.

    “Cái mình muốn biết là làm thế nào cậu lại trở thành nhà văn,” Leslie nói, khéo léo chuyển cuộc nói chuyện từ xấu sang tốt. “Mình viết ra những bí mật của mình,” Ellie nói. “Ít nhất thì đó là cách mà bác sĩ tâm lý của mình Jeanne đã chỉ. Dù sao thì đây là nhà cô ấy. Cô ấy giúp mình nhận ra-”

    Ellie dừng lại, thở ra một hơi dài. “Hai cậu có muốn nghe tất cả không?”

    “Mọi chuyện theo trình tự thời gian,” Madison cười nói.

    Ellie nhìn ra ngoài cửa sổ, ngay trên bồn rửa. Không, cô chưa sẵn sàng để kể cho bất kỳ ai “toàn bộ” câu chuyện. Chưa phải lúc.
    Cô quay lại nhìn hai người phụ nữ.

    “Mình sẽ pha cà phê cho hai cậu?” Leslie nói. “Có ai muốn uống một tách trà đặc không?”

    “Mình uống trà,” Ellie nói. Madison uống cà phê. Trong lúc Leslie pha trà, Ellie nói, “Liệu có ai tin mình nếu mình nói mình đang làm việc vất vả đến nỗi mình không nhận ra chuyện gì đang xảy ra với cuộc hôn nhân của mình? Mình thức dậy lúc bốn giờ sáng, đầu tắt mặt tối.”

    Ellie thấy mừng vì không ai lên tiếng trả lời câu hỏi của cô. Ở đây, trong ngôi nhà này với hai người phụ nữ vừa là người lạ, vừa là bạn cũ, cô biết cô không cần tới bất cứ lời biện minh nào, cũng không cần phải xin lỗi.

    “Dù sao thì,” Ellie nói, “Martin, đó là tên của chồng cũ mình, Martin Gilmore, là một nhạc sĩ có tài. Anh ta chơi ghi-ta, anh ta có thể làm cậu bật khóc với chiếc đàn ghi-ta. Hoặc cười. Bất cứ loại cảm xúc nào anh ta muốn làm với khán giả, anh ta đều có thể.” Ellie ngước đầu lên. “Dù sao thì, mình đã nghĩ mình sẽ là người cho cả thế giới này cơ hội được nghe anh ấy đàn; rồi thì anh ấy sẽ thành công khắp thế giới-”

    “Rồi nó trở thành gánh nặng của cậu,” Leslie nói. “Phụ nữ luôn luôn nghe theo một lời hứa và rồi nó trở thành gánh nặng của cô ấy.”

    “Đúng thế,” Ellie nhăn nhó nói. “Khi anh ta yêu cầu mình rời New York và đi tới sống ở một thị trấn nhỏ L.A, mình đồng ý ngay lập tức. Martin nói chỉ có ở L.A anh ta mới có cơ hội được mọi người biết tới. Vậy nên mình-” Ellie hít một hơi dài. “Mình bán hết dụng cụ vẽ và tất cả tranh của mình, rồi bay tới L.A với anh ta.”

    “Lúc đầu mọi thứ đều tuyệt vời. Anh ta có một vài công việc tốt với những ban nhạc xuất sắc và mọi chuyện đều phấn khởi. Mình làm lễ tân trong một văn phòng bán xe ô tô cũ, mình chán đến tận óc, nhưng mỗi đêm, mình có Martin với những câu chuyện đầy mê hoặc về những người anh ta thấy, những việc anh ta làm trong ngày.”

    Ellie nhìn xuống bàn tay. “Nhưng từ từ, mọi thứ trở nên tệ. Anh ta bỏ hết việc này đến việc khác, và với mỗi việc anh ta bỏ, anh ta đều tự kéo chính bản thân thụt lùi. Lúc đầu anh ta kiếm được tiền, nhưng nhiều năm trôi qua, kiếm tiền không phải là thứ anh ta cần làm. Anh ta nói cuộc sống không cho anh ta thứ gì cả, vậy nên anh ta tự thấy bản thân cũng chẳng cần làm gì để đáp trả.”

