Hoàn thành R The Taming [Peregrine #1] - Jude Deveraux <Hoàn thành+Đã có ebbok>

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi thanhbt, 2/10/13.

  1. nhungnhinh783

    nhungnhinh783 Lớp 1

    Đọc chương này cười cực đã ! Rogan đã có cơ hội nhận ra hình ảnh của chính mình qua vở kịch rồi đấy: độc ác, dã man (hứng lên là giết người như ngóe ), con rơi con vãi chạy khắp làng, lấy vợ chỉ để kiếm chác tài sản...........Eo ôi ! Xem kịch mà sợ Rogan phát khiếp lên được, không biết nàng Liana si mê anh này ở điểm nào ( được mỗi cái to cao, đẹp trai nhưng phải tội ăn ở bẩn thỉu không thể mê được)

    Cảm ơn ichono87 đã dịch truyện, ngóng chờ những chương tiếp của bạn, mong sẽ được thấy điều gì đó tốt đẹp ở Rogan ( để xứng đáng với Liana).
     
    ichono87 thích bài này.
  2. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Cám ơn cả nhà đã luôn ủng hộ mình.
    Nhưng mình cũng xin nói đôi lời để bênh anh Rogan chút xíu, đấy là: ảnh chỉ kế thừa tước hiệu và gánh toàn bộ trách nhiệm từ ông mình, cha mình rồi anh trai mình. Thế nên mọi điều xấu mà các bạn thấy trong vở kịch dân làng dựng không hẳn là nói về Rogan đâu, mà chỉ là nói về cách thức cai trị của những người đi trước ảnh thôi. Ảnh chỉ hơi kém cỏi là đã không nhận ra được là mình phải cai quản tốt hơn thế hệ trước thôi. Thêm vào đó, trong đầu ảnh lúc nào cũng chỉ nghĩ tới việc trả thù cho dòng họ nên anh đã không nhận ra được những thiếu sót của mình, cũng bởi vì chẳng có ai hướng dẫn anh ấy cả.
    Còn một lý do nữa mà khi các bạn đọc chương tiếp theo sẽ cảm thông cho Rogan bởi người đóng vai lãnh chúa đấy vốn dĩ là có chút quan hệ với Rogan :D ha ha ha
    chúc cả nhà đọc vui vẻ
     
  3. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Một

    Khán giả rời khỏi ghế ngồi, cười nói, vỗ vào lưng nhau, và kể lại một cảnh của vở kịch cho người khác. “Anh đã xem - ?” “Tôi thích đoạn -”
    Liana và Rogan vẫn ngồi đó, tay đan vào nhau, cho tới khi người cuối cùng rời khỏi khán đài.
    Dần dần, khi cơn sốc rời khỏi nàng, Liana cảm thấy cơ thể nàng dâng trào giận dữ. Những tuần qua nàng đã thách thức cơn thịnh nộ của chồng nàng vì người dân. Nàng đã kiệt sức để chăm lo cho họ có cơm ăn, áo mặc và họ đã đáp trả lại nàng với … trò hề nực cười này đây sao.
    Nàng nắm lấy tay Rogan. “Chúng ta về thôi và gọi người của anh,” nàng nói, giận dữ dâng lên tận thái dương. “Ta sẽ cho những người này thấy được sự vô ơn của họ sau khi người của anh tới. Bọn chúng nghĩ là đã thấy cơn thịnh nộ của nhà Peregrine, nhưng chúng chẳng thấy gì cả.”
    Rogan không nói gì, nhưng khi nàng nhìn anh, anh không hề giận dữ nhiều như nàng tưởng.
    “Ồ?” nàng nói. “Anh không muốn về nhà, và anh đã đúng. Chúng ta sẽ trở lại và – ”
    “Kẻ nào diễn vai Lord Buzzard?” Rogan hỏi, ngắt lời nàng.
    “Hắn trông giống một trong những sự bất ngờ của cha anh đấy,” Liana quát. “Em sẽ về một mình à?” Nàng đứng lên và bắt đầu đi qua anh, nhưng anh vẫn giữ tay nàng và sẽ không để nàng đi.
    “Ta đói rồi,” anh nói. “Cô nghĩ là họ bán đồ ăn ở đây à?”
    Liana nghẹn lời nhìn anh. Mới lúc trước anh đã từ chối phải tiêu vài xu lẻ để mua đồ ăn cho họ. “Vở kịch không khiến anh tức giận à?”
    Anh nhún vai như thể anh không quan tâm, nhưng có gì đó sâu hơn trong mắt anh – điều gì đó Liana định sẽ khám phá. “Ta không bao giờ giết người vì đã ăn chuột của ta,” anh nói như thể thanh minh. “Họ có thể ăn tất cả lũ chuột nếu muốn.”
    “Thế còn dùng phân bò đế làm chất đốt?” nàng dịu dàng hỏi. Nàng đang đứng giữa đôi chân to lớn của anh và anh vẫn đang giữ tay nàng. Bằng cách nào đó, việc nắm tay này còn mật thiết hơn cả vài sự móc nối của họ. Anh đã nói vở kịch không làm phiền anh, nhưng cái cách anh đang giữ nàng lại nói hoàn toàn khác.
    “Ta chưa bao giờ giết ai vì việc đó,” anh nói, nhìn vào khoảng không, “vì phân bò dùng để bón cho cánh đồng.”
    “Em biết rồi,” Liana nói. “Còn đòn roi?”
    Rogan không trả lời, nhưng làn da sẫm màu của anh có vẻ ửng đỏ. Nàng cảm thấy tình mẫu tử đối với anh lúc này. Anh không phải là một người tàn ác, người thích giết chóc hoặc thấy thích thú khi nhìn thấy sự khốn cùng của kẻ khác. Anh đang cố bảo vệ gia đình anh và chu cấp cho họ theo cách tốt nhất anh có thể.
    “Em đang đói ngấu rồi,” nàng nói, mỉm cười với anh, “và em thấy một ngăn bán bánh kem. Có lẽ vài cái bánh và ít bơ sữa nữa cho cả hai chúng ta.”
    Anh cho phép nàng dẫn anh đi, và nàng rất muốn biết điều anh đang nghĩ. Khi anh trong bộ quần áo nông dân bằng len thùng thình và mang một cái túi da nhỏ và đưa cho người bán bánh kem vài đồng xu, nàng cảm thấy rất hân hoan. Nàng không chắc, tất nhiên rồi, vì nàng ngờ rằng liệu anh chưa từng tiêu tiền cho một người đàn bà nào trước kia.
    Anh mua cho họ một ca bơ sữa và họ chia sẻ với nhau trong khi người bán hàng đợi để lấy lại cái ca gỗ.
    Với đồ ăn lót dạ, Liana bắt đàu có thể nghĩ về vở kịch với ít tức giận hơn. Thực tế, nhìn lại nó, quả thực là hài kịch. Nàng sẽ không bao giờ đoán được rằng nông dân lại có thể dám làm thế - hoặc quá thành thực tới vậy.
    Nàng nhìn vào trong cái ca và cố giữ mình khỏi mỉn cười. “Họ có thể đã sai về những con chuột, nhưng họ đã đúng về cái vật tượng trưng rành rành của lãnh chúa,” nàng nói.
    Rogan nghe, nhưng ban đầu anh không hiểu ý cô ta. Rồi, nhớ lại cái dương vật bằng rơm quá lố của Lord Buzzard, anh bắt đầu cảm thấy máu trào lên mặt. “Cô có miệng lưỡi sắc nhọn quá đấy,” anh nói, định trừng trị cô ta.
    “Nếu em nhớ chính xác thì anh thích giọng lưỡi của em mà.”
    “Đàn bà không nên nói những chuyện đó,” anh nói lạnh lùng, nhưng đôi mắt đã phản bội lại anh.
    Liana biết khi anh nhìn nàng như thế là lúc nàng khuấy động hứng thú của anh. “Anh thực sự lên giường với những người đàn bà xấu xí à? Xấu xí nhưng nảy nở ở phía trước hoặc phía sau à?”
    Anh nhìn xem liệu anh có nên khiển trách nàng lần nữa không, nhưng thay vì thế đôi mắt anh dịu dàng. “Cha cô nên dạy dỗ cô mới đúng. Lại đây,” anh nói, lấy cái ca rỗng ra khỏi tay nàng. “Nếu cô trải qua giống ta trong cảnh bần hàn, hãy xem những trò chơi ở đằng kia.”
    Sự trêu chọc của nàng đã khiến anh hài lòng và làm hài lòng anh khiến nàng cảm thấy thích thú. Khi họ đi bộ, nàng trượt bàn tay vào trong tay anh và anh đã không đẩy nàng ra.
    “Nó sẽ trở lại như cũ chứ?” anh hỏi, nhìn thẳng khi họ đi bộ.
    Nàng không hiểu anh đang nói về việc gì.
    “Tóc cô,” anh nói.
    Liana xiết bàn tay anh và cười vang nhẹ nhõm. Joice vừa nhuộm mái tóc vàng và lông mày của nàng thành màu đen thế nên nông dân sẽ không thể nào nhận ra được mái tóc đặc trưng của Liana. Chẳng có gì nhiều lộ ra bên dưới chiếc áo choàng được xếp để che đi mái tóc tết của nàng. “Nó sẽ được gội sạch,” nàng nói, rồi ngước nhìn anh. “Có lẽ anh sẽ giúp em gội đầu.”
    Anh nhìn xuống nàng, ham muốn trong mắt anh. “Có lẽ.”
    Họ bước đi bên nhau, không nói gì hết, tay trong tay, và Liana cảm thấy hoan hỉ.
    Rogan ngừng lại bên ngoài một đám đông. Anh có thể thấy qua đầu họ nhưng Liana thì không. Nàng hết kiễng chân lên, rồi lại ngồi thụp xuống, nhưng vẫn không thể nhìn xuyên qua đám đông. Nàng giật giật tay áo Rogan. “Em không nhìn thấy,” nàng nói khi anh nhìn nàng. Nàng có một viễn cảnh lãng mạn là anh sẽ nâng nàng lên vai và giữ lấy nàng, nhưng thay vì thế, hành động như thể anh là chủ của nơi này – mà thực ra là thế - anh đẩy đám đông dẹp đường sang bên để tiến về phía trước. “Đừng gây chú ý thế chứ,” nàng rít lên nhưng anh chả quan tâm. Nàng trưng ra nụ cười yếu ớt xin lỗi mọi người xung quanh khi nàng bị kéo theo Rogan.
    Mọi người đang tò mò nhìn Rogan, đặc biệt là mái tóc quăn dài tới cổ giấu dưới cái mũ len. Liana bắt đầu cứng lại vì sợ. Nếu những người này, căm ghét nhà Peregrine như họ thể hiện, tìm thấy ông chủ chỉ có một mình và không được bảo vệ, thì không nghi ngờ gì là họ sẽ giết anh.
    “Lại một đứa con hoang nữa của lão lãnh chúa,” nàng nghe thấy một người gần đó thì thào. “Chưa bao giờ thấy nó trước đây.”
    Nàng bắt đầu thả lỏng và cám ơn Chúa vì khả năng sinh sản của nhà Peregrine. Vẫn nắm tay Rogan, nàng nhìn xem anh đã làm gì. Ở một nơi đầy cỏ, chính giữa của một vòng tròn lớn, là hai người đàn ông, cả hai đều cởi trần tới tận eo, đang đánh nhau với những cái sào gỗ dài cầm trên cả hai tay. Một người, thấp, cơ bắp, với cánh tay ngắn, trông như một gã người rừng hay một gã tiều phu vậy. Anh ta trông rất cổ quái.
    Mắt Liana nhìn sang người kia – cũng như mọi phụ nữ khác trong đám đông ngoài vòng tròn. Đây là người đã diễn vai Lord Buzzard. Anh ta trông khá ổn trên sân khấu, nhưng giờ, trần nửa người, làn da nhễ nhại mồ hôi, anh ta trông lộng lẫy tuyệt vời.
    Không đẹp đẽ bằng Rogan, Liana tự nhắc nhở mình và bước lại gần chồng nàng hơn.
    Rogan chăm chú theo dõi trận đấu, hứng thú với cách người anh em cùng cha này chiến đấu tay không. Anh ta còn thô nguyên và chưa được huấn luyện, tất nhiên rồi, nhưng có tốt độ trong sự di chuyện của anh ta. Người tiều phu không phải là đối thủ của anh ta.
    Sự chú ý của Rogan rời khỏi trận đấu khi vợ anh bước lại gần anh hơn. Anh liếc nhìn xuống nàng. Nàng đang theo dõi người anh em cùng cha của anh với đôi mắt mở to thích thú, và Rogan bắt đầu cau có. Nó gần như thể là nàng đã tìm thấy tên một nửa Peregrine này đáng thèm khát vậy.
    Rogan chưa từng cảm thấy ghen tuông trước đây. Anh chia sẻ các Ngày hoặc bất kỳ người đàn bà nào với các em trai, với người của anh. Miễn là anh không bị phiền nhiễu, anh không quan tâm tới đám phụ nữ làm gì. Nhưng lúc này đây anh không thích cái cách vợ anh nhìn cái tên gây nhẳng, yếu nhếch, vụng về, kém cỏi, tóc đỏ này.
    “Cậu nghĩ có thể đánh bại anh ta ư?” một ông lão móm mém đứng cạnh Rogan nói.
    Rogan nhìn xuống mũi anh để thấy ông lão.
    Người đàn ông cười lục cục, hơi thở hôi hám tỏa ra. “Trông hệt như nhà Peregrine,” ông nói to. “Lãnh chúa già cả truyền cả sự kiêu ngạo cho những đứa con trai của lão.”
    Người anh trai mang nửa dòng máu Peregrine trong vòng liếc nhìn ông lão, rồi tới Rogan, và ngạc nhiên, anh ta quay đi khỏi đối thủ của mình. Người tiều phu đấm mạnh vào một bên đầu của anh ta. Anh ta lùi lại, quẹt tay chỗ thái dương, và nhìn thấy máu trên những ngón tay mình. Rồi, với một cái nhìn kinh tởm trên mặt, anh gửi tới người tiều phu ba cú đòn cứng rắn đến mức nằm ngay đơ.
    Ngay lập tức, anh ta bước tới trước Rogan ngay trên đường vạch.
    Liana thấy rằng hai người khoảng cùng tuổi, nhưng Rogan nặng cân hơn và, trong mắt nàng, cũng đẹp trai hơn rất, rất nhiều. Bên cạnh nàng, một người đàn bà trẻ đang trưng ra cái nhìn thèm khát. Liana nắm tay Rogan thật chặt trong tay nàng và đeo dính bản thân bên cạnh anh.
    “Vậy là, tôi có một người anh em khác nữa,” người đàn ông trẻ nói.
    Đôi mắt cũng sắc lẻm như của Rogan, Liana nghĩ, và có gì đó trong chúng khiến nàng tin rằng anh ta biết Rogan là ai. “Đừng - ” Liana mở miệng.
    “Chúng ta sẽ đấu hay là không đây?” anh ta thách thức. “Hay là anh cũng bị điều hành bởi đàn bà?” Anh ta thấp giọng xuống. “Như Lord Rogan vậy?”
    Liana thót hết cả tim, vì nàng biết Rogan sẽ không bao giờ bỏ qua thách thức này. Hai người họ đã lịch sự lờ đi cái cảnh cuối cùng của vở kịch, khi Hỏa Phu nhân buộc cổ Lord Buzzard, nhưng nàng biết Rogan nhận thức được điều đó. Chàng sẽ không cho phép bản thân bị sỉ nhục hai lần trong một ngày đâu.
    Rogan thả tay nàng ra và bước vào trong vòng. Liana biết nàng không thể làm hay nói bất cứ gì mà sẽ không đẩy cả cuộc sống của hai người lâm nguy. Nín thở, nàng theo dõi hai người đàn ông đang bước cùng nhau vào trong vòng tròn, mặt đối mặt. Họ quá giống nhau: cùng mái tóc, cùng đôi măt, cùng cái cằm vuông, kiên định.
    Rogan nhìn xuống cái sào trên mặt đất, rồi như nỗi sợ hãi của Liana, anh tháo cái mũ cải trang của anh, rồi kéo áo sơ mi qua đầu. Có một chút thỏa mãn khi anh ném trang phục của anh về phía nàng và nàng bắt lấy chúng, nhưng rồi nỗi sợ hãi của Liana lại trở lại. Chắc chắn ai đó sẽ nhận ra anh ngay bây giờ. Nàng không thích nghĩ ai đó se nhận ra anh, vì nó có thể là một hoặc tất cả đám đàn bà anh đã đem lên giường. “Một nửa cái làng này,” nàng tự lẩm bẩm.
    Nàng lướt nhìn đám đông và thấy hai Ngày đang đứng phía đối diện của vòng tròn. Giờ khuôn mặt họ chỉ lộ vẻ hoang mang, nhưng Liana không nghi ngờ gì là sớm thôi đám đàn bà sẽ nhận ra Rogan là ai.
    Nhanh nhẹn, nàng bắt đầu hướng về phía đám phụ nữ.
    “Các người chỉ cần thốt ra một từ thôi và các ngươi sẽ phải hối hận,” nàng nói khi tới được chỗ các Ngày. Một Ngày co rúm lại, khuôn mặt cô ta đầy sợ hãi, nhưng người kia táo tợn hơn và khôn ngoan hơn. Cô ta thấy được sự nguy hiểm của Liana và Rogan ở đây.
    “Tôi muốn con trai tôi được nuôi dạy thành một hiệp sỹ,” cô ta nói.
    Liana mở miệng để từ chối yêu cầu táo tợn và thái quá này, nhưng nàng ngừng lại. “Cô cho rằng không ai khác biết ư,” nàng ước lượng.
    Cô ta nhìn thẳng vào mắt Liana. “Tôi sẽ nói với mọi người anh ta đến từ một ngôi làng phía nam và rằng tôi đã từng gặp anh ta trước kia. Con trai của tôi thì sao?”
    Liana không thể không ngưỡng mộ người đàn bà này, chị ta đã mạo hiểm quá nhiều vì con mình. “Các con trai của chị sẽ được giáo dục và huấn luyện. Hãy gửi chúng đến chỗ ta ngày mai.” Nàng rời khỏi chỗ hai người đàn bà và trở lại chỗ đứng ban đầu.
    Rogan và người anh em cùng cha đang bước theo vòng tròn đối mặt với nhai, cái sào dài giữ ngang trong tay họ. Họ trông oai vệ, đều còn trẻ và mạnh mẽ, vai rộng, hông hẹp, cơ bắp cuồn cuộn.
    Nhưng chẳng cần đến nửa đầu óc cũng thấy được ai là đấu sĩ giỏi hơn. Rogan rõ ràng là đang trêu chọc người anh em cùng cha của anh, đùa giỡn với anh ta xem anh ta có thể làm gì, trong khi anh ta, đôi mắt long lên vì giận dữ, đang chiến đấu với tất cả những gì anh ta có. Anh ta tấn công và Rogan dễ dàng tránh sang một bên, rồi nhanh chóng quật cái sào của anh vào phía sau đầu gối của anh ta.
    “Ngươi mới chỉ đánh nhau với đàn bà thôi à?” Rogan giễu cợt.
    Giận dữ lên tới đỉnh điểm, đã khiến anh ta mắc phải những lỗi ngu ngốc.
    “Không ai từng đánh trúng Baudoin trước đây,” ông lão móm mém cạnh Liana nói. “Anh ta sẽ không thích bị thua kém như thế đâu.”
    “Baudoin,” Liana nói to, cau mày. Nàng đã không nghĩ là ý hay khi Rogan tạo ra một kẻ thù là chính em trai của mình như anh đang làm. Rogan đã dành hầu hết cuộc đời huấn luyện của anh với gậy gộc và gươm giáo, trong khi người đàn ông trẻ này không ngờ gì là dành hết thời gian của anh ta đi sau cái cày.
    Một lúc sau, rõ ràng là mọi người cảm thấy chán trò chơi của Rogan thứ chẳng còn chút thách thứ gì hết. Anh đứng trước em trai, chống cái sào bằng một tay và… vươn vai.
    Đó là một hành động coi thường, và Liana cảm thông với Baudoin vì bị làm bẽ mặt.
    Đôi mắt Baudoin tối đen vì thịnh nộ, và anh ta nhào đến Rogan, vẻ giết người hiện lên trên mặt. Đám đông nín thở.
    Chỉ liếc nhìn em trai, Rogan bước sang một bên và cầm theo cấy gậy của anh đánh thẳng vào phía sau đầu của Baudoin. Người đàn ông trẻ mất đà, ngã sấp mặt, bất tỉnh, trong đống bùn nhão và cỏ dại.
    Không một cái nhìn lo lắng cho em trai, Rogan bước qua cái cơ thể nằm bẹp một đống và tiến về phía Liana, cầm lấy áo của anh, và tròng nó qua đầu. Anh gạt đám đông ra lấy đường đi, anh ngoái lại, không nhìn Liana nhưng rõ ràng là mong đợi nàng đi theo. Anh lờ đi đám nông dân đang vỗ vai anh chúc mừng và yêu cầu anh đi uống với họ.
    Rogan cảm thấy rất tự hào với bản thân. Anh hơn hẳn gã đàn ông đã khiến vợ anh nhìn hắn ta với vẻ thèm khát. Anh đã chứng tỏ cho nàng thấy ai là kẻ mạnh nhất. Và anh cũng tự hào về cách anh đã làm. Sẽ chẳng có nghi vấn gì hết trong tâm trí nàng việc ai là người đàn ông tốt hơn. Anh có thể đánh cho cậu em trai không biết trời cao đất dày ấy một trận nên thân với một tay bị trói sau lưng.
    Nhận thức rõ ràng rằng Liana đang đi theo anh, anh dẫn nàng tới khu rừng. Khi nàng thể hiện sự hài lòng khi được ở bên anh, anh muốn được ở một mình với nàng. Trước đây, sau khi tắng một giải đấu, hai quý cô trẻ đã lới lều của anh để chúc mừng. Và đó là một đêm đáng nhớ!
    Nhưng giờ tất cả những gì anh muốn là sự tán dương của vợ anh. Có lẽ nàng sẽ hôn anh theo cách mà nàng đã làm khi anh nói là sẽ đi lễ hội với nàng. Anh không ngừng lại cho tới khi đã vào sâu trong rừng, rồi anh quay lại và nhìn nàng.
    Nàng không quàng tay quanh cổ anh, cũng không trao cho anh nụ cười của nàng mà theo như anh biết thì điều đó đang bắt đầu khiến anh cảm thấy thư thái, êm dịu và tiếng vui cười.
    “Ta đã thắng,” anh nói, đôi mắt lấp lánh.
    “Phải, anh đã thắng,” nàng nói thẳng đuột.
    Anh không hiểu giọng nàng. Cứ như thể nàng đang giận dữ với anh à. “Ta đã hạ gục gã đó còn hơn cả dễ dàng.”
    “Ồ, phải, quá dễ dàng với anh. Dễ dàng làm nhục anh ta, khiến cho mọi người cười nhạo anh ta.”
    Rogan không hiểu nàng và anh cũng không thử. Lần này nàng đã đi quá xa rồi. Anh giơ tay lên định đánh nàng?
    “Giờ anh định đánh tôi. Anh sẽ đánh ai đó kể cả người yếu ớt hơn anh ư? Anh sẽ hạ gục tất cả những người có liên hệ máu mủ với anh ư? Tôi, vợ anh, các em trai của anh. Sao không bắt luôn cả đám trẻ của anh và trói chúng vào gốc cây và quất roi chúng luôn?”
    Rogan biết ả này điên rồi; cô ta thật vô lý. Anh hạ tay xuống và quay đi, bước trở lại ngôi làng.
    Liana phóng người lên phía trước anh. “Anh đang nghĩ cái gì thế khi đánh cậu ta quá đáng thế? Anh đã khiến cậu ta trông như một gã ngốc vậy.”
    Cơn giận của Rogan cuộn lên như sóng trào. Anh túm lấy vai nàng và hét vào mặt nàng. “CÓ phải cô ghét khi trông thấy hắn là một kẻ ngốc không? Cô ước đó sẽ là ta nằm sõng soài trên mặt đất đúng không? Cô sẽ thoải mái với đầu hắn đặt trên đùi cô phải không?” Anh thả tay khỏi vai nàng. Anh đã bộc lộ quá nhiều bản thân. Anh bước qua nàng.
    Liana đứng sững một lúc, cố hiểu những lời anh nói. Ý của anh dần dần mới rõ ràng và nàng phải chạy thật nhanh mới bắt kịp anh. Nàng đứng trước mặt anh. “Anh ghen,” nàng nói, mong đợi hiện rõ trong giọng nàng khi nàng ngước nhìn anh.
    Anh không trả lời mà bước vòng qua nàng.
    Nàng lại đi chắn trước mặt anh lần nữa và đặt hai tay lên ngực anh. “Anh thực sự đánh cậu trẻ đó thật thê thảm chỉ để gây ấn tượng với em ư?”
    Rogan nhìn vào khoảng không trên đầu nàng. “Ta muốn thử sức mạnh và sự nhanh nhẹn của hắn, và khi làm thế, ta đã hạ gục hắn.” Anh trừng mắt với nàng, rồi quay đi. “Hắn không phải cậu bé. Hắn tầm tuổi ta hoặc thể lớn hơn.”
    Liana bắt đầu cười. Nàng không thihcs việc anh đã làm với người anh em cùng cha, nhưng ôi cảm thấy thật tuyệt khi nghĩ là chồng nàng lại ghen khi nàng nhìn một người đàn ông khác. “Anh ta có thể là bằng tuổi anh, nhưng không mạnh mẽ bằng anh hay cũng không giỏi hay đẹp trai bằng anh.” Nàng cầm lấy tay anh và cố kéo anh vào trong rừng, nhưng anh vẫn đứng nguyên ở đó.
    “Ta đã rời quá xa người của ta. Chúng ta nên về lại lâu đài.” Cơ thể anh cứng ngắc.
    “Nhưng vụ cược là anh làm nô lệ của em nguyên cả một ngày mà,” Liana nói, không thể kiềm được một chút rền rĩ. “Đi mà, chúng ta sẽ ngồi ở đây trong rừng. Chúng ta sẽ không phải trở lại lễ hội nữa.”
    Rogan thấy bản thân đi theo cô ta. Thế nào mà cô ta có thể khiến anh bỏ quên nghĩa vụ và trách nhiệm chứ. Anh đã sao nhẵng công việc của anh kể từ khi anh cưới cô ta nhiều hơn hẳn những gì anh đã từng làm trước đây.
    “Đi mà, ngồi xuống đây bên cạnh em,” nàng nói, chỉ một thảm cỏ đầy hoa dại bên cạnh dòng suối nhỏ.
    Nàng có thể thấy trên mặt anh là anh vẫn còn giận và nàng bắt đầu mỉm cười với anh khi một chuyển dộng nhỏ trong lùm cây phía sau anh rơi vào mắt nàng. “Coi chừng!” nàng la lên.
    Rogan bước sang một bên theo bản năng và tránh được con dao tới từ phía sau anh.
    Liana đứng đó và theo dõi, kinh hoàng hiện rõ trên khuôn mặt nàng, khi Baudoin tấn công Rogan với một con dao. Nàng thấy máu trên cánh tay Rogan, nhưng trong lúc rối ren, nàng không thể ước chừng vết thương tệ đến thế nào.
    Lần này Rogan không khuất phục dễ dàng người anh em cùng cha nữa. Baudoin đã hóa điên, và anh ta định giết người.
    Liana có thể đứng nhìn hai người đấu vật với nhau, ngã bổ nhào, lăn lộn trên thảm cỏ, con dao loang loáng giữa hai người. Điên cuồng đã tiếp thêm sức mạnh cho Baudoin, và Liana có thể thấy Rogan đang chiến đấu hết mình.
    Liếc nhìn xung quanh, nàng thấy một nhánh cây ngắn và khá cứng. Nàng nhặt lên, cầm chắc trong tay, rồi tiến về gần phía hai người đàn ông to khỏe. Nàng phải nhảy lùi lại khi họ lăn về phía nàng, rồi lại bước tới khi họ lăn ra xa. Hai cái đầu, hai gương mặt dí sát vào nhau, thật quá giống nhau khiến nàng sợ sẽ đánh nhầm người.
    Rồi tận dụng được thời cơ, Baudoin giật được cánh tay phải tự do và kề con dao vào cổ họng Rogan.
    Giây sau anh ta đổ sập không thương tiếc khi Liana phang khúc cây xuống đầu anh ta.
    Mất một lúc Rogan chẳng thể nhúc nhích. Anh nằm đó, cơ thể mềm oặt của người anh em của anh phủ kín người anh. Anh không thích phải thừa nhận với bản thân rằng anh hẳn đã bị giết chết nếu không được giúp bởi một … một phụ nữ.
    Anh đẩy Baudoin ra khỏi người và đứng lên, không thể nhìn vào mặt vợ mình. “Chúng ta sẽ về và cử người tới,” anh lẩm bẩm.
    “Và họ sẽ làm gì anh ta?” Liana hỏi khi nàng đang kiểm tra vết thương trên cánh tay Rogan. Chỉ bị xước da thôi.
    “Hành hình hắn.”
    “Người anh em máu mủ của chính anh ư?” Liana hỏi.
    Rogan cau mày. “Sẽ rất nhanh gọn. Không phải hỏa thiêu hay bị tra tấn gì hết.”
    Liana nghĩ một lúc. “Anh đi đi rồi cử người đến. Em sẽ theo sau.”
    Rogan nhìn nàng và cơn giận bùng lên. “Cô định ở lại đây với hắn sao?”
    Nàng nhìn thẳng vào mắt anh. “Em định giúp anh ta trốn thoát khỏi sự bất công của anh.”
    “Của tôi ư?” Rogan nói, thất kinh. “Hắn vừa mới cố giết ta. Dù những điều đó không có nghĩa lý gì với cô, nhưng đó là chuyện rất lớn đối với ta.”
    Nàng đến bên anh và đặt hai tay lên cánh tay anh. “Anh đã mất quá nhiều anh em trai, và hầu hết các anh đều chung một cha. Làm sao anh có thể chịu đựng được việc mất thêm một người khác nữa chứ? Hãy đón nhận anh ta và huấn luyện anh ấy. Huấn luyện anh ấy trở thành một hiệp sỹ của anh.”
    Anh bước tránh ra, há hốc miệng nhìn nàng. “Cô vừa mới nói với ta làm thế nào để huấn luyện người của ta? Cô yêu cầu ta sống với một kẻ đã cố giết ta ư? Cô hy vọng có thể giải thoát được bản thân khỏi ta để có thể đi với gã này ư?”
    Liana vung tay lên trời biểu hiện không còn cứu vãn được. “Đồ ngu ngốc nhà anh! Tôi đã chọn anh. Anh có biết là có biết bao nhiều ứng cử viên thích hợp cho tôi không? Họ liều mạng vì tiền bạc của cha tôi, và họ dâng hiến cho tôi mọi thứ có thể. Họ còn viết thơ tình cho tôi, hát cho tôi nghe những lời ca ngợi sự yêu kiều của tôi. Nhưng anh! Anh xô tôi ngã vào đống bùn và bắt tôi giặt quần áo cho anh và, tôi mới ngu ngốc làm sao, tôi lại đi đồng ý lấy anh. Và xem tôi nhận lại được gì từ sự ngu ngốc của mình nào? Một đám đàn bà trên giường của anh trong khi anh lờ tôi đi. Mùi hôi thối của anh. Và giờ anh dám kết tội tôi thích một kẻ khác. Tôi đã dọn sạch sẽ cái hầm phân mà anh gọi là nhà. Tôi đã chăm lo có đồ ăn ngon, tôi là một bạn cùng giường nhiệt tình, và anh dám kết tội tôi ngoại tình? Đi đi, và giết gã ta đi. Tôi mà thèm quan tâm đấy? Tôi sẽ trở lại với cha tôi và anh có thể giữ lại tất cả số vàng và không phải vướng vào một người vợ rắc rối nữa.”
    Cơn giận của nàng dịu xuống và nàng cảm thấy mệt mỏi và rã rời, và sắp khóc. Nàng đã thất bại với anh. Đúng như dì Helen đã cảnh cáo, nàng đã thất bại.
    “Vũng bùn nào?” là tất cả những gì Rogan nói sau đó một lúc.
    Liana đang nén những giọt nước mắt của nàng. “Cạnh cái ao ấy,” nàng mệt mỏi nói. “Anh đã bắt tôi phải giặt đồ cho anh. Giờ thì ta đi thôi. Anh ta sẽ sớm tỉnh lại thôi.”
    Rogan bước về phía nàng, đặt ngón tay anh dưới cằm nàng, và nâng lên để nàng nhìn lên chàng. “Ta đã quên mất chuyện đó. Vậy cô chính là con ranh đã đục lỗ quần áo của ta đấy à?”
    Nàng giằng ra khỏi anh. “Tôi đã thay đồ cho anh rồi thôi. Chúng ta đi thôi? Hoặc có lẽ tôi nên đi và anh có thể ở lại phía sau và giết người anh em của anh, Có lẽ anh ta có chị em gái gì đó và anh có thể bắt cóc họ và lập ra một danh sách các Ngày mới cho bản thân đấy.”
    Rogan túm lấy cánh tay nàng và quay nàng lại đối mặt với anh. Đúng rồi, nàng chính là cô gái bên hồ. Anh nhớ là đang nằm ở đó thì nhận ra là mình bị theo dõi và hài lòng khi thấy đó là một thiếu nữ xinh xắn. Cô nàng đã tỏ ra nóng nảy và thậm chí còn bốc hỏa cái đêm mà nàng cầm đuốc tới đốt giường của anh.
    Anh đã trao cho nàng thứ mà anh đã không trao cho đàn bà nhiều năm rồi: Anh mỉm cười với nàng.
    Liana cảm thấy hai đầu gối nàng nhũn ra trước nụ cười của anh. Khuôn mặt điển trai của anh chuyển sang vẻ trẻ thơ vô tư lự. Có phải là người đàn ông mà cô vợ đầu của anh đã thấy chăng? Nếu thế, sao cô ta có thể rời bỏ anh chứ?
    “Vậy,” anh nói, “nàng đồng ý cưới ta vì ta đã ném nàng vào vũng bùn ư?”
    Sao chàng có thể trông tuyệt vời đến thế, nàng chẳng thốt nên lời khi anh nói ngọt với nàng đến thế. Anh khiến nàng như một cô ả nông dân thèm khát, não ngắn, chẳng hơn gì mấy cô Ngày của anh. Nàng quay đi, lưng thẳng lên, đầu ngẩng cao, và bắt đầu đi về hướng ngôi làng.
    Anh bắt lấy nàng và, khiến nàng không thể tin được, nâng nàng lên trong vòng tay anh như một đứa trẻ, rồi tung nàng lên cao. “Nàng có kế hoạch gì cho ta lúc này thế? Một vụ đốt giường khác à? Hay có lẽ lần này là nhấn chìm cả lâu đài trong biển lửa luôn?” Anh lại tung nàng lên lần nữa. “Đối với một người quá bé nhỏ như nàng lại có một cách ngoan cường để đoạt lấy thứ nàng muốn nhỉ.”
    Cánh tay nàng vòng quanh cổ chàng để khỏi bị ngã.
    “Thế tốt hơn rồi đấy,” anh nói, và hôn lên cổ nàng.
    Cơn giận của Liana tan chảy và Rogan biết thế bởi vì nàng cảm thấy tiếng cười lặng lẽ của anh trên cổ nàng. “Anh!” nàng nói, và đấm mạnh vào vai anh. “Thả tôi xuống. Anh định đi giết người anh em của mình đấy à?”
    Anh nhìn nàng và lắc đầu. “Nàng không từ bỏ điều gì, phải không?”
    Nàng đặt tay lên vuốt ve má chàng. “Không,” nàng dịu dàng. “Khi em quyết định muốn thứ gì, em sẽ không bao giờ từ bỏ đâu.”
    Đôi mắt anh trở nên nghiêm túc khi anh nhìn nàng như thể anh đang khó hiểu về điều gì đó, và anh định đáp lời nàng, nhưng một tiếng gầm từ Baudoin đang nằm trên mặt đất đằng sau họ đã chiếm lấy sự chú tâm của anh. Rogan đặt Liana xuống quá nhanh khiến nàng trượt chân vào một cái cây.
    Khi nàng lấy lại được thăng bằng, nàng thấy Rogan đang đứng bên trên người anh em của mình với con dao trong tay anh.
    Liana bắt đầu cầu nguyện. Nàng cầu nguyện nhiệt thành, với tất cả trái tim nàng, cho chồng nàng rủ lòng thương xót với chàng trai trẻ.
    “Và ngươi định giết ta thế nào đây?”
    Nàng mở mắt ra thấy Baudoin đang đứng thẳng và kiêu hãnh trước Rogan, không hề sợ hãi.
    “Thiêu ư?” Baudoin hỏi, “Hay là tra tấn tôi? Người của ngươi đang trốn trong rừng và theo dõi chúng ta? Họ sẽ đốt làng vì những gì trong vở kịch à?”
    Liana nhìn hai bọn họ, Rogan chắn lưng về phía nàng, và nàng nín thở. Nàng biết chồng mình có thể giết Baudoin dễ dàng nếu anh muốn, nhưng nàng đã cầu nguyện rằng anh sẽ không làm thế. Rogan ném con dao từ tay này sang tay khác và vẫn im lặng.
    “Ngươi làm gì để nuôi thân?” cuối cùng Rogan hỏi.
    Câu hỏi dường như khiến Baudoin bất ngờ. “Ta buôn len.”
    “Ngươi có phải một gã trung thực không?”
    Gương mặt Baudoin chuyển sắc giận dữ. “Trung thực hơn gã đã sinh ra chúng ta. Trung thực hơn những tên anh em lừng lẫy của chính mình. Ta không bỏ rơi các con mình chết đói.”
    Liana không thể nhìn thấy mặt Rogan, nhưng nàng sợ những lời chế nhạo của Baudoin sẽ là hồi chuông báo tử cho chính anh ta.
    Khi Rogan nói, mềm mại và có gì đó hơi ngần ngừ, “ta đã mất vài người anh em trai trong mấy năm qua. Ta không thể mất thêm người nào nữa. Nếu ta đưa anh về nhà ta, anh sẽ thề nguyện lòng trung thành sắt đá đối với ta chứ? Liệu anh sẽ nhận lấy vinh dự này chứ?”
    Baudoin choáng váng – quá choáng váng không thốt nên lời. Anh đã hận thù những người anh em cùng cha sống trong tòa lâu đài trên đồi suốt cả cuộc đời. Anh thì sống trong nghèo khổ trong khi họ lại có tất cả mọi thứ.
    Liana có thể thấy sự do dự trên mặt Baudoin và nàng có thể đoán ra được ý nghĩa của nó. Nàng cũng đoán rằng sự rộng lượng của Rogan sẽ sớm chuyển sang giận dữ nếu nó không được chấp thuận nhanh chóng. Rất nhanh, nàng bước vào giữa hai người họ.
    “Anh có con à?” nàng nói với Baudoin. “Bao nhiêu đứa? Tuổi của chúng thế nào? Khi anh tới ở với chúng tôi, tôi sẽ xem xét để chúng được giáo dục chu đáo, Chúng có thể tới trường cùng với các con trai của Rogan.”
    “Con trai nào chứ?” Rogan nói, trừng mắt nhìn xuống nàng. Người buôn len này sẽ từ chối tỏ lòng tôn kính với anh! Anh nên giết hắn một giờ trước, nhưng anh đã không thế chỉ vì chiều lòng vợ anh. Anh bước về phía nàng.
    Liana cầm lấy một tay của Baudoin theo cái cách rõ ràng là nàng đang bảo vệ hắn ta và chính mình. “Tất cả lũ nhóc con tóc đỏ của anh, tất nhiên là thế rồi,” nàng nói lanh lảnh. “Vợ anh có biết thêu thùa, may vá không?” nàng hỏi Baudoin. “Tôi cần vài người phụ nữ biết may vá. Hoặc se sợi. Hoặc dệt. Khi anh ở ngoài huấn luyện với Rogan, cô ấy có thể ở cùng với tôi. Rogan, tại sao anh không nói với người anh em của anh” – nàng nhấn mạnh từng từ - “sẽ vất vả thế nào nếu anh làm việc với anh ấy. Có lẽ anh ấy sẽ thích tiếp tục buôn len hơn thì sao.”
    “Ta đang cố thuyết phục anh ấy mà?” Rogan nói mà không thể tin được. “Ta nên nói với anh ấy về sự thoải mái của chiếc giường chứ? Hay là dụ dỗ anh ta là sẽ có thịt mỗi ngày chứ?”
    Baudoin đang dần hồi phục sau cú sốc. Anh được thừa hưởng sự thông minh của cha họ và không ai từng dám quy kết anh là một kẻ ngốc cả. “Thứ lỗi cho sự do dự của tôi, thưa ngài,” anh ta nói to, lôi kéo sự chú ý của Rogan ra khỏi vợ mình. “Tôi vô cùng biết ơn lời đề nghị của ngài và tôi…” Anh ngừng lại và đôi mắt đanh lại. “Tôi sẽ bảo vệ tên tuổi nhà Peregrine bằng mạng sống của mình.”
    Rogan nhìn người đàn ông một lúc lâu, và Liana có thể thấy rằng anh đang cố đấu tranh nội tâm. Làm ơn đi mà, nàng thầm cầu nguyện, xin hãy tin tưởng anh ấy.
    “Hãy đến vào ngày mai,” cuối cùng Rogan nói. “Giờ thì đi đi.”
    Khi Baudoin rời đi hẳn, những giọt nước mắt khuây khỏa của Liana trào ra. Nàng bước tới bên Rogan và ôm lấy cổ chàng mà hôn. “Cám ơn chàng,” nàng nói. “Cám ơn chàng rất nhiều.”
    “Nàng có biết ơn không khi ta quay lại với lưỡi gươm của gã đó trong tim ta?”
    “Em không nghĩ…” nàng mở lời, nhưng nàng không biết rằng Rogan nói không sai. “Có lẽ em đã làm một điều sai lầm. Có lẽ anh nên để anh ta thành một thư lại hoặc là gửi anh ta tới một lâu đài khác của anh hoặc -”
    “Nàng đang biến ta thành kẻ nhát gan à?”
    “Khi liên quan đến an toàn của anh, em sẽ không mạo hiểm điều gì hết.”
    “Đàn bà từng nói như thế với ta trước đây,” anh nói, “và không đáng tin.”
    Nàng kề sát môi chàng. “Ai đã nói những điều đó với chàng? Jeanne Howard ư?”
    Mới lúc trước nàng còn đang trong vòng tay anh, lúc sau nàng đã nằm trên mặt đất, ngước nhìn lên khuôn mặt đang run lên.
     