    Ellie mỉm cười nhìn hai người phụ nữ. “Vì vậy mình đã quyết định giúp anh ta. Mình quyết định sẽ làm anh ta thành công. Mình bắt đầu lên lịch hẹn cho anh ta với những tên tuổi hàng đầu tại L.A. Mình phải nói là mình không tự hào gì hết. Mình đã cầu xin, khóc lóc. Mình đã bịa ra những câu chuyện thái quá để thuyết phục họ nghe Maritn chơi nhạc, trên đĩa hoặc gặp anh ta. Nhưng-” Ellie xoắn chặt hai bàn tay. “Anh ta không theo đuổi những cơ hội mà mình đã kiếm được cho anh ta,” cô nói, nới lỏng bàn tay, móng tay đâm vào lòng bàn tay cô. Leslsie đưa cô tách trà, Ellie nhấp từng ngụm trà để bình tâm.

    Cô đặt tách xuống. “Mình đã học được rằng thiên tài nhưng đơn độc thì không đủ để thành công. Cậu có thể viết ra những tác phẩm vĩ đại, nhưng nếu cậu không nỗ lực để quảng bá, nó có thể sẽ nằm mãi trên bàn làm việc và không được ai biết tới. Đó chính là những gì xảy ra với chồng cũ của mình. Mình không nghĩ anh ta có thể chấp nhận sự cạnh tranh hoặc phê bình, hai thứ đi liền với việc cố gắng để trở thành người đứng đầu trong bất cứ lĩnh vực nào, vậy nên anh ta ngầm phá hoại mọi cơ hội mà anh ta có. Mình kiếm cho anh ta một cuộc hẹn với một DJ người đã nghe đĩa của anh ta hoặc cho anh ta cơ hội gặp ai đó có thể giúp anh ta một khởi đầu. Martin sẽ hào hứng điên dại với cơ hội đó, anh ta sẽ phát điên, sẽ làm tình điên cuồng với mình vào buổi tối trước đó, nói biết ơn mình và mình là một người vợ tuyệt vời, vân vân.”

    “Để mình đoán,” Madison nói. “Sau đó thì anh ta không xuất hiện trong cuộc hẹn đó.”

    “Chính xác!” Ellie trả lời. “Nhưng anh ta luôn có những lời ngụy biện trên trời. Theo nghĩa đen nhé: trên trời. Luôn luôn vậy, anh ta không nắm lấy cơ hội được bởi anh ta đang giúp đỡ ai đó.”

    “Vậy nên cậu không tức giận với anh ta,” Leslie nói. “Không tức giận với một vị thánh như anh ta.”

    “Dĩ nhiên là không. Anh ta sẽ nói, ‘Anh có thể làm gì đây? Joe cần anh. Không lẽ anh lại nói, ‘Xin lỗi, Joe, nhưng tôi phải để cậu đau đớn bởi tôi cần đi chơi nhạc với một gã giàu sụ không thèm quan tâm đến ai hết’?” Ellie nói.

    “Bao lâu trước khi cậu từ bỏ cuộc sống vì anh ta và khám phá lại tài năng của mình?” Madison hỏi khi cô uống cốc cà phê đen của mình. Sáng nay, Ellie không thấy khói thuốc lá, nhưng giờ cô ấy đang mở một gói mới và lấy ra một điếu. Leslie đứng dậy mở cửa sổ trên bồn rửa.

    “Mình không nghĩ là mình đã làm thế, thật đấy,” Ellie nói. “Mình nghĩ đai loại như nó cứ thế xảy đến. Không định trước; cứ thế xảy đến. Martin đi thăm một người bạn của anh ta và…” Ellie không nói gì một lúc.

    “Phụ nữ?” Madison nói. “Mình biết cái mình nói đây nghe có vẻ ngờ nghệch, nhưng mà nghĩ lại thì mình chưa bao giờ tin việc những lần anh ta ‘giúp đỡ’ một người bạn cũ hoặc chơi nhạc với vài gã thực ra là đi hẹn hò với một tá… tình nhân, mình đoán là cậu sẽ gọi cho họ.”

    “Cậu ở nhà một mình,” Leslie nói, khuyến khích Ellie nói tiếp. Cô đặt tô dâu trước mặt Ellie, nhưng cô không ăn, Leslie nói. “Cậu đã bắt đầu vẽ lại?”

    “Không,” Ellie nói. “Mình nghĩ đó là một trong những việc của mấy phụ nữ ngu ngốc, nhưng mình nghĩ bởi vì mình biết người đàn ông mà mình kết hôn tài năng hơn mình, mình mới từ bỏ nghệ thuật. Sau khi mình gặp Martin và nghe âm nhạc của anh ta, mình không bao giờ đụng tới màu vẽ nữa.”