  4. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Hai

    Anh quay gót và bước đi một cách nhanh chóng ra khỏi khu rừng, rời xa nàng và xa khỏi ngôi làng.
    Liana bắt đầu chạy đuổi theo anh. Nàng mừng vì chiếc váy nông dân may ngắn mỗi khi nàng nhảy qua một khúc cây hay đi vòng qua những bụi cây. Nhưng nàng không thể bắt kịp Rogan. Anh đã khuất khỏi tầm mắt chỉ trong chốc lát.
    “Đồ chết tiệt nhà anh và cả cái tâm tính của anh nữa,” nàng nói to, giậm giậm chân giận dữ.
    Nàng đã không nhận ra nàng đang quá gần đầu nguồn con suối hay vùng đồi đất này quá dốc. Dải đất dọc bờ suối tạo thành một con đường nhỏ ngay bên dưới nàng và nàng trượt chân xuống phía dưới, bằng lưng, mất khoảng hai mươi feet, và nàng la lên thất thanh.
    Khi nàng tiếp đất bằng mông, Rogan đã ở đó, một thanh gươm ngắn được rút ra từ nơi nào đó bên dưới cái quần chẽn của anh, đang đứng bên trên nàng.
    “Kẻ nào đã gây ra chuyện này?” anh hỏi.
    Liana không có thời gian để mà mừng rỡ với may mắn đã mang anh quay lại. “Em ngã,” nàng giải thích. “Em đang đuổi theo anh thế rồi em ngã.”
    “Ồ,” anh nói, chả hứng thú tẹo nào, khi anh tra cây kiếm trở lại bên dưới bộ quần áo thô ráp của anh.
    Anh đứng đó nhìn như thể anh chẳng biết phải làm gì tiếp theo hết. “Hãy mang cho em ít nước, nô lệ,” Liana ra lệnh, giơ tay nàng ra một cách kiêu ngạo. Khi anh không nhúc nhích, nàng nói, “Đi mà.”
    Cúi xuống, anh đỡ nàng lên trong vòng tay và bế nàng tới dòng suối. Nàng quàng tay quanh cổ anh và dụi người vào anh. “Jeanne có xinh đẹp không?” nàng hỏi.
    Anh thả tõm nàng vào trong làn nước lạnh như băng.
    Phun phì phì, Liana ngoi lên để hớp không khí. Rogan lại đang bỏ đi lần nữa. “Anh là tên nô lệ tồi tệ nhất trên đời!” nàng gọi với theo sau anh. “Anh sẽ phải trả giá cho vụ cá cược.”
    Khi nàng đứng lên giữa làn nước, anh đã trở lại và gương mặt anh lúc này khiến Liana gần như ước anh đừng như thế.
    “Ta sẽ chẳng trả giá cho vụ cá cược nào hết, rõ chưa đàn bà,” anh gầm gừ trong một giọng thấp. “Có những thứ trong cuộc đời ta mà đó không phải chuyện của bất cứ ai khác và… và…”
    “Jeanne Howard,” nàng nói, răng va vào nhau lập cập.
    “Phải, ả đàn bà đó là nguyên nhân những cái chết của -”
    “Basil và James,” nàng tiếp lời.
    Anh ngừng lại và trừng mắt với nàng. “Cô đang xem thường ta đấy à?” anh thì thầm.
    Đôi mắt nàng nhìn chàng thanh minh. “Rogan, em chưa bao giờ có ý coi thường những gì kinh khủng như là cái chết. Em chỉ đơn thuần là đang hỏi chồng em về người vợ đầu tiên của anh ấy. Phụ nữ nào cũng tò mò về người đàn bà khác trong cuộc đời của chồng cô ta. Em đã nghe quá nhiều về Jeanne và -”
    “Ai kể cho cô?”
    “Phu nhân.” Khi Rogan rõ ràng là không biết người mà nàng ám chỉ đến, nàng nói, “Em tin bà ấy là quý cô của Severn, mặc dù bà ấy có chút gì đó già hơn chú ấy.”
    Nét mặt Rogan mất đi vẻ cứng rắn. “Ta không dám nhắc về Iolanthe rằng cô ta già hơn Severn nếu ta là cô đâu.” Anh ngừng lại. “Io đã kể cho cô nghe về…”
    Anh dường như không thể nói tên người vợ đầu tiên của mình, và chuyện này khiến Liana bận tâm. Anh vẫn còn yêu cô ta quá nhiều chăng? “Em chưa bao giờ gặp Iolanthe, nhưng vị Phu nhân ám chỉ tới cô ấy. Rogan, em đang lạnh cóng rồi. Chúng ta không thể cứ thế này nói chuyện được? Ra chỗ có ánh nắng nhé?”
    Hai lần anh bỏ đi khi nàng nhắc tới tên người phụ nữ đó và cả hai lần anh đều quay lại, và giờ đây anh đang cân nhắc việc tiếp tục “tâm sự” với nàng. Anh chộp lấy tay Liana và kéo nàng ra khỏi dòng suối.
    Khi họ ra chỗ có ánh nắng, anh khoanh tay ngang ngực và thẳng cằm lại. Anh sẽ không bao giờ trong cuộc đời còn lại của mình lại đi đồng ý dành cả một ngày với đàn bà nữa – đặc biệt là người này. Cô ta có tài chọc ngoáy vào những vết thương buốt nhói của anh. “Cô muốn biết gì nào?” anh hỏi.
    “Cô ấy có đẹp không? Anh đã yêu cô ấy rất nhiều phải không? Có phải lý do cô ấy rời khỏi lâu đài vì nó quá dơ bẩn? Anh đã thề nguyền là sẽ không bao giờ yêu thương người phụ nữ nào khác nữa vì cô ấy đã khiến anh bị tổn thương à? Tại sao cô ấy lại muốn Oliver Howard thay vì anh? Hắn ta thích gì chứ? Cô ấy đã khiến anh cười phải không? Có phải vì Jeanne mà anh không bao giờ cười không? Anh có nghĩ là em có thể sẽ thay thế được cô ấy trong trai tim anh không?”
    Khi loạt câu hỏi cuối cùng cũng ngừng lại, Rogan chỉ đứng trân ra đó nhìn Liana. Hai cánh tay anh đã duỗi ra hai bên hông và miệng anh há ra một chút vì kinh ngạc.
    “Sao thế?” Liana nói, động viên anh. “Cô ấy vẫn? Hay cô ấy đã? Nói em nghe đi!”
    Rogan không chắc anh đã mong đợi gì từ nàng khi anh hỏi rằng nàng muốn biết gì, nhưng chắc chắn không phải là những câu hỏi yêu đương, không quan trọng và phù phiếm như thế. Đôi mắt anh bắt đầu lấp lánh. “Xinh đẹp ư?” anh nói. “Mặt trăng cũng phải dè dặt khi lướt qua Moray Castle vì hoàn toàn không thể ganh đua với sắc đẹp của … của …”
    “Jeanne,” Liana nói đầy tư lự. “Vậy thì, cô ấy đẹp hơn em rất nhiều đúng không?”
    Anh không thể tin nàng lại đang coi chuyện này nghiêm túc đến thế. Thành thật mà nói, anh chẳng nhớ nổi hình dáng người vợ trước trông như thế nào nữa. Đã quá nhiều năm kể từ khi anh không còn gặp nàng nữa. “Nhiều,” anh nói với sự nghiêm trang chế giễu. “Nàng ấy đẹp đến mức…” Anh tìm kiếm một hình ảnh so sánh. “… đến mức mà lũ ngựa chiến cũng phải cúi mình trước nàng và ăn đồ ăn từ tay nàng.”
    “Ồ,” Liana nói, và ngồi thụp xuống tảng đá, váy áo nàng ướt nhẹp tạo ra một tiếng lép bép. “Ồ.”
    Rogan nhìn cái đỉnh đầu gục xuống của nàng một vẻ ghê tởm. “Nàng không bao giờ mặc váy áo đẹp vì nếu như thế, nàng sẽ khiến lũ đàn ông đau mắt. Nàng phải mặc đồ nông dân suốt ngày để che mắt mọi người. Nếu nàng cưỡi ngựa vào làng, nàng phải đeo một cái mặt nạ nếu không những gã đàn ông sẽ ném mình xuống dưới vó ngựa của nàng. Kim cương cũng trở nên mờ nhạt bên cạnh -”
    Liana ngẩng đầu lên. “Anh đang chọc em.” Có hy vọng trong giọng nàng. “Cô ấy thực sự trông như thế nào?”
    “Anh không nhớ. Cô ấy trẻ trung. Tóc nâu, anh nghĩ thế.”
    Liana nhận ra rằng những lời cuối cùng này là sự thật, rằng anh không nhớ nhiều về ngoại hình của Jeanne. “Sao anh có thể quên đi được người mà anh yêu sâu đậm chứ?”
    Anh ngồi xuống thảm cỏ, quay lưng về phía nàng, và nhìn ra dòng suối. “Ta mới chỉ là đứa trẻ, và các anh trai ra lệnh cho ta phải kết hôn với cô ấy. Cô ấy đã phản bội lại ta, tất cả chúng ta. Anh James và Basil đã chết vì cố giành lại cô ấy.”
    Nàng bước tới bên và ngồi xuống cạnh anh, cơ thể ướt lạnh của nàng bên cạnh cơ thể khô ráo ấm áp của anh. “Cô ấy chính là điều khiến anh buồn phiền à?”
    “Buồn phiền ư?” anh nói. “Cái chết của các anh trai ta mới khiến ta đau buồn. Chứng kiến họ chết đi từng người một, nhận thức được lũ Howard đã chiếm đoạt mọi thứ ta từng muốn có trong đời.”
    “Thậm chí cả vợ anh,” nàng thì thầm.
    Anh quay sang và nhìn nàng. Anh đã không nghĩ về người vợ đầu tiên một cách riêng tư thế này nhiều năm rồi. Anh không thể nhớ được mặt nàng, cơ thể của nàng, bất cứ điều gì về nàng nữa. Nhưng khi anh nhìn Liana anh nghĩ rằng nếu nàng rời xa, anh sẽ nhớ nàng rất nhiều – và không chỉ là cơ thể của nàng, anh nghĩ với sự ngạc nhiên. Anh sẽ nhớ cả những điều mà nàng nói nữa.
    Anh giơ bàn tay lên và chạm vào gò má ẩm ướt của nàng. “Nàng có đơn giản như nàng có vẻ không?” anh dịu dàng hỏi. “Liệu rằng có ai đó yêu nàng hay nghĩ rằng nàng xinh đẹp là điều quan trong nhất trong cuộc đời nàng không?”
    Liana không thích nghe điều gì phù phiếm thế. “Em có thể theo dõi sổ sách kế toán của sản sự. Em có thể trình nộp những tên trộm. Em có thể xét xử những vụ việc khiếu kiện. Em có thể -”
    “Xét xử ư?” Rogan hỏi, ngả người ra nhìn nàng. “Làm thế nào mà một người đàn bà có thể đưa ra được một phán quyết đúng đắn? Phán quyết không phải là về chuyện yêu đương và ai có sàn nhà sạch sẽ nhất – mà đó là về những vụ việc quan trọng.”
    “Cho em một ví dụ đi,” Liana nói bình thản.
    Rogan nghĩ tốt hơn là không nên tạo gánh nặng cho đầu óc của một phụ nữ với quá nhiều những vấn đề nghiêm trọng, nhưng anh cũng muốn dạy cho nàng một bài học. “Hôm qua một người đàn ông và ba nhân chứng tới gặp ta với một tài liệu đã được ký và có đóng dấu. Tài liệu nói rằng người đàn ông là chủ của cánh đồng, nhưng người chủ trước của cánh đồng không rời đi. Người đó đã đóng dấu riêng của ông ta lên tờ giấy như để xác định một khoản nợ. Giờ khoản nợ đó không được trả, nhưng người chủ đầu tiên vẫn ở lại trên khu đất đó. Nàng sẽ giải quyết chuyện này thế nào vậy?” anh hỏi nàng một cách chế giễu.
    “Em sẽ không đưa ra phán quyết nào hết cho đến khi em nghe lời khai của người chủ đầu tiên. Các tòa án của nhà vua có quy định rằng một con dấu quá dễ dàng làm giả. Nếu người đàn ông đó được giáo dục đến mức có một con dấu riêng, có lẽ ông ta cũng có thể viết được tên của chính mình. Ông ta sẽ lưu lại con dấu và ký hiệu của ông ta trên tờ giấy. Em cũng sẽ nghi vấn liệu những nhân chứng đó có phải là bạn của người chủ đầu tiên hay không. Tất cả gộp lại, vụ việc nghe không có vẻ quá phức tạp đối với em.”
    Rogan trừng mắt nhìn nàng. Tài liệu đó thực sự đã được chứng minh là giả, được làm bởi một người đang giận dữ với việc bà vợ trẻ của ông ta trò chuyện với con trai của người chủ.
    “Thế nào?” Liana nói. “Em hy vọng anh đã không cử người đuổi người nông dân nghèo khổ ấy ra khỏi đất của ông ta.”
    “Anh không làm thế,” anh quát. “Hay anh cũng không có thiêu ai vì ăn thịt chuột hết.”
    “Hay là không làm cô con gái mang thai nữa chăng?” nàng trêu chọc.
    “Không, nhưng vợ của người nông dân quả là xinh đẹp. To tròn –” Anh đưa hai tay lên phía trước tạo dáng.
    “Anh!” Liana nói và thình lình nhao vào anh.
    Anh ôm lấy nàng, giả vờ rằng trọng lượng của nàng đã đẩy ngã anh xuống, rồi ôm chặt lấy nàng. Anh hôn nàng.
    “Em đã làm tốt trong quá trình xét xử đúng không? Tài liệu đó là giả, phải không?” Nàng đang nằm dài trên cơ thể anh, cảm nhận cơ thể mạnh mẽ và cứng rắn của anh bên dưới nàng.
    “Đồ của em ướt quá,” anh nói. “Có lẽ em nên cởi chúng ra rồi hong khô.”
    “Anh đang đánh trống lảng đấy. Tài liệu đó sai hay là không đấy?”
    Anh nâng đầu lên để hôn nàng lần nữa, nhưng nàng đã quay mặt đi.
    “Thế nào?” nàng hỏi.
    “Ừ, nó là giả,” anh nói trầm trọng.
    Liana bật cười và bắt đầu hôn lên cổ anh.
    Rogan nhắm mắt. Anh có vài người đàn bà trong đời, những người không sợ hãi anh. Những người phụ nữ sinh ra trong tầng lớp cao của hoàng gia thường hếch mũi lên với anh, thế nên Rogan tự nhủ anh thích mấy cô hầu gái hơn. Họ thường sợ sệt với những cái quắc mắt và cau mày của anh. Nhưng người đàn bà này thì lại cười nhạo anh, la hét anh – và từ chối nghe lời anh.
    “… và em có thể giúp,” nàng vẫn đang nói.
    “Giúp cái gì?” anh lẩm bẩm.
    “Phán xét.” Nàng liếm cái lưỡi nhỏ xinh trên xương đòn của anh.
    “Bước qua xác ta đã,” anh nói thích thú.
    Nàng ngọ ngậy bên trên anh. “Em đang ở trên người anh nè, nhưng chẳng có cảm giác gì là một cái xác cả.”
    “Em quả là cô nàng trơ trẽn đấy,” anh nói, hôn nàng.
    “Định trừng phạt em thế nào đây?”
    Anh đặt tay sau đầu nàng và lăn tròn nàng, quăng cái chân to lớn của anh lên chân nàng. “Ta sẽ cởi hết đồ của em.”
    “Không thể nào!” nàng nói trước khi miệng anh hạ xuống miệng nàng.
    Từ phía rặng cây có tiếng người đi tới, ban đầu, đôi tình nhân không nghe thấy gì.
    “Gaby, ta thấy đây là một ý tồi,” giọng một người đàn ông.
    “Không liều lĩnh, không thu lợi được gì hết, em luôn nói thế,” một người đàn bà đáp.
    Liana cảm thấy cơ thể Rogan cứng lại, rồi nhanh chóng anh rút lấy thanh kiếm ngắn của mình từ bên dưới cái quần chẽn và quỳ gối trên nàng trong một tư thế hoàn toàn là tự vệ.
    Qua rặng cây là Baudoin và một người đàn bà đẫy đà, nhỏ nhắn, một bé gái nhỏ ẵm trên tay cô ta, một cái giỏ bên tay kia, và một cậu nhóc đi giữa họ.
    Liana và Rogan chỉ chăm chú nhìn, không hiểu ý nghĩa của sự xâm nhập này.
    “Hai người đây rồi,” người đàn bà đẫy đà nói, bước thẳng tới. “Baudoin đã kể hết mọi chuyện cho tôi. Tôi phải xin lỗi vì tính khí của anh ấy. Tôi là vợ anh ấy, Gabriel, nhưng mọi người thường gọi tôi là Gaby, và đây là con của chúng tôi, bé Sarah và Joseph. Tôi đã nói với Baudoin rằng nếu chúng tôi tới sống với hai người, chúng tôi phải để hai người biết. Cha tôi là một hiệp sỹ, không cao quý như là bá tước, là ngài đây, nhưng ông là một người đáng kính. Tôi biết Baudoin là con trai của lãnh chúa, nên tôi đã nài xin cha mình để được cưới anh ấy.” Cô trao cho anh chàng cao lớn đẹp đẽ một cái nhìn đầy yêu thương. “Và tôi chưa bao giờ hối hận một phút nào về điều đó. Người không lạnh sao, thưa phu nhân, quần áo người ướt đẫm kìa? Thuốc nhuộm đang nhòe đi trên tóc người và lem ra cả mặt người nữa kìa. Đây, để tôi giúp phu nhân rửa sạch nó.”
    Rogan và Liana, trong sự kinh ngạc, chẳng hề nhúc nhích. Anh vẫn đang quỳ gối trên nàng, lăm lăm con dao, bảo vệ Liana bên dưới anh. Khi người đàn bà Gaby đó giơ tay ra, Liana chẳng hề cử động.
    Baudoin phá vỡ sự yên lặng. “Làm theo đi ạ,” anh nói. “Mọi người đều phải làm những gì cô ấy nói.” Những từ ngữ đó đầy ám chỉ, nhưng lại được nói với tông giọng yêu thương. Cặp đôi nhìn chẳng có chút gì cho thấy là họ thuộc về nhau. Baudoin thì cao lớn, xương xương, đẹp trai quá chừng, và vẻ ngoài dữ tợn. Trong khi đó Gaby thì lại thấp, đẫy đà, xinh xắn, nhưng còn lâu mới là xinh đẹp, và cô ấy trông như thể sinh ra với nụ cười luôn rạng rỡ trên môi.
    Liana nắm lấy bàn tay đưa ra của người phụ nữ và theo cô ta ra suối. Liana đã từng khiến cho những người đàn bà ở tầng lớp của Gaby phải sợ hãi nàng, nhưng kể từ khi nàng tới lãnh địa nhà Peregrine, nhưng chẳng có gì như thế cả theo như nàng biết.
    “Nào, ngồi ở đây và ngoan ngoãn vào,” Gaby nói với cô con gái được đặt trên nền đất. Cô quay lại nhìn Liana. “Tôi đã nghe chuyện sáng nay. Anh em không nên đánh nhau. Tôi đã luôn nói với Baudoin rằng ngày nào đó anh em trai của anh ấy sống trong lâu đài sẽ thấy được lẽ phải, và tôi đã đúng. Anh ấy là người tốt, Baudoin của tôi là thế, và anh ấy sẽ làm mọi điều cần thiết. Nhìn họ kìa. Giống nhau như lột vậy .”
    Liana nhìn hai người đàn ông đang đứng cạnh nhau, không ai nhìn ai, không nói chuyện, cậu bé con giữa hai người cũng chỉ im lặng.
    “Cúi xuống nào, để tôi gội đầu cho phu nhân,” Gaby hướng dẫn.
    Liana làm như cô ấy đề nghị.
    “Chồng phu nhân có ít nói như chồng tôi không?” Gaby hỏi.
    Liana không chắc phải làm gì – liệu có nên làm bạn với người phụ nữ này hay là không đây. Thật kỳ lạ làm sao khi bộ quần áo có ảnh hưởng tới đầu óc nàng. Nếu nàng đang mặc bộ trang phụ lụa xanh đắt giá của nàng nàng sẽ trông đợi người phụ nữ này cúi mình trước nàng nhưng, bằng cách nào đó, trong khi đang mặc bộ áo len nông dân, nàng cảm thấy gần như là nàng … ờ thì, ngang hàng với người phụ nữ này. “Nếu tôi xích anh ấy vào một chỗ thì anh ấy sẽ nói chuyện, nhưng chẳng nhiều lắm,” cuối cùng Liana trả lời.
    “Đừng từ bỏ cuộc chiến. Ngài ấy sẽ phải trở nên hoàn thiện nếu phu nhân chú ý đến. Và khiến ngài ấy cười. Cù ngài ấy.”
    “Cù anh ấy ư?” Nước nhuộm đen chảy thành dòng qua mặt Liana.
    “Mmm,” Gaby nói. “Chỗ xương sườn ấy. Họ là những người đàn ông tốt, dù thế. Họ không hay thay đổi trong chuyện tình cảm. Nếu ngài ấy yêu phu nhân hôm nay, ngài ấy sẽ yêu phu nhân mãi mãi. Ngài ấy không giốn vài gã nào đó, yêu phu nhân hôm nay, rồi người khác vào ngày mai, và người khác vào ngày kia. Ở đó, chính là chỗ nên làm. Tóc phu nhân đã trở lại màu vàng óng rồi.”
    Liana ngồi dậy, quăng mái tóc ướt về lưng. “Và giờ chúng ta không thể trở lại lễ hội. Ai đó hẳn đã nhận ra ta.”
    “Không,” Gaby nói nghiêm túc. “Hai người không muốn trở lại đó đâu. Giờ mọi người đang bàn tán về chuyện sáng nay có một người đàn ông bí ẩn đã đánh nhau với Baudoin. Hai người không nên trở lại.” Gương mặt cô ấy sáng bừng lên. “Nhưng tôi có mang theo ít đồ ăn và chúng ta có thể ở đây giữa một nơi đáng yêu thế này.”
    Gabriel không nói với Liana rằng cô ấy đã để dành cả năm cho bữa tiệc mà cô ấy đã mang theo đây. Bên dưới vẻ ngoài hạnh phúc của Gaby là một người đàn bà rất tham vọng – nhưng cô ấy không tham vọng cho bản thân. Cô ấy tham vọng cho người đàn ông cô yêu hơn cả mạng sống của mình.
    Cô mới chỉ mười hai khi lần đầu gặp gỡ anh chàng lạnh lùng đẹp trai Baudoin và cô đã quyết định phải có được anh bằng bất cứ cách nào. Cha cô muốn cô có một cuộc hôn nhân tốt, không phải là kết hôn với một tên con hoang không có của cải. Nhưng Gaby đã nài nẵng, khóc lóc, van nài, mè nheo cho tới khi cha cô cuối cùng cũng đồng ý đề nghị với cha dượng của Baudoin.
    Baudoin đã cưới cô vì của hồi môn của cô, và những năm đầu tiên bên nhau rất khó khăn. Anh có nhiều người đàn bà khác, nhưng tình yêu của Gaby đủ mạnh mẽ hơn sự mê đắm của anh. Dần dần anh bắt đầu chú ý đến cô, đến bên cô vì tình yêu và sự thoải mái, và khi những đứa con của họ ra đời, anh cũng đã tìm thấy niềm hạnh phúc bên chúng.
    Trong suốt sáu năm hôn nhân của họ, Baudoin từ một gã tinh nghịch nhảy hết từ cái giường này sang cái giường khác để trở thành một thương nhân thành công, người dành hết niềm hạnh phúc bên vợ và các con.
    Sáng nay, khi anh thấy Lord Rogan trong đám đông, anh đã nhận ra người anh em cùng cha của mình ngay tức thì. Lần đầu tiên sau nhiều năm cơn thịnh nộ xưa cũ của anh lại trỗi dậy. Mấy giờ sau anh đã tìm được Gaby và, sau nhiều lời khuyến dụ từ cô, anh đã kể lại chuyện xảy ra trong rừng. Anh đã rất hổ thẹn vì việc tấn công một người từ sau lưng và anh kể với Gaby về đề nghị mà anh đã nhận lời, nhưng nói rằng họ phải rời khỏi vùng và bắt đầu lại ở một nơi khác, rằng anh không thể chịu đựng nổi khi đối mặt với Lord Rogan nữa.
    Gaby thầm cầu nguyện thật nhanh để cám ơn Chúa cuối cùng đã mang đến cho họ cơ hội này, và rồi cô làm việc với Baudoin. Cô dùng mọi phương cách có thể nghĩ ra để phá vỡ sự e ngại của Baudoin. Một khi chuyện này được hoàn thành cô biết cô phải làm việc cho lãnh chúa và phu nhân tốt bụng, vị tha của ông ta. Và cô biết đó là ngày hôm nay, khi mà lãnh chúa và phu nhân của ông ta mặc trang phục nông dân, là cơ hội của cô. Ngày mai, khi họ trở lại địa vị cao sang còn cô vẫn trong cảnh nông dân nghèo khó, hố sâu ngăn cách giữa họ sẽ lớn vô cùng.
    Thế nên cô đã lấy khỏi tiền cất giấu, mua thịt bò, thịt lợn, thịt gà, bánh mỳ, cam, pho mát, quả chà là, quả vả và bia, rồi bỏ trong một cái giỏ và đi tìm kiếm những người họ hàng cao sang của Baudoin. Cô không để cho bản thân nghĩ tới danh tiếng của Rogan, thứ đã được khắc họa quá rõ ràng trong vở kịch (và nàng từ chối nghĩ về việc Lord Rogan biết rằng Baudoin đã đóng vai ngài lãnh chúa), mà chỉ tập trung vào việc vui vẻ và sự ngang hàng.
    Liana không phải nói nhiều khi nàng ở gần Gaby, mà là không ai trong bọn họ cần làm thế, vì Gaby nói đủ nhiều cho cả một đội quân. Ban đầu Liana dè dặt với người đàn bà này. Nàng không thích sự ngạo mạn của cô ta, không thích cái cách người đàn bà này ép bản thân xen vào khoảng thời gian lẽ ra là riêng tư của nàng bên Rogan.
    Nhưng chỉ một lát sau, Liana bắt đầu cởi mở. Khá dễ chịu khi nghe nói chuyện. Với Rogan nàng phải ép anh mới được từng từ và chẳng có vị khách nào ở Moray Castle, không có ai để nói chuyện ngoại trừ mấy cô thị nữ của nàng và vị Phu nhân – người quá thường xuyên ở sau cánh cửa khóa chặt.
    Và, cũng là, Liana thích cách Gaby thương yêu Baudoin. Đôi mắt cô ấy nhìn anh trong một sự chiếm hữu theo cách vừa là vợ, vừa là mẹ, vừa như một con quỷ muốn ăn tươi nuốt sống sinh mạng của anh. Mình tự hỏi không biết mình có nhìn Rogan như thế không, nàng nghĩ.
    Mấy người đàn ông nhìn người kia lo ngại, không biết phải nói gì hay đối xử với người kia như thế nào, cho tới khi Gaby gợi ý Rogan dạy Baudoin cách chiến đấu với cây gậy dài.
    Phụ nữ ngồi trên mặt đất ăn pho mát với bánh mì và quan sát họ tập luyện. Rogan là một người thầy tốt, có chút hà khắc. Anh đánh ngã Baudoin vào dòng suối lạnh buốt tới ba lần. Nhưng Baudoin không là con trai của cha anh vì gì hết. Lần thứ tư Rogan định cho ông anh rơi vào dòng nước, Baudoin đã trụ lại và Rogan té nhào xuống nước lạnh.
    Liana đứng bật dậy ngay và chạy về phía chồng. Anh trông rất choáng váng khi ngồi đơ ngay trong dòng nước khiến Liana bắt đầu cười ngất, cũng như Gaby. Thậm chí Baudoin cũng mỉm cười. Mất một lúc, nhưng rồi Rogan cũng mỉm cười.
    Liana đưa tay nàng ra để giúp anh đứng dậy nhưng, vẫn cười, anh kéo nàng xuống dòng nước cùng với anh. “Chơi xấu,” nàng hét lên. “Em gần như khô hết rồi.”
    Anh đứng dậy, rồi bế nàng ra khỏi mặt nước và đưa nàng ra chỗ thảm cỏ đầy nắng và ngồi xuống bên nàng. Anh cởi áo sơ mi, và khi Liana rùng mình, anh kéo nàng vào vòng tay khiến nàng ngả hẳn người vào anh. Liana biết nàng chưa bao giờ hạnh phúc hơn thế trong cuộc đời nàng.
    “Có gì ăn không?” Rogan hỏi. “Anh đói quá.”
    Gaby mang những đồ ăn ngon lành từ trong giỏ ra, và cả bốn người lớn và hai đứa trẻ bắt đầu ăn. Hầu hết Gaby là người nói, kể những câu chuyện ngắn hài hước của cuộc sống trong làng. Cô vô cùng khéo léo để tránh đả động tới nhà Peregrine.
    Liana có thể cảm thấy Rogan đang thả lỏng. Anh hỏi Baudoin vài câu về một nghề buôn len, thậm chí hỏi anh ấy xem có ý tưởng gì để cải thiện sản lượng gỗ của nhà Peregrine.
    Cô gái nhỏ, Sarah, chỉ mới biết đi, chỉ lẫm chẫm, cầm một quả chà là và chập chững trên đôi chân mũm mĩm, được cha cô bé giúp, bước tới bên Rogan. Cô bé đứng đó và nhìn anh chằm chằm một lúc cho tới khi Rogan nhìn cô bé. Anh chưa bao giờ chú ý nhiều tới bọn con nít, nhưng anh thấy rằng cô bé là một đứa trẻ xinh xắn với đôi mắt đen láy đang nghiên cứu anh.
    Đứa trẻ đưa cho anh quả chà là, và khi Rogan nhận nó, cô bé dường như nghĩ đó là một lời mời. Cô bé quay người và ngồi thụp lên dùi anh, dụi lưng bé vào ngực anh.
    Rogan nhìn xuống mái đầu loăn xoăn mềm mại mà kinh ngạc.
    “Không được làm thế với người lạ chứ,” Gaby nói. “Bé Sarah của tôi.”
    “Bế con bé đi,” Rogan nói dưới hơi thở với Liana. “Bế con bé ra khỏi ta.”
    Liana đột nhiên giả điếc. “Nè, Sarah, con đưa mấy quả vả này cho chú Rogan của con đi nào.”
    Trang trọng, cô bé cầm lấy một quả vả và đưa nó lên miệng của Rogan. Khi anh cố giằng nó khỏi con bé, nó kêu ré lên phản đối. Trông như thể đó là điều khó chịu nhất mà anh từng phải làm, anh mở miệng ra và cho phép con bé bỏ quả vả vào trong.
    Liana say sưa nói chuyện với Gaby và giả vờ nàng không chú ý tới Rogan và đứa trẻ, nhưng nàng vẫn tiếp tục đưa cho cô bé những quả chà là và quả vả. Khi con bé mệt vì cho ông chú mình ăn, con bé ngả người vào Rogan và ngủ thiếp đi.
    Rất nhanh, mặt trời đang xuống thấp ở đường chân trời và Liana biết rằng đã đến lúc về nhà. Nàng không muốn khoảng thời gian dễ chịu này kết thúc, không muốn trở lại Moray Castle ảm đạm và, có lẽ, một người chồng thờ ơ với nàng. Nàng trượt tay nàng vào tay Rogan và tựa đầu lên vai chàng. Họ ngồi đó một lúc lâu, quấn quýt lấy nhau, đứa trẻ đang say ngủ trên đùi chàng.
    “Đây là ngày tuyệt vời nhất trong đời em,” Liana thì thầm. “Em ước gì nó sẽ không bao giờ kết thúc.”
    Rogan xiết cánh tay quanh nàng. Lãng phí mất một ngày và anh không định sẽ có kế hoạch cho những thứ phù phiếm thế này nữa, nhưng anh đồng ý là nó … ừ thì, dễ chịu.
    Bé Sarah tỉnh dậy và khóc khiến họ nhận ra là họ phải trở lại ngôi nhà đáng kính rồi.
    “Ngày mai hai người sẽ tới chứ?” Liana hỏi Gaby, và thấy những giọt nước mắt biết ơn lấp lánh trong đôi mắt của cô. Ngay lập tức, Liana dự định để Gaby trở thành nữ cận thần của nàng. Gaby sẽ trông nom việc những cô hầu giữ gìn nhà cửa sạch sẽ và Liana sẽ có nhiều thời gian với chồng nàng hơn.
    Rồi màn đêm buông xuống, Rogan và Liana chầm chậm thả bước về Moray Castle. Tay trong tay, họ sánh bước bên nhau lặng lẽ.
    “Em ước chúng ta không phải trở về,” Liana nói. “Em ước chúng ta có thể giống như Gaby và Baudoin, sống trong một túp lều tranh đơn sơ nơi nào đó và - ”
    Rogan khịt mũi. “Họ đã sẵn sàng từ bỏ túp lều đơn sơ của họ rồi. Bữa ăn đó hẳn là tiêu tốn cả năm tiền lương.”
    “Nửa năm,” Liana nói với giọng chắc nịch của một người đã dành rất nhiều thời gian với sổ sách kế toán. “Nhưng họ yêu thương nhau,” nàng mơ màng. “Em có thể thấy nó trong mắt Gaby.” Nàng ngước nhìn Rogan. “Nó hẳn cũng như thế khi em nhìn anh.”
    Rogan đang nhìn thẳng về những bức tường của Moray Castle. Nó hẳn là dễ dàng khi họ rời đi vào buổi sáng nay. Nếu như bọn Howard cải trang thành những người bán rau và cầu xin được vào trong thì sao? Anh cần phải thắt chặt canh phòng hơn.
    “Anh có nghe thấy em nói gì không đấy?” Liana hỏi.
    Có lẽ anh nên đeo một vật tượng trưng cho những người nông dân được phép đi vào. Tất nhiên là vật tượng trưng đó có thể bị đánh cắp, nhưng -
    “Rogan!” Liana đã dừng bước và, giữ chặt tay anh, nàng cũng khiến anh ngừng lại.
    “Có chuyện gì?”
    “Anh có đang nghe em nói không vậy?” Liana hỏi.
    “Mọi lời em nói,” anh đáp. Có lẽ cần thứ gì đó bên cạnh một vật tượng trưng. Có thể là –
    “Em đã nói gì?”
    Rogan nhìn nàng trống rỗng. “Nói về cái gì ư?”
    Nàng mím môi. “Em đang nói với anh rằng em yêu anh đấy.”
    Có lẽ là một từ mật khẩu, thay đổi hàng ngày. Hoặc có thể an toàn nhất là chỉ cho phép những nông dân được chỉ định một cách chắc ra vào, đảm bảo sẽ không bao giờ để gương mặt lạ nào lọt qua.
    Trước sự sửng sốt của Rogan, vợ anh thả tay anh ra và đi lên trước anh, và cứ theo cách nàng bước thì rõ ràng là nàng đang tức giận. “Giờ thì gì nữa đây?” anh lẩm bẩm. Anh đã làm mọi thứ nàng muốn cả ngày hôm nay và nàng vẫn chưa vừa lòng nữa.
    Anh bắt kịp nàng. “Có chuyện gì à?”
    “Ồ, anh đã chú ý đến em rồi đấy,” nàng kiêu kỳ. “Em hy vọng em đã không quấy nhiễu anh vì nói với anh rằng em yêu anh.”
    “Không,” anh thành thật nói. “Ta chỉ là đang mải suy nghĩ về những chuyện khác.”
    “Đừng để lời tuyên bố về tình yêu của em làm ngắt quãng,” nàng hậm hực nói. “Em dám chắc rằng có hàng trăm ả từng thề thốt họ yêu anh. Mấy cô Ngày ấy. Nhưng anh còn có cả những cô Tháng rồi ấy chứ. Và tất nhiên cả Jeanna Howard chắc cũng nói thế với anh mỗi ngày.”
    Rogan đang cố nhìn thấu cái mớ phi lô gic hỗn độn của nàng. Một người khác trong những ý nghĩ của đàn bà và chẳng có gì nghiêm trọng hơn. “Cô ấy không phải là Howard khi cô ấy cưới ta.”
    “Em biết. Nhưng anh không chối rằng cô ta nói đi nói lại với anh rằng cô ta yêu anh. Anh chắc đã nghe quá nhiều lần tới mức nó chẳng còn ý nghĩa gì khi em nói.”
    Rogan nghĩ một lúc. “Ta không nhớ là có người đàn bà nào nói với ta rằng cô ấy yêu ta cả.”
    “Ồ,” Liana nói, và len tay nàng trở lại tay anh. Họ bước đi trong im lặng vài phút. “Anh có yêu em không?” nàng dịu dàng hỏi.
    Anh xiết tay nàng. “Ta có vài lần. Và tối nay, ta sẽ -”
    “Không phải yêu như thế. Ý em là bên trong anh ấy. Giống như là anh yêu mẹ mình ấy.”
    “Mẹ mất khi ta vừa mới sinh.”
    Nàng cau mày. “Thế còn mẹ của Severn.”
    “Bà ấy qua đời khi sinh Severn, lúc đó ta hai tuổi. Ta không nhớ gì về bà ấy cả.”
    “Mẹ của Zared thì sao?” Liana dịu dàng hỏi.
    “Ta không nghĩ mình thích bà ấy chút nào. Bà ấy luôn làm chúng ta sợ. Khóc lóc rất nhiều.”
    “Không ai thử làm dịu bà ấy à?”
    “Rowland đã nói bà ấy ngừng khóc để bọn ta có thể ngủ.”
    Liana nghĩ về người phụ nữ tội nghiệp, một mình giữa một tòa lâu đài bẩn thỉu toàn bọn đàn ông chỉ chăm chăm nghĩ tới sự khóc than của bà gây ảnh hưởng tới giấc ngủ của bọn họ. Và bà là người vợ đã bị bỏ đói đến chết ở Bevan Castle. Nếu Rogan không yêu thương phụ nữ trong đời, anh hẳn phải yêu thương anh em trai của mình. “Khi anh cả của anh qua đời -”
    “Rowland không chết, anh ấy bị giết bởi bọn Howards.”
    “Được rồi,” nàng nôn nóng. “Bị giết. Bị sát hại. Bị tấn công một cách lén lút không có sự khiêu khích. Anh có nhớ anh ấy sau cái chêt của anh ấy không?”
    Rogan mất một lúc mới trả lời khi mường tượng lại hình ảnh người anh trai quyền uy, mạnh mẽ của mình trong đầu. “Ta nhớ anh ấy mỗi ngày,” cuối cùng anh nói.
    Giọng Liana thấp xuống. “Anh sẽ nhớ em chứ nếu em chết? Giả như, có một bệnh dịch nào đó mang em đi ấy?”
    Anh nhìn xuống nàng. Nếu nàng chết, cuộc sống của anh sẽ trở lại như xưa. Quần áo của anh lại lúc nhúc chấy rận. Bánh mỳ lại lẫn sạn cát. Các Ngày sẽ trở lại. Nàng sẽ không luẩn quẩn xung quanh nguyền rủa anh, nhạo báng anh, công khai làm anh xấu hổ, hay làm anh lãng phí thời gian. Anh cau mày. Phải, anh sẽ nhớ nàng.
    Và anh chết tiệt là không hề thích cái ý nghĩ nhớ nhung nàng.
    “Ta sẽ không phải đi thêm bất cứ cái lễ hội nào nữa,” anh nói và đi trước nàng.
    Liana đứng chôn chân tại đó. Nàng không thích nghĩ những lời đó của anh khiến nàng tổn thương biết bao. Họ đã bên nhau một thời gian ngắn và anh có nhiều ý nghĩa với nàng, nàng thì thậm chí còn chẳng là gì đối với anh.
    Nàng thề với bản thần là nàng sẽ không bao giờ để anh thấy anh đã tổn thương nàng thế nào, nàng sẽ giữ lấy nỗi đau cho riêng mình. Nàng nghĩ mặt nàng đang dửng dưng, không có biểu hiện gì, nhưng khi Rogan quay lại, anh thấy cô vợ bé nhỏ xinh đẹp của anh với môi dưới trề ra và đôi mắt mở to ngân ngấn nước. Anh tự hỏi xem có chuyện gì với nàng vậy. Có phải nàng sự chết khiếp việc trở lại tòa lâu đài?
    Anh bước tới bên nàng và đặt tay dưới cằm nàng, nhưng nàng giằng ra.
    “Anh chẳng quan tâm gì tới tôi,” nàng nói. “Nếu tôi mà chết, anh sẽ kiếm một cô vợ giàu có khác và giữ lấy của hồi môn của cô ta.”
    Rogan khẽ nhún vai. “Hôn nhân quá rắc rồi,” anh nói. “Cha ta có sức chịu đựng của cả ngàn gã đàn ông. Ông ấy đã trải qua bốn cuộc hôn nhân.”
    Mặc cho những ý định của nàng, nước mắt bắt đầu lăn dài trên má. “Nếu tôi chết, không ngờ gì là anh sẽ quẳng xác tôi vào con hào ấy rồi. Một sự giải thoát!”
    Sự bối rối của Rogan hiện ra. “Nếu em chết ta sẽ…”
    “Sao cơ?” nàng hỏi, nhìn anh qua hàng mi ngập nước.
    “Ta sẽ… biết rằng em đã ra đi.”
    Liana biết rằng đó là những gì tốt nhất mà nàng có thể lấy ra từ anh. Nàng quàng tay quanh cổ anh và bắt đầu hôn anh. “Em biết là anh có quan tâm mà,” nàng nói.
    Trước sự kinh ngạc của cả hai, người dân xung quanh họ bắt đầu vỗ tay. Họ đã để hết tâm trí vào cuộc tranh cãi của cả hai mà quên đi những người xung quanh họ đang hớn hở theo dõi và lắng nghe.
    Rogan còn xấu hổ hơn cả Liana. Anh chộp lấy tay nàng và bắt đầu chạy. Họ ngừng lại không xa chỗ bức tường của lâu đài và đột nhiên anh, cũng cảm thấy, miễn cưỡng muốn kết thúc ngày hôm nay.
    Một người bán dạo với một cái khay gỗ được buộc chặt bằng một cái dây đeo qua vai anh ta. Trong khay xếp đầy những món đồ chơi bằng gỗ, những thứ đang nhún nhảy với một cái que điều khiển. Người bán dạo, thấy sự chú ý của Rogan, nhanh chóng tiến lại và biểu diễn một con búp bê nhỏ ngộ nghĩnh. Khi Liana cười trước trò hề của con búp bê, Rogan thấy bản thân đang thảy ra hai đồng xu quý giá cho chuyện này.
    Liana ôm ấp con búp bê một cái tha thiết. Nếu Rogan có tặng nàng ngọc lục bảo, nàng cũng sẽ không thích chúng nhiều như là thích con búp bê này. Nàng ngước nhìn Rogan với tình yêu.
    Rogan quay đi khỏi cái nhìn yêu thương của nàng. Lông bông suốt một ngày, lãng phí cả thời gian và tiền bạc cho một cô nàng nhõng nhẽo với những yêu cầu ngu ngốc. Và lại còn…
    Anh đặt tay lên vai nàng và ngắm nàng đùa nghịch với món đồ chơi. Anh cảm thấy dễ chịu khi anh ngắm nàng như vậy. Anh cảm thấy yên bình, điều mà anh nghĩ sẽ chẳng bao giờ cảm thấy được trước kia. Anh cúi xuống và hôn lên đỉnh đầu nàng. Chưa bao giờ anh lại hôn một người đàn bà mà lại không phải vì ham muốn nhục dục.
    Liana dụi người vào gần anh hơn và Rogan biết anh đã khiến nàng hài lòng. Thật ngớ ngẩn, tất nhiên rồi, nhưng thế nào đó mà việc làm nàng hài lòng lại khiến anh thấy hài lòng.
    Với một tiếng thở dài tiếc nuối, anh dẫn họ trở lại lâu đài.
     