    Ellie ngẩng đầu. “Jeanne, bác sĩ tâm lý của mình nghĩ là mình không vẽ, không phải bởi vì ai là người có tài năng nhất, mà bởi vì mình không hạnh phúc sâu sắc và mình đang lấp liếm nó. Mình không có cuộc sống thực sự, cả khi Martin ở nhà hay khi anh ta đi. Khi anh ta về nhà, mình và anh ta sống trong… Mình nói thế nào nhỉ?” Cô nhìn Madison. “Cậu nói cuộc hôn nhân của cậu là địa ngục, còn của mình là… mình đoán cậu có thể gọi là sự buồn rầu. mMnh sống trong nỗi buồn bởi Martin quá tài năng, nhưng không ai cho anh ta cơ hội.”

    “Bao gồm cả những người mà anh ta đã chống lại?” Madison vẩy tàn thuốc hỏi.

    “Ừ,” Ellie mỉm cười nói. “Hầu hết mọi người.”

    “Vậy nên cậu đơn độc và bắt đầu viết,” Leslie ăn xong tô dâu nói.

    “Đại khái vậy. Trong lúc Martin không có nhà, mình bắt đầu viết ra những câu chuyện lởn vởn trong đầu mình,” Ellie nói. “Mình có cả một thế giới tưởng tượng, một người đàn ông tên Max và-”

    “Cậu là Jordan Neale,” Leslie mỉm cười nói. “Mình đã đọc hết mấy quyển sách của cậu.”

    “Mình chưa đọc quyển nào cả,” Madison nói. “Kể cho mình nghe đi.”

    Ellie định trả lời nhưng Leslie đã tranh nói trước. “Chúng vui nhộn, quyến rũ, những vụ án mạng bí ẩn, lãng mạn, phức tạp về đôi vợ chồng-” Cô quay sang Ellie, mắt mở to. “Trong quyển sách cuối cùng cậu đã gợi ý rằng Jordan có thể có thai. Đúng không?”

    “Giết mình đi,” Ellie nói.

    “Nhưng cậu là nhà văn,” Leslie không tin nói.

    “Nếu mình biết chuyện gì tiếp diễn, mình sẽ không ngần ngại mà viết tiếp? Thực tế thì khi mình đọc được hai phần ba quyển sách và đoán được kết thúc, mình muốn ngừng viết và bắt đầu một cái mới.”

    Leslie hết há miệng rồi lại khép. Giống như nhiều người, cô nghĩ tác giả biết mọi thứ về nhân vật trong sách của họ.

    “Vậy những quyền sách đầy mê hoặc về cậu và chồng cậu,” Madison nói, nhìn quanh nhà bếp.”

    “Thêm dâu à?” Leslie hỏi, radar của cô luôn bắt tín hiệu khi ai đó cần thứ gì trong nhà bếp.

    “Để mình đi lấy-” Madison nói, nhưng Leslie đã đi trước khi Madison kịp di chuyển.

    “Mình đoán thế,” Ellie nói. “Mình không nghĩ tới chuyện đó trong khi mình viết. Mình chỉ làm đầy những buổi tối bằng một việc gì đó ngoài coi TV. Và cả dịp cuối tuần. Đó là những dịp tệ nhất.”

    Leslsie đặt một tô dâu trước mặt Madison, đặt một đĩa bánh kếp bên cạnh.

    “Làm cách nào mà cậu xuất bản sách được?” Leslie hỏi. “Mình không biết nhiều về ngành này, nhưng một người bạn của mình nói rằng để được xuất bản, cậu phải có một người môi giới, người này càng giỏi thì cậu sẽ càng có được một hợp đồng tốt.”

    Ngay lúc đó Ellie nói một từ rất tục, và phát ra âm thanh còn tục hơn. “Mấy tay môi giới bịa ra mấy lời đồn đại đó đấy. Biên tập của mình đã làm một bài thơ trào phúng khi cô ấy nhìn thấy cảnh huấn luyện một người trở thành một nhà môi giới. Cô ấy lấy một tờ giấy, viết ‘Tôi là một nhà môi giới’, rồi đặt nó lên ngực.”

    Ellie uống một ngụm trà khi thấy cả Leslie và Madison hình như chưa hiểu. “Mình chỉ muốn nói là cậu không cần tới một tay môi giới để được xuất bản một cuốn sách, cậu cũng không cần tới một tay như vậy để được ra quyển sách kế tiếp. Mình không có và cũng sẽ chẳng bao giờ có.”