  5. loan

    loan Lớp 1

    Đúng là đọc đến chương này mới thấy anh chàng Rogan có một chút đáng yêu, phải như vậy mới xứng với tình yêu của nàng Liana chứ. Cám ơn ichono87 nhiều nha, đọc tác phẩm của bạn khi những bông tuyết đang rơi, biết mùa giáng sinh sắp tới, nhân đây chúc bạn một mùa giáng sinh an lành và hạnh phúc thật nhiều.
     
    thi2501 thích bài này.
  6. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Cuối năm bận rộn nên không thể đều đặn giao lưu với cả nhà. Mong cả nhà thông cảm.
    Cám ơn cả nhà đã ủng hộ tớ suốt thời gian vừa qua.
    Giáng sinh rồi Năm mới, chúc cho cả nhà ta vẫn luôn tươi vui và gắn bó thân thiết hơn cùng TVE.
     
  7. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Ba

    Severn đang ngồi ở chiếc bàn giờ đã được lau lia sạch sẽ trong căn phòng chính, ăn pho mát không mốc meo và thịt bò được nấu hoàn hảo, và cười khúc khích.
    Zared ngẩng lên. “Muốn cho em biết chuyện vui vẻ gì không?”
    “Nguyên một ngày trên giường với một người đàn bà,” anh nói. “Thậm chí anh chẳng tin được là anh Rogan lại có thể làm thế, nhưng lại một lần nữa anh đánh giá thấp anh trai của mình rồi.” Đôi mắt anh kiêu hãnh. “Chị ta sẽ chẳng thể bước đi nổi đâu. Chị ta chắc chắn là sẽ phải dành nguyên hôm nay trên giường, để mà nghỉ ngơi.”
    “Có thể Rogan sẽ là người duy nhất muốn nghỉ ngơi.”
    “Ha!” Severn khịt mũi. “Em chẳng biết gì về đàn ông cả. Đặc biệt là về đàn ông như anh trai chúng ta. Anh ấy sẽ đặt người đàn bà đó đúng chỗ của chị ta. Rồi em xem. Sẽ không còn thử điều hành nơi này nữa sau ngày hôm qua đâu. Rogan sẽ không cân nhắc việc huấn luyện ngoài sân tập với việc nằm trên đùi chị ta nữa.” Có chút cay đắng trong giọng của anh. “Chị ta sẽ ở trong phòng của chị ta từ giờ trở đi và sẽ không thử gây cản trở cuộc sống của chúng ta nữa. Không còn lải nhải không ngừng về chuyện sạch sẽ và -”
    “Nấu ăn,” Zared xen vào. “Lại lại thích thế này hơn. Em chắc chắn là thích đồ ăn ngon.”
    Severn chĩa con dao cắt đồ ăn của anh vào Zared. “Xa xỉ có thể khiến đàn ông lụi bại, và không ai biết điều này tốt hơn anh trai chúng ta đâu. Rogan -”
    “Thua vụ cá cược.”
    Severn lườm một cái. “Phải, anh ấy có thể đã thua vụ cá cược, nhưng anh ấy có thứ mà anh ấy muốn.”
    “Có lẽ,” Zared nói, quệt một muỗng bơ kem tươi, ngọt ngào to tướng lên mẩu bánh mỳ. “Nhưng rồi vẫn là quyết định của chị ấy về những gì mà chị ấy muốn làm, không phải sao? Và chị ấy đã thắng vụ cược, không phải sao? Chị ấy đã giao nộp những tên trộm trong khi anh và anh Rogan không thể. Và chị ấy -”
    “May mắn thôi,” Severn nói, hàm cứng lại. “Mèo mù vớ cá rán. Không nghi ngờ gì là bọn nông dẫn đã sẵn sàng quay lưng lại với lũ trộm và chị ta chỉ là xuất hiện đúng lúc ấy.”
    “Uh-huh,” Zared nói. “Chắc rồi.”
    “Anh không thích cái giọng đó của em đâu.” Severn nạt.
    “Và em không thích lý luận ngốc nghếch của anh. Người đàn bà đó đã làm được rất nhiều việc trong một thời gian ngắn và chị ấy xứng đáng với sự tín nhiệm. Và còn nữam em nghĩ anh Rogan đang phải lòng yêu chị ấy.”
    “Yêu!” Severn nghẹn lời. “Yêu! Rogan sẽ không bao giờ yếu đuối thế. Anh ấy đã có hàng trăm đàn bà, hàng nghìn, và anh ấy chưa bao giờ phải lòng yêu hết. Anh ấy sẽ không thế. Anh ấy quá lý trí.”
    “Anh ấy đã không quá lý trí về Jeanne Howard.”
    Mặt Sever tím tái. “Em thì biết gì về ả đàn bà đó chứ? Em chỉ là đứa trẻ khi ả ta ở đây. Sự phản bội của ả đã giết chết Basil và James.” Anh kiềm chế một chút. “Dù thế nào, Rogan biết đàn bà là thế nào, đặt biệt là những bà vợ thì thế nào.” Anh nhìn Zared và cười toe. “Và bên cạnh đó, Rogan không bao giờ ưa ả đàn bà anh ấy ăn nằm cùng. Sau ngày hôm qua, anh ấy sẽ phát ốm với người đàn bà này và chắc chắn sẽ gửi chị ta tới Bevan và rồi mọi thứ sẽ xung quanh sẽ trở lại bình thường.”
    “Bình thường nghĩa là chuột ở trên gác và xác chết ở dưới mương ư? Anh biết chuyện gì sai ở anh không, Severn? Anh đang ghen. Anh không muốn anh trai anh chú ý tới ai khác ngoại trừ anh. Anh không-”
    “Ghen tuông! Anh sẽ nói cho em nghe chuyện gì sai với anh: Anh sợ sự chú tâm của Rogan sẽ dẫn tới sự bội phản của lũ Howards. Nếu người đàn bà này làm mềm yếu anh ấy, anh ấy sẽ quên cảnh giác sau lưng và một mũi tên sẽ xuyên thủng nó. Một người đàn ông không thể là người nhà Peregrine mà lại bám váy đàn bà được. Em nên biết như thế.”
    “Em biết,” Zared nhẹ nhàng nói. “Nhưng nếu như anh Rogan có … quan tâm tới chị ấy?”
    “Anh ấy sẽ không thế. Tin anh đi. Anh biết anh trai mình nhiều hơn anh ấy biết chính bản thân ấy chứ. Anh ấy thậm chí còn không thể nhớ nổi tên của người đàn bà ấy, thế nên chẳng thể nào có chuyện yêu đương gì cả đâu.”
    Zared định nói, thì một tiếng động trên gác khiến cả hai ngẩng lên.
    Rogan và Liana đi vào trong phòng, cả hai đều rạng rỡ trong áo lụa thêu kim tuyến, tóc của Rogan ẩm ướt, như thể anh ấy vừa mới tắm gội. Liana lồng cánh tay nàng vào tay anh, và anh ôm lấy nàng.
    Bất thường hơn cả bộ quần áo hay dáng điệu là vẻ mặt của Rogan. Nếu không hẳn là mỉm cười thì anh cũng rất gần như thế và đôi mắt anh lấy lánh khi nhìn xuống gương mặt yêu kiều của vợ anh.
    “Có lẽ,” Rogan đang nói.
    “Anh sợ là em sẽ phủ nhận anh trước mặt nông dân ư?” Liana hỏi.
    “Nàng phủ nhận ta?” anh hỏi. “Điều đó hẳn sẽ khiến đám nông dân tin là nàng đã …” – anh ngập ngừng – “… thuần phục ta.”
    Liana cười, tựa trán nàng lên cánh tay anh. Khi họ bước lại cái bàn, họ không để ý thấy khuôn mặt đang há hốc miệng vì kinh ngạc của Severn và Zared.
    “Buổi sáng tốt lành,” Liana hân hoan nói, rồi ngồi xuống bên phải Rogan. “Cứ nói với em nếu mọi người không thích đồ ăn và em sẽ nói lại với nhà bếp – sau buổi thiết tòa.”
    “Anh biết rồi,” Rogan nói với một chút chế giễu trầm trọng. “Và nếu nàng không bị cuốn vào những buổi xét xử, thì chúng ta sẽ có gì cho bữa tối?”
    Liana mỉm cười ngọt ngào với anh. “Thứ mọi người vẫn luôn ăn ấy: bánh mỳ sạn cát và thịt có giòi, với nước mương để uống.”
    Rogan đưa đôi mắt lấp lánh sang nhìn Severn. “Người đàn bà này ra tối hậu thư với ta. Nếu ta không cho phép cô ấy giúp việc xét xử trong các vụ việc, cô ấy sẽ bỏ đói ta.”
    Severn quá choáng váng vì hành vi mới mẻ này của ông anh trai để mà thốt nên lời, và giờ anh không tin vào bản thân mình nữa. Anh đứng dậy quá nhanh khiến cái ghế đổ xuống sàn. Anh quay gót và dậm bước khỏi căn phòng.
    Rogan, đã sống với mấy anh em trai không ủ rũ thì cũng cáu kỉnh mọi lúc, đã chẳng quan tâm tới biểu hiện của Severn.
    Không như Liana. Nàng quay sang Zared. “Có chuyện gì với chú ấy thế?”
    Zared nhún vai. “Anh ấy không thích mình bị sai. Anh ấy sẽ vượt qua thôi. Rogan, anh trông có vẻ đã tận hưởng ngày hôm qua nhỉ.”
    Rogan bắt đầu nói gì đó về lễ hội, nhưng anh nghĩ tốt nhất là chỉ vài người biết anh đã ở đâu hôm qua thôi. “Ừ,” anh nhẹ nhàng. “Quả thế thật.”
    Zared nhìn Rogan đang ngắm Liana với vẻ tư lự trên mặt. Rogan sẽ nhớ tên người đàn bà này, Zared nghĩ, và lại băn khoăn liệu ông anh có đang yêu không. Ông anh Rogan khi yêu sẽ như thế nào nhỉ? Liệu anh ấy có biến thư phòng của mình thành nơi riêng tư để mà viết thơ phú đấy chứ?
    Zared lặng lẽ ngồi ở bàn và theo dõi hai người họ và thấy ông anh trai không xử sự như một gã Peregrine. Có lẽ anh Severn đúng. Ông anh này sẽ không bao giờ có thể dẫn đầu một cuộc tấn công vào lũ Howards.
    Khi Rogan ăn xong, anh nhìn Liana thèm khát và nói, “Lại đây với ta nào, người đẹp,” khiến Liana phá lên cười ngặt nghẽo.
    Zared, ngay lúc đó, đã bắt đầu đồng ý với Severn. Đây không phải là người anh trai mà Zared vẫn luôn biết, ông anh Rogan luôn càu nhàu, cau có và thù hận.
    Lặng lẽ, tính toán, Zared rời khỏi bàn, mà Rogan và Liana không chú ý.
    Cơn giận của Severn bám rịt lấy anh suốt cả ngày. Cả buổi chiều anh ở bãi tập với binh sỹ, nhưng Rogan thì không. “Chắc là lại nằm rịt ở chỗ ả đàn bà đó rồi,” anh lẩm bẩm.
    “Thưa ngài?” binh sỹ đang tập luyện cùng với Severn hỏi.
    Severn trút cơn giận của anh lên người lính, tấn công anh ta trong một trận đấu diễn tập với sự hung tợn mà anh thường chỉ dùng trên chiến trường.
    “Đủ rồi!” Rogan hét lên phía sau Severn. “Chú đang định giết người lính này đấy à?”
    Severn ngừng lại, thanh gươm lăm lăm trong tay, và quay lại với ông anh trai. Bên cạnh Rogan là một người đàn ông trông rất giống anh ấy. “Một gã con hoang của cha chúng ta làm gì ở đây thế?” Severn gầm lên.
    “Người này sẽ tập luyện cùng với chúng ta. Anh sẽ để anh ta dưới sự huấn luyện của chú.” Rogan nhìn quay đi, nhưng Severn túm lấy vai Rogan và kéo anh quay lại.
    “Chết tiệt đi nếu tôi huấn luyện cho gã con hoang này. Nếu anh muốn hắn ở đây, anh đi mà lo cho hắn. Hay là chúng ta nên để vợ anh luyện cho hắn, vì cô ả dường như đang điều hành nhà Peregrine này rồi? Hắn là ý của cô ả phải không?”
    Severn đã đánh trúng sự thật, và Rogan chộp lấy một cây giáo sắt trong tay một binh sỹ đang đứng gần đó. “Chú sẽ thu lại những lời đó,” Rogan nói, và bước tới em trai.
    Severn cũng cầm lấy một cây giáo. Hai người đàn ông đánh nhau khá lâu và dùng hết sức trong khi những binh sỹ của họ theo dõi trong im lặng, vì họ thấy rằng đây không hề giống những trận đấu hoa mỹ thông thường của cặp anh em mà có ẩn tình gì đó và nghiêm trọng hơn nhiều.
    Rogan không bị phân tâm vì cơn thịnh nộ như là em trai mình. Thực tế là anh cảm thấy ít giận dữ hơn so với anh những năm vừa qua, nên anh chỉ đơn thuần là tự vệ bản thân trước những đợt tấn công của ông em trai.
    Cả hai người đều ngạ nhiên khi một chân của Rogan vướng ở phía sau và anh bị ngã. Rogan bắt đầu đứng lên, nhưng Severn nghiến thân ngọn giáo sắt vào cổ họng ông anh trai.
    “Đây là điều ả đàn bà đó sẽ làm với anh,” Severn nói. “Ả ta thiến anh lúc nào không biết đâu; ả đã buộc được cái xích quanh cổ anh rồi đấy.”
    Điều này quá giống với thứ mà bọn nông dân đã diễn trong vở kịch. Cơn giận của Rogan trào lên. Anh gạt ngọn giáo sang một bên và đứng dậy, tiến tới Severn với hai tay không.
    Sáu binh sỹ nhảy vào Rogan và bốn người nhảy vào Severn để giữa hai người đàn ông tách ra.
    “Anh luôn luôn là một gã ngu khi dính tới đàn bà,” Severn gào lên. “Cô vợ trước của anh đã hại chết hai người anh em, nhưng tôi đoán là chúng tôi chẳng có ý nghĩa gì đối với anh khi anh có một cô vợ.”
    Rogan giận điên. “Thả ta ra,” anh ra lệnh cho người của mình, và những người đàn ông lùi lại. Họ không nên xen vào. Rogan là lãnh chúa và anh có mọi quyền hành để làm bất cứ điều gì cần phải làm với em trai mình.
    Rogan bước lại gần em trai. Đôi mắt xanh của Severn vẫn rực lửa giận dữ; anh bị giữ lại bởi những hiệp sỹ. “Ta vừa đưa tới cho chú một người anh trai khác nữa để huấn luyện,” anh lặng lẽ nói. “Ta trông đợi chú sẽ làm việc đó.” Anh quay đi và bước trở lại lâu đài.
    Vài giờ sau một Severn mồ hôi nhễ nhại leo lên cầu thang đá qua nhà bếp và vào phòng của Iolanthe. Ở đây sự sang giàu của căn phòng rộng lớn, ngập nắng này thật lộng lẫy. Vàng sáng lung linh, những tấm lụa thêu lấp lánh, trang sức trên những bộ dạ phục của các quý cô óng ánh. Nhưng tạo vật xinh đẹp nhất trong phòng là Iolanthe. Vẻ đẹp của nàng, dáng hình của nàng, giọng nói của nàng, những cử động của nàng, tất cả đều không chút tỳ vết, một vẻ đẹp tinh tế tuyệt diệu mà người ta không thể thốt nên lời khi chiêm ngưỡng nàng.
    Khi Io thấy cơn giận trên gương mặt Severn, nàng giơ tay lên và cho lui ba người đà bà đang ngồi trong phòng. Nàng rót rượu ngon vào một chiếc cốc vàng, trao tận tay cho Severn, và khi anh uống cạn chỉ bằng một ngụm, nàng lại rót đầy.
    “Kể cho em nghe đi nào,” nàng dịu dàng.
    “Là ả đàn bà chết tiệt đó,” Severn nói.
    Io biết ai là người anh muốn nói đến vì Severn từng phàn nàn về cô vợ mới của Rogan vài lần rồi.
    “Cô ta là một Delilah ,” anh nói. “Cô ta đang hút hồn anh ấy. Cô ta điều hành anh ấy, đám binh lính, bọn gia nhân, lũ nông dân, và thậm chí là cả ta. Cô ta ra lệnh phòng ta phải được dọn sạch bong! Không có nơi nào mà cô ta không dám chạm đến. Cô ta xâm lấn thư phòng của Rogan và anh ấy còn không thèm khiển trách cô ta lấy một lời.”
    Io ngắm nhìn anh đầy chăm chú. “Và cô ta đã làm gì hôm nay vậy?”
    “Bằng cách nào đó cô ta đã thuyết phục được Rogan mang về một trong những tên con hoang của cha chúng ta vào trong lâu đài, và ta phải huấn luyện cho hắn. Hắn là một gã buôn len.” Severn nói những lời cuối với sự kinh hoàng.
    “Sao mà anh bị sưng tướng ở trán vậy?”
    Severn nhìn ra xa. “Gã đó có chút may mắn với những cái sào. Hắn sẽ không bao giờ thành một hiệp sỹ được, dù cho ả đàn bà đó muốn thế nào đi nữa. Và hôm nay ta nghe rằng ả đã ngồi cạnh Rogan trong phiên xử. Chuyện gì tiếp theo nữa đây? Anh ấy sẽ hỏi xin phép ả để đi tiểu luôn chắc?”
    Iolanthe ngắm nhìn Severn, thấy sự ghen tuông của anh, và nàng băn khoăn về người vợ của Rogan. Io chỉ ở trong căn phòng xinh xắn của nàng, rời đi chỉ để dạo bước trên the battlements, và theo dõi xem chuyện gì xảy ra bên dưới. Ban đầu nàng cược rằng không người đàn bà nào có thể tạo nên một sự thay đổi đối với một Rogan đầy thù hận, không nhạy cảm, cứng đầu đến thế, nhưng vài tuần qua đã chứng minh rằng nàng đã sai. Nàng và các quý cô của nàng đã theo dõi với sự kinh ngạc khi tòa lâu đài được dọn dẹp sạch sẽ (Iolanthe và những quý cô hầu cận từ chối kể cả bước xuống cái cầu thang đầy dơ bẩn ấy) và nàng đã nghe hàng giờ liền mấy cô hầu bếp kể những câu chuyện về vị Hỏa Phu nhân đang làm. Io đặc biệt thích câu chuyện Lady Liana cho Rogan và một trong số những ả điếm của anh ta một mồi lửa. “Lẽ ra phải làm thế từ lâu rồi mới phải,” nàng đã nói thế.
    Io nhìn lại Severn. “Anh ấy quan tâm tới chị ấy, thế rồi sao?”
    “Ta không biết. Cứ như thể ả đã đặt một lời nguyền lên anh ấy vậy. Ả vắt kiệt sức lực của anh ấy. Hôm nay trong lúc tập ta đã hạ gục anh ấy.”
    “Có thể chẳng có gì để làm với cơn giận đang bốc lên của anh trong khi anh ấy thì không?”
    “Trước khi ả đến, Rogan luôn luôn giận dữ. Giờ thì anh ấy… anh ấy mỉm cười!”
    Io không thể giấu được nụ cười của chính nàng. Nàng đã làm tốt nhất để bản thân không bị vướng phải mối hận thù truyền kiếp giữa hai nhà Peregrine và Howard. Điều duy nhất mà nàng quan tâm chính là Severn. Tất nhiên là nàng chẳng nói với anh tình yêu của nàng rồi. Nàng đã từ rất lâu rồi đoán rằng một khi đả động đến chữ yêu, anh sẽ chạy mất tăm. Và giờ nàng biết là nàng đã đúng. Anh nổi cơn tam bành vì anh trai anh quan tâm tới vợ của anh ta.
    Io băn khoăn sao mà Liana lại khiến được Rogan chú ý tới nàng. Không phải bằng sắc đẹp, vì nàng đã từng chứng kiến những cô nàng diễm lệ tự biến mình thành những kẻ ngốc trước cả khi Rogan thèm để mắt tới họ, và nàng cũng nghe người vợ nhỏ nhắn này của anh chỉ xinh xắn thôi, chứ chắc chắn không phải là xinh đẹp kiều diễm. Không, đó không phải là vẻ đẹp có thể xao động bọn đàn ông nhà Peregrine hay như Severn mê đắm với Iolanthe.
    Khi Io nhìn Severn, khuôn mặt đẹp đẽ của anh nhuốm màu giận dữ, nàng đã nghĩ nàng sẽ bán linh hồn cho quỷ dữ nếu anh yêu nàng. Anh làm tình với nàng, thực thế, anh đã dành thời gian bên nàng, thậm chí hỏi ý kiến nàng một số vấn đề, nhưng nàng chưa bao giờ lừa dối bản thân rằng anh yêu nàng hết. Khi nàng nhận lấy thứ anh trao cho nàng và sẽ không bao giờ để cho anh biết rằng nàng muốn nhiều hơn.

    (Còn nữa)
     
  8. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Ba (Tiếp)

    “Người đàn bà đó như thế nào?” Io hỏi.
    “Thích xen vào việc của người khác,” Severn gắt. “Cô ta muốn điều hành mọi người – binh sĩ, nông dân, Rogan, mọi người. Và cô ta thì ngớ ngẩn. Cô ta tin rằng nếu cô ta dọn dẹp sạch sẽ vài thứ, thì sẽ giải quyết được vấn đề. Không nghi ngờ gì là cô ta tin rằng nếu chúng ta tắm rửa cùng với lũ Howard, chúng ta có thể tha thứ cho nhau.”
    “Trông cô ta thế nào?”
    “Bình thường. Thô kệch. Ta không thấy là Rogan thấy gì ở cô ta.”
    Io cũng vậy, nhưng nàng muốn tìm cho ra. “Em sẽ tới ăn nhẹ ở phòng chính tối mai,” nàng tuyên bố.
    Mất một lúc Severn sững người vì ngạc nhiên. Anh biết Io không thích Rogan, và tòa lâu đài bên ngoài căn phòng của nàng khiến nàng ghê tởm. “Tốt,” cuối cùng anh nói. “Có lẽ nàng có thể dạy dỗ người đàn bà đó biết xử sự như một người đàn bà nên thế. Mời cô ta tới tiêu tốn thời gian với nàng. Giữ cô ta ra khỏi những phiên tòa và tránh xa bọn nông dân – và tránh xa khỏi anh trai ta. Có lẽ nếu nàng có thể khiến ả đàn bà đó bận rộn với công việc của chính ả, mọi thứ có thể trở lại như vốn có.”
    Hoặc có lẽ cô ấy có thể dạy mình một người phụ nữ nên hành xử thế nào, Io nghĩ, nhưng chẳng nói gì với Severn hết.
    Liana nhìn ra ngoài cửa sổ cả nghìn lần. Hôm qua Rogan trở về từ khu luyện tập và tâm tính vui tươi của anh biến mất. Từ lúc họ trở lại sau lễ hội, anh đã ngọt ngào hơn, giống người đàn ông mà nàng cảm nhận về anh, nhưng đến buổi tối anh lại trở nên u ám và cáu kỉnh. Anh khóa bản thân trong thư phòng riêng, như Zared báo thế, và không cho phép nàng vào trong.
    Đêm đã khuya khi anh lên giường nằm cạnh nàng, và ngái ngủ nàng lăn vào lòng anh. Trong một thoáng nàng đã nghĩ anh sẽ đẩy nàng ra, nhưng rồi anh ôm lấy nàng và chẳng nói lời nào làm tổn thương tình yêu của nàng. Liana thường than phiền về tính tình hung dữ của anh nhưng có điều gì đó nói với nàng ngay cả khi im lặng, rằng anh cần nàng.
    Rồi, anh ôm nàng chặt hơn.
    “Kể em nghe có chuyện gì thế,” nàng thì thầm.
    Một lúc nàng nghĩ là anh có thể nói với nàng nhưng rồi anh quay lưng lại phía nàng, và ngủ. Sáng ra anh rời giường và chẳng nói tiếng nào.
    Giờ nàng đang đợi anh quay về từ bãi luyện để ăn nhẹ trước khi đi ngủ. Bữa tối anh ăn với người của mình, bỏ rơi Liana cùng với những thị nữ của nàng và Zared. Đó là một bữa ăn cô đơn.
    Liana đã chải chuốt khá kỹ để xuống gác. Chưa bao giờ thấy đau đầu để có vẻ ngoài tuyệt nhất khi đi cùng với một người đàn ông.
    Khi nàng bước vào phòng chính, không khí khá nặng nề. Zared, Severn, và Rogan đã đang ngồi ăn rồi, không ai nói lời nào hết. Liana đoán là cơn giận của Rogna hẳn có liên quan gì đến người em trai của anh, nhưng nàng không biết đâu là nguyên nhân của nó. Nàng có thể hỏi Zared, nhưng nàng muốn Rogan kể cho nàng nghe mọi chuyện.
    Đôi mắt Zared lấp lánh. “Anh ấy giống anh trai của em nhiều hơn anh rồi đấy.”
    “Anh sẽ dạy cho cậu biết người nhà Peregrine là như thế nào, và kẻ nào không phải,” Severn nói.
    Cả ba người đều đứng dậy cùng lúc, Severn bỏ đi vì Zared, Rogan đi theo vì Severn.
    Cảnh ấy bị ngưng giữa chừng bởi sự xuất hiện của một phụ nữ. Liana nhìn xuống dưới khung cửa vòm thì thấy cảnh hai tay Severn đang thít quanh cổ Zared, và mắt nàng mở to kinh ngạc. Ngay ngưỡng cửa là một người phụ nữ xinh đẹp nhất nàng từng trông thấy. Không, không chỉ là xinh đẹp: hoàn hảo, không tỳ vết, một tiêu chuẩn về vẻ đẹp cho mọi thời đại. Váy áo của nàng ta được thêu sợi vàng khiến nàng lấp lánh, như tia nắng mặt trời lung linh cả đêm đen.
    “Em thấy là chẳng có gì thay đổi cả,” người phụ nữ nói. Giọng nàng ta thanh thoát và lôi cuôn và ngay lập tức khiến mọi người cảm thấy bình tĩnh lại. Nàng bước thẳng tới, thướt tha, duyên dáng như một thiên thần với tấm áo choàng lông trải dài phía sau nàng. “Severn,” nàng ta nói, và nhìn anh như một người mẹ đang nhìn đứa trẻ không vâng lời.
    Severn ngay lập tức thả hai tay ra và trông có vẻ bẽn lẽn. Rồi, một cách ngoan ngoãn, anh kéo một cái ghế ra cho nàng. Khi nàng đã yên vị, nàng ngước nhìn lên ba người nhà Peregrine vẫn đang đứng. “Mọi người có thể ngồi,” nàng nói, như một nữ hoàng ban ngồi.
    Liana không thể rời mắt khỏi người phụ nữ. Nàng ta chính là mọi điều mà phụ nữ mơ tưởng được như vậy. Nàng vô cùng đáng yêu, vô cùng tao nhã, vô cùng duyên dáng – và hoàn mỹ, đàn ông sẵn sàng làm mọi điều theo yêu cầu của nàng.
    “Io, thật vinh hạnh cho chúng tôi,” Rogan nói. “Sao thế?”
    Không thể nhầm lẫn được sự thù địch trong giọng Rogan, và khi Liana nhìn anh, nàng thấy gần như là một cái nhếch miệng khinh khi trên môi anh. Sự khinh khi ấy khiến nàng hài lòng rất nhiều.
    “Em đến để gặp vợ ngài,” người phụ nữ nói.
    Liana suýt hỏi, Tôi ư? Nhưng nàng đã kiềm mình. Rồi nàng thở một hơi khó nhọc. Nếu Rogan lại quên mất tên của nàng trước mặt người phụ nữ xinh đẹp này, nàng hẳn sẽ lăn ra mà chết nhục mất.
    “Liane, Iolanthe,” Rogan nói, rồi trở lại việc ăn.
    Gần đúng, Liana nghĩ và băn khoăn không biết liệu người thợ rèn có thể làm một cái bảng tên nàng và đóng dấu lên cánh tay Rogan không nữa, nơi mà anh có thể nhìn thấy mỗi khi quên.
    “Xin chào,” Liana nói. Nàng nên nói gì với người phụ nữ này nhỉ? “Chị mua tấm vải may váy ở London à?”
    “Pháp. Chồng tôi là người Pháp.”
    “Ồ.” Nàng trưng ra một nụ cười yếu ớt.
    Bữa ăn cũng tụt dốc kể từ lúc đó. Rogan không thèm nói năng gì; Severn thì ngậm tăm. Zared dường như cũng cảm thấy bị đe dọa bởi người phụ nữ giống cảm giác của Liana. Chỉ có Iolanthe là dường như thoải mái. Ba thị nữ của nàng ta đứng phía sau và phục vụ thức ăn trên những cái đĩa bằng vàng. Nàng ta không nói thêm gì nữa mà chỉ theo dõi những người khác với con mắt tò mò – đặc biệt là Liana, người đang trở nên lo lắng tới mức chẳng thể ăn nổi món soup của mình.
    Một lúc lâu sau, Iolanthe đứng dậy để rời đi và Liana cảm thấy đôi vai của nàng cuối cùng cũng thả lỏng được chút ít. “Cô ấy rất xinh đẹp,” nàng ta nói với Severn.
    Severn, đang chúi mũi vào bát súp bự chảng của mình, chỉ kêu ủn ỉn.
    “Chồng cô ấy không lo lắng chút nào về cô ấy khi sống ở đây với chú à?”
    Severn chiếu đôi mắt căm ghét lên nàng. “Cô có thể xía mũi vào việc của những người khác, nhưng không phải là của tôi. Io là chuyện của tôi, không phải chuyện của cô.”
    Liana choáng váng trước thái độ thù địch của anh. Nàng nhìn sang Rogan, nửa mong đợi anh nhận ra thái độ của em trai. Nhưng Rogan dường như chẳng nghe thấy gì hết.
    “Tôi không có ý xúc phạm chú,” Liana nói, “hay có ý gây trở ngại gì hết. Tôi chỉ nghĩ -”
    “Không có ý gây trở ngại!” Severn giễu. “Đó là tất cả những gì cô đã làm kể từ khi đến đây. Cô đã thay đổi mọi thứ: lâu đài, sân bãi, binh lính, nông dân, anh trai của tôi. Để tôi nói cho cô biết, đàn bà, cô hãy giữ mũi mình tránh xa việc của tôi ra và cô hãy để Iolanthe được yên. Tôi không muốn nàng bị vấy bẩn.”
    Liana ngả người ra ghế, bàng hoàng trước cuộc công kích này. Nàng nhìn sang Rogan lần nữa. Tại sao anh không bảo vệ nàng? Anh đang nhìn nàng với vẻ thích thú và nàng đột nhiên nhận ra rằng nàng đang bị anh thử thách. Nàng có thể chỉ là một người nhà Peregrine thông qua hôn phối, nhưng nàng phải chứng minh bản thân là một người nhà Peregrine.
    “Được rồi,” nàng nói bình tĩnh với Severn. “Chú có thể có mọi điều chú muốn trước khi tôi đến đây.” Nàng đứng lên và bước tới bếp lửa, nơi có một xô tro lạnh được vun vào hồi sáng, nhặt chiếc xẻng to gần đó, và xúc đầy một xẻng tro. Nàng băng ngang căn phòng tới chỗ Severn, hai mắt không rời, rồi đổ ụp chỗ tro vào thức ăn và quần áo của anh. “Đấy,” nàng nói. “Giờ thì chú bẩn thỉu và đồ ăn của chú cũng vậy. Từ giờ trở đi tôi sẽ để mắt tới để chú có thứ mà chú đã luôn có.”
    Severn, cằm và quần áo bám đầy bồ hóng, đứng dậy, nổi đóa. Hai bàn tay anh như móng vuốt giơ ra khi anh tiến về phía cổ họng bà chị dâu.
    Liana tái xanh và bước lùi lại.
    Severn chẳng bao giờ chạm được tới nàng vì Rogan, trong khi chẳng cần ngước nhìn lên từ việc gặm nhấm miếng thịt bò bự chảng, ngáng một chân của anh ra và ngăn em trai mình lại, khiến Severn ngã sõng xoài.
    Khi Severn lấy lại được hơi thở, anh rống lên, “Anh tốt hơn là nên làm gì đó với ả đàn bà đó đi.”
    Rogan quẹt cổ tay áo ngang miệng. “Cô ấy trông như thể cô ấy có thể tự chăm lo được cho bản thân.”
    Liana chưa bao giờ cảm thấy quá đỗi tự hào về bản thân trong đời nàng. Nàng đã qua được!
    “Nhưng anh không thích nếu như chú đặt một tay lên nàng đâu,” Rogan tiếp.
    Severn đứng dậy, phủi đám bồ hóng khỏi trang phục, thứ mà vừa mới được làm sạch vài phút trước (Liana đã chỉ thị cho những cô hầu phủi sạch quần áo cho anh). Anh nhìn chằm chằm Liana lần nữa. “Hãy tránh xa Io ra,” anh lẩm bẩm, rồi rời khỏi căn phòng.
    Liana cảm thấy hân hoan vô cùng. Những người nhà Peregrine có những quy định riêng về đạo đức, nhưng nàng đã bắt đầu hiểu ra chúng rồi. Tuyệt nhất vẫn là Rogan đã bảo vệ nàng. Không phải trước những lời lẽ thù địch, mà là khi em trai anh sắp gây ra những thương tích thực tế cho nàng, anh đã đứng lên.
    Mỉm cười – không chỉ là ở gương mặt bên ngoài, mà cả trong tâm trí sâu thẳm của nàng – nàng ngồi lại xuống bàn. “Ăn đậu nữa không, Zared?” nàng hỏi.
    “Đậu sạch ư?” Zared hỏi trong một vẻ tấn công giễu cợt. “Cách mà em thích đậu của mình ư? Sạch sẽ, cách mà em thích quần áo và căn phòng của mình và nông dân, binh lính và cả anh trai em ư?”
    Liana cười và nhìn chồng nàng và người đàn ông đáng yêu đã nháy mặt lại với nàng.
    Sau đêm đó, Rogan ôm nàng trong vòng tay và hôn nàng và làm tình thật ngọt ngào với nàng. Bất cứ điều gì từng khiến anh phiền muộn dường như đã được giải quyết.
    Sau đó, anh đã không quay đi mà ôm nàng sát vào anh và Liana nghe thấy tiếng thở chầm chậm, nhẹ nhàng của anh khi anh thiếp đi.
    “Iolanthe không phải là vị Phu nhân,” nàng ngái ngủ.
    “Phu nhân nào?” anh lẩm bẩm.
    “Vị Phu nhân người sống trên khu nhà kính, người đã kể cho em nghe về Jeanne Howard ấy. Bà ấy không phải Iolanthe, vậy thì bà ấy là ai?”
    “Không ai sống ở trên khu nhà kính cả, không cho tới khi em đến.”
    “Nhưng-” Liana nói.
    “Đừng nói nữa và ngủ đi không ta sẽ để Severn xử lý nàng đấy.”
    “Ồ?” nàng đáp lại, giả vờ hứng thú. “Chú ấy đẹp trai khủng khiếp. Có thể -”
    “Ta sẽ kể với Iolanthe nàng nói như thế.”
    “Em ngủ đây,” Liana đáp nhanh. Nàng thích đối mặt với Severn hơn là phải chiến đấu với Iolanthe.
    Khi nàng rơi vào trong giấc ngủ, nàng lại băn khoăn vị Phu nhân ấy là ai.
     
    lan anh vu thích bài này.
  9. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Bốn