    Niềm đam mê mãnh liệt hiển hiện trong giọng nói của Ellie đến nỗi khi cô ngừng nói, để lại một khoảng không im lặng lên hai người kia.

    “Xin lỗi,” Ellie nói. “Cái tính hay chọc tức người khác của mình. Mình nói tới đâu rồi?”

    “Thật tệ khi cậu không sử dụng cái giọng điệu đó với chồng cậu,” Madison lẩm bẩm.

    “Không ư?!” Ellie nói, “Khi mình ngẫm lại mọi chuyện và suy nghĩ, mình sẽ làm khác… Ồ, chuyện đó không xảy ra. Dù sao thì-”

    “Chồng cậu nghĩ thế nào về việc viết lách của cậu?” Leslie hỏi.

    “Mình không tiết lộ tí gì với anh ta,” Ellie nói. “Cậu phải hiểu là không có khoảng trống nào trong cuộc đời bọn mình lớn hơn nỗi buồn của Martin. Mình và anh ta sống, thở cùng với nỗi khổ của anh ta. Những ‘cuộc nói chuyện’ của bọn mình – nếu cậu có thể gọi chúng là nói chuyện – là về thế giới suy đồi đến mức nào bởi vì đã không cho một người đàn ông có tài như anh ta một cơ hội. Mình không thể nói trong lúc anh ta đau khổ, thì mình có quãng thời gian tuyệt vời để viết những bí mật nhỏ bé vui tươi của mình.”

    “Đồng thời cậu còn phải chăm lo cho cả hai người các cậu?” Leslie đáp trả một cách sắc bén khiến hai người phụ nữ nhìn cô. “Xin lỗi. Mình đã tin là cậu chịu đựng anh ta rất nhiều, nhưng anh ta kiếm ra tiền. Và tiền đó được chi tiêu cho gia đình.”

    “Cậu sẽ sống tốt với Martin hơn mình đấy,” Ellie nói. “Nhưng, theo anh ta thì anh ta đang chi trả các chi phí ‘gia đình’. Bây giờ và sau đó anh ta sẽ có một công việc với một ban nhạc và bay tới những thành phố mà mình chỉ mới nghe tên, ở đó nhiều tháng. Vấn đề duy nhất là tiền anh ta kiếm được anh ta đều tiêu hết vào đồ điện tử. Bọn tớ có bốn cái loa trong phòng khách mà cậu có thể lắp đặt đủ cho cả căn nhà. Bọn tớ có ba cái ghế beat-up, không có bàn tiếp khách bởi không còn chỗ, nhưng bọn tớ có những cái loa mà đến Rolling Stone cũng phải ganh tỵ. Martin nói mọi thứ anh ta mua đều là ‘đầu tư’ cho tương lai của hai đứa mình.”

    “Mình không thể chịu đựng được chuyện này!” Madison nói. “Những người phụ nữ chúng ta đã làm sai cái gì mà lại gặp phải những gã đàn ông như thế này? Tối qua mình kể với cậu về Roger, và bây giờ tới gã này…” cô bỏ lửng, như thể cô không thể nghĩ ra từ nào đủ xấu xa để miêu tả đúng về Martin Gilmore.

    Ellie nhún vai. “Khi cậu phải ở trong tình huống mà cậu không chịu đựng nổi, cậu không bao giờ có thể khiến người khác hiểu được tại sao cậu lại chịu đựng được. Mình còn không hiểu được chính mình. Khi mình ở trong hoàn cảnh đó, mình không tự hỏi bản thân gì cả. Cứ như mọi chuyện nó phải vậy.”

    “Nhưng mình biết cậu thấy rất tệ, vì vậy cậu mới viết về chính bản thân mình trong một cuộc sống khác,” Leslie nói.

    Ellie mỉm cười ấm áp. “Chính xác! Đó chính là cái mình đã làm, chỉ là mình không biết mình đang làm. Mình viết vì thấy vui. Cả năm quyển.”

    “Sau đó cậu làm gì?”

    Ellie mỉm cười. “Cuộc sống của cậu thay đổi trong phút chốc như thế nào nhỉ?”

    “Ồ,” Madison nói. “Roger gọi điện và nói anh ta cần mình, mình rời New York và về với anh ta. Một cú điện thoại.”

    Ellie mỉm cười. “Với mình thì mình đi tới nha sĩ và tình cờ thấy tờ tạp chí địa phương trên bàn. Ở trang cuối là thông tin một cuộc hội thảo của các nhà văn được tổ chức ở một thành phố cách chỗ chúng ta sáu mươi dặm. Và cuối bài viết đó có nói rằng những nhà biên tập sẽ có mặt trong hội thảo đó để nói chuyện về công việc của nhà văn.”

    “Vì vậy cậu đi, và họ yêu ngay Jordan Neale,” Leslie cười nói, như thể cô nhìn thấy cái kết có hậu của câu chuyện cổ tích.

    Ellie phì cười. “Không hoàn toàn như vậy đâu. Mình đã đề cập chuyện mình không biết đánh máy cho đến khi mình được xuất bản sách chưa nhỉ?”

    “Cậu đã thuê ai đó đánh máy sách cho cậu,” Leslie bối rối nói.

    “Làm sao mình trả tiền cho chuyện này được?” Ellie nói. “Nếu Martin phát hiện ra…”

    “Anh ta sẽ càu nhàu cho đến khi cậu đốt tất cả những cái cậu đã viết,” Madison nhẹ nhàng nói. “Nhưng là bằng cách ‘yêu thương’, dĩ nhiên là thế. ‘Em có chắc là em muốn người khác đọc những cái yêu viết không, tình yêu?’ anh ta sẽ nói thế.”

    “Ừ,” Ellie trả lời. “Chính xác. Bạo lực bằng lời nói. Dĩ nhiên là lúc đó, mình không ý thức được. Jeanne nói những phụ nữ trong hoàn cảnh của mình đều tự làm cho bản thân tin người đàn ông mà họ sống cùng rất tốt đẹp. Nếu họ bắt đầu nhìn thấy sự thật về anh ta, họ…”

    “Họ sẽ phải hành động và họ sợ hãi thử bất cứ thứ gì. Sau cùng, đàn ông dùng hết sức lực của mình để làm cho cô ta thấy mình kém cỏi và không xứng đáng,” Madison chốt lại.

    “Ừ,” Ellie trả lời, thừa nhận mọi thứ.

    “Làm cách nào cậu xuất bản được sách?” Leslie bực mình nói.

    Ellie phì cười khi nhìn xuống chiếc tách không. “Đúng là ngây thơ, nếu mình biết trước, mình sẽ không thử, mình còn thậm chí không hẹn gặp với biên tập. Sau đó, mọi người nói với mình là mình không thể làm nào làm như cái cách mình đã làm, mình phải có một nhà môi giới, bản thảo của mình phải đưa cho người đó trước và mình nói là không có luật lệ nào cả, mình phá hủy hết tất cả các luật lệ.”

    Ellie ngẩng đầu lên mỉm cười. “Nhưng cậu biết không? Thế giới xuất bản cũng giống như người đọc, thèm khát những tác phẩm hay. Biên tập của mình sẽ giết mình nếu biết mình nói ra câu này, nhưng nếu câu chuyện của cậu hoang đường, cậu có thể biến đổi nó bằng cách bôi thêm một lớp than đen lên bên ngoài, nhà xuất bản sẽ lo phần còn lại.”

    “Yeah, nhưng cậu làm cách nào để họ đọc bản thảo của cậu?” Madison nói. “Mình ghét viết tay mấy cái hợp đồng bảo hiểm, vậy nên mình không thể tưởng tượng được cả quyển sách với bút và mực.”

    “Cậu hoàn toàn đúng. Nếu biên tập của mình biết trước cái cô ấy đang yêu cầu mình, cô ấy sẽ không bảo mình gửi sách cho cô ấy. Cậu biết không, Daria đến trễ. Cô ấy thường đến trễ, không vì lý do nào khác ngoài việc cô ấy có hàng ngàn chuyện để làm và chỉ có mười phút để đưa bản thảo.” Ellie cười. “Mình thường nói với cô ấy sự nghiệp của mình bắt đầu bởi vì cô ấy đến trễ. Thực ra, mình đã tặng cô ấy một cái đồng hồ bỏ túi.”

    Ellie giải thích khi thấy Leslie và Madison không hiểu. “Các cậu biết đấy giống như thỏ trắng trong Alice ở xứ sở thần tiên. ‘Mình trễ. Mình trễ,’ thỏ trắng nói.”

    Hai người mỉm cười nhưng Ellie thấy rõ ràng là họ muốn nghe cô kể về quyển sách của cô.