    Sáng hôm sau, Gaby và bọn trẻ đến lâu đài và cuối cùng Liana cũng đã có ai đó để mà trò chuyện. Và tuyệt nhất là Gaby kể cho Liana nghe về bất đồng giữa Rogan và Severn về chuyện của Baudoin.
    “Nhưng chồng ta đã ủng hộ ta?” Liana nói nhẹ nhàng.
    “Ồ vâng, thưa phu nhân. Ngài ấy đã nói Lord Severn câm miệng lại, và Lord Severn đã làm mọi thứ có thể để khiến Baudoin của tôi bỏ cuộc và quay trở về làng. Nhưng Baudoin của tôi không bao giờ bỏ cuộc hết.”
    “Không,” Liana nói với sự cam chịu. “Nhà Peregrine dường như chưa bao giờ từ bỏ hay lùi lại hay thậm chí là bớt khắc nghiệt.”
    “Không hẳn thế đâu, thưa phu nhân,” Gaby nói. “Lord Rogan đã thay đổi từ khi người đến. Hôm qua phu nhân đi ngang qua cầu và Lord Rogan đã ngừng la hét các binh sỹ của ngài ấy một lúc và ngắm phu nhân đấy.”
    “Thật ư?” Những lời đó thật ngọt ngào với Liana. “Và chàng đã bênh vực ta trước em trai của chàng sao?”
    “Ồ vâng, thưa phu nhân.”
    Liana dường như không thể hỏi Gaby cho đủ. Những lúc như thế dường như nàng chẳng có chút gì ảnh hưởng tới Rogan, chàng vẫn là người đàn ông chẳng nhớ nổi tên nàng. Nhưng giờ chàng đã nhớ rồi. Chỉ mới sáng nay chàng đã ôm nàng trong vòng tay và hôn nàng và thì thầm tên nàng bên tai nàng.
    Ba tuần sau khi Baudoin và Gaby đến, Rogan và Severn vẫn trong tình trạng kỳ quặc là họa hoằn lắm mới nói vài câu. Liana cố dụ Rogan kể cho nàng nghe về cơn giận của anh, nhưng anh chẳng nói. Dù trên giường anh vẫn ôm dính lấy nàng. Đôi khi nàng cảm thấy như thể anh muốn nàng tạo thành cái kén mềm mại để anh náu mình như một đứa trẻ.
    Những buổi tối sau bữa khuya, đôi lần anh tới khu nhà kính với nàng và nằm ườn ra trên một cái ghế đệm và lắng nghe một trong những thị nữ của nàng chơi sáo và hát. Nàng bắt đầu dạy anh chơi cờ, và khi anh nhận ra nó là một trò chơi chiến thuật, giống như là chiến tranh, anh đã nhanh chóng lên tay. Zared bắt đầu tham gia cùng họ, và Liana cảm thấy hài lòng khi thấy cậu trai trẻ ngồi khoanh chân trên sàn giữ cuộn chỉ rối cho một thị nữ xe sợi. Một tối Rogan nằm dài trên ghế bên cửa sổ, Zared ngồi trên sàn nhà cạnh đó, và Liana thấy Rogan đưa tay xoa đầu Zared. Cậu bé mỉm cười ngước nhìn Rogan đầy yêu thương và tin tưởng và sùng bái khiến Liana cảm thấy hai đầu gối nàng mềm nhũn.
    Mỗi ngày Liana lại thấy tình yêu của nàng dành cho đức lang quân càng thêm sâu đậm và mạnh mẽ. Nàng đã nhận thấy ngay từ ban đầu rằng có nhiều hơn trong chàng những gì mà mọi người thấy, rằng có sự dịu dàng.
    Đó không phải sự dịu dàng dễ mà thấy được. Họ đã có một vài tranh luận nảy lửa. Rogan từ chối tin Liana có đủ khả năng cho bất cứ việc gì ngoài chuyện thỏa mãn trên giường và mang lại cho anh thức ăn và đồ uống. Và không biết bao nhiêu lần nàng đã chứng minh cho anh thấy điều ngược lại, anh vẫn chưa nhớ, hay học hỏi thêm được gì từ những việc nàng đã làm.
    Dù nàng đã vượt qua được sự kiểm tra của anh và anh thậm chí còn đùa với nàng về chuyện đó, nhưng cuối cùng nàng vẫn phải chiến đấu với anh để anh cho phép nàng giúp đỡ xét xử trong những vụ tranh chấp địa phương. Nàng chỉ ra nàng đã giao nộp những tên trộm cho anh như thế nào, nhưng nó cũng chẳng tạo nên khác biệt gì. Anh quyết định là nàng không thể xét xử những vụ việc, và dù có bao nhiêu lý do hay logic nào khuyên can được anh cả.
    Nàng cuối cùng cũng bật khóc. Rogan không phải người mủi lòng trước nước mắt đàn bà, nhưng anh ghét thấy nàng thiếu vắng nụ cười. Anh dường như nghĩ đó là nghĩa vụ của nàng là luôn luôn hạnh phúc và vui vẻ. Sau một ngày rưỡi đau khổ của Liana, anh cũng mủi lòng và nói nàng có thể ngồi bên cạnh anh trong những phiên xử. Nàng đã ôm choàng lấy cổ anh và hôn anh – và rồi nàng còn cù vào mấy dẻ sường của anh nữa.
    Severn bước vào phòng ngủ lớn và thấy hai người bọn họ đang lăn tròn trên sàn nhà, mũ trùm đầu của Liana bị bật tung, mái tóc của cô ta đổ tràn xuống khi cô ta cù khiến anh trai anh không nín được cười. Cơn lôi đình của Severn đã khiến họ nghiêm nghị lại ngay tức thì.
    Severn, Liana nghĩ. Nàng vẫn còn thấy kinh ngạc vì ông em chồng của nàng có thể khiến nàng phiền lòng nhiều đến vậy. Hồi nàng mới tới đây, anh ta dường như đứng vê phe nàng, nhưng khi Rogan thay đổi, thì Severn cũng vậy. Giờ thì gần như là anh ta căm ghét nàng, và anh ta làm mọi thứ trong khả năng để khiến Rogan chống lại nàng. Không để Rogan định làm gì với Liana. Không, nàng phải tin tưởng thông tin này của Gaby. Trên thao trường Severn đã mắng nhiếc anh trai, cười nhạo anh vì để đàn bà dắt mũi.
    Càng nhiều điều Liana nghe được về việc Severn đang làm, càng khiến nàng cố gắng chăm lo cho Rogan. Mỗi tối nàng thường thấy những vết thương của anh, như thể anh đã chiến đấu với chính mình xem liệu anh có nên thư giãn trong khu nhà kính của nàng hay là ở lại một mình trong thư phòng của anh.
    Thư phòng của anh là ngòi nổ cho cuộc tranh luận nảy lửa lần thứ hai của họ. Sau khi anh đã dành hai đêm một mình ở đó, Liana đã bước vào. Nàng không gõ cửa hay lên tiếng xin phép vào phòng, nàng chỉ cứ thế mà vào, tim nàng đập thình thịch trong tai. Anh đã hét lên với nàng. Anh quát tháo ầm ỹ và nổi đóa, nhưng có gì đó trong mắt anh nói với nàng rằng anh thực sự không phiền vì sự xâm nhập của nàng.
    “Cái gì thế?” nàng hỏi, chỉ vào đống giấy tờ trên mặt bàn.
    Anh càu nhàu một lúc, nhưng cuối cùng anh vẫn giải thích cho nàng bản phác thảo. Liana đã không biết nhiều về những cỗ máy chiến tranh, nhưng nàng biết về máy cày bừa và thứ này không khác mấy. Nàng đã có một vài ý tưởng và chúng đã vận hành rất tốt.
    Một buổi tối đáng yêu làm sao, chỉ có hai người bọn họ bên nhau trong căn phòng nhỏ, cắm cúi trên đống giấy tờ. Vài lần Rogan nói, “Như thế này à?” hay là, “Thế tốt hơn chưa?” hoặc, “Ừ, anh nghĩ nó nhất định sẽ hoạt động.”
    Chả mấy khi anh được như thế, vậy mà Severn đã phá hủy buổi tối hôm đó. Anh ta đẩy tung một cánh cửa, rồi đứng xen vào giữa hai bọn họ. “Em nghe là chị ta đang ở đây,” anh nói nhỏ, “nhưng em không tin. Căn phòng này là nơi chốn linh thiêng của anh trai Rowland và của cha chúng ta. Nhưng giờ anh lại để ả đàn bà này vào trong. Và để làm gì chứ hả?” Anh ta hất đầu về phía mấy bản phác thảo trên mặt bàn. “Để thảo luận với anh về việc tạo ra những cỗ máy chiến tranh sao? Chẳng còn chút đàn ông nào trong anh nữa hay sao?”
    Liana thấy hài lòng khi Severn nhảy chồm hỗm, anh ta điên cuồng gãi cánh tay soàn soạt. Nàng biết rằng lại là lũ chấy rận hoành hành trên quần áo của anh ta và nàng hy vọng là chúng sẽ ăn sống anh ta. Nàng quay trở lại với chồng. “Rogan…” nàng bắt đầu.
    Nhưng anh đã đứng dậy. Anh bỏ nàng lại một mình trong phòng và đi thật xa như nàng biết, anh đã không ghé căn phòng kể từ lúc đó.
    Trái tim nàng đập loạn lên vì Rogan khi nàng thấy anh đang chiến đấu với chính bản thân mình. Một phần của anh mong muốn sự dịu dàng và ngọt ngào của nàng, nhưng phần khác của anh lại muốn thỏa mãn cơn giận dữ của em trai. Anh đã rèn luyện và làm việc nhiều giờ suốt ngày, cố gắng để trở thành người đứng đầu nhà Peregrine, để chứng minh với người của anh và đặc biệt là với em trai anh rằng anh vẫn xứng đáng với vị trí chủ nhân của họ. Và vào buổi tối anh chưa bao giờ nghỉ ngơi hoàn toàn với những sự thoải mái mà Liana đem lại.
    Nàng cố gắng kiềm nén cơn giận của nàng với Severn, nhưng quả rất khó. Nàng đã viết thư về cho mẹ kế, hỏi bà Helen xem liệu bà có biết nữ thừa kế trẻ tuổi nào mà Severn có thể cưới. Liệu nàng có thể tìm được một cô vợ cho Severn, có lẽ khi đó anh ta sẽ để cho Rogan và nàng được yên.
    Cuộc chiến thứ ba là ở trên bàn ăn và Rogan lại đứng về phe Severn chống lại Liana.
    Liana giận sôi lên khi nàng lao xuống thang gác vào phòng lớn. Severn và Rogan đang ngồi trên bàn, bình thản ăn bữa sáng nhưng chẳng nói với nhau câu nào.
    Liana quá giận đến mức nàng chỉ có thể nói cứng ngắc. “Em trai của anh đã ở trên giường với ba người đàn bà vào sáng nay,” nàng chụp lấy Rogan.
    Rogan nhìn Severn thắc mắc. “Ba à? Lần nhiều nhất của anh là bốn cơ. Anh đã mệt lử vào ngày hôm sau.”
    “Lúc nào thế?” Severn hỏi, như thể Liana không tồn tại ở đó.
    “Một năm trước ở giải đấu ở-”
    “Không phải chú ấy!” Liana hét lên. “Zared cơ! Em trai nhỏ của anh ấy, đứa trẻ đó, đã dành cả đêm với ba người đàn bà.”
    Hai người đàn ông chỉ nhìn chằm chằm lên nàng một cách ngớ ngẩn. Nàng ngờ rằng họ có bất kỳ ý nghĩ nào là chuyện Zared lên giường với ba ả đàn bà là có gì sai trái. “Tôi sẽ không cho phép,” nàng nói. “Rogan, anh phải dừng chuyện này lại.”
    Cơn giận của nàng càng bốc cao, đôi mắt Rogan bắt đầu lấp lánh. “Phải, ta sẽ phải làm gì đó.”
    Nàng tiến về phía anh. “Đừng có ra vẻ bề trên với tôi. Đứa trẻ đó nhìn gương anh đấy. Thằng bé thần tượng anh. Thằng bé nghĩ mặt trời mọc và lặn là do anh và tôi dám chắc là thằng bé chỉ đang bắt chước anh.”
    Severn cười toe và vỗ vào vai Rogan. “Chỉ là đang bắt chước anh lớn thôi,” anh nói, và cười phá lên.
    Liana quay sang Severn, cơn giận của nàng đối với anh trào lên. “Ít nhất thì Rogan cũng đang cố gắng. Còn chú! Chú, với một cô nhân tình đã kết hôn cùng sống chung dưới một mái nhà như thể một đứa trẻ trong trắng.”
    Severn đứng bật dậy và lườm nàng. “Cuộc sống của tôi không phải chuyện của chị,” anh ta la lên với nàng. “Và Zared là-”
    Rogan đứng lên, cắt ngang em trai. “Chúng ta sẽ chăm lo cho Zared.”
    “Như anh chăm sóc mọi thứ khác – bao gồm cả cô vợ của anh ư?” Severn cười chế nhạo, rồi đóng sầm cánh cửa bước ra khỏi phòng.
    Rogan nhìn em trai bỏ đi, rồi ngồi phịch xuống ghế. Những lời của Severn khiến anh rầu rĩ.
    “Người đàn ông đó cần một cô vợ,” Liana nói.
    “Vợ ư?” Rogan nói. “Iolanthe sẽ móc mắt cô ta ra mất.”
    Anh trông cực kỳ chản nản ngồi đó khiến nàng muốn nói gì đó động viên anh. “Chúng ta sẽ phải tìm một người đủ mạnh mẽ để giải quyết Severn và Iolanthe.”
    “Sẽ chẳng có người đó đâu.”
    Nàng khẽ vuốt trán anh. “Không ư? Em đã xử lý anh đấy thôi, và anh còn kinh khủng hơn gấp hai mươi lần Severn và Iolanthe ấy chứ.” Nàng chỉ có ý nói giỡn thôi, nhưng Rogan lại không nghĩ thế. Anh nhìn lên nàng với đôi mắt long lên giận dữ.
    “Không ả đàn bà nào điều khiển được ta hết,” anh nói dưới hơi thở.
    “Em không có ý-” nàng bắt đầu, nhưng anh đã đứng lên, biểu hiện vẫn hầm hầm giận dữ.
    “Không ả đàn bà nào điều khiển ta hay gia đình ta hết. Trở lại với việc may vá của cô đi, đồ đàn bà, nơi mà cô thuộc về ấy.” Anh bỏ nàng lại một mình trong phòng.
    Anh bỏ nàng một mình suốt ngày hôm đó, tối hôm đó, và cả đêm hôm đó. Nàng đã phát điên vì lo lắng và nàng chắc rằng anh lại đi với ả đàn bà khác cho coi. “Mình sẽ giết ả thật chậm tới mức ả sẽ phải cầu xin cái chết,” Liana sôi lên khi nàng đi đi lại lại trong phòng ngủ của họ.
    Giữa đêm nàng đến chỗ Gaby, đánh thức nàng ta vẫn đang trong vòng tay của Baudoin, và cùng Gaby đi tìm xem Rogan đang ở đâu. Chuyện này không khiến Gaby mất nhiều thời gian để trở lại và báo lại với Liana rằng Rogan đang say xỉn trong đại sảnh cùng với nửa tá quân của anh.
    Thế nào đó mà thông tin ấy khiến Liana cảm thấy thư thái hẳn. Anh đã không cáu kỉnh với cuộc tranh luận của họ như nàng. Anh không còn là gã đàn ông hờ hững với nàng nữa, không còn có thể đặt nàng chung với một đám đàn bà.
    Khi cuối cùng nàng cũng lên giường, nếu nàng đã không ngủ ngon lành, thì nàng cũng đã ngủ được.
    Nàng thức dậy trước bình minh bởi tiếng kim khí va chạm. “Rogan,” nàng nói, trái tim thắt lại vì sợ hãi. Nàng quăng một cái áo choàng quanh cơ thể trần truồng và bắt đầu chạy.
    Nhà Howard đã đột kích lâu đài Peregrine trước bình minh. Chúng quăng những cái móc lớn lên tường thành và bắt đầu trèo lên theo đường dây chão.
    Đã khá nhiều tháng trôi qua kể từ khi nhà Howard tấn công, và nhà Peregrine để hết tâm trí vào giải quyết những vụ tranh cãi nội bộ của chính mình, điều đó tạo nên một cảm giác an toàn. Sự canh gác lơi lỏng; sự cảnh giác cũng không không còn nhạy bén.
    Mười hai trong số hai mươi lính Howard đã tràn lên bức tường trước khi những binh sỹ canh gác ngái ngủ nghe thấy họ. Hai lính Peregrine đã chết trước khi tỉnh dậy.
    Rogan, trong đại sảnh, nằm xỉn quắc cần câu trên sàn nhàm, khó mà làm anh tỉnh táo lại. Severn đã ở đó trước khi anh nhận thức hoàn toàn được sự tình đang diễn ra,
    “Anh khiến tôi phát ngấy,” Severn nói, rồi quăng cho anh trai một thanh kiếm và chạy ra khỏi phòng.
    Rogna mất khá nhiều thời gian. Nếu đầu anh không được tỉnh táo cho lắm, thì cơ thể anh vẫn nhớ tới những bài huấn luyện trường kỳ. Anh đá lính của mình tỉnh dậy và chỉ trong vài giây anh đã ở sân trong và chiến đấu bên cạnh Severn và Baudoin.
    Không mất nhiều thời gian để giết hết đám Howard đột kích, và khi Severn định giết chết tên cuối cùng, Rogan đã ngăn lại.
    “Tại sao?” anh ra lệnh cho gã lính. “Oliver Howard muốn gì?”
    “Người đàn bà,” gã Howard nói. “Chúng tao đã bắt ả và giữ ả.” Gã biết gã sẽ chết. Gã nhìn Rogan láo xược. “Ngài ấy nói em trai của ngài ấy cần một cô vợ và những cô dâu nhà Peregrine sẽ là những bà vợ Howard hoàn hảo.”
    Rogan giết gã. Anh đâm kiếm của mình xuyên qua đầu của gã lính và xoắn và tiếp tục vặn xoắn cho tới khi Severn kéo anh ra xa.
    “Hắn chết rồi,” Severn nói. “Bọn chúng chết cả rồi. Ta thiệt hại mất bốn người.”
    Nỗi sợ hãi tràn qua người Rogan. Nếu Severn không có ở đây… nếu anh vẫn là một tên say xỉn… nếu người của anh đã không nghe thấy gì hết… Bọn chúng đã có thể bắt được Liana lúc này rồi. “Ta muốn nơi này được lục soát,” anh nói. “Ta muốn mọi nhà kho, mọi nhà xí, mọi rương tủ phải được lục soát. Ta muốn chắc chắn rằng không còn một tên Howard nào còn lẩn núp ở đây. Làm đi!” anh hét lên với đám lính đang đứng gần.
    “Ít nhất anh vẫn còn quan tâm tới bọn Howard,” Severn nói. “Nhưng chỉ là bởi vì chị ta. Anh đã đặt tất cả mạng sống của chúng ta vào nguy hiểm – em, Zared, chính anh nữa. Anh đã mạo hiểm một chút tài sản chúng ta có chỉ bởi chị ta. Chẳng là gì đối với anh khi đêm nay bốn người của anh đã bị giết và một tá những người khác bị thương trong khi anh ở đó say xỉn? Và tại sao? Chỉ vì một sự cuộc tranh cãi với ả đàn bà đó? Anh đã giết hai người anh em vì một cô vợ. Hãy để phần còn lại của nhà Peregrine cũng chết vì anh luôn nhỉ?”
    Đúng lúc ấy Liana phóng như bay xuống cầu thang, mái tóc vàng tung bay phía sau nàng, cái áo choàng của nàng hở ra để lộ đôi chân trần thanh mảnh. Nàng ném mình vào Rogan, quàng tay quanh cổ anh. “Ôi, anh vẫn bình an,” nàng khóc, nước mắt thấm ướt vai anh. “Em đã lo sợ kinh khủng cho anh.”
    Mất một lúc Rogan quên béng mất đám lính tráng máu me thương tích quanh anh, cả ông em trai cau có nữa, và ôm ghì lấy cơ thể run rẩy của nàng. Nó không chỉ là may mắm khi nàng vẫn ở đây và đã không bị bọn Howard bắt đi. Anh vuốt ve mái tóc nàng và vỗ về nàng. “Ta không sao,” anh thì thầm.
    Anh nhìn lên và thấy khuôn mặt của một người lính của anh, vốn phục vụ từ thời cha của anh, người đã theo Rowland chinh chiến, và anh thấy vẻ ghê tởm trên khuôn mặt người lính đó. Ghê tởm vì một Peregrine đang đứng ở đây trong buổi sớm mai, hai người chết dưới chân anh ta, và đang thủ thỉ với một ả đàn bà.
    Mấy tuần qua, Rogan biết rằng người của anh đã chiến đấu bên cạnh anh chứ không phải Severn bởi vì Rogan chưa bao giờ trể nãi việc huấn luyện của anh. Và họ đã không thấy cái cách Rogan ngồi trong khu phòng kính với vợ anh mỗi tối và nghe đám phụ nữ hát. Hay họ cũng không thấy Rogan cho phép vợ mình giúp thiết kế cỗ máy chiến tranh.
    Nhưng giờ đây, khi Rogan nhìn vào trong đôi mắt của người lính, anh biết lòng trung thành của họ vừa mới thay đổi. Làm thế nào mà họ có thể đi theo người đàn ông, chỉ vì cãi nhau với vợ, mà say xỉn tới mức không nghe thấy được cuộc tấn công chứ? Làm thế nào anh có thể kiểm soát được họ đây? Trong vở kịch ở làng, bọn nông dân đã miêu tả anh như là đang bị “thuần phục,” như một gã đàn ông có bà vợ tròng một cái xích quanh cổ và dẫn đi. Vào lúc đó, cái ý tưởng ấy dường như quá sức vô lý, nhưng giờ đây anh lại thấy một sự thật trong vở kịch đó.
    Anh phải tạo lập lại sự kiểm soát trước người của anh hoặc sẽ mất đi sự tôn trọng của họ mãi mãi.
    Anh đột ngột đẩy Liana ra, rồi xô nàng. “Trở lại phòng đi, đồ đàn bà, nơi mà cô thuộc về ấy.”
    Liana nghĩ là Rogan đang xấu hổ. Nàng thẳng vai lên. “Em sẽ giúp. Có bao nhiêu người bị thương ở đây?” Nàng quay sang người đàn ông giờ đang nhìn Rogan với sự tôn trọng nhỏ nhoi. “Mang những người bị thương vào bếp, ở đó ấm hơn. Và đem-”
    Rogan phải ngăn nàng. “Tuân lệnh ta!” anh gầm lên.
    “Nhưng có những người bị thương ở đây.”
    Người của anh, kể cả bị thương và vẫn không sao, đều đang nhìn anh chằm chằm và Rogan biết là bây giờ hoặc không bao giờ. “Ta cưới cô vì tiền của cô,” anh nói rành rẽ và lớn tiếng đủ để cho tất cả người của mình nghe thấy, “và không phải vì lời khuyên của cô hay là vì vẻ đẹp của cô.”
    Liana cảm tháy như thể nàng vừa bị đá vào bụng. Nàng muốn cãi lại, nhưng cổ nàng thít chặt và nàng không thể nói gì. Xung quanh nàng cảm thấy những nụ cười tự mãn của đám đàn ông. Ở đây đàn bà phải ở đúng chỗ của mình. Chậm chạp, nàng quay đi và bắt đầu bước trở lại lâu đài.
    Chút xíu nữa thì Rogan xém bước theo nàng luôn, nhưng anh đã không thế. “Đỡ những người này dậy,” anh nói. Anh sẽ đền bù cho nàng vào tối nay. Có thể là một món quà. Nàng đã rất thích con búp bê nhỏ từ chỗ hội chợ, có lẽ -
    “Đưa họ đi đâu đây?” Severn hỏi.
    Rogan nhìn thấy một lần nữa sự tôn trọng trong đôi mắt của em trai anh. “Đại sảnh,” anh nói. “Và cho đỉa hút máu những vết thương. Rồi đem người chịu trách nhiệm canh gác tới cho ta.”
    “Vâng, anh trai,” Severn nói, và đặt tay lên vai Rogan một lúc.
    Với Rogan, bàn tay đó cảm giác thật nặng nề với trách nhiệm.
    “Anh ấy đã làm được,” Severn tự hào nói với Iolanthe. “Ta biết mà khi chúng ta cần anh ấy, anh ấy sẽ ở đó. Giá mà em thấy được anh ấy sáng hôm qua. ‘Ta cưới cô vì tiền của cô, không phải vì lời khuyên hay vẻ đẹp của cô.’ Đó là những gì anh ấy đã nói với chị ta. Giờ thì có lẽ chị ta sẽ ngừng chõ mũi vào việc của nhà Peregrine.”
    Io ngước nhìn anh qua tấm thảm thêu. Nàng đã nghe tất cả về những gì đã xảy ra hôm qua. “Ông anh trai khôn ngoan của anh đã ngủ ở đâu tối qua?”
    “Ta không biết.” Severn ngần ngừ. “Với người của anh ấy, có lẽ thế. Anh ấy nên đạp vỡ cánh cửa phòng ngủ xuống. Ả đàn bà đó cần phải được dạy cho một bài học.”
    Io quan sát Severn gãi sồn sột. Nó đã tốt hơn khá nhiều khi, chỉ được một thời gian, anh sạch sẽ. “Các anh đã gần như đưa lâu đài trở lại như cũ. Anh trai của anh thì ngủ với đám lính, và em tưởng tượng thấy rằng anh ấy chẳng hề hạnh phúc như đã từng. Em không đoán là hiện giờ anh ấy đang mỉm cười đấy chứ, phải không?”
    Severn đứng dậy và đi về phía cửa sổ. Zared đã nói Severn đang ghen, và một phần trong anh đang bắt đầu băn khoăn liệu điều đó có đúng không. Hôm qua Severn đã thắng. Anh đã buộc Rogan phải công khai phủ nhận vợ mình, khiến chị ta phải rút lui. Và anh đã thắng gì chứ? Hai mươi tư giờ trước thật khốn khổ. Anh đã không nhận ra rằng Rogan đã thay đổi biết bao kể từ khi anh ấy lấy ả đàn bà đó.
    Rogan cũ đã hoàn toàn trở lại. Trên thao trường anh là một kẻ quản chế khắc nghiệt. Anh đã bẻ gãy tay một người lính không đủ nhanh. Anh đã rạch một kiếm trên má của một người lính khác. Và khi Severn phản đối, bằng một đòn Rogan đã cho anh nằm ngay đơ.
    Severn quay lại với Io. “Rogan giận dữ như anh ấy vẫn thế.”
    Iolanthe có thể đọc được những ý nghĩ của anh. Chẳng có một cái xương hiểm ác nào trong người Severn hết – một trong những lý do nàng yêu anh. Nhưng anh giống như hầu hết bọn đàn ông là anh không thích sự thay đổi. Anh yêu quý, tôn thờ những ông anh trai và anh đã chứng kiến từng người họ chết đi cho tới Rogan. Và giờ anh cũng đang lo sợ sẽ mất nốt ông anh mình.
    “Vậy anh định làm gì để đưa họ trở lại bên nhau?” Io hỏi khi nàng xâu sợi chỉ vàng qua lỗ kim.
    “Bên nhau ư?” Severn nghẹn lại. “Để Rogan lãng phí thời gian ở khu nhà kính tất cả các buổi chiều ư? Nơi này sẽ sụp đổ dần dần. Bọn Howard sẽ tới giết tất cả chúng ta trong lúc ngủ. Bọn chúng sẽ-”
    “Rogan sẽ giết anh với việc nếu anh không sửa chữa lại sự xen vào của anh.”
    Anh mở miệng định phản đối nàng nhưng lại ngậm lại và ngồi xuống ghế.
    “Ta cho là chị ta cũng không quá xấu xa,” anh nói sau một lát. “Và có lẽ nơi này cần một chút dọn dẹp.” Anh nhìn Io. “Được rồi, dọn dẹp rất nhiều, nhưng chị ta không được-” Anh ngừng lại, không biết phải nói gì nữa. “Chị ta không được đem anh ấy đi mất hút như thế,” cuối cùng anh nói.
    “Chị ấy yêu anh ấy,” Io nói. “Đó là một điểm chí mạng đối với một phụ nữ.” Nàng nhìn Severn với tình yêu, nhưng anh không nhận ra. Iolanthe công nhận rằng cái cô Liana gầy nhẳng, xanh xao này, là kẻ có thể làm những điều mà Io không thể. “Mời Liana tới dùng bữa muộn, giả như từ Rogan, và gửi cho Rogan một lời mời từ Liana.”
    Severn gãi xềnh xệch ở vai. “Nàng có nghĩ chị ta sẽ giặt quần áo cho ta không?”
    “Nếu anh đưa chị ấy trở lại với Rogan, em chắc là chị ấy có.”
    “Ta sẽ suy nghĩ về việc đó,” Severn nói êm ái. “Nếu Rogan tệ hơn, ta sẽ cân nhắc chuyện đó.”
    “Hắn nghĩ hắn có thể chiếm được ta dễ dàng thế sao?” Liana hỏi Gaby. Họ đang một mình trong phòng kính, Liana đã cho những người khác lui ra hết. “Hắn nghĩ chỉ cần một lời mời đơn giản là sẽ khiến ta lăn trở lại với hắn à? Sau cái cách mà hắn đã sỉ nhục ta ư?”
    “Nhưng, thưa phu nhân,” Gaby biện hộ, “đôi lúc đàn ông chả nói đúng ý họ đâu, và chuyện đó cũng cả tuần rồi mà. Baudoin nói Lord Rogan đang tệ hơn bao giờ hết, rằng ngài ấy không hề ngủ hay để cho lính tráng được nghỉ ngơi. Ngài ấy tăng cường gấp đôi lính gác trên tường phòng hộ, và bất kỳ lính gác nào chớp mắt quá nhiều sẽ bị đánh.”
    “Thế thì có lợi lộc gì cho ta chứ? Hắn đã có tiền của ta; hắn đã có thứ hắn muốn rồi đó thôi.” Nỗi đau đớn quá lớn mà nàng cảm nhận trong lời anh đã không hề dịu đi trong suốt một tuần qua. Nàng đã nằm dài và suy nghĩ về việc anh đã quan tâm tới nàng đến thế nào. Anh đã cưới nàng chỉ vì tiền bạc của nàng và tiền là tất cả những gì anh muốn từ nàng. Giờ thì anh đã có rồi và anh không thể chịu đựng nàng hơn được nữa. Nàng sẽ không cố gắng đi vào giữa anh với đám nông dân nữa. Nàng sẽ không giục giã anh cho phép nàng xét xử những vụ việc nữa. Thực tế, có lẽ nàng sẽ chỉ mang theo những thị nữ của mình và tới ở một lâu đài khác của anh, hoặc có thể nàng sẽ rút lui về một trong những sản sự trong số của hồi môn của nàng – nếu như anh có thể không cần đến số lợi tức từ nó.
    “Phu nhân định từ chối lời mời của ngài ấy sao?” Gaby hỏi.
    “Ta sẽ đóng gói một túi đầy những địa vàng và đặt chúng lên ghế dành cho ta. Như thế sẽ khiến hắn hài lòng. Rồi hắn sẽ chẳng phải nhìn thấy sự xấu xí của ta nữa.”
    “Nhưng, thưa phu nhân, em chắc là ngài ấy không-”
    Gaby vẫn nói, nhưng Liana chẳng buồn nghe nữa. Ý nghĩ về vàng và sự thiếu hụt của nàng về nhan sắc đã khiến nàng nảy ra một ý. “Kêu người thợ rèn đến đây cho ta.”
    “Thưa phu nhân?”
    “Đưa người thợ rèn tới gặp ta. Ta có việc cho hắn.”
    “Nếu phu nhân nói cho em biết đó là gì, em sẽ-”
    “Không, đây là bí mật của ta.”
    Gaby đứng sững tại chỗ. “Phu nhân đồng ý lời mời rồi ư?”
    “Ồ phải,” Liana nói. “Ta sẽ chấp nhận lời mời của chồng ta và hắn ta sẽ có vàng của ta và hắn ta sẽ không phải nhìn lên cái mặt nhợt nhạt của ta.”
    Gaby vẫn không nhúc nhích. “Thỉnh thoảng tốt hơn là nên tha thứ và quên đi thay vì tiếp tục xích mích. Hôn nhân là -”
    “Hôn nhân của ta dựa trên vàng và không gì khác. Giờ thì đi đi!”
    “Vâng, thưa phu nhân,” Gaby ngoan ngoãn nói, và rời khỏi khu nhà kính.
    Ba giờ sau, Liana đã mặc để tham dự bữa khuya mà chồng nàng đã mời. Joice giúp nàng, khi Liana không muốn sự phản đối của Gaby – và sự phản đối mà nàng đã biết rõ.
    Hay cũng như nàng không muốn sự phản đối của vị Phu nhân. Khi Liana leo lên cầu thang khu phòng kính, nàng đã thấy cánh của phòng Phu nhân không khóa và đang hé mở. “Ta sẽ luôn ở đây khi cháu cần ta,” vị Phu nhân đã nói, và nó là thật. Bất cứ khi nàng nàng gặp phải khủng hoảng với Rogan, cánh của luôn luôn mở.
    Nhưng tối nay Liana không muốn nói chuyện với Phu nhân, vì Liana không muốn bị khuyên can đừng làm điều mà nàng sắp làm. Nàng đã bị tổn thương quá sâu và quá đau đớn để có thể làm gì khác đi. Nàng có nói nàng tha thứ cho anh không? Nếu có, anh sẽ làm gì với nàng tiếp theo đây? Anh sẽ làm nhục nàng mỗi ngày và hy vọng nàng sẽ tha thứ cho anh mọi điều ư.
    Vậy nên Liana lờ đi lời mời mà vị Phu nhân đã ra dấu bằng cánh cửa hé mở và thay vào đó bằng việc thay trang phục với sự giúp đỡ của Joice.
    “Ra khỏi đây!” Rogan gầm lên với Severn. Họ đang đứng tại một trong những căn phòng phía trên khu bếp, một căn phòng đã từng được trưng dụng bởi một cô Ngày. Nó vẫn bẩn nguyên, vì chẳng được dọn dẹp suốt một tuần nay rồi, và một con chuột cống bự chảng đang gặm nhấm một khúc xương trong góc phòng tối thui.
    “Em đã nghĩ anh phải thích mặc thứ gì đó hơn cái thứ bốc mùi hôi hám ấy chứ, chỉ thế thôi. Và có lẽ cả cạo râu nữa.”
    “Tại sao chứ?” Rogan hỏi hằn học. “Để ăn với một ả đàn bà? Chú đã đúng. Mọi thứ tốt hơn trước khi ả ta xía mũi vào. Ta nghĩ ta sẽ đầy ả tới Bevan.”
    “Và bao nhiêu lính phải rời đây để bảo vệ chị ta? Bọn Howard sẽ-”
    “Bọn Howard cứ đi mà lấy, ta đang mong.” Dù nói thế, nhưng Rogan vẫn cau mày đau đớn. Chết tiệt ả phù thủy đó đi! Anh đã thử đến gặp cô ta sau khi anh nói thế, nhưng ả đã khóa trái cửa ngăn anh. Ngay lúc đó anh nổi đóa định đạp tung cái cửa và cho ả thấy ai mời là chủ nhân trong ngôi nhà này, nhưng rồi anh cảm thấy như vậy thật ngốc nghếch. Cứ để ả ở nguyên sau cánh cửa khóa kín nếu ả muốn, chẳng thành vấn đề đối với anh. Anh đã nói sự thật khi anh nói là anh cưới ả vì tiền của ả.
    Nhưng trong suốt một tuần qua anh đã… ờ thì, anh đã nhớ mọi thứ. Anh nhớ tiếng nàng cười, nhớ cái cách nàng quàng tay ôm lấy cổ anh khi anh làm nàng vừa lòng, nhớ những ý kiến và phán đoán của nàng, nhớ cơ thể háo hức, ấm áp của nàng lúc đêm. Anh nhớ những thứ nàng đem lại: âm nhạc, đồ ăn ngon, một cái sân có thể đi bộ qua mà không cần nhảy tránh một đống phân ngựa, cái ngày ở hội chợ. Anh nhớ đã nắm tay nàng. Anh nhớ cảnh Gaby gội đầu cho nàng.
    Anh nhìn Severn chằm chằm. “Kể từ lúc nào chú lại quan tâm tới ta mặc cái gì vì vợ ta vậy chứ?”
    “Từ lúc có sạn trong bánh mỳ của em hai ngày trước và vì Io bắt đầu trở nên lạnh nhạt với em.”
    “Gửi cô ta trở lại với chồng, và ta sẽ gửi…”- anh khó thốt lên tên nàng- “… ta sẽ gửi Liana,” anh nói nhỏ, “đi xa.”
    “Có lẽ như thế sẽ tốt hơn cho cả hai chúng ta,” Severn nói. “Tốt hơn rất nhiều, chắc chắn rồi. Và chúng ta có thể làm xong được một việc. Và chúng ta sẽ không phải lo lắng về bọn Howard tấn công chúng ta để cướp đám phụ nữ. Nhưng mặt khác, lính tráng đang phàn nàng về bánh mỳ. Có lẽ…” Anh ngập ngừng.
    Rogan nhìn cái áo dài nhung màu xanh thẫm Severn vẫn giữ. Có lẽ, vì nàng đã gửi tới anh một lời mời, nó có nghĩa là nàng đã sẵn sàng xin lỗi vì đã khóa anh ở ngoài cửa phòng của họ và vì đã cho phép sạn cát có trong bánh mỳ và bọn chuột chui rúc trong phòng ốc. Và nếu nàng đã sẵn sàng để xin lỗi, có lẽ anh cũng sẵn sàng để tha thứ cho nàng.
    Liana đợi cho tới khi tất cả đám lính của Rogan đã yên vị trong phòng lớn và Rogan, Severn và Zared ngồi hẳn vào chỗ trên chiếc bàn cao. Joice kéo tấm khăn voan qua khuôn mặt nữ chủ nhân của chị ta.
    “Phu nhân chắc chứ?” Joice hỏi một cách quả quyết, sự không tán thành của chị ta thể hiện rõ trên đôi môi mím chặt.
    “Hơn cả chắc,” Liana nói, và kéo thẳng hai vai ra sau.
    Đàn ông và vài người phụ nữ trong phòng đều lặng yên khi Liana bước vào, Joice giữ đuôi váy lông vũ dài tha thướt của nàng. Khuôn mặt Liana khuất sau tấm voan dài tới tận eo của nàng.
    Uy nghi, chậm rãi, nàng bước tới chiếc bàn cao và đứng đó chờ đợi cho tới khi Severn huých nhẹ Rogan, và Rogan đứng dậy, kéo ghế cho nàng. Khi Liana ngồi xuống, căn phòng vẫn lặng thinh, mọi con mắt đều đổ dồn về phía chủ nhân và phu nhân.
    Rogan dường như chẳng có ý tưởng làm thế nào để phá vỡ sự yên lặng này. “Nàng dùng rượu chứ?” cuối cùng anh cũng hỏi, giọng anh vang vọng lên đến tận nóc nhà.
    Rất chậm rãi, Liana đưa tay vào trong tấm voan của nàng và nâng nó lên. Một tiếng thở hổn hển rõ mồn một vang lên khắp căn phòng khi họ trông thấy nàng. Trên gương mặt Liana, lơ lững những chùm gắn vào mũ trùm của nàng, là những đồng tiền: tiền vàng, tiền bạc, tiền đồng.
    Khi đám đông kinh ngạc theo dõi, Liana lấy một cái kéo ra và cắt lấy một đồng bạc từ trên mặt nàng xuống. “Thứ này sẽ đủ để trả cho rượu chưa, thưa ngài?” Nàng cắt một đồng vàng. “Thứ này đủ trả cho thịt bò chưa?”
    Rogan nhích ra, nhìn những đồng tiền mà nàng vừa cắt xuống.
    “Đừng trông hoảng sợ thế chứ, đức ngài,” nàng nói to. “Tôi sẽ không ăn nhiều đến mức ngài sẽ phải nhìn thấy sự xấu xí của tôi đâu. Tôi chắc là việc nhìn thấy tiền sẽ khiến ngài hài lòng hơn là ngài phải nhìn thấy khuôn mặt nhợt nhạt của tôi.”
    Biểu cảm của Rogan trở nên lạnh giá. Anh không nói lời nào với nàng, mà đứng bật dậy và rời khỏi phòng.
    Zared quay sang Severn, người đang nhìn như thể bị bệnh nặng. “Ăn đi, Severn. Ngày mai chúng ta có thể sẽ có đá cuội trong bánh mỳ đấy và Rogan sẽ xử lý mọi chuyện với anh trong nấm mộ trên thao trường đấy,” Zared hào hứng. “Anh thông minh tới mức kéo chị Liana vào mớ rối beng này đấy.”
    Liana, với tất cả sự duyên dáng và quyền quý nàng có thể trưng ra, cũng rời khỏi phòng.
     
  10. vuanhquan

    vuanhquan Mầm non

    Tình cờ phát hiện ra cả 2 truyện mình đang say sưa dõi theo từng chương mới là The Taming và His Lady Mistress đều là do ichono87 dịch.Mình chỉ muốn cảm ơn bạn rất nhiều vì đã bỏ ra bao nhiêu công sức và thời gian cho những người yêu truyện chúng mình.Chúc ichono87 luôn hạnh phúc và thành công trong cuộc sống!!!Yêu bạn rất nhiều!!
     
    ichono87 thích bài này.
  11. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Cám ơn cả nhà đã luôn ủng hộ mình :)
    Cuốn The Taming đã dịch xong, giờ đang trong quá trình chỉnh sửa lại rồi sẽ đóng thành ebook hoàn chỉnh :) để gửi tới các bạn trong dịp Tết âm lịch làm quà :D
    Mình rất hy vọng đã tiếp thêm được ham mê của nhóm dự án nào đó muốn dịch tiếp cuốn 2 của bộ này (mối tình của Zared chắc chắn sẽ rất thú vị) nhân đây cũng bật mí luôn với các bạn là Zared rất ư là "yêu kiều" đấy :D. Thật trông đợi lắm lắm!
    Chúc mọi người đọc sách vui vẻ!
     
  12. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Lăm

    “Không!” Liana quát Gaby và Joice. “Không được đặt ở đó. Hay ở đó. Và chắc chắn là không ở kia!”
    Joice lùi khỏi phòng nhanh nhất có thể, nhưng Gaby vẫn ở lại trong khu phòng kính, nhìn phía sau đầu của Liana, và cắn lưỡi. Chị đã giữ kín miệng trong suốt hai tuần kể từ bữa tối kinh khủng đó khi Lady Liana xuất hiện với những đồng tiền, nhưng chị đã thấy là nó không ổn. “Hắn đã có thứ hắn muốn,” là tất cả những gì Lady Liana nói tới sự nài nỉ của Gaby rằng hai người phải nói chuyện với nhau.
    Và Lord Rogan còn tồi tệ hơn cả vợ của ngài ấy. Gaby đã dỗ dành Baudoin tìn cách khơi gợi tâm sự với vị lãnh chúa, nhưng Rogan đã xém chút đâm xuyên cái lao qua bụng của Baudoin.
    Thế nên, vì sự giận dữ giữ hai vị chủ nhân, mà cả lâu đài, cũng như cả ngôi làng, đều đang phải chịu đựng. Thợ bánh từ chối giao bánh mỳ sạch vì Rogan từ chối trả tiền cho họ, và Liana từ chối làm bất cứ việc gì điều hành ngôi nhà. Thế nên, lại một lần nữa, sạn cát có trong bánh mỳ. Sân vườn thì đầy phân vì không ai chỉ thị cho người dọn dẹp. Nông dân lại đói khổ. Cái hào, chỉ có tí tẹo nước, còn lại đến nửa tá xác bò chết mục rữa trong đó. Đây đúng là cái cuộc sống bình thường trước kia đấy, nhưng giờ thì ai cũng than phiền. Đàn ông than phiền về đám chấy rận và bọ chét trong quần áo của họ và phân ở dưới chân họ. Họ than phiền về tâm trạng của Rogan. Họ than phiền về Lady Liana không làm công việc của nàng một cách đúng đắn. (Chẳng ai dường như còn nhớ ra là họ đã phản đối nàng khi nàng mới đặt chân tới đây.)
    Tất cả mọi thứ, sau suốt hai tuần không có lấy một người nào trong suốt bán kính mười dặm mà lại không biết đến mối bất hòa giữa lãnh chúa và phu nhân của anh ta.
    “Thưa phu nhân -” Gaby bắt đầu.
    “Ta không có gì để nói với chị hết,” Liana quát. Hai tuần vẫn không thể làm nguôi được cơn giận của nàng. Nàng đã làm mọi điều trong khả năng để làm hài lòng chồng nàng, để trở thành vợ chàng, và hắn thì thờ ơ với nàng và sỉ nhục nàng công khai. Hắn, một gã đàn ông quá đẹp đẽ, hẳn nghĩ rằng tất cả đám người xấu xí trên thế giới này không có cảm xúc về sự thiếu hụt trong ngoại hình của họ, thì hắn đã lầm rồi. Nếu hắn đã nghĩ là nàng quá xấu xí, nàng sẽ miễn thứ cho hắn việc phải trông thấy nàng.
    “Không phải em,” Gaby nói. “Phu nhân Iolanthe yêu cầu được gặp phu nhân.”
    Đầu Liana ngẩng lên. “Severn lại bày trò gì đây. Hắn đã thắng rồi mà và hắn đã có lại anh trai mình rồi còn gì nữa. Ta không thấy có lý do gì để gặp nhân tình của Severn hết.”
    Gaby khẽ cười.
    “Lời đồn là Lord Severn và… vị phu nhân Iolanthe cũng đang bất hòa. Có lẽ nàng ấy đồng cảm với phu nhân ạ.”
    Liana muốn nói chuyện với ai đó. Gaby thì toàn thuyết giáo về việc phải tha thứ cho Rogan về mọi việc. Chị ta nghĩ Liana nên tới gặp hắn và xin lỗi, nhưng Liana chắc chắn là hắn sẽ từ chối nàng. Làm thế nào mà một người đàn bà có gương mặt nhợt nhạt như nàng lại có ảnh hưởng gì tới một người đàn ông như Rogan được chứ? Và thế nào mà một người kiều diễm như Iolanthe lại hiểu được vấn đề của Liana chứ? “Nói với cô ta là ta không nhận lời,” Liana nói.
    “Nhưng, thưa phu nhân, nàng ấy mời phu nhân tới phòng của nàng ấy. Phải nói là nàng ấy chưa bao giờ mời ai khác vào trước đây đâu ạ.”
    “Ồ?” Liana nói. “Ta đến chỗ nàng ta sao? Ta, nữ chủ nhân, phải tới thăm cô nhân tình đã kết hôn của em chồng mình sao? Nói với cô ta là không.”
    Gaby rời phòng, và Liana trở lại với khung thảm thêu của nàng. Nàng đang sôi máu vì sự kiêu ngạo của cô ta, nhưng một phần nàng cũng cảm thấy tò mò. Cái cô nàng Iolanthe xinh đẹp ấy muốn nói gì với nàng chứ?
    Lời mời được đưa đến mỗi ngày trong suốt ba ngày rồi, và lần nào Liana cũng từ chối. Nhưng tới ngày thứ tư nàng nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy trong sân lâu đài một cô Ngày, bộ ngực núng nính căng tràn trong chiếc váy len đầy dầu mỡ.
    Liana quay sang Joice. “Đem cho ta chiếc áo gấm kim tuyến đỏ, mặc với bộ váy lụa lót dệt sợi vàng. Ta sẽ nhận lời mời.”
    Một giờ sau Liana mặc xong bộ đồ mà nàng biết là trông nàng sẽ đẹp nhất. Nàng phải ra ngoài và đi qua sân để tới cầu thang dẫn đến căn phòng của Iolanthe, và nàng cản thấy mọi con mắt đổ dồn lên nàng. Nhưng nàng ngẩng cao đầu, nhìn thẳng, lờ đi tất cả bọn họ.
    Khi nàng cuối cùng cũng tới căn phòng và một cô hầu ra mở cửa, phải mất một lúc để Liana lấy lại bình tĩnh – và khép được cái miệng đang há hốc của mình lại. Chưa bao giờ nàng lại được nhìn thấy một căn phòng giàu sang đến thế. Những chiếc đĩa mạ bạc và vàng ở khắp mọi nơi. Có những tấm thảm trên sàn nhà, xếp thành đống, những tấm thảm hoa văn cầu kỳ tinh xảo. Những bức tường được treo thảm lụa với những cảnh sắc thanh nhã và được dệt vô cùng tinh tế, một bông hoa không to hơn ngón tay cái là bao nhưng có cả tá màu sắc trong nó. Trần nhà được vẽ những bức họa đồng quê. Cửa sổ được lắp kính màu sáng lấp lánh như đá quý.
    Và trong phòng bày biện những chiếc ghế được chạm trổ và lót đệm, những chiếc khung thêu được chạm khắc, những chiếc rương xinh đẹp khảm ngà voi. Chưa nơi nào nàng thấy mà lại đẹp đẽ, xa hoa, tinh tế tới vậy.
    “Chào mừng nàng,” Iolanthe nói, và bộ đầm bạc của nàng ta là thứ tuyệt mĩ nhất trong căn phòng này.
    “Tôi…” Liana hít một hơi lấy lại bình tĩnh. “Nàng có điều gì để nói với ta à?” Sớm hơn, Liana đã nghĩ sẽ nói với người đàn bà này nàng ta thật đồi bại và nàng ta sẽ bị đày xuống địa ngục vì đã kết hôn với một người và lại đi sống tội lỗi với một người khác, nhưng trước mặt Iolanthe thế này, chẳng có lời nào như thế được Liana thốt ra.
    “Sao nàng không ngồi xuống đi? Tôi đã chuẩn bị vài món ăn cho chúng ta.”
    Liana ngồi xuống và hớp chút rượu trong một chiếc ly vàng khảm hồng ngọc.
    “Nàng sẽ phải tới gặp ngài ấy,” Iolanthe nói. “Ngài ấy quá bảo thủ để tới chỗ nàng, và bên cạnh đó, tôi nghi ngờ là nếu ngài ấy có biết làm thế nào.”
    Liana đặt chiếc ly xuống với một tiếng thịch và đứng lên. “Tôi sẽ không nghe chuyện này. Hắn ta sỉ nhục tôi hết lần này đến lần khác, và lần này là giọt nước tràn ly.” Nàng dợm bước ra cửa.
    “Đợi đã!” Iolanthe gọi. “Xin hãy quay lại. Tôi đã khiếm nhã.”
    Liana quay lại.
    Io mỉm cười với nàng. “Thứ lỗi cho tôi. Gần đây mọi chuyện trở nên khó khăn. Severn đang trong tâm trạng tồi tệ nhất. Tất nhiên tôi đã nói với anh ấy chuyện này hoàn toàn là lỗi của anh ấy, rằng nếu anh ấy đã không quá ghen tuông với anh trai của mình, Rogan sẽ không bao giờ nói rằng ngài ấy cưới nàng vì tiền của nàng và nàng sẽ không bao giờ phải đeo cái mạng che bằng những đồng tiền như thế.”
    Liana ngồi xuống. “Đúng thế,” nàng nói, và lại cầm cốc rượu của nàng lên. “Hắn đã nói, trước mặt người của hắn, rằng hắn không thể nào chịu đựng được sự xấu xí của tôi.”
    Iolanthe nhìn chằm chằm người phụ nữ tóc vàng này. Thế rồi, nàng nghĩ, chuyện này không phải vì tiền. Đó là vì Rogan đã xúc phạm đến ngoại hình của vợ ngài ấy. Rogan và Severn đều là những người đàn ông quá sức đẹp trai, dễ thấy là phụ nữ sẽ cảm thấy bị họ đe dọa. Mỗi sáng Io đều tự ngắm hình phản chiếu của nàng trong gương và, ở độ tuổi của nàng, nàng đang dạy mình cách cười mà không lộ ra những nếp nhăn ở khóe mắt. Nàng sống trong nỗi sợ hãi một ngày nào đó Severn sẽ không còn tin rằng nàng xinh đẹp nữa. Nàng không thể hình dung nổi sẽ cảm thấy thế nào nếu Severn nói rằng anh muốn tiền của chồng nàng và không phải bản thân nàng.
    “Tôi hiểu,” cuối cùng Io nói.
    “Đúng thế,” Liana nói. “Và tôi cũng thế. Tôi đã nghĩ tôi có thể khiến anh ta yêu tôi. Tôi đã nghĩ tôi có thể khiến bản thân trở nên không thể thiếu được đối với anh ta, nhưng anh ta chưa bao giờ muốn tôi. Hay có bất kỳ ai muốn tôi ở đây. Thật mỉa mai làm sao. Mẹ kế của tôi đã cố nói cho tôi chuyện này, nhưng tôi đã không thèm nghe. Tôi đã nghĩ mình biết nhiều hơn một phụ nữ hai đời chồng. Bà ấy đã đúng. Thậm chí thị nữ của tôi Joice cũng đúng. Joice đã nói đàn ông không cần vợ. Trong chuyện của tôi không chỉ có chồng tôi không muốn tôi, mà cả em trai của anh ta cũng không, quý cô của anh ta, lính của anh ta – không một ai muốn tôi ngoại trừ vị Phu nhân, và giời thậm chí cửa của bà cũng lại khóa luôn rồi.”
    Iolanthe lắng nghe bài diễn thuyết ngậm ngùi tự ti và hiểu thêm khá nhiều. Khi một phụ nữ cảm thấy cô ta đáng khao khát, cô ta có thể cảm thấy tự tin. Nàng ta đã có thể lao đến giường của chồng mình, tính dìm anh ta và ả nhân tình trong lửa đỏ; nàng ta có thể dám cá cược rằng anh ta sẽ thua; nàng ta có thể đối đầu với cơn thịnh nộ của chồng bằng vì việc hủy bo những mệnh lệnh của anh ta đối với công việc của lâu đài. Nhưng khi một phụ nữ cảm thấy không còn đáng khao khát nữa, bao nhiêu sức mạnh của nàng ta rời đi hết.
    Io không nghĩ ra phải làm gì. Chưa bao giờ nàng hy vọng là Rogan sẽ tới gặp Liana. Rogan quá ngoan cố người chẳng biết điều gì tốt cho bản thân. Anh ta sẽ không thích nghĩ tới bất kỳ người phụ nữ nào đã từng có ảnh hưởng tới anh ta. “Ai là vị Phu nhân thế?” Io hỏi, kéo dài thời gian trong khi nàng suy nghĩ về vấn đề này.
    Lúc đầu Io chỉ lắng nghe lời giải thích của Liana, nhưng có gì đó trong những lời nói của nàng ta thu hút sự chú ý của nàng. “Bà ấy sống phía trên khu nhà kính ư?”
    “Trong một phòng đơn hầu như lúc nào cũng khóa. Nhưng bà ấy dường như rất tinh ý khi tôi gặp vấn đề, vì khi đó cánh cửa lại mở. Bà ấy đã là người bạn tuyệt vời nhất của tôi kể từ lúc tôi tới đây. Bà kể cho tôi nghe về Jeanne Howard. Bà nói với tôi rằng đàn ông không chiến đấu những trận chiến vì phụ nhát cáy – hay vì phụ nữ xấu xí,” Liana thêm vào.
    “Có phải bà ấy luống tuổi, khá đẹp, với mái tóc nâu mềm mại không?”
    “Phải. Bà ấy là ai thế? Tôi đã định hỏi bà, nhưng mỗi lần tôi gặp bà -” Nàng ngưng lời khi thấy nàng thấy Iolanthe rung chiếc chuông bạc nhỏ xíu. Một cô hầu xuất hiện, Io thì thầm gì đó với cô ta, và cô hầu biến mất.
    Iolanthe đứng lên. “Nàng không phiền nếu chúng ta rời phòng này và tới gặp vị Phu nhân của nàng chứ?”
    “Căn phòng bị khóa rồi. Nó như thế kể từ khi tôi… từ khi tôi ăn tối với chồng mình.”
    “Tôi vừa cho thị nữ đi lấy chìa khóa rồi. Chúng ta đi chứ?”
    Sự xuất hiện đơn độc của Liana buổi sớm đã khiến mọi việc trên sân chậm lại, nhưng khi Io và Liana xuất hiện cùng nhau, mọi người đều ngừng hết và đứng há hốc miệng nhìn hai vị phu nhân. Iolanthe hiếm khi xuất hiện, nhưng đi cùng với một phụ nữ khác thì không thể tin được.
    Liana lờ đi đám người đang nhìn chằm chằm cả bên trong và bên ngoài lâu đài và dẫn đường cho Iolanthe tới cánh cửa bị khóa trên khu nhà kính. “Khi bà ấy không muốn bị làm phiền, bà giữ cửa khóa. Tôi nghĩ là chúng ta nên tôn trọng sự riêng tư của bà.”
    Io không nói gì, nhưng khi cô hầu của nàng trở lịa, một chiếc chìa khóa lớn trong tay, nàng tra nó vào ổ khóa.
    “Tôi không nghĩ-” Liana bắt đầu, rồi ngưng bặt. Căn phòng, chỗ từng là một nơi sạch sẽ trong lâu đài khi nàng đến, trơ trụi. Không, không chỉ trơ trụi, vì nàng có thể thấy, bên dưới những lớp mạng nhện và chất thải của loài bọ đã nhiều năm trời, là đồ đạc của vị Phu nhân. Là chiếc ghế đệm Liana đã từng ngồi. Khung thêu của vị Phu nhân. Cửa sổ đón nắng đã bị vỡ, và có xác một con chim trên nền nhà.
    “Tôi không hiểu,” Liana thì thầm. “Bà ấy đâu rồi?”
    “Đã qua đời. Nhiều năm trước.”
    Liana làm dấu thánh khi nàng nhận ra điều này. “Nàng đang nói bà ấy là một hồn ma ư? Không thể nào. Tôi đã nói chuyện với bà ấy. Bà rất thật cũng như nàng hay là tôi vậy. Bà kể với tôi mọi chuyện, những chuyện mà người khác không biết.” Đôi mắt nàng mở to.
    “Tôi đã nghe kể về bà. Tôi chưa từng gặp bà, hay Severn, và tôi không biết liệu Rogan đã gặp hay chưa, nhưng vài người khác thì có. Bà dường như yêu thích giúp đỡ những người thấy cần. Nhiều năm trước một cô hầu mang thai đã suýt gieo mình xuống con hào khi nghe thấy tiếng Phu nhân, như nàng gọi bà, đang hát và se sợi. Phu nhân đã nói với cô ấy đừng tự tử. Nàng không băn khoăn tại sao không ai sống trong những căn phòng này ư? Một nửa số đàn ông thậm chí từ chối lên khu nhà kính này để bắt chim, và không có người nào muốn lên trên này.”
    Liana đang cố gắng để hấp thu được chuyện này. “Không ai nói với tôi hết. Không một lời ám chỉ.”
    “Tôi đoán là họ đã nghĩ sự dọn dẹp của nàng sẽ khiến bà ấy ra đi. Bà ấy chưa bao giờ làm hại bất cứ ai. Bà ấy là một hồn ma hiền.”
    Liana bước qua sàn nhà đầy bụi tới bên khung thêu. Bức thêu đã quá cũ và vẫn còn dang dở của vị phu nhân và con kỳ lân – thứ mà vị Phu nhân đã thêu khi Liana ghé thăm. Liana đột nhiên cảm thấy như thể nàng đã mất một người bạn vô vàn thân thiết. “Bà là ai? Và tại sao bà lại thăm viếng nhà Peregrine vậy?”
    “Bà là bà nội của Severn, Rogan và cả Zared nữa. Bà tên là Jane, đệ nhất phu nhân của ngài Giles Peregrine quá cố. Con trai của họ là John, cha của Severn. Sau khi bà Jane qua đời, ông Giles cưới bà Bess Howard và gia đình bà ta đã nói rằng bà Jane chưa bao giờ kết hôn chính thức với ông Giles và vì thế con trai của bà và hậu duệ của ông là con hoang. Lâu đài này và Bevan vốn thuộc về gia đình của bà Jane; bà đã sinh trưởng tại đây.”
    “Vậy nên bà đã trở lại đây để thăm viếng.”
    “Nhiều năm sau cái chết của bà, bà đã ở trong căn phòng này khi con trai John của bà về nhà sau khi đức vua tuyên bố ông là con hoang. Ông đã nhốt bà lại và không bao giờ mở khóa ra nữa. Chỉ có bà không khóa nó bây giờ. Vài người nói ông John là kẻ ngốc, rằng mẹ ông đã tới nói chuyện với ông và ông đã không thèm lắng nghe.”
    “Bà rất có thể đã muốn khuyên nhủ ông tránh xa lũ gái làng ra,” Liana nói cay đắng.
    “Không,” Io nói. “Mọi người đã tin rằng bà muốn nói với ông nơi cất giữ sổ đăng ký của nhà thờ.”
    “Đăng ký gì cơ?”
    “Ông John đã không thể nào chứng minh được rằng cha mẹ ông đã kết hôn. Tất cả những nhân chứng cho cuộc hôn phối đều đã chết hoặc biến mất một cách kỳ lạ và không một ai có thể tìm ra cuốn sổ đăng ký đã ghi chép lại cuộc hôn nhân. Hầu hết mọi người đã tin rằng nhà Howard đã tiêu hủy chúng, nhưng vài người lại nói ông Giles đã giấu chúng khỏi móng vuốt của bà vợ thứ của ông.” Io mỉm cười. “Nếu nàng thấy vị Phu nhân của nàng lần nữa, nàng nhớ hỏi bà cuốn sổ đăng ký ở đâu nhé. Nếu có bằng chứng về cuộc hôn nhân đã được tiến hành, có lẽ đức vua sẽ hoàn trả lại sản sự nhà Peregrine cho Rogan và Severn và mối hận thù với nhà Howard sẽ chấm dứt.”
    Liana băn khoăn liệu Rogan có yêu nàng không nếu nàng tìm thấy cuốn đăng ký. Không, có lẽ là không. Nàng sẽ vẫn là ả mặt nhợt cho dù nàng có là ả đàn bà giàu có nhất trên thế giới đi chăng nữa. “Chúng ta nên đi thôi,” nàng nói, “và khóa cửa lại. Bà sẽ cần sự riêng tư của mình.”
    Họ rời khỏi căn phòng. Io khóa cửa lại và đưa chìa khóa cho cô hầu, người đã lặng lẽ đứng chờ ngoài cửa.
    “Nàng sẽ đi gặp ngài ấy chứ?” Io hỏi.
    Liana biết nàng ta định ám chỉ ai. “Tôi không thể. Hắn không muốn tôi; hắn muốn vàng thôi. Giờ hắn đã có nó, hắn nên thấy hài lòng.”
    “Vàng là một người bạn cùng giường lạnh lẽo.”
    Một cục nghẹn dâng lên trong họng Liana. “Hắn có các Ngày rồi thôi. Giờ thì, nàng thứ lỗi cho tôi chứ? Tôi có vài mẫu thêu cần phải hoàn thành.”
    Họ đi xuống cầu thang khu nhà kính, và Iolanthe từ biệt Liana.
    Tối đó Severn đến phòng Iolanthe. Anh đi tập tễnh và có một vết rách tứa máu một bên đầu. Io chỉ thị cho cô hầu của nàng và rất nhanh Io lau rửa đầu cho anh với một miếng vải lanh.
    “Ta sẽ bị giết bởi anh trai mình,” Severn nói qua khẽ răng. “Chỉ có một cách để ngăn anh ấy lại. Nàng đã nói tình cảnh này cho vợ anh ấy biết chưa?”
    “Em khá là thành công khi nói chuyện với nàng ấy cũng như anh với anh trai mình vậy.”
    “Nhìn này!” Severn nói, nhăn nhó vì đau. “Ta không muốn bị những vết thương mới nữa đâu. Ít nhất thì ta có thể hiểu Rogan. Anh ấy đã rất khoan dung với người đàn bà đó, cho phép chị ta được ngồi cạnh anh ấy trong khi anh ấy xét xử tại tòa, để chị ta làm những gì chị ta muốn trong làng, thậm chí dành cả ngày trên giường với chị ta.”
    “Ngài ấy quả là hào phóng tột bậc,” Io mỉa mai.
    “Anh ấy có, thực thế. Ta chưa bao giờ nghĩ là anh ấy sẽ quá hào phóng như thế với một cô vợ.”
    “Anh đã nghĩ gì vậy? Rằng ông anh trai tâm tính ngọt ngào của anh sẽ bỏ rơi chị ấy trong cái lâu đài dơ bẩn này cùng đám người hầu cười nhạo chị ấy, rằng anh ta thờ ơ với chị ấy, rằng anh ta sẽ chẳng nhớ nổi chị ấy trông ra sao cho tới khi chị ấy xém thiêu anh ta ư?”
    “Đúng là đàn bà!” Severn lẩm bẩm. “Các người là những sinh vật không có logic gì hết.”
    “Logic của em rất tốt, đó là anh trai của anh người mà-”
    Severn kéo nàng ngồi vào lòng anh và hôn lên cổ nàng. “Quên ông anh của ta đi.”
    Nàng đẩy mình ra khỏi anh và đứng dậy. “Mấy tuần rồi anh chưa tắm vậy?”
    “Nàng chưa bao giờ quan tâm tới việc ta có tắm hay không mà.”
    “Em đã nghĩ phân ngựa là mùi tự nhiên của anh,” nàng bắn trả.
    Severn đứng dậy. “Tất cả chuyện này là lỗi của ả đàn bà đó. Nếu ả ta-”
    “Nếu anh không xen vào, mọi chuyện đã có thể rất tốt vào lúc này rồi. Anh sẽ làm gì để cải thiện cho những việc anh đã làm đây hả?”
    “Chúng đã vượt qua chuyện này, nhớ chứ? Ta thừa nhận rằng ta đã… ờ thì, có một chút ghen tuông với Rogan, thế nên theo gợi ý của nàng ta đã gửi lời mời ăn tối tới họ rồi thôi. Và nàng cũng thấy chuyện gì xảy ra rồi đấy, phải không nào? Ả đàn bà ngu dốt đó đã trưng ra cái mũ toàn tiền. Rogan nên chấp nhận đề nghị trả tiền của ả. Anh ấy phỉ làm gì nữa để-”
    “Anh ấy phải nói chị ấy rằng chị ấy xinh đẹp,” Io ngắt ngang. “Chị ấy nghĩ ông anh trai quá đỗi quyến rũ của anh không thèm muốn chị ấy. Em không thể hình dung được tại sao. Anh ấy ngủ với bất cứ thứ gì thậm chí chỉ cần ba phần tư là giống cái.”
    Severn mỉm cười tự hào. “Rất ư là đàn ông, không phải sao?”
    “Chúng ta không thể lún vào những quan điểm của em về anh trai anh. Anh phải buộc Rogan nói với Liana rằng anh ấy nghĩ chị ấy xinh đẹp và anh ấy khao khát chị ấy hơn tất cả đám phụ nữ khác.”
    “Chắc rồi. Và ta sẽ phải rời chuyển mấy đại dương nữa luôn. Nàng muốn London di chuyển trong khi ta ở đó? Nàng chưa bao giờ thử để Rogan làm gì đó mà anh ấy không muốn làm.”
    “Anh ấy lại ngủ với mấy cô Ngày rồi à?”
    Severn nhăn nhó. “Không, và ta nghĩ rằng đó chỉ là một nửa vấn đề của anh ấy. Đây là lần lâu nhất anh ấy đi mà không có đàn bà kể từ khi…” Anh nghĩ một lát. “… từ khi bọn Howard bắt người vợ đầu của anh ấy. Đừng nhìn ta thế chứ,” anh nói với Io. “Anh trai ta có thể vơ cả đám đàn bà dù ảnh có kết hôn với họ hoặc không. Có lẽ ảnh chỉ không muốn một phụ nữ ngay lúc này thôi. Ta có thể hiểu chuyện đó, vì những gì vợ ảnh đã cư xử. Đội cái mũ tiền ấy là giọt nước tràn ly.”
    “Chuyện này phụ thuộc vào anh,” Io nói ngọt ngào. “Tại sao anh không để Rogan gửi Liana trở lại nhà cha của chị ấy, rũ bỏ chị ta một cách hoàn toàn. Rồi anh có thể mang về một xe toàn những cô gái trẻ trung, xinh đẹp để anh trai anh có thể có hàng tá người mỗi đêm.”
    “Và người nào sẽ cho chúng ta bánh để ăn vậy?” Severn lẩm bẩm. “Chết tiệt nàng đi, Io! Và chết tiệt cả Liana nữa. Chết tiệt đám phụ nữ! Tại sao các người không thể để đàn ông được yên? Rogan chỉ cưới chị ta vì tiền. Tại sao anh ấy lại phải… phải…”
    “Phải gì cơ?” Io hỏi ngây thơ. “Phải lòng chị ấy? Bắt đầu thấy cần chị ấy ư?”
    “Đó không phải điều ta định nói. Chết tiệt cả hai người họ đi. Ai đó phải khóa họ lại trong một phòng với nhau và vất chìa khóa đi. Cả hai bọn họ khiến ta phát ốm.” Đầu anh ngẩng phắt lên.
    “Cái gì thế?”
    “Không có gì. Chỉ là một ý tưởng.”
    “Nói em nghe đi,” Io giục giã.
    Mất một lúc trước khi Severn bắt đầu nói.
    Cũng trong đêm đó Severn gửi một thông điệp hòa hoãn tới Liana. Nàng ngồi một mình trong khu nhà kính với thị nữ của nàng, như nàng làm mỗi tối. THông thường, nàng sẽ không bị làm phiền bởi ai khác trong lâu đài – như thể nàng không hề tồn tại, hoặc như thể họ ước nàng không tồn tại – thế nên nàng rất ngạc nhiên khi một người lính già sợ sệt mang lên một chai rượu và nói là từ Lord Severn gửi tới người chị dâu xinh đẹp của anh.
    “Chị có nghĩ nó bị bỏ độc không?” Liana hỏi Gaby.
    “Có lẽ là mê tình dược,” Gaby đáp. Chị ta chưa bao giờ từ bỏ lý lẽ với Liana.
    Rượu hơi cay và nồng và Liana đã uống nhiều hơn dự tính. “Ta đột nhiên cảm thấy rất mệt,” nàng nói. Nàng quá mệt đến mức đầu nàng nặng trĩu xuống.
    Đúng lúc đó thì Severn vào trong phòng. Tất cả thị nữ của Liana đều đổ dồn về phía gã khổng lồ tóc vàng đẹp trai, nhưng Severn chỉ dán mắt lên Liana.
    Gaby nhìn nữ chủ nhân đầy cảnh báo khi đôi mắt Liana dần nhắm lại và đầu nàng ngoẹo sang một bên thành ghế. “Em e là có chuyện gì không ổn.”
    “Chị ấy chỉ ngủ chút thôi,” Severn nói, nhướn mày ra hiệu Gaby tránh đường, rồi bế bổng Liana lên.
    “Thưa ngài!” Gaby nghẹn lời. “Ngài không thể-”
    “Ta có thể,” Severn trả lời khi anh bế bổng Liana đang say ngủ rời phòng và bước lên khu thang xoắn ốc. Anh đi ngang qua những phòng ngủ trên khu nhà kính, lên tầng cao hơn cho tới khi anh tới một phòng với cánh cửa gỗ sồi khung thép. Anh đổi tư thế của Liana, vắt nàng ngang vai trong khi anh lấy ra một cái chìa treo ở cuối sợi xích cột ở thắt lưng của anh và mở cánh cửa.
    Nó là một căn phòng nhỏ với một nhà vệ sinh kín ở một bên và bên kia là cánh cửa thô mộc, nặng trịch dẫn tới khu hành lang chạy thẳng lên khu tường bảo hộ. Căn phòng này vốn thường dùng cho những lính canh gác ngôi nhà, nhưng thời nay những người lính đã rời đi. Thỉnh thoảng căn phòng được dùng như một phòng giam và đó là điều Severn nhắm tới.
    Severn đẩy cánh cửa mở ra và đứng đó một lúc trong khi mắt anh quan sát ánh lửa lờ mờ. Nằm trên giường, đang ngủ ồn ã, là Rogan và mất một lúc Severn định hình lại kế hoạch của anh. Nhưng rồi một đôi bọ chét đã bắt đầu nhớn nhác trên lưng anh và anh biết rằng điều anh đang làm là đúng đắn. Anh vất bà chị dâu lên giường bên cạnh ông anh trai và chọc chọc vào lũ bọ chét.
    “Đấy,” anh nói khi nhìn xuống hai người họ. “Hai người có thể ở đây cho tới khi chúng ta có được một chút yên bình.”
     
  13. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Sáu

    Liana mất một lúc mới tỉnh dậy được vào buổi sáng. Như thể nàng chẳng thế nào mở nổi mắt mình. Nàng vươn vai, rồi duỗi chân, sung sướng cựa mình trong tấm đệm mềm mại ấm áp.
    “Nếu có muốn ăn gì đó, tốt hơn là cô nên dậy đi và ăn.”
    Đôi mắt nàng mở bừng ra thì thấy Rogan đang ngồi ở một cái bàn nhỏ bày biện thịt gà, bơ, và bánh mỳ.
    “Anh làm gì ở đây thế?” nàng sẵng giọng. “Tại sao anh mang tôi tới đây? Là rượu! Anh đã bỏ thuốc.”
    “Em trai ta làm. Em trai ta, những ngày trên dương thế này của nó chẳng còn bao nhiêu nữa, đã bỏ thuốc vào rượu.”
    “Và anh ta đã mang tôi tới đây?”
    “Chú ấy mang cả hai ta tới đây trong khi chúng ta đang ngủ.”