    “Được rồi, nhưng mình chỉ biết chuyện xảy ra bởi sau đó Daria và mình trở thành bạn bè và cô ấy kể lại cho mình nghe.”

    Ellie im lặng một lúc; cô mỉm cười và bắt đầu nói. Có chút ánh nhìn xa xăm trong mắt cô, ánh nhìn hạnh phúc mà hai người phụ nữ chưa từng thấy trước đó.

    “Tôi trễ,” Daria nói với trợ lý của mình, Cheryl người đi cùng tới hội thảo các nhà văn với cô. “Tôi phải đi ngay bây giờ!”

    “Nhưng có thêm một người nữa và cô ấy rất triển vọng. Cô ấy mang theo một cái hộp trước ngực và trông sợ hãi đến phát khiếp, cứ như là nếu cô ấy bị bắt gặp thì sẽ bị phạt.”

    Daria nhắm mắt bực tức. Cheryl là người mới, vừa tốt nghiệp một trường đại học danh tiếng chuyên ngành Ngữ văn Anh và chuyên ngành phụ viết sáng tạo.

    “Tất cả họ đều trông như vậy,” Daria bực tức với trợ lý của mình, nhưng rồi cô lại nghĩ, cho đến khi họ có tiền; họ - không, cô sẽ không nghĩ tiếp. Đây là ngày thứ ba của hội thảo và cô đã nghe ít nhất năm mươi tác giả khoe khoang về tác phẩm của họ, nhưng không có cái nào cô thấy thích. Hết cái này tới cái khác, cô đưa những tác giả này cho Cheryl để chọn ra những bản thảo phù hợp với tiêu chuẩn cách thức để xuất bản được một quyển tiểu thuyết, cách thức để có một quyển truyện tình cảm được xuất bản, vân vân.

    Daria nhìn đồng hồ lần nữa. Không phải là cô đang trễ cuộc hẹn với thợ làm tóc. Cô bị trễ bài phát biểu. Cuối hội trường là ký giả, và có khoảng ba trăm người sẽ-là-nhà-văn đang ngồi ngay lúc này để nghe Daria nói với họ làm cách nào để sách của họ được xuất bản và trở thành best-seller.

    Dĩ nhiên Daria muốn đứng lên và nói, “Hãy viết một quyển sách hay và nó sẽ bán được,” rồi ngồi xuống. Nhưng, không, cô sẽ không làm vậy. Không. Cô phải đứng dậy và nói trong ba mươi phút về những cái ngoài lề, nhà xuất bản của cô sẵn lòng trả bao nhiêu cho một quyển sách mà họ chưa từng nghe đến tên tác giả.

    Daria nhìn cô trợ lý trẻ tuổi đang phấn khích. Cô gái này dễ thương hay là thuộc tuýp người có khả năng cưỡng ép sếp mình làm cái mà cô ấy muốn?

    Dù sao thì, Daria thở dài nghĩ, “Năm phút,” cô nói với Cheryl, rồi nhìn nghiêm khắc, ra dáng một người sếp ‘thực sự’.

    Cheryl mỉm cười rạng rỡ, nhìn khắp phòng và nói, “Chị vào đi,” và một người phụ nữ trẻ, gầy, trông thực sự hoảng sợ bước vào.

    “Tôi không muốn làm mất thời gian của chị,” người phụ nữ do dự nói.

    “Không sao cả,” Daria nói, kiên nhẫn ở mức cô có thể xoay xở được. “Cô viết được một quyển sách?”

    “vâng… tôi đoán thế. Ý tôi là, tôi không phải là nhà văn thực sư, nhưng tôi có vài ý tưởng, tôi viết chúng ra. Tôi chắc chúng không có giá trị gì nhưng, có thể, ai đó có thể thích nó. Hoặc thích một phần, tôi không biết.”

    Daria phải khó khăn lắm mới giữ được nụ cười trên mặt. Lại là những người đó, cô thầm nghĩ. Một số tác giả thổi phồng bản thân lên, và bắt đầu phun ra như một cơn bão, nói với bạn là họ sẽ tạo tên tuổi cho nhà xuất bản với kiệt tác mà họ viết ra. Có những người lại giống như người phụ nữ này,… Daria nhìn thẻ đeo tên của người phụ nữ, nhưng cô chỉ thấy họ Gilmore. Tên cô bị che lấp bởi hộp giấy màu xanh cô đang cầm chặt trước mặt đến mức các ngón tay trắng bệt.