    Liana ngồi dậy và nhìn quanh căn phòng nhỏ sơ sài: một cái giường, một cái bàn và hai cái ghế, và một cây nến. “Hắn đã bán đứng chúng ta cho bọn Howard,” nàng nói êm ái. “Hắn định giao lâu đài vào tay bọn chúng à?”
    Rogan nhìn nàng như thể nàng là một ả gái làng ngu dốt. “Em trai ta có thể ngu ngốc mỗi khi nó bướng bỉnh, nhưng nó không phải một kẻ phản bội.”
    “Vậy tại sao hắn làm chuyện này?”
    Rogan quay lại với thức ăn.
    Liana ra khỏi giường. “Tại sao hắn lại bỏ thuốc chúng ta và đưa chúng ta tới đây?”
    “Ai mà biết? Giờ thì ăn đi.”
    Liana cảm thấy cơn giận của nàng tăng lên. Nàng đi ra tới cửa và kéo chúng, rồi đấm hai nắm tay lên cửa và la hét đòi thả ra, nhưng chẳng có ai đến cả. Nàng đi đến chỗ khe nứt nhỏ xíu và hét xuống, nhưng cũng chẳng có ai trả lời. Nàng quay trở lại với Rogan. “Sao anh có thể ăn được? Chúng ta phải làm tù nhân trong bao lâu? Làm thế nào để ta thoát ra được đây?”
    “Cha ta làm căn phòng này để giam tù binh. Chúng ta không thể thoát ra.”
    “Cho tới khi gã em trai ngu ngốc, không thể chịu đựng được của anh thả chúng ta, thế hả. Tại sao tôi lại đi gả vào cái gia đình thế này chứ? Không ai trong số các người có lý trí hả?”
    Rogan chỉ nhìn nàng với đôi mắt đanh thép, và Liana ngay lập tức hối hận với những lời vừa nói. “Tôi…” nàng bắt đầu.
    Anh giơ tay lên. “Cô có thể trở lại với cha cô ngay khi chúng ta thoát ra khỏi đây.”
    Anh đẩy cái bàn ra xa và đến đứng bên cạnh chiếc cửa sổ hẹp. Nàng bước đến bên anh. “Rogan, em…”
    Anh bước tránh xa nàng.
    Cả ngày hôm đó là im lặng và giận dữ. Liana nhìn Rogan và nhớ lại những gì anh đã nói với nàng về tiền của nàng là tất cả đối với anh. Ra thế đấy, nàng nghĩ. Nàng sẽ trở lại với cha nàng hoặc là lui về một trong những sản sự hồi môn của nàng và sống tách ra khỏi nhà Peregrine, cùng với những đầu lâu ngựa của họ treo trên mặt lò sưởi.
    Thức ăn được mang tới cho họ trong một cái bọc vừa vặn lọt qua cái lỗ nhỏ xíu. Rogan cầm lấy thức ăn và hét lên với Severn về kế hoạch sẽ làm với em trai khi anh thoát ra. Rogan lấy phần ăn của mình đem sang phía bên kia căn phòng và từ chối ngồi cùng bàn với Liana.
    Đêm đến và họ vẫn chẳng nói với nhau lời nào. Liana nằm lên giường và băn khoăn không biết Rogan định ngủ ở đâu. Nàng bắt đầu phản đối khi anh nằm bên cạnh nàng, quay lưng về phía nàng, nhưng rồi không thế. Nàng chỉ đảm bảo là mình sẽ không chạm vào anh.
    Nhưng khi ánh sáng ban mai len qua khe cửa hẹp, Liana thức dậy và thấy bản thân đang được ôm chặt trong vòng tay của chồng nàng. Nàng đã quên béng mất những thù địch và xích mích và đã hôn lên cái miệng ngái ngủ mềm mại của chàng.
    Rogan thức dậy ngay lập tức và hôn nàng với tất cả sự đói khát mà anh cảm thấy. Sau nụ hôn, cả hai người đều mê đắm và điên cuồng cởi bỏ hết quần áo để tìm kiếm làn da trần trụi của nhau. Họ đến với nhau cuống cuồng và dữ dội, với nhiềm đam mê suốt hơn hai tuần nung nấu.
    Cuối cùng, họ nằm trong vòng tay của nhau, vuốt ve làn da ướt mềm của nhau, quấn quýt lấy nhau. Chuyện đầu tiên Liana muốn hỏi là liệu Rogan có thực sự nghĩ nàng xấu xí và liệu anh có thực sự định gửi nàng đi xa không, nhưng nàng nén lại.
    “Em đã gặp một hồn ma,” cuối cùng nàng nói.
    “Trong căn phòng bên dưới chỗ chúng ta à?”
    “Bà ấy là vị Phu nhân mà em đã nghĩ là Iolanthe. Còn nhớ em đã kể cho anh nghe là nàng ấy lớn tuổi hơn Severn không? Bà đã kể cho em nghe về Jeanne Howard.”
    Anh không trả lời nàng, và Liana xoay người trong vòng tay anh và nhìn anh. “Anh cũng đã gặp bà rồi, phải không?” nàng hỏi sau một lúc.
    “Tất nhiên là không. Chẳng có hồn ma nào cả. Chỉ là một-”
    “Một gì cơ? Anh nhìn thấy bà khi nào? Khi bà đang thêu hay se sợi?”
    Anh nhìn nàng một lúc rồi mới đáp. “Đang thêu. Tấm thảm với con kỳ lân.”
    “Anh đã bao giờ kể cho ai chưa?”
    “Chưa cho tới lúc này.”
    Những lời này của anh khiến Liana cảm thấy hoan hỷ vô cùng. “Anh đã thấy bà khi nào? Bà nói gì với anh vậy?”
    Giọng anh mềm mại. “Là sau khi Oliver Howard cướp… cô ta.”
    “Jeanne.”
    “Ừ, là người đó,” Rogan đáp. “Cô ta đến chỗ ta và nói với ta rằng cô ta muốn gã Howard, rằng cô ta đang mang máu mủ của hắn. Cô ta yêu cầu ta chấm dứt mối thù hận. Ta lẽ ra nên tự tay giết chết ả khốn đó.”
    “Nhưng anh đã không thể.”
    “Ta đã không làm, dù thế nào đi nữa. Ta trở lại đây để gọi hỗ trợ - chúng ta đang đánh nhau với nhà Howard suốt một năm trời – và vào một buổi sáng sớm ta bắn thử một mũi tên để kiểm tra cái cung và ngọn gió đã đưa mũi tên lên tận cửa sổ phía trên khu nhà kính. Ít nhất, đó là điều mà ta đã nghĩ lúc đó. Ta cũng nghĩ là mình nghe thấy cả tiếng hét của một phụ nữ. Ta đã lên khu nhà kính, rồi leo lên những căn phòng phía trên. Không ai sống ở đó nhiều năm rồi vì những câu chuyện về hồn ma. Cha ta đã từng nguyền rủa bà vì khi ông có khách khứa, bà luôn luôn xuất hiện và dọa dẫm họ.”
    “Anh có bị dọa khi anh tới lấy lại mũi tên không?”
    “Ta dang quá điên cuồng với bọn Howard để mà quan tâm tới một hồn ma. Ta đã mất hai người anh em ruột thịt, và mọi mũi tên đều cần thiết.”
    “Bà có ở đó không?”
    Nàng thấy Rogan mỉm cười nhè nhẹ. “Ta đã nghĩ một hồn ma sẽ… mờ mờ ảo ảo, ta đoán thế. Bà trông rất thật. Bà cầm mũi tên của ta và bà trách mắng ta, nói rằng ta đã suýt chút nữa thì bắn trúng bà. Lúc đó ta không thể nào nghĩ ra thực tế là ta đã bắn ra phía ngoài tường lâu đài.”
    “Anh đã nói chuyện gì?”
    “Chuyện rất kỳ lạ, nhưng ta đã nói chuyện với bà như ta chưa bao giờ nói chuyện với ai khác vậy.”
    “Em cũng vậy. Bà biết rất nhiều về em. Hai người đã nói chuyện về Jeanne?”
    “Ừ. Bà đã nói với ta vợ của ta không phải người này.”
    Nàng nhìn anh. “Một người thế nào cơ?”
    “Ta không biết. Nó có lý khi ta ở bên cạnh bà, nhưng chẳng có gì hết khi ta rời đi. Ta đoán hẳn là thứ gì đó liên quan đến bài thơ.”
    Mắt Liana mở to. “Thơ nào?”
    “Ta đã chẳng hề nghĩ đến nó nhiều năm rồi. Thực ra, nó dường như là một điều bí ẩn thì đúng hơn. Để xem nào…
    ‘Khi đỏ và trắng tạo thành đen
    Khi đen và vàng trở thành một
    Khi một và đỏ hợp nhất
    Rồi ngươi sẽ biết.”
    Liana nằm im lặng trong vòng tay của Rogan và nghĩ về điều bí ẩn. “Nó có nghĩa là gì nhỉ?”
    “Ta không biết. Thỉnh thoảng ta nằm trên giường và nghĩ về nó, nhưng ta chưa bao giờ đoán ra cả.”
    “Thế Severn nghĩ sao? Zared nữa?”
    “Ta chưa bao giờ hỏi chúng.”
    Nàng đẩy ra để nhìn anh. “Chưa bao giờ hỏi? Nhưng nó có thể là thứ gì đó liên quan đến chứng thư trong khu giáo xứ. Vị Phu nhân là bà nội của anh, và nếu ai đó biết nơi cất giữ những chứng thư ấy, thì đó là bà.”
    Anh cau mày. “Người phụ nữ đó là một bóng ma. Bà ta đã chết rất lâu rồi. Có lẽ ta đã không nhìn thấy bà và ta mơ thấy điều bí ẩn thôi.”
    “Em đã không mơ câu chuyện về anh và Jeanne Howard. Phu nhâ đã kể cho em nghĩ Jeanne xinh đẹp thế nào và anh yêu nàng ta biết bao nhiêu.”
    “Ta khó mà biết đến ả phù thủ Howard đó, và ta không nhớ cô ta có điểm gì đặc biệt đẹp để nhìn. Chắc chắn là không giống Iolanthe.”
    Liana kéo tấm chăn che khuôn ngực trần của nàng và ngồi dậy. “Ồ, giờ thì là Iolanthe là người anh muốn. Anh có thể có cả tiền lẫn sắc đẹp.”
    Sự bối rối hiện rõ trên gương mặt đẹp trai của Rogan. “Iolanthe là một ả khốn. Ta chắc ả chính là kẻ bày ra trò này.” Anh ám chỉ tới cánh cửa khóa chắc.
    “Tại sao? Đang cố gắng khiến tôi tha thứ cho anh vì đã nói trước mặt người của anh rằng tôi xấu xí ghê gớm?”
    Rogan ngồi dậy, miệng anh há hốc. “Ta không bao giờ nói điều gì như thế cả.”
    “Anh đã nói rồi thôi! Anh đã nói anh cưới tôi chỉ vì tiền của tôi, không phải vì lời khuyên của tôi hay vẻ đẹp của tôi.”
    Sự bối rối của Rogan còn nhiều hơn. “Anh chỉ nói sự thật thôi. Anh đã chưa từng thấy em cho tới trước lễ cưới, ngoại trừ khi đó anh đã không biết em là ai, thế nên làm sao anh có thể cưới em vì thứ gì khác ngoài tiền chứ?”
    Liana cảm thấy những giọt nước mắt vỡ mộng trào ra. “Tôi cưới anh vì tôi đã nghĩ anh… rằng anh thèm muốn tôi. Anh đã hôn tôi khi anh không biết tôi có tiền bạc gì.”
    Rogan chưa bao giờ cố gắng để hiểu tâm trí của giống cái và giờ thì anh đã biết tại sao. “Ta cũng hôn cô khi ta biết cô giàu có.” Giọng anh cao lên khi anh ra khỏi giường và ngả người lên nàng. “Ta đã hôn cô sau khi cô xen vào giữa ta và đám nông dân. Ta đã hôn cô sau khi cô dỗ ngọt ta xem vở kịch mà trông ta như một gã đần. Ta đã hôn cô -”
    “Bởi vì tôi là vợ anh và chẳng vì lý do nào khác nữa,” nàng nói. “Anh đã nói với mọi người anh nghĩ là tôi xấu xí. Có lẽ tôi không xinh đẹp như Iolanthe hay đáng yêu như vợ trước của anh, nhưng có vài người đã nói là tôi khá ưa nhìn đấy chứ.”
    Rogan vung hai tay lên cáu tiết. “Cô không tệ khi cô không rền rĩ và than vãn.”
    Liana bắt đầu khóc thật sự. Nàng nằm lăn ra giường, co gối lại, và khóc nức nở khiến hai vai run rẩy.
    Khi Rogan nhìn xuống nàng, ban đầu anh chẳng cảm thấy gì ngoài giận dữ. Nàng đang kết tội anh điều gì đó, nhưng anh không chắc là cái gì. Nàng đang làm như thể anh đã sai vì những điều anh nói. Anh chỉ nói sự thật thôi mà và anh đã nói như thế để giữ nàng khỏi xen vào giữa anh và lính của anh. Anh phải dùng từ ngữ thế quái nào để nói về vẻ ngoài của nàng chứ? Và thèm muốn ư? Chẳng phải anh vừa chứng minh sáng nay là anh thèm muốn nàng sao? Và chết tiệt, anh đã không chạm vào người đàn bà nào khác trong suốt hai tuần. Hai tuần dài đằng đẵng.
    Anh biết anh có mọi quyền tức giận với nàng. Anh mới là người cần được an ủi, nhưng khi anh nhìn thấy nàng khóc, anh cảm thấy thứ gì đó bên trong anh mềm ra. Khi anh còn là một cậu nhóc anh đã khóc giống như nàng đang khóc lúc này và mấy ông anh lớn của anh đã đá anh và cười nhạo anh.
    Anh ngồi bên giường cạnh đầu nàng. “Nói ta nghe… chuyện gì không đúng thế,” anh ngập ngừng nói, cảm thấy lúng túng và xấu hổ.
    Nàng đã không trả lời mà còn khóc dữ hơn.
    Một lúc sau anh nâng nàng lên và kéo nàng vào trong lòng anh và ôm nàng thật chặt. Những giọt nước mắt của nàng ướt đẫm vai anh khi anh vuốt ve mái tóc ra khỏi gương mặt nàng. “Chuyện gì không đúng thế?” anh hỏi lại.
    “Anh nghĩ em xấu xí. Em không đẹp đẽ được như anh hay Severn hay Zared hay Iolanthe, nhưng những người hát rong đã từng viết thơ về sắc đẹp của em.”
    Rogan định nói rằng vì tiền bạc bất cứ ai cũng có thể làm điều đó, nhưng anh khôn ngoan kiềm chế lại. “Không đẹp như là ta, hả? Hay Severn? Ta phải đồng ý với nàng về phần ta, nhưng chúng ta nuôi mấy con lợn trông còn khá khẩm hơn Severn nhiều.”
    “Khá khẩm hơn cả em nữa, không nghi ngờ gì rồi,” nàng lại khóc một chập mới.
    “Ta nghĩ lúc này nàng đẹp hơn hồi đầu tiên ta nhìn thấy nàng.”
    Liana khụt khịt và ngẩng đầu lên nhìn anh. “Thế có nghĩa là gì?”
    “Ta không biết.” Anh vuốt mái tóc của nàng ra phía sau. “Khi ta trông thấy nàng ở nhà thờ, ta đã nghĩ nàng là một con thỏ ranh nhát cáy và ta không thể nói với nàng thông qua những người đàn bà khác. Nhưng bây giờ…” Anh nhìn vào mắt nàng. “Bây giờ ta thấy là nàng khá ưa nhìn đấy chứ. Ta có… đã nghĩ về nàng suốt những tuần này.”
    “Em nghĩ về chàng từng giây phút mỗi ngày.” Nàng ôm ghì lấy anh. “Ôi, Rogan, nói với em điều gì cũng được, nói với em rằng em ngu ngốc, nói với em rằng em là một mối phiền toái và nhàm chán khủng khiếp, nhưng xin đừng nói với em rằng em xấu xí.”
    Anh ôm nàng thật chặt. “Nàng đừng bao giờ nói những bí mật của mình cho một người. Họ sẽ lợi dụng chúng để chống lại nàng.”
    “Nhưng em tin chàng.”
    Rogan không thể làm gì ngoài cảm giác rằng sự tin tưởng của nàng là một gánh nặng và trách nhiệm nữa. Anh giữ nàng ra xa. “Ta sẽ nói với nàng rằng nàng là người đàn bà xinh đẹp nhất nếu nàng không làm ta yếu nhược đi trước người của ta.”
    Điều đó khiến Liana quay phắt lại kinh ngạc. “Em ư? Em không bao giờ làm một việc nào như thế. Không bao giờ?”
    “Nàng đã bác bỏ lệnh của ta đối với nông dân.”
    “Phải, vì anh đang phạt roi những người vô tội.”
    “Nàng đã cố thiêu cháy ta trên giường của mình.”
    “Vì anh đang trên giường với một ả đàn bà khác,” nàng nói căm phẫn.
    “Nàng quyến rũ ta ra khỏi công việc với thịt ngon, nhạc hay và cả những nụ cười duyên dáng nữa.”
    Nàng mỉm cười với anh khi những lời của anh đã thuyết phục nàng rằng đã thật đúng đắn khi nàng lấy anh.
    “Và nàng bất tuân lệnh ta trước mặt người của ta.”
    “Khi nào?”
    “Buổi sáng nhà Howard tấn công ấy.”
    “Em chỉ là-”
    “Can thiệp,” anh nói lạnh lùng. “Đó không phải việc của nàng. Nếu ta không uống say, nàng hẳn đã-” Anh ngừng lại. Anh không muốn nói với nàng rằng trong khi anh nằm say bí tỉ, nhà Howard hẳn đã bắt giữ được nàng làm tù binh rồi.
    “Em hẳn đã sao cơ?”
    Khuôn mặt anh thay đổi, và Liana có thể thấy anh đang che giấu điều gì đó. “Em hẳn đã làm sao cơ?”
    Rogan tránh ra khỏi nàng và rời giường. “Nếu thằng em trai chết giẫm của ta không đem đồ ăn lên cho chúng ta, ta sẽ treo cổ nó rồi thiêu cháy nó.”
    “Nếu anh đã không uống say, em hẳn đã làm sao?” Nàng quấn tấm chăn quanh người và đi theo cơ thể trần trụi của anh vào trong chỗ vệ sinh. Thậm chí khi anh bắt đầu sử dụng cái bô tiểu rồi mà nàng vẫn chẳng hề ngần ngại. “Hẳn sẽ làm sao?”
    Rogan nhăn nhó. “Nếu ta túm cổ được tên do thám Howard nào và lấy được thông tin, ta sẽ cho nàng tới gặp hắn.”
    “Hẳn sẽ làm sao chứ?” nàng hỏi lại.
    “Bị bắt chứ sao,” anh quát lên, quay trở lại căn phòng.
    “Nhà Howard muốn em ư?” Liana thì thầm.
    Rogan giận dữ kéo thếch cái quần ống của anh lên. “Bọn Howard dường như luôn muốn những gì mà nhà Peregrine có: đất đai của chúng ta, lâu đài của chúng ta, đàn bà của chúng ta.”
    “Chúng ta sẽ gửi cho chúng một món quà từ các cô Ngày.” Rogan chẳng thấy có gì hài hước trong lời nàng nói cả. Nàng tới bên anh và vòng tay quanh cổ anh. “Anh đã quá cáu kỉnh sáng hôm đó vì nhà Howard đe dọa sẽ bắt mất em ư? Rogan, anh rõ ràng là yêu em rồi.”
    “Ta chẳng có thời gian đâu cho chuyện yêu đương. Mặc đồ vào đi. Severn có lẽ sẽ đến đấy.”
    Nàng thả rớt cái chăn đang che người để bầu ngực trần của nàng chạm vào lồng ngực anh. “Rogan, em yêu chàng.”
    “Hừm! Nàng đã không hề nói với ta trong mấy tuần qua. Nàng đã khiến cuộc sống của mọi người trở nên khốn khổ. Thậm chí phòng của Zared giờ như là nuôi chuột ấy. Và ta bị sút cân vì thiếu đồ ăn tươm tất, tới mức ngựa của ta không nhận ra nổi ta. Cuộc sống của ta dễ chịu hơn nhiều khi không có cô nàng nào nói yêu ta.” Những gì anh nói thật chẳng ăn nhập gì với cái cách anh đang ôm xiết lấy nàng.
    “Severn đã dạy cho em vài điều,” nàng nói. “Em thề với anh rằng sẽ không bao giờ để anh lại một mình. Nếu anh làm tổn thương em – và em không nghi ngờ gì là anh sẽ làm điều đó khá thường xuyên – em hứa em sẽ nói với anh tại sao em tức giận. Không bao giờ khép mình tránh khỏi anh lần nữa.”
    “Không phải ta là người có vấn đề, nhưgn đàn ông cần đồ ăn tử tế và -”
    Nàng nhón chân lên và hôn anh. “Đó là anh người có vấn đề với em. Rogan, em sẽ không bao giờ phản bội lại anh như Jeanne đã từng làm. THậm chí nếu nhà Howard có bắt được em, em vẫn sẽ yêu anh.”
    “Bọn Howard sẽ không bao giờ bắt được một người nhà Peregrine nào nữa,” anh nói đùng đùng.
    “Và em giờ là một người nhà Peregrine rồi ư?” nàng hỏi, mỉm cười.
    “Một người kỳ quặc, nhưng là một Peregrine chính hiệu, không hơn không kém,” anh miễn cưỡng nói.
    Nàng ôm anh và không trông thấy được cách Rogan mỉm cười trong tóc nàng, cách anh nhắm mắt khi anh ôm lấy nàng. Anh không thích nghĩ tới chuyện anh đã nhớ nàng biết bao trong suốt mấy tuần qua hay chuyện líu lo phù phiếm của nàng có ý nghĩa với anh đến thế nào. Anh đã sống cuộc đời mà không có nàng và làm rất tốt, nhưng nàng đã chỉ đơn giản là bước vào cuộc đời anh, rồi theo đúng nghĩa đen là định thiêu sống anh. Chẳng có gì tương tự như thế. Hài lòng, thư thả, êm ái, chưa bao giờ là một phần trong cuộc sống của anh. Nhưng sự vụn vặt này của một cô gái đã đem chúng vào trong cuộc sống của anh và thật kỳ diệu khi anh thích nghi với nó nhanh chóng làm sao.
    Anh kéo người ra xa nàng, khuôn mặt nàng trọn vẹn trong đôi bàn tay to lớn của anh. “Ta nghĩ thằng em trai ngu ngốc đã khóa chúng ta ở đây là để nàng dọn phòng cho nó và nói chuyện với đám thợ bánh.”
    “Ồ? Và ai là người thuyết phục em phải làm điều chú ấy muốn vậy?”
    “Có lẽ ta có thể,” Rogan nói vẻ phỏng đoán, và bế bổng nàng trong cánh tay. “Nàng đã nói với mọi người chúng ta từng dành nguyên một ngày trên giường với nhau. Giờ nàng sẽ biến lời nói dối thành sự thật.”
    Họ làm tình với nhau thật dài và chậm rãi, với niềm đam mê nồng cháy. Họ khám phá cơ thể nhau bằng tay và lưỡi, và khi cuối cùng cũng gắn kết với nhau, điều đó thật thư thả, chậm rãi, đầy chăm chút. Liana chẳng hề biết gì về cách Rogan ngắm nàng, anh muốn trao cho nàng sự thỏa mãn ra sao, anh muốn nàng cùng đam mê trong chuyện mây mưa của họ.
    Cuối cùng, họ nằm trên giường, tay trong tay và ôm lấy nhau.
    “Chúng ta sẽ treo cổ em trai anh hay là hôn chân chú ấy đây?” Liana thì thầm.
    “Treo cổ nó,” Rogan nói chắc nịch. “Nếu có một cuộc tấn công-”
    Liana dụi dụi đùi nàng trên người chàng. “Nếu có một cuộc tấn công, anh sẽ quá yếu ớt để mà chiến đấu, thế nên đó sẽ không thành vấn đề.”
    “Nàng thật là một ả ranh vô phép. Nàng đáng ra phải ăn đòn.”
    “Bởi ai chứ?” nàng hỏi sẵng. “Chắc chắn là không phải vị bô lão già cả yếu xìu nhà Peregrine rồi.”
    “Ta sẽ cho nàng thấy ai mới là kẻ yếu xìu,” anh nói, lăn lên trên người nàng, khiến Liana cười khúc khích.
    Nhưng một tiếng đập rầm vào cánh cửa gần họ đã khiến Rogan chú ý. Ngay lập tức, anh che chắn cho cơ thể của Liana bằng người mình trong khi anh nhìn ra xem nguyên nhân tiếng động. “Cuối cùng thì ông em trai quỷ tha ma bắt của ta cũng tới đưa đồ ăn rồi.” Anh nhào ra khỏi Liana, rời giường, và đi tới cái gói mà Severn đã sắp xếp để nhét lọt qua cái khe chớp hẹp và rồi thả nó rơi phịch xuống nền nhà.
    “Chàng hứng thú với đồ ăn hơn là với em ư?”
    “Lúc này thì đúng thế thật.” Anh mang thức ăn lên giường và họ ăn tại đó luôn. Khi vụn bánh mỳ rơi vãi lên bầu ngực trần của Liana, Rogan liếm hết chúng đi.
    Họ ở trên giường cùng nhau suốt một ngày. Liana để Rogan kể cho nàng nghe về cuộc đời của anh, về chuyện khi anh còn nhỏ nít, về những điều anh đã mơ về, và nghĩ về một đứa trẻ. Nàng không chắc, vì nàng đã không nghĩ anh đã bao giờ sẵn sàng nói với người khác về cuộc sống của anh lúc trước chưa.
    Khi mặt trời lặn Liana định bụng sẽ dùng một ít tài sản hồi môn của nàng để sửa sang thêm cho Lâu đài Moray. Rogan đã không thốt nổi thành lời với nỗi kinh hoàng trước ý tưởng ấy. “Đấy không phải đất của nhà Peregrine,” anh nói. “Bọn Howard đã cướp-”
    “Phải, phải, em biết. Nhưng giờ anh đang sống ở đây đã hai thế hệ rồi. Con cái chúng ta sẽ là đời thứ ba. Nếu như phải mất tới năm đời mới đòi lại được lãnh địa nhà Peregrine thì sao? Tất cả bọn họ sẽ phải sống ở một nơi dột nát thế này sao? Hay là sống trong một nơi nhỏ bé thế này? Chúng ta có thể mở thêm cánh ở phía nam – một khu riêng, với những bức tường phòng hộ. Chúng ta có thể xây thêm một cái tháp và-”
    “Không, không, không,” Rogan nói, đứng bật dậy và nhìn chằm chằm xuống nàng đang nằm trên giường. “Ta sẽ không rót tiền vào cái nơi kém cỏi này. Ta sẽ đợi cho tới khi ta đoạt lại được đất đai mà lũ Howard đã trộm mất.”
    “Và cho tới khi đó anh sẽ dùng mọi đồng xu mà em đã mang lại cho anh nướng vào cuộc chiến tranh ư?” Liana quắc mắt lên. “Anh cưới em nên giờ anh cso thể chu cấp cho chiến tranh ư?”
    Rogan bắt đầu hét lên rằng phải, đó là lý do anh cưới nàng, nhưng đôi mắt anh thay đổi. “Ta kết hôn với nàng vì vẻ đẹp của nàng vượt hơn hẳn đám phụ nữ,” anh dịu dàng nói. “Gồm cả cô vợ đầu của ta.”
    Liana ngước nhìn anh, miệng nàng há ra kinh ngạc, rồi nàng nhỏm dậy khỏi giường và ném bản thân vào anh, đôi chân nàng quấn quanh eo anh, hai tay ôm choàng lấy cổ anh. “Ông chồng đẹp đẽ của em, em yêu anh rất nhiều,” nàng thổn thức.
    Rogan ôm nàng thật chặt. “Ta sẽ tiêu tiền khi thấy phù hợp.”
    “Vâng, tất nhiên rồi, và là một người vợ biết vâng lời em sẽ không bao giờ trái lời anh, nưhng chỉ là để em nói với anh về ý tưởng của em cho sự cơi nới lâu đài.”
    Rogan gầm gừ. “Ban đầu nàng chia tách ta khỏi đám đàn bà của ta, rồi nàng đặt gánh nặng cho ta việc chu cấp cho lũ chuột tóc đó, và giờ nàng đề nghị để nói với ta phải tiêu đồng tiền mà ta làm việc vất vả mới có được.”
    “Làm việc vất vả mới có được!” nàng nói. “Anh thậm chí còn chẳng tham dự bữa tiệc cưới mà em đã mất nhiều công phu chuẩn bị. Và anh đã sỉ nhục mẹ kế của em.”
    “Bà ta cần bị sỉ nhục. Bà ta cần một bàn tay ấn ngược bà ta trở lại.”
    “Và anh thích làm thế ư?” Liana tinh nghịch hỏi.
    “Ta đã không muốn chạm vào bà ta,” anh nói dịu dàng, nhìn Liana trong ánh sáng mờ nhạt. “Giờ thì, tới bàn đi vì thằng em trai đáng bị đày xuống địa ngục vừa gửi đồ ăn khuya này.”
    Họ dành cả đêm trong vòng tay nhau, và khi họ ngủ thiếp đi, Rogan lẩm nhẩm rằng anh sẽ “suy nghĩ về” việc mở rộng Lâu đài Moray và Liana cảm thấy như thể nàng sẽ thắng một trận chiến lớn.
    Khi nàng tỉnh dậy vào sáng, nàng ngước nhìn thì thấy Rogan đang ngẩng cao đầu đầy lạnh lùng. Nàng nâng người trên một khuỷu tay hướng theo cái nhìn của anh và thấy cánh cửa phòng của họ đang mở. Liana đã không biết gì khi có cảnh tượng nào lại khiến nàng chán nản tới vậy.
    “Chúng ta đã đến rất gần rồi,” Liana thì thầm.
    “Không,” Rogan nói. “Ta phải đối mặt với sự chế nhạo của đám lính.”
    Liana chẳng hề nghĩ tới đám lính của anh sẽ nhìn chủ nhân của họi thế nào, người mà, chỉ vì một vụ cãi vặt với vợ anh ta, đã bị khóa trái trong một căn phòng tháp.
    Họ không có thời gian để mà suy xét vì Gaby đã hối hả xông vào phòng, nói năng liến thoắng với cái giọng cao vút. Dường như là Severn đã tung ra lời đồi đại rằng Rogan đã ra lệnh nhốt vợ anh lại trong phòng kín với anh để trừng phạt nàng. Danh tiếng của Rogan đã không bị sứt mẻ gì.
    “Thế còn của ta?” Liana hỏi.
    “Họ tin rằng phu nhân là một người vợ đích thực,” Gaby nói chắc nịch.
    “Một người vợ đích thực ư?” Liana nghẹn lời.
    “Đừng gọi cô ấy như thế,” Rogan nói, “không thì chúng ta sẽ chẳng bao giờ có chút bình yên. Ta không muốn có thêm chiếc giường cháy rụi nào nữa đâu.”
    Gaby ngậm miệng nén lại những suy nghĩ của chị về cư xử của Liana như một người vợ. Gaby đã chiến thắng chồng của chị ta sau nhiều năm yêu đơn phương và chị hy vọng mọi người phụ nữ khác cũng làm giống như vậy.
    Miễn cưỡng, Liana rời khỏi phòng với chồng nàng. Nàng đã học được một điều khi ở trong căn phòng này. Nàng đã học được rằng điều quan trọng đối với phụ nữ không nhất thiết quan trọng đối với đàn ông. Rogan đã không nói nàng xấu xí, và hơn thế, anh đã không nghĩ nàng nhợt nhạt.
    Thế nào đó, nàng cảm thấy rằng họ đã đến một cây cầu và băng qua nó dễ dàng. Liana chẳng hề thấy trở ngại nào trong con đường tương lai của họ.
     
  14. luckycat

    luckycat Mầm non

    Cam on ban nhieu nha, yeu ban qua.
     
  15. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Bảy

    Trong suốt sáu tuần dài đầy huy hoàng, Liana là người hạnh phúc nhất trên thế gian này. Nàng và Rogan đã lo sợ sự chế nhạo của đám lính, vì họ không thấy trước được là đám lính đã một lần nữa trở nên quá biết ơn với đồ ăn ngon trên bàn của họ và lũ chuột thì biến mất khỏi phòng ốc và họ thực sự chẳng thèm quan tâm tới điều gì đã mang lại sự thay đổi đó.
    Và Lâu đài Moray đã thực sự thay đổi. Đám đàn ông, từng ngó lơ hoặc đánh lộn ngay trước mặt nàng, thì giờ đây lại cúi mình tôn kính khi Liana bước qua. Severn không thể tốt thế nào cho đủ với nàng, và Iolanthe bắt đầu cùng tham dự bữa tối với họ.
    Nhưng tuyệt vời nhất vẫn là Rogan. Đôi mắt anh dõi theo Liana bất cứ nơi nào nàng đến. Anh trước kia chỉ loanh quanh trong thư phòng để bày binh bố trận gì đó và giờ thì thay vào đó là dành mỗi tối trong khu phòng kính với Liana và thị nữ của nàng. Severn, thay vì đánh nhau với anh trai, bắt đầu tham gia cùng với họ, có cả Zared và Io nữa.
    Đó là một buổi sáng sau một đêm đáng yêu tuyệt vời và Liana nhận ra rằng nàng sắp có một em bé. Nàng đã luôn cho rằng nàng sẽ bị ốm nghén như nàng đã thấy những phụ nữ khác bị vậy trong mấy tháng đầu thai kỳ, nhưng nàng không bị ốm nghén. Nàng không cảm thấy mệt mỏi, không cảm thấy có bất cứ gì khác thường, ngoại trừ việc giờ đây nàng có thể chui vừa đống váy áo của nàng. Nàng đặt hai tay lên cái bụng đã phình lên một chút của nàng và mơ màng về một nhóc tỳ tóc đỏ.
    “Thưa phu nhân?” Gaby nói vọng sau lưng nàng. “Phu nhân khỏe chứ?”
    “Ta ổn. Rất tuyệt. Ta chưa bao giờ cảm thấy tuyệt hơn. Chị đang làm gì đấy?”
    Gaby mang một giỏ đầy thảo mộc trên tay. “Lord Rogan và Baudoin đang đấu vật thì họ bị ngã vào trong bụi tầm gai độc. Em sẽ chuẩn bị một ít thảo dược để giúp họ giảm đau.”
    Liana nhăn mặt. Cây tầm gai độc có thể rất đau đớn. Gần nhà cha nàng có trồng một loại thảo dược giúp giảm đau hữu hiệu hơn nhiều loại Gaby hái được. Khi Liana lần đầu tiên đặt chân tới Lâu đài Moray, nàng đã nhớ là thấy đám thảo mộc đó dọc hai bên đường. Chúng cách đây bao xa ấy nhỉ? Mười, mười hai dặm thì phải? Với một con ngựa tốt nàng có thể tới đó và trở về trước mặt trời lặn. Và tối nay, khi nàng bôi thảo dược lên làn da cháy rát của chồng nàng, nàng sẽ nói cho chàng biết về con của họ.
    Nàng cho Gaby lui. Sẽ chẳng dễ dàng gì thoát khỏi Lâu đài Moray. Rogan đã ra những lệnh nghiêm ngặt đối với nàng là không bao giờ được rời khỏi khu vực của lâu đài mà không có người hộ tống. Và kể từ cuộc tấn công của nhà Howard, chàng đã tuyên bố nàng không được rời khỏi lâu đài dù cho tất cả các hiệp sỹ nhà Peregrine có đi theo tháp tùng.
    Liana nhìn xuống chiếc đầm kim tuyến của nàng và mỉm cười. Tất nhiên là nếu nàng rời lâu đài như là một người nào đó khác chứ không phải Lady Liana, rồi thì nàng chẳng có gì phải sợ hết. Nàng lục cái rương đặt ở cuối giường và tìm thấy bộ đồ nông dân mà nàng đã mặc hôm lễ hội. Tất cả những gì phải làm tiếp theo là giấu mái tóc của nàng đi, cúi thấp đầu xuống, và trộm một con ngựa.
    Một giờ sau nàng đã đang phi nước kiệu về hướng đông, rời xa Lâu đài Moray, rời xa ngôi làng, và tới chỗ đám thảo mộc mà nàng sẽ dùng để trị thương cho chồng nàng. Gió lộng trên gương mặt nàng và những múi cơ của ngựa giữa hai chân nàng cảm giác thật tuyệt. Nàng cười to với ý nghĩ về đứa trẻ nàng đang mang và niềm hạnh phúc đó thuộc về nàng.
    Nàng đã quá mải mê với những ý nghĩ đó mà không hề nhìn hay nghe thấy những kỵ sỹ xông ra từ những bụi cây. Họ đã vây lấy nàng trước khi nàng nhận ra.
    “Nhìn xem,” một trong năm gã thốt lên. “Một ả nông dân trên một con vật tuyệt thế kia.”
    Liana không cần hỏi cũng biết những gã này là ai. Chúng phục sức sang trọng, và có sự kiêu căng của kẻ quyền thế. Chúng là người nhà Howard. Hy vọng duy nhất của nàng là chúng không phát hiện ra nàng là ai.
    “Tôi đã trộm con ngựa,” nàng rên rỉ. “Ôi xin đừng nói với bà chủ của tôi.”
    “Và cô sẽ trả cho chúng ta những gì để không nói nhỉ?” một gã trẻ đẹp trai chế nhạo.
    “Bất kỳ gì, thưa ngài, ồ bất cứ gì,” Liana nói, nước mắt đong đầy trong giọng nói.
    Một gã khác tiến lên từ phía sau bọn chúng. Hắn già hơn, mái tóc đốm bạc nơi thái dương, cơ thể to lớn, cuồn cuộn, và vẻ ngoài cau có thường trực ấy trước kia hẳn là một khuôn mặt ưa nhìn. “Lôi cô ả xuống và lấy con ngựa,” hắn ra lệnh. “Đó là ngựa của bọn Peregrine, nên ta sẽ đoạt lấy nó.”
    Không màng tới bản thân, Liana nhìn gã gay gắt. Có thể đây là Oliver Howard chăng, gã đàn ông đã cướp người vợ đầu của Rogan? Liana hạ thấp đầu xuống và bắt đầu xuống ngựa, nhưng hai gã đã đặt tay lên người nàng, nắn bóp cơ thể nàng, sờ soạng ngực và mông nàng. Nàng vùng vẫy thoát ra – và cái mũ trùm của nàng rớt xuống. Mái tóc dài vàng óng của nàng rơi bồng bềnh trên lưng.
    “Nhìn này,” một gã la lên, chạm vào tóc nàng. “Tôi nghĩ tôi thích tên trộm ngựa bé nhỏ này rồi.”
    “Mang ả lại đây!” gã già hơn ra lệnh.
    Hai tay bị bẻ quặt ra sau, Liana bị buộc bước tới bên cạnh ngựa của gã đó. Nàng cúi thấp.
    “Ngước mặt lên,” hắn ra lệnh. “Ngước mặt lên hoặc ngươi sẽ hối không kịp đâu.”
    Bướng bỉnh, không muốn gã thấy được nỗi sợ của nàng, Liana ngước nhìn hắn. Khi hắn ngắm nghía nàng, những đường nét hằn sâu của năm tháng dường như dãn ra trên gương mặt hắn, cuối cùng hắn ngửa đầu ra sau và rống lên một tiếng cười rền rĩ.
    “Ôi chao, Lady Liana, xin tự giới thiệu. Ta là Oliver Howard,” cuối cùng hắn nói. “Và nàng, phu nhân thân mến, vừa trao cho ta thứ mà ta đã dành cả đời để mong đợi. Nàng đã trao cho ta nhà Peregrine.”
    “Không bao giờ,” nàng nói. “Rogan sẽ không bao giờ đầu hàng ngươi đâu.”
    “Không kể cả vì sự trở lại của nàng sao?”
    “Anh ấy đã không đầu hàng vì Jeanne và anh ấy sẽ không đầu hàng vì ta đâu,” nàng nói, và hy vọng giọng nàng cũng mạnh mẽ như những lời lẽ của nàng vậy. Nhưng bên trong thì nàng đang run rẩy. Rogan sẽ nghĩ sao khi biết chúng bắt được nàng? Liệu anh có tin là nàng sẽ phản bội anh cũng như Jeanne đã làm nhiều năm trước không?
    “Giải cô ả đi,” Oliver Howard nói với một gã. “Để ả ngồi cùng ngựa, phía trước ngươi. Ngươi sẽ phải thế mạng nếu cô ả trốn thoát.”
    Liana cả thấy không hy vọng gì chống trả được bàn tay của gã đàn ông chộp lấy cơ thể nàng. Mọi chuyện xảy ra là lỗi hoàn toàn của nàng; nàng đã không thể đổ lỗi cho ai khác ngoài chính bản thân mình.
    Gã đàn ông lôi nàng lên ngựa của gã và nói thầm vào tai nàng. “Nhà Howard có sức quyến rũ với đám đàn bà Peregrine. Cô sẽ cưới một trong số bọn họ chứ? Cô sẽ ly dị gã Peregrine và trở thành người nhà Howard như người đàn bà đầu tiên đã làm chứ?”
    Nàng không thèm trả lời, dường như lại khiến gã thích thú.
    “Sẽ không vấn đề gì nếu cô làm thế,” gã nói rồi cười phá lên. “Lord Oliver sẽ khiến chồng cô tin rằng cô đã trở thành người nhà Howard. Chúng ta sẽ thắng toàn cục.”
    Liana tự nhủ rằng Rogan sẽ không bao giờ tin rằng nàng lại phản bội anh, nhưng trong thâm tâm, nàng lo sợ.
    Họ đi ngựa mất hai ngày. Khi họ dừng lại vào buổi tối, Liana bị trói ngồi vào một gốc cây và đám lính lần lượt thức canh nàng.
    “Có lẽ ngươi nên cử hai gã trông chừng ta,” Liana chế nhạo Oliver Howard. “Ta quá mạnh mẽ và khôn ngoan tới mức sẽ thoát khỏi đám dây trói, và đánh bại chúng.”
    Oliver không cười. “Cô là một Peregrine và bọn chúng là một lũ bội bạc. Cô hẳn phải có quỷ dữ giúp cô trốn thoát.” Hắn quay lưng lại phái nàng và đi vào một trong ba chiếc lều núp dưới lùm cây.
    Suốt đêm trời bắt đầu mưa. Đám linh canh giữ nàng lần lượt thay ca, không tên nào trụ lại dưới mưa lâu hơn một giờ. Không tên nào có ý định cởi trói cho Liana và đưa nàng vào trong một chỗ khô ráo ấm áp của một căn lều.
    Sáng ra nàng bị lạnh, ướt nhẹp, và kiệt sức. Gã đàn ông giữ nàng trên ngựa của hắn đã không còn ghìm kẹp nàng như trước nữa. Thay vào đó, hắn im lặng và Liana cảm thấy những múi cơ căng cứng của nàng bắt đầu thả lỏng. Nàng ngủ gật dựa vào hắn và không tỉnh lại cho tới tận lúc mặt trời lặn, khi họ tới nơi mà Rogan đã gọi là sản sự nhà Peregrine.
    Họ có thể trông thấy những tòa tháp cách đó hàng dặm, và khi họ tới gần, Liana tỉnh hẳn. Chưa bao giờ nàng được trông thấy thứ gì như tòa nhà hùng vĩ trước mặt nàng. Không lời nào có thể diễn tả được kích cỡ của sản sự này: rộng lớn, bao la, hùng vĩ – tất cả dường như đều không đủ để diễn tả. Một loạt những tháp canh “nhỏ” gồm sáu cái với đường hầm và tường bao ngoài dẫn tới cánh cổng của bức tường bên trong tòa lâu đài. Mỗi cái tháp canh ấy cũng đã rộng hơn hẳn một cái tháp đơn của Lâu đài Moray.
    Đằng sau những bức tường nội thành là những tòa tháp chính mà Liana chỉ có thể nhìn chúng chằm chằm. Nàng có thể thấy một bức tường khác từ bên trong và những kiến trúc trần đá đen.
    Họ đầu tiên đi qua một cây cầu gỗ bắc ngang một con hào rộng như một con sông. Lúc chiến tranh, cây cầu có thể dễ dàng bị đốn bỏ. Họ cưỡi ngựa băng qua một cây cầu đá, rồi một cây cầu gỗ khác nữa, và rồi tiến sâu vào trong một đường hầm. Trên đầu nàng là những cái hố chiến sự mà lúc chiến tranh nó dùng để trút dầu sôi lên kẻ thù.
    Trong ánh ngày tàn lụi, họ lại băng qua một cây cầu gỗ nữa bắc qua một con hào khác và cuối cùng họ cũng tới được cánh cổng nội thành, hai bên là hai tòa tháp bằng đá đồ sộ, cao vút. Lại xuất hiện những cái hố chiến sự trên đầu họ, và còn thêm những mũi giáo sắc lẻm của một cái khung lưới sắt .
    Họ tiến vào một bãi cỏ nơi có rất nhiều những ngôi nhà đá khung gỗ được xây tựa vào những bức tường. Một nơi sạch sẽ và trông khá là phồn thịnh.
    Họ tiếp tục cưỡi ngựa qua một đường hầm nữa, mà chỗ cổng trụ là hai cái tháp canh đồ sộ còn hơn bất cứ cái tháp canh nào của những lâu đài của cha nàng. Bên trong, họ tiến vào một cái sân trong đẹp đẽ rộng rãi. Ở đây có những công trình bằng đá với những khung cửa sổ kính bọc chì: một nhà thờ, một khu nhà kính, một Đại sảnh, những kho thực phẩm mà người vào ra tấp nập với đồ ăn và những thùng tô nô đồ uống.
    Liana ngồi trên ngựa và nhìn. Nàng chưa bao giờ, trong những ý nghĩ hoang dã nhất của mình, tưởng tượng ra một nơi rộng lớn thế này hay giàu có đến vậy. Vậy ra đây chính là những gì mà nhà Peregrine chiến đấu để đoạt lấy, nàng nghĩ. Đây chính là nguyên nhân cái chết của ba người nhà Peregrine. Đây chính là thứ khiến nhà Peregrine căm hận nhà Howard.
    Nhìn sự thịnh vượng xung quanh nàng, nàng bắt đầu thấy hiểu Rogan hơn. Chẳng trách anh nhìn Lâu đài Moray đổ nát, bé tí với sự khinh rẻ. Tòa lâu đài ấy, gồm cả những bức tường bao, chỉ vừa bằng một phần ba so với khu nội thành của tòa lâu đài này.
    Đây chính là nơi Rogan thuộc về, nàng nghĩ. Đây chính là nơi tương xứng với anh, với tầm nhìn của anh, với sức mạnh của anh.
    “Đưa ả tới đỉnh tháp đông bắc,” Oliver Howard nói, và Liana bị lôi xuống ngựa và nửa kéo lê qua khoảng sân dài để tới một khu tháp cao, đồ sộ ở góc đông bắc. Đám lính dẫn nàng lên khu cầu thang đá xoắn ốc, lướt qua những căn phòng mà nàng chỉ mới kịp liếc mắt nhìn. Nhưng tất cả đều trông sạch sẽ và được chăm nom.
    Có một cánh cửa sắt trơ trụi trên đỉnh tháp, một gã lính mở khóa ra và đẩy Liana vào bên trong, rồi khóa lại. Đây là một căn buồng nhỏ với một tấm đệm đặt trên phản gỗ ở góc phòng, một cái bàn và một cái ghế nhỏ đặt ở góc kia, và một cánh cửa dẫn tới nhà xí ở góc tây. Chỉ có một cửa sổ nhìn ra hướng bắc, và nàng có thể thấy hàng bạt ngàn đồng cỏ bao la bên ngoài bức tường thành rộng lớn. Lính tráng tuần tra dọc khu tường thành và canh gác.
    “Chống lại với sự yếu ớt của nhà Peregrine,” Liana cay đắng nói.
    Nàng đặt một tay lên đầu, cảm thấy chóng mặt và mệt mỏi. Nàng đã bị trói vào cây suốt cả đêm hôm qua dưới trời mưa tầm tã, và không chỉ thế, cùng với những cảm xúc nàng phải trải qua, đã khiến nàng kiệt sức. Nàng đi tới chiếc giường, nằm phịch xuống, và kéo chiếc chăn toàn bằng len lên trùm kín người và thiếp đi.
    Khi nàng tỉnh dậy đã là cuối buổi sáng hôm sau. Khi nàng ráng sức ra khỏi giường để đi vệ sinh, nàng loạng choạng trên đôi chân và khi nàng đặt tay lên trán, nàng thấy nóng rẫy. Ai đó đã vào phòng và đem nước, bánh mỳ, và pho mát đặt lên chiếc bàn nhỏ. Nàng uống nước ừng ực, nhưng nàng lại chẳng thấy thèm ăn.
    Nàng đi tới cánh cửa và đập nó. “Ta muốn nói chuyện với Oliver Howard,” nàng la lên, nhưng nếu có ai nghe thấy, thì hắn ta cũng không đáp lại. Nàng trượt người theo cánh cửa và ngồi thụp xuống sàn đá lạnh lẽo. Nàng sẽ bị đánh thức khi có ai đó vào phòng. Nàng phải nói chuyện với Oliver Howard và bằng cách nào đó thuyết phục hắn thả nàng ra. Nếu Rogan và Severn cố giải cứu nàng khỏi nơi này, họ sẽ bị giết mất.
    Nàng ngủ gật, và khi nàng tỉnh dậy, nàng đang ở trên giường, không đắp chăn, và ướt đẫm mồ hôi. Lại có ai đó đã vào phòng, và thậm chí đã mở cửa và còn bế nàng lên giường mà nàng không hề hay biết. Nàng lảo đảo ra khỏi giường và rót đầy một cốc nước, hai tay nàng quá yếu để có thể nâng cái cốc lên. Nàng ngã nhào xuống giường.
    Khi nàng thức dậy lần nữa, có ai đó đang lay nàng. Mệt rũ, nàng hé đôi mắt thì thấy Oliver Howard đang lù lù phía trên nàng. Căn phòng tối quá, chỉ có ánh nến mờ mờ phía sau hắn ta, khiến hắn trông mờ ảo và mơ hồ.
    “Chồng nàng không quan tâm tới việc đem nàng trở lại,” hắn nói dữ dội. “Gã lờ đi mọi yêu cầu đòi tiền chuộc.”
    “Tại sao ngươi lại muốn một món bé tẹo từ anh ta chứ?” nàng hỏi khô khốc, đôi môi nứt nẻ. Khi hắn không trả lời, nàng tiếp. “Cuộc hôn nhân của chúng ta là do xếp đặt. Chồng ta không nghi ngờ gì là quá vui mừng thoát khỏi ta. Nếu ngươi hỏi dân làng ở đó, ngươi sẽ nghe được những điều kinh khủng mà ta đã làm với anh ta.”
    “Ta đã nghe cả rồi. Ta thậm chí còn nghe hắn không trang bị vũ khí mà đi vào làng để tham dự một lễ hội. Ta mà có ở đó, nghe được chuyện đó sớm hơn, thì ta đã có thể giết hắn. Ta sẽ giết gã Peregrine này như hắn đã giết những em trai của ta.”
    “Cũng như ngươi đã giết anh em trai của anh ấy.” Lời nói của Liana mất hết sức lực vì nàng đã trở nên quá yêu để có thể nâng đầu dậy. Nhưng kể cả khi yếu ớt thế này, nàng muốn cứu Rogan. “Thả ta ra hoặc là giết ta đi, sẽ chẳng khiến anh ta quan tâm đâu,” nàng nói. “Nhưng làm nhanh lên. Anh ta sẽ muốn một nữ thừa kế mới làm vợ.” Nếu nó diễn ra nhanh lên, nàng nghĩ, thì Rogan sẽ không có thời gian để tấn công.
    “Ta sẽ xem hắn không quan tâm tới cỡ nào,” Oliver nói, và ra dấu cho một gã lính.
    Liana thấy lưỡi kéo lóe sáng dưới ánh nến. “Không!” nàng thở hổn hển và cố gắng vùng vẫy, nhưng đám lính quá khỏe. Những giọt nước mắt nóng hổi lăn dài trên má nàng khi gã lính cắt phăng mái tóc của nàng, khiến nó giờ chỉ còn dài không quá vai. “Điều đẹp đẽ duy nhất của tôi,” nàng thì thào.
    Oliver và đám lính của hắn chẳng buồn quan tâm khi chúng đóng sầm cánh cửa. Mái tóc bị xén của Liana đang trong tay của Oliver.
    Liana khó rất lâu, không dám chạm vào mái tóc ngắn ngủn của nàng nữa. “Chàng sẽ không bao giờ còn yêu mình nữa,” nàng lặp đi lặp lại. Gần sáng nàng rơi vào một giấc ngủ chập chờn, và khi tỉnh dậy, nàng quá yếu để ra khỏi giường lấy nước uống. Nàng ngủ lại.
    Khi nàng thức dậy, có một chiếc khăn mát đắp trên trán nàng.
    “Yên nào,” một giọng dịu dàng thì thầm.
    Liana mở mắt ra thì thấy một người phụ nữ tóc nâu điểm bạc với đôi mắt bồ câu dịu dàng. “Cô là ai?”
    Người phụ nữ thấm ướt chiếc khăn và lau mồ hôi trên mặt Liana.
    “Đây, uống đi.” Nàng ta đưa chiếc thìa tới môi Liana, rồi đỡ đầu để nàng có thể uống. “Tôi là Jeanne Howard.”
    “Là cô ư?” Liana nói, nghẹn thở trước thìa thuốc thảo dược. “Tránh xa ta ra. Cô là kẻ phản bội, kẻ dối trá, quỷ dữ từ địa ngục.”
    Người đàn bà khẽ cười. “Và cô là một người nhà Peregrine. Cô ăn một ít nước hầm nhé?”
    “Không phải từ cô, ta không thể.”
    Jeanne nhìn Liana. “Tôi đã hình dung ra cô rất hợp với Rogan. Cô thực sự đã đốt cháy giường của anh ta à? Cô đã đeo những đồng xu tới bàn ăn của anh ta ư? Cô đã thực sự bị nhốt trong một căn phòng cùng với anh ta à?”
    “Sao cô biết những chuyện đó vậy?”
    Với một tiếng thở dài, Jeanne đứng dậy và đi tới chiếc bàn nơi đặt một chiếc bình sắt nhỏ. “Cô không biết gì về sự hận thù tới tận xương tủy giữa nhà Howard và nhà Peregrine à? Họ luôn biết tất cả mọi điều về đối phương.”
    Liana, dù đang sốt cao và cảm thấy rất yếu, vẫn đang nghiên cứu Jeanne. Người đàn bà này là nguyên nhân của quá nhiều thù hận. Nàng ta là một phụ nữ có vẻ ngoài bình thường, chiều cao trung bình, mái tóc nâu nhạt –
    Tóc! Liana nghĩ, và đưa tay lên chạm vào tóc mình. Mặc cho bản thân, nàng bắt đầu khóc.
    Jeanne quay lại với nàng, chiếc cốc trong tay, và nhìn thương hại khi Liana chạm tay vào mái tóc bị cắt cụt ngủn. Rồi gương mặt Jeanne thay đổi và nàng ta ngồi xuống chiếc ghế đặt cạnh giường. “Đây, ăn đi. Cô cần ăn một chút. Tóc cô sẽ dài trở lại, và có những thứ còn tệ hơn cơ.”
    Liana không thể nào ngừng khóc. “Tóc tôi là thứ đẹp đẽ duy nhất của tôi. Rogan sẽ không bao giờ yêu tôi nữa.”
    “Yêu cô,” Jeanne nói vẻ kinh tởm. “Oliver sẽ có thể giết anh ta, thế thì có gì vấn đề gì khi Rogan yêu một người đàn bà hay là không chứ?”
    Liana thu đủ sức mạnh để hất văng cái cốc ra khỏi tay Jeanne. “Cút ra khỏi đây! Cô chính là nguyên nhân của tất cả chuyện này. Nếu cô không phản bội Rogan, anh ấy sẽ không như bây giờ.”
    Mệt mỏi, Jeanne nhặt lại chiếc cốc, đặt nó lên bàn, rồi tới ngồi bên cạnh Liana. “Nếu tôi đi rồi, sẽ chẳng có ai khác tới đây nữa đâu. Oliver đã ra lệnh là không ai được chăm sóc cho cô. Bọn họ không dám cản trở tôi vào đây, dù vậy.”
    “Vì Oliver sẽ giết bất cứ kẻ nào dám trái lời người đàn bà hắn ta yêu ư?” Liana sẵng giọng. “Ả đàn bà đã phản bội lại chồng tôi ư?”
    Jeanne đứng dậy và đi về phía cửa sổ. Khi nàng ta quay lại nhìn Liana, gương mặt nàng ta trông già xọm hẳn đi. “Phải, tôi đã phản bội anh ấy. Và lỗi lầm duy nhất của tôi đó là tôi đã là một cô gái ngây thơ, ngu dại. Ta được gả cho Rogan khi mới chỉ là đứa trẻ. Tôi đã mơ mộng rất nhiều về cuộc sống hôn nhân của mình. Tôi mồ côi khi còn trong nôi và được nhà vua bảo trợ, nên tôi lớn lên với những bà xơ, không được yêu thương, không được mong đợi, không được đoái hoài. Tôi đã nghĩ hôn nhân sẽ mang lại cho mình ai đó để yêu thương, rằng cuối cùng tôi cũng có một mái ấm thực sự.”
    Nàng ta ngừng lại và ngồi xuống. “Cô đã không gặp những gã anh trai. Sau khi Rogan và tôi thành hôn, họ đã biến cuộc sống của tôi thành địa ngục. Với họ, tôi chỉ là tiền – tiền cho cuộc chiến tranh của họ với nhà Howard – và không gì hơn. Nếu tôi nói, chẳng có ai lắng nghe; nếu tôi ra lệnh cho một người hầu, không ai vâng lệnh. Ngày lại ngày tôi phải sống trong sự bẩn thỉu mà tôi chẳng thể bao giờ tưởng tượng ra nồi.”
    Cơn giận dữ của Liana trôi tuột đi mất. Có quá nhiều sự thật trong lời của Jeanne.
    “Rogan thi thoảng đến với tôi vào buổi đêm, còn lại thì anh ta qua lại với những ả đàn bà khác.” Jeanne nhìn chằm chằm vào bức tường bên cạnh Liana. “Thật kinh khủng,” nàng ta thì thầm. “Tôi còn tệ hơn so với một đứa trẻ mồ côi trước những gã đàn ông đẹp đẽ, ghê tởm ấy; tôi chẳng là gì cả. Đối với họ, tôi không tồn tại. Họ nói với nhau qua đầu tôi. Nếu tôi đứng ở chỗ một gã muốn đứng, hắn liền đẩy tôi sang một bên. Và bạo lực!” Nàng ta run rẩy trước những ký ức. “Để thu hút chú ý của một gã khác, bọn họ ném những cái rìu vào đầu nhau. Tôi không thể nào hiểu được có ai trong bọn họ lại có chút nhân tính.”
    Jeanne nhìn xuống Liana. “Khi tôi nghe rằng cô đã hỏa thiêu cái giường của anh ta, tôi đã biết là cô đúng khi làm vậy. Điều đó sẽ khiến Rogan hiểu ra. Không nghi ngờ gì là cô đã gợi cho anh ta nhớ lại những anh em trai của mình khi cô làm thế.”
    Liana không biết phải nói sao. Nàng biết mọi lời Jeanne nói đều là thật. Nàng đã nếm trải cảm giác không tồn tại. Và, vâng, nàng đã làm điều đúng đắn với Rogan, nhưng liệu như thế có đủ nếu nàng bị mấy ông anh trai của anh can thiệp vào? Nàng kiềm mình. Nàng sẽ không đứng về phía người đàn bà bội bạc này. “Và tất cả những thứ này” – nàng ra dấu về phía cửa sổ và sản sự khổng lồ này – “đáng để cô phản bội ư? Hai người anh trai đã chết khi cố gắng đưa cô trở lại. Cô vui mừng khi nghe tin họ chết sao?”
    Khuôn mặt Jeanne trở nên giận dữ. “Những gã đó đã không chết vì cố cứu tôi. Bọn họ không thể nào phân biệt nổi tôi giữa một đám đông. Họ chết vì đánh nhau với nhà Howard thôi. Và tôi từng nghe khi còn ở nhà Peregrine là sự đồi bại của nhà Howard, và giờ tất cả những gì tôi nghe là về sự độc ác của nhà Peregrine. Đến khi nào thì mối thù truyền kiếp này mới ngưng lại đây?”
    “Cô đã chẳng giúp gì với sự phản bội của cô đâu,” Liana nói, và biết rằng sức lực của bản thân đang dần biến mất.
    Jeanne bình tĩnh. “Không, tôi đã chẳng làm được gì, nhưng Oliver quá tử tế với tôi, và ngôi nhà này…” Nàng ta khom người khi nhớ lại. “Có âm nhạc và tiếng cười ở đây, và bồn tắm đầy nước thơm, và gia nhân chăm sóc cho tôi. Và Oliver quá chu đáo và – ”
    “Chu đáo tới mức cô mang thai con hắn,” Liana nói.
    “Sau khi chịu đựng sự thô kệch của Rogan, Olive là nguồn tận hưởng ở trên giường,” Jeannen phản bác, rồi đứng dậy. “Tôi sẽ rời đi để cô ngủ. Tôi sẽ quay lại vào buổi sáng.”
    “Đừng,” Liana nói. “Tôi có thể tự làm.”
    “Như ý cô thôi,” Jeanne nói, rồi rời phòng. Khi Liana nghe tiếng tiếng chốt cửa, nàng ngủ thiếp đi.
    Ba ngày Liana bị bỏ mặc trong căn phòng. Cơn sốt của nàng trở nên tệ hơn vì cái lạnh giá của căn phòng không lò sưởi. Nàng không ăn không uống gì được, chỉ nằm trên giường, nửa mê, nửa tỉnh, lúc thì nóng hừng hực, lúc lại lạnh cóng tới mức răng va vào nhau lập cập.
    Ngày thứ ba, Jeanne trở lại và Liana ngước nhìn nàng ta vẻ ngạc nhiên.
    “Tôi đã sợ là bọn họ đang nói dối tôi,” Jeanne nói. “Tôi đã được kể lại rằng cô đã khỏe lên và thấy thoải mái.” Nàng ta quay đi, tới đập vào cánh cửa để gã canh gác mở nó ra. “Đỡ cô ấy dậy và đem cô ấy theo ta,” Jeanne nói với gã.
    “Lord Oliver đã ra lệnh cô ta phải nhốt ở đây,” gã nói.
    “Và ta hủy bỏ lệnh của ngài ấy,” Jeanne nói. “Giờ thì, trừ khi ngươi muốn bị ném ra ngoài đường, hãy đỡ cô ấy lên.”
    Liana lơ mơ nhận thấy cánh tay khỏe mạnh đang đỡ nàng dậy. “Rogan,” nàng thì thào. Nàng thiếp đi trong khi được đưa xuống gác, chỉ tỉnh lại một chút khi những đôi tay mềm mại của những thị nữ của Jeanne cởi đồ cho nàng, lau rửa mồ hôi trên cơ thể nàng, và đặt nàng vào một tấm đệm lông êm ái.
    Suốt ba ngày Liana chỉ nhìn Jeanne Howard khi Jeanne bón cho nàng nước súp, giúp nàng vệ sinh cá nhân, lau rửa mồ hôi cho thân thể nàng, và ngồi bên cạnh nàng. Không một lần nào Liana nói chuyện với Jeanne. Nàng đã biết quá rõ rằng người đàn bà này đã phản bội chồng nàng.
    Nhưng sang đến ngày thứ tư, sự kiên quyết của Liana bắt đầu rạn vỡ. Cơn sốt của nàng đã thuyên giảm và giờ nàng chỉ còn cảm thấy yếu ớt thôi. “Con tôi vẫn ổn chứ?” nàng thì thào, phá bỏ sự im lặng của nàng với Jeanne.
    “Khỏe mạnh và đang lớn lên từng ngày. Cần hơn một trận sốt xoàng xĩnh mới có thể tổn hại được một người nhà Peregrine.”
    “Cần một cô vợ phản bội,” Liana nói.
    Jeanne đặt cây kim của nàng ta xuống, đứng lên khỏi ghế và bắt đầu tiến ra phía cửa.
    “Đợi đã!” Liana gọi. “Tôi xin lỗi. Cô đã rất tử tế với tôi.”
    Jeanne quay lại, rót một ít chất lỏng vào một cái ca, và đưa nó cho Liana. “Uống đi. Nó có vị rất kinh, nhưng cô cần nó.”
    Ngoan ngoãn, Liana nuốt xuống ngụm thuốc thảo dược có vị vô cùng kinh khủng ấy. Khi nàng trả cái ca lại cho Jeanne, nàng nói. “Chuyện gì xảy ra khi tôi bị bắt? Rogan đã tấn công à?”
    Jeanne mất một lúc mới trả lời. “Rogan đã gửi thông điệp rằng… rằng cô không phải vợ anh ta, rằng Oliver có thể giữ cô.”
    Liana chỉ có thể há hốc miệng.
    “Tôi e rằng Oliver đã để cơn giận lấn át. Ngài ấy ra lệnh cắt tóc cô và gửi cho Rogan.”
    Liana quay đi khỏi cái nhìn thương hại của Jeanne. “Tôi biết. Nhưng kể cả khi họ đưa… tóc của tôi”- nàng cố giữ mình bình thản khi nói những lời này – “cũng không có gì khác đối với anh ấy.” Nàng quay lại nhìn Jeanne. “Giờ thì chồng cô sẽ làm gì, gửi từng phần của tôi trả lại nhà Peregrine ư? Hôm nay là một bàn tay à? Ngày mai là một bàn chân ư?”
    “Tất nhiên là không,” Jeanne nạt. Sự thật thì, Oliver chỉ dọa cái điều mà Liana đề cập đến, nhưng Jean biết đó không chỉ là lời nói suông. Nàng ta giận điên lên với chồng vì đã bắt giữ Lady Liana, nhưng giờ khi cô ta đang ở đây và Rogan từ chối trả khoản tiền chuộc, Oliver không chắc phải làm gì với cô ta nữa.
    “Các người sẽ làm gì với tôi đây?” Liana thì thào, sử dụng cánh tay yếu ớt của nàng để đẩy người ngồi dậy. Jeanne choàng cho nàng một chiếc áo choàng nhung để che đi cơ thể trần trụi.
    Jeanne quyết định thành thật. “Tôi cũng không biết nữa. Oliver nói sẽ thỉnh cầu lên đức vua để xin hủy hôn của cô và rồi sẽ cưới cô cho em trai của ngài ấy.”
    Liana quyết không khóc. “Thế cũng tốt vì Rogan đã không mạo hiểm cuộc sống của anh ấy và của các em trai đến cứu tôi.”
    “Vì anh ấy chỉ còn duy nhất một người em trai, tôi có thể thấy sự do dự của anh ấy,” Jeanne nói, giọng châm biếm.
    “Nếu có một cuộc tấn công, anh ấy không nghi ngờ gì là sẽ để cậu trẻ Zared chiến đấu bên cạnh đám lính.”
    Jeanne nhìn nàng sắc lẻm. “Tôi nghi ngờ đấy. Kể cả nhà Peregrine cũng có những tiêu chuẩn chứ.” Nàng ta ngừng lại một chút. “Không ai nói cho cô biết là Zared là con gái à? Họ vẫn mặc cho con bé như con trai à?”
    Liana chớp chớp mắt. “Con gái? Zared là con gái à?” Nàng nhớ lại cảnh Zared đấm vỡ đầu con chuột bằng nắm đấm của cậu – cô bé. Và Zared trong phòng nàng giữa đêm hôm. Mắt Liana mở lớn. Rồi nàng nhớ lại nàng đã tức giận ra sao vì Zared đã lên giường với ba người đàn bà. Severn và Rogan đã cười cợt thế nào khi nàng nổi cơn thịnh nộ với họ!
    “Không,” Liana nói, siết hàm lại. “Không ai thèm nói với tôi Zared là con gái cả.”
    “Con bé mới chỉ khoảng năm tuổi lúc tôi còn ở đó, và tôi nghĩ đám anh trai đó thấy xấu hổ vì phụ thân của bọn họ đã sinh ra một nữ nhân. Họ cho rằng đó là sự nhát gan, yếu đuối, vì bà vợ thứ tư giàu có của ông ta. Tôi đã cố chăm nom cho Zared. Đó là một sai lầm; con bé cũng hung bạo giống hệt mấy ông anh trai.”
    “Và tôi còn thậm chí ngốc nghếch hơn thế, vì tôi chưa bao giờ đoán ra được,” Liana nói. Và bọn họ chẳng bao giờ thèm nói cho mình biết, nàng nghĩ. Họ đã giữ nàng bên ngoài cuộc sống của họ. Nàng chưa bao giờ là một Peregrine, và giờ họ cũng không muốn nàng trở lại nữa.
    Nàng nhìn Jeanne. “Không có tin tức gì từ nhà Peregrine từ khi họ nhận được… tóc của tôi không?”
    Jeanne cau mày. “Rogan và Severn được thấy là đang săn chim ưng và… và chè chén với nhau.”
    “Ăn mừng, ý cô là vậy à. Tôi tưởng…” Nàng không muốn nói điều mà nàng nghĩ. Nàng đã nghĩ là họ sẽ tới, nếu không phải vì yêu nàng, thì cũng là vì cần nàng. Nàng đã nghĩ Severn nhốt nàng lại với Rogan chung một phòng vì Severn thấy thiếu vắng những điều mà nàng đã làm cho toàn bộ lâu đài.
    Jeanne cầm lấy tay Liana và khẽ nắm. “Họ là Peregrine mà. Họ không giống những người khác. Họ chỉ quan tâm tới chính họ. Với họ, đàn bà chỉ là thứ mang lại tiền bạc và không gì khác. Tôi không có ý thô lỗ, nhưng cô nên nghe điều này: Nhà Peregrine giờ đã có tiền của cô, vậy thì sao họ còn cần cô nữa chứ? Tôi đã nghe chuyện cô cố gắng dọn dẹp lâu đài của họ và mang lại thức ăn ngon, nhưng những gã đó sẽ không cảm kích những việc như thế đâu. Những cơn mưa tuần trước đã làm ngập một nửa con hào của họ và tôi nghe thấy là đã có ba con ngựa chết đuối trong đó.”
    Liana biết những gì Jeanne vừa nói là thật. Làm thế nào mà nàng lại từng tin rằng nàng có một ý nghĩa nào đó với Rogan chứ? Anh không thể nào chịu đựng nàng ngáng trở cuộc sống của anh thêm được nữa. “Còn những cô Ngày thì sao?” Liana thì thào.
    “Họ đã trở lại,” Jeanne đáp.
    Liana hít một hơi thật sâu. “Vậy các người sẽ làm gì với tôi? Chồng tôi không muốn tôi nữa, tôi nghĩ cả mẹ kế của tôi cũng sẽ không thích tôi trở về nhà. Tôi e rằng lá bài giờ nằm trong tay chồng cô.”
    “Oliver vẫn chưa quyết định.”
    “Rogan và Severn hẳn đang cười hả hê lắm. Họ đã gạt bỏ được tôi, giữ được của hồi môn của tôi, và quăng gánh nặng một ả đàn bà nhợt nhạt, đanh đá, luôn xen ngang sang cho kẻ thù của họ.”
    Chuyện đó dường như là nguyên nhân chính của việc này, Jeanne nghĩ, nhưng không nói gì hết. Trái tim nàng ta đồng cảm với Liana vì nàng ta biết cảm giác ấy thế nào. Trong những tuần đầu tiên đó, của nhiều năm về trước, sau khi Jeanne bị Oliver Howard bắt đi, nàng ta đã rơi vào nỗi đau đớn khôn cùng. Nàng cảm thấy không yêu thương gì người chồng trẻ trung của mình hay những gã anh em trai không tài nào chịu đựng nổi của anh ta, nhưng nàng đã bị chấn động khi nghe tin những cái chết đó có nguyên nhân là do nàng. Lúc đó tưởng chừng như Rogan đã chết bởi mũi tên của Oliver rồi, và khi anh ấy hồi phục lại, anh thấy rằng các anh trai mình đều đã chết.
    Sau tất cả những khổ cực của Jeanne, có Oliver. Anh đã không bao giờ lên kế hoạch yêu thương người vợ trẻ của kẻ thù, nhưng cuộc hôn nhân với người vợ đầu đã qua đời một năm trước không đơm hoa kết trái và giờ anh đơn độc, cũng như Jeanne, và họ đã hấp dẫn lẫn nhau. Ban đầu Jeanne kháng cự lại, đứng về phía người chồng đã nói vài lời rất tử tế với nàng và chưa bao giờ ôm nàng ngoại trừ lúc ân ái. Nhưng trong một thời gian rất ngắn thôi, sự dịu dàng lặng lẽ của Oliver đã khiến nàng mềm lòng. Trong khi bên ngoài những bức tường thành cuộc chiến tranh diễn ra tàn khốc và thây chất đầy đồng, thì bên trong Jeanne nằm gọn trong vòng tay của Oliver.
    Khi Oliver biết Jeanne mang thai đứa bé của mình, anh trở nên ghen tuông điên cuồng. Lòng thù hận với nhà Peregrine tăng cao vì người đàn bà anh yêu, mẹ của đứa con của anh, lại là vợ của một kẻ khác. Jeanne đã cầu xin anh cho phép nàng tới gặp Rogan và yêu cầu tuyên bố hủy hôn, nhưng Oliver trở nên điên cuồng với ý tưởng đó. Anh đã bị khiếp hãi bởi Jeanne sẽ trở lại nhà Peregrine – hay kể cả thế, dựa trên việc tìm kiếm Jeanne và nghe ngóng tin tức, Rogan sẽ giết chết nàng.
    Nhưng, bất chấp Oliver và hiểm nguy cho sinh mạng của mình, nàng đã tới gặp Rogan. Đó là một thách thức khi muốn thoát khỏi một lâu đài bị vây hãm. Vào một đêm không trăng, tối đen như mực, những thị nữ của nàng đã giúp nàng leo xuống vách tường, một gã được mua chuộc hậu hỹ đã chèo thuyền đưa nàng băng qua con mương nội thành, rồi nàng chạy, cúi rạp mình, tới con hào bên ngoài, nơi một con thuyền khác đã đợi sẵn. Hẳn nàng đã tốn bộn vàng mua chuộc đám lính canh trên tường thành để chúng nhìn sang chỗ khác, nhưng nàng đã thu xếp được chuyện đó.
    Mặc một cái áo choàng gai thô ráp bên ngoài bộ váy, nàng dễ dàng tiến vào trại của Rogan mà không ai nhận ra nàng. Nếu trước đó nàng không dám chắc, thì sau khi thấy rằng chẳng hề có dấu hiệu trên gương mặt những người nàng đã sống cùng hàng tháng trời là nhận ra nàng, nàng chắc chắn thế. Nàng bước qua Severn và bé Zared, và họ chẳng buồn để mắt tới nàng. Khi nàng đối mặt với Rogan, chẳng hề có niềm hân hoan nào khi nhìn thấy nàng, không vui sướng vì cuối cùng anh cũng có thể chấm dứt cuộc vây hãm. Nàng đã yêu cầu anh đi vào rừng cùng nàng, và anh đồng ý. Nhanh nhất có thể, nàng nói với anh nàng đã yêu Oliver và hiện giờ đang mang thai đứa con của anh ta.
    Lúc đó nàng tưởng anh sẽ giết chết nàng. Thay vì thế, anh nắm lấy cánh tay nàng và nói với nàng rằng nàng là một người nhà Peregrine và phải ở bên cạnh anh, rằng anh sẽ không bao giờ buông tha nàng cho một tên Howard. Nàng đã quên khuấy mất rằng nhà Peregrine trông như thế nào rồi. Ý nghĩ không bao giờ được trông thấy Oliver nữa và phải dành hết phần đời còn lại của nàng sống trong Lâu đài Moray dơ bẩn, khiến nàng bắt đầu khóc. Nàng không nhớ mình đã nói gì, nhưng nàng tin rằng nàng nhớ là có nói sẽ tự sát nếu phải sống với Rogan.
    Dù nàng nói gì đi nữa, anh đã thả tay nàng ra và xô nàng ngã vào một cái cây. “Cút đi,” anh nói. “Cút đi cho khuất mắt ta.”
    Jeanne bắt đầu chạy và không tài nào ngừng lại cho tới khi nàng an toàn trốn trong túp lều của một nông dân. Hôm đó nhà Peregrine ngừng vây hãm, và một tháng sau Jeanne nghe tin Rogan đã thỉnh cầu nhà vua thông báo hủy hôn sự.
    Jeanne đã giữ cho Oliver khỏi tra xét cuộc viếng thăm của nàng với Rogan và vì thế an toàn khỏi những cáo buộc ghen tuông. Nhưng cũng kể từ năm đó, lơ lửng trên đầu họ một sự thật là Jeanne đã từng kết hôn với một người nhà Peregrine. Suốt nhiều năm sau đó Oliver luôn săm soi cậu con trai lớn của họ đầy ngờ vực, và có lần Jeanne thấy anh đang kiểm tra mái tóc của cậu nhóc. “Không có màu đỏ đâu,” nàng nói, và đi qua mặt anh. Oliver đã được dạy dỗ phải thù hận nhà Peregrine từ thưở thiếu thời, nhưng giờ đây anh càng căm hận bọn chúng hơn nữa. Dường như đối với anh lũ Peregrine luôn là kẻ đầu tiên có được mọi thứ mà anh sở hữu: lâu đài của anh và vợ của anh.
    Thế nên giờ đây, sau bao nhiêu năm, Oliver lại cố gắng khơi mào với nhà Peregrine bằng việc bắt giam một cô vợ của bọn chúng. Thế nhưng lần này Rogan chẳng hề phản kháng. Hắn sẽ không mạo hiểm để mất thêm một người anh em nữa vì một ả đàn bà mà hắn không bao giờ muốn ngay từ lần đầu tiên.
    Jeanne nhìn Liana. “Tôi không biết chuyện gì tiếp theo nữa,” nàng ta thành thật.
    “Tôi cũng không,” Liana chán chường đáp lại.
     
  16. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Tám

    Liana kết thúc mũi thêu cuối cùng trên tấm thêu hình con rồng và cắt sợi chỉ. Nàng đã hoàn thành xong hết bộ vỏ gối chỉ trong vài tuần. Nàng buộc bản thân phải luôn tay luôn chân vì nếu bận rộn rồi thì nàng sẽ bớt nghĩ đi.
    Suốt năm tuần dài dặc nàng là một tù nhân của nhà Howard. Sau khi nàng đủ khỏe để chuyển đi, nàng được bố trí cho một phòng khách thoải mái, đầy nắng ấm và mọi dụng cụ may vá cần thiết. Jeanne đã chia sẻ hai bộ áo dài cho nàng.
    Ngoài Jeanne, Liana không gặp gỡ bất kỳ ai khác ngoài đám gia nhân, những kẻ đến để lau dọn, và họ bị cấm không được nói chuyện với nàng. Mấy ngày đầu nàng loanh quanh trong phòng cho tới khi hai chân rã rời, nhưng rồi nàng bắt đầu may vá, dùng sự phức tạp của những mũi thêu để lôi kéo tâm trí ra khỏi những tin tức mà Jeanne mang tới cho nàng mỗi tối.
    Nhà Howard vẫn theo dõi sát sao nhà Peregrine, và họ báo cáo lại cho Oliver. Rogan vẫn bị theo dõi hàng ngày. Anh huấn luyện binh lính, cưỡi ngựa với em trai, đuổi theo mấy ả nông dân như một gã dâm dục.
    Oliver gửi lời đe dọa mới cho Rogan, nói rằng Liana đã phải lòng em trai Oliver. Đáp lại của Rogan là câu hỏi liệu anh có được mời tới dự đám cưới không.
    Liana đâm xuyên cái kim qua tấm thảm và trúng vào ngón tay cái của nàng. Đôi mắt trào lệ đắng. Đồ thú vật dơ dáy, nàng nghĩ. Hàng ngày nàng đay đả không biết bao nhiêu điều khủng khiếp Rogan đã làm với nàng. Nếu nàng mà rời khỏi được nhà Howard, nàng hy vọng sẽ không bao giờ phải thấy lại một gã Peregrine nào nữa. Nàng hy vọng tất cả bọn chúng gồm cả nhóc Zared không biết là trai hay gái ấy, sẽ chìm nghỉm trong vũng lầy bẩn thỉu của bọn chúng và chết ngộp.
    Bắt đầu sang tuần thứ sáu, Jeanne đến gặp nàng với một cái cau mày trên gương mặt.
    “Chuyện gì thế?” Liana hỏi.
    “Tôi không biết. Oliver giận dữ, giận dữ hơn bao giờ hết. Anh ấy muốn buộc Rogan phải chiến đấu.” Jeanne nặng nhọc ngồi xuống. “Tôi chẳng thấy gì, nhưng tôi nghĩ Oliver có thể sẽ thách đấu cá nhân với Rogan, phân thắng bại bằng đánh nhau.”
    “Chuyện đó sẽ giải quyết mối thù này một lần và mãi mãi. Kẻ thắng sẽ sở hữu nơi này.”
    Jeanne ôm lấy gương mặt. “Cô có thể nói thế. Rogan trẻ hơn Oliver, và to lớn hơn và mạnh hơn nữa. Chồng cô sẽ thắng còn chồng tôi sẽ chết.”
    Trong những tuần vừa qua Jeanne đã trở nên gần gũi với Liana, gần gũi tới mức gần như là bạn bè. Liana đặt tay lên vai nàng ta. “Tôi biết cảm giác của chị thế nào. Tôi đã từng tin là mình yêu chồng mình.”
    Bên phải vang lên một tiếng động.
    “Cái gì thế?” Jeanne hỏi, ngẩng đầu lên.
    “Người dọn vệ sinh.”
    “Tôi không biết lại có ai đó đang ở đây.”
    “Tôi quên mất. Họ đến và đi rất lặng lẽ,” Liana nói. “Ở nhà… ý tôi là, ở lâu đài của chồng tôi, đám người hầu rất vớ vẩn, lười biếng và chẳng biết lau dọn gì cả.”
    Lại một tiếng loảng xoảng.
    Liana đi tới cánh cửa dẫn tới nhà vệ sinh. “Để chúng ta riêng tư,” nàng ra lện với ông lão còng lưng đã vụng về lau dọn phòng cho nàng suốt ba hôm vừa rồi.
    “Nhưng tôi vẫn chưa làm xong, thư phu nhân,” lão rít lên.
    “Đi đi!” Liana ra lệnh, và đứng đó trong khi ông lão khập khiễng đi ra, một chân lê lết phía sau.
    Khi họ còn lại một mình, nàng quay lại với Jeanne. “Rogan nói gì về vụ thách đấu?”
    “Tôi không tin được là nó sẽ xảy ra. Oliver không thể nào nghĩ rằng anh ấy có thể đánh bại Rogan. Ôi, Liana, chuyện này phải ngừng lại.”
    “Vậy hãy thả tôi ra,” Liana nói. “Giúp tôi trốn khỏi đây. Một khi tôi đi rồi, cơn giận của Oliver sẽ nguôi ngoai.”
    “Cô sẽ quay lại với Rogan à?”
    Liana quay đi. “Tôi không biết nữa. Tôi có vài sản sự thuộc quyền riêng của mình. Có lẽ tôi sẽ tới đó. Chắc chắn tôi có thể tìm thấy nơi nào đó mà tôi thuộc về, nơi nào đó tôi không phải là một gánh nặng.”
    Jeanne đứng dậy. “Lòng trung thành của tôi trước hết là dành cho chồng mình. Tôi không thể giúp cô trốn. Anh ấy không hài lòng khi thấy tôi tới gặp cô mỗi ngày thế này. Không,” nàng ta quả quyết, “nó sẽ khiến anh bẽ mặt nếu tôi phản bội anh ấy.”
    Phản bội, Liana nghĩ. Lịch sử của nhà Howard và nhà Peregrine đầy rẫy sự bội phản.
    Ngay sau đó, Jeanne rời phòng, như thể nàng ta sợ hãi sẽ thay đổi ý định nếu nàng ta vẫn còn ở lại đó với Liana.
    Ngày hôm sau Liana lo lắng, giật thót lên với mỗi tiếng động. Cánh cửa mở ra và nàng ngước lên, hy vọng thấy Jeanne và nghe những tin tức, nhưng chỉ là ông lão lau dọn. Thất vọng, nàng nhìn xuống tấm vải lanh mới đang căng trên khung thêu của mình. “Đem theo khay đồ ăn và cút ra,” nàng gắt gỏng.
    “Và ta nên đi đâu đây?” giọng nói thân quen tới mức khiến lưng nàng ớn lạnh. Chầm chậm, nàng ngước lên. Đang đứng trước cánh cửa nặng nề là Rogan, một cái băng mắt bị đẩy lên trán, một cái đệm lưng giả gù, một cái chân băng bó để trông như thể nó bị gãy còng queo.
    Anh đang cười toe toét với nàng theo cái cách rất điên tiết mà Liana biết là anh đang mong đợi nàng sẽ lao vào lòng anh đầy hân hoan.
    Thay vào đó, nàng chộp lấy một cái ly từ cái khay đựng đồ ăn sáng đã hết sạch và ném thẳng vào đầu anh. Anh cúi xuống né, và nó văng mạnh vào cánh cửa. “Đồ khốn!” nàng nói. “Đồ động đực dâm đãng. Đồ dối trá, lừa đảo đê tiện. Ta không bao giờ muốn nhìn thấy mặt ngươi nữa.” Lần lượt nàng ném đồ đạc trên khay vào anh và rồi bắt đầu vớ lấy mọi thứ nàng chộp được trong căn phòng để ném. “Ngươi bỏ mặc ta ở đây đến mục ruỗng. Chúng cắt tóc ta, nhưng ngươi không thèm quan tâm. Ngươi không muốn ta. Ngươi chưa bao giờ muốn ta cả. Ngươi thậm chí còn chẳng thèm