    “Cô Gilmore,” Daria nói, “Tôi có thể nói thật với cô được không? Tôi đang bị trễ bài phát biểu và-”

    Ngay lập tức, cứ như cô ấy đang tuân theo một mệnh lệnh, người phụ nữ bước lùi lại và bắt đầu xin lỗi. “Tôi xin lỗi. Tôi không biết. Họ không nói với tôi. Tôi nghĩ là tôi có một cuộc hẹn lúc một giờ và-”

    Daria biết bây giờ đã là hai giờ ba mươi phút, nghĩa là người phụ nữ này đã ngồi ngồi sảnh chờ đến lúc này… dựa theo kinh nghiệm của Daria, người phụ nữ này có thể đã đợi cả cuộc đời để trao bản thảo cho các nhà biên tập New York.

    Daria không còn thấy tội lỗi nữa. Trong lúc cô thu gom đồ đạc, cô đưa cho người phụ nữ danh thiếp của mình. “Đây, hãy gửi cái cô có tới New York. Đánh dấu nó để tôi chú ý và tôi sẽ để tâm tới nó. Được chứ?”

    “Thật tốt quá,” người phụ nữ nói, nhìn xuống tấm danh thiếp như thể nó là chìa khóa tới thiên đường.

    Khi Daria rời đi, để làm nhẹ cảm giác tội lỗi, cô nhún vai với người phụ nữ rồi chạy ra khỏi phòng.

    Cheryl bước vào phòng Daria, bật cười. “Chị không thể đoán được cái mà em vừa nhận được qua đường bưu điện đâu.”

    “Làm sao chị biết được,” Daria lơ đãng nói trong khi đang lục lọi tìm tập bản thảo năm mươi trang trên bàn làm việc để biên tập. Cô bỏ tất cả mọi thứ vào túi xách để mang về nhà. Không may là cô phải đi ăn tối với vài vị tai to mặt lớn trong công ty, đồng nghĩa với việc cô sẽ phải thức tới tận nửa đêm để làm xong đống việc. Cô có ba quyển sách cần làm gấp, những quyển sách khác đã được lên lịch, rồi thì các tác giả, hết lý do này đến lý do khác, không đưa bản thảo đúng hẹn, kết quả là Daria phải làm công việc của một năm trong một tuần.

    “Chị có nhớ trong hội thảo các nhà văn tuần trước, chị đã có hẹn với một tác giả vào cuối ngày không? Chị đã nói cô ấy nên gửi cho chị xem cái cô ấy viết, và chị sẽ lưu tâm tới. Chị nhớ không?”

    Daria ngẩng đầu lên. Lúc này cô đang cực kỳ stress, cô phải cắn lưỡi để không nói ra: có gì sai kia chứ khi chuyện đó có trong đầu Cheryl chứ không phải đầu cô. Nhưng Daria không nói gì. “Chị nhớ. Rồi sao?”

    “Nếu em nhớ đúng, chị nói, ‘Hãy gửi cho tôi cái mà cô có.”

    “Ừ,” Daria không kiên nhẫn nói. Cô không có thời gian chơi trò đoán chữ. Nếu cô không nhanh lên cô sẽ trễ bữa tối, không nên làm chuyện này với chủ bút và CEO.

    “Cô ấy đã làm theo lời chị,” Cheryl nói, rõ ràng là đang đùa giỡn. “Cô ấy gửi tới một bưu kiện, đúng vậy - ồ, đợi tí, nó đây. Em đã yêu cầu Bobby ở phòng văn thư mang lên giúp em. Chị phải xem nó!”

    Trước sự khó chịu cao độ của Daria, một người đàn ông của phòng văn thư quăng phịch một chồng giấy cao ba foot ngay trên đống bề bộn trên bàn làm việc của Daria. Cô đếm đến năm để kìm nén tiếng tặc lưỡi mà cô không có thời gian làm. “Có năm quyển tiểu thuyết, tất cả đều được viết tay. Cheryl nói như thể đây là trò đùa vĩ đại nhất thế giới.

    Daria nở nụ cười khó khăn với trợ lý. Mọi thứ đều mới mẻ với Cheryl, kể cả bản thảo viết tay. Nhưng Daria đã làm trong ngành xuất bản một thời gian dài, cô đã nhìn thấy quá nhiều. “Gửi trả lại hết đi,” cô nói. “Nói với cô ta về chính sách của chúng ta với các bản
    thảo viết tay-”

    Nhưng trước khi Daria kịp nói hết câu, điện thoại bên ngoài vang lên và Cheryl chạy đi trả lời. Bobby phòng văn thư, rõ ràng đang sợ hãi sẽ phải đóng gói là món bưu kiện khổng lồ này, đã biến mất nhanh như thần đèn trốn vào trong lọ.

    “Một. Hai. Ba,” Daria đếm để bình tâm lại các dây thần kinh đang căng cứng. Giấy tờ cô cần liều mạng làm trong tối nay đang nằm dưới cái đống khủng khiếp này. Cô sợ nếu cô chạm vào nó, nó sẽ đổ sập xuống và không biết cái đống cao ba feet này sẽ ra sao. Mười năm sau, cô vẫn còn đang tìm mấy trang viết tay rơi tung tóe khắp phòng làm việc.

    “Cheryl!” Daria gọi qua cửa để mở, không ai trả lời. Chỉ khi Daria nhìn xuống cô thấy một góc của tờ giấy cô đang tìm thò ra bên dưới đống giấy cao ngút trời này. Có thể… nếu cô hết sức cẩn thận…

    Giữ chặt phía trên đống giấy, Daria chạm vào nó, mũi cô nằm trên tờ đầu tiên của tập bản thảo. Thực sự, chữ viết tay này rất dễ đọc.

    “Max quay sang tôi và nói, ’Ăn gì nào?’ vì vậy tôi biết đó là lúc tôi truy tìm kẻ sát nhân khác,” Daria đọc.

    Ngay lúc đó Daria mỉm cười. Bà nội trợ buồn chán trở thành thám tử, cô nghĩ. Cô đọc câu tiếp theo.

    Mười phút sau Cheryl quay lại văn phòng, vẫn đang cười vui. “Em sẽ yêu cầu Bobby đem đống này đi. Em chỉ muốn chỉ cho chị-”

    “Đi đi!” Daria nói, mắt đang ở trang thứ mười của tập bản thảo.

    “Nhưng-”

    “Đi đi!” Daria lặp lại lớn hơn trong khi giở trang giấy. “Đóng cửa lại.”

    Cheryl nhón chân rời khỏi phòng không một tiếng động, đóng cửa lại. Ba mươi phút sau, điện thoại reo, không thèm nhấc, Daria nhấn nút ngắt cuộc gọi, điện thoại reo lần nữa, cô đẩy ống nghe qua một bên.

    Sáng ngày hôm sau, tám giờ sáng, chủ bút giận dữ lao vào phòng Daria. “Cô tốt hơn hết nên cho tôi một lý do hay ho chết tiệt về tối qua!” chủ bút nói. “Tôi đã phải bỏ cả buổi tối hôm qua để nghĩ lý do bào chữa cho cô.” Bà dừng lại khi thấy khuôn mặt của Daria. Bà đã ở trong ngành xuất bản lâu, rất lâu và bà biết vẻ mặt đó chính là vẻ mặt trong Bữa tiệc ly. Nó xuất hiện khi một biên tập biết cái mà một biên tập sắp phải làm. Vẻ mặt đó không phải với tiền bạc hay với những yêu cầu mới nhất của mất tác giả vớ vẩn. Không, nó xuất hiện khi biên tập vừa đọc được một cuốn sách hay. Đó là Chiếc ly của mọi chiếc ly trong giới xuất bản: một quyển sách hay.

    Ngay lập tức, chủ bút ngừng lên giọng oang oang với biên tập của bà. Đây là lời xin lỗi tốt nhất, lời xin lỗi chấp nhận được phải như thế này.

    “Bao nhiêu?” chủ bút dịu dàng hỏi. Phải nói với bạn điều này về biên tập. Đôi khi họ yêu sách đến mức không định được giá trị thương mại của chúng.

    “Ít nhất một triệu bản bìa cứng,” biên tập nói, chắc như đinh đóng cột. Daria hạ giọng thì thầm. “Có năm quyển đã hoàn tất, ba quyển đã có sườn.”

    Chủ bút chỉ biết nháy mắt. “Cô cần gì? Nhẫn? Nước ép? Cà phê? Tiền gửi cho tác giả?”

    “Thợ đánh máy.”

    “Tôi sẽ cho cô năm người,” chủ bút nói, rời khỏi văn phòng của biên tập. Đi được nửa hành lang, bà hét lớn một cách phấn khích.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/14

Chia sẻ trang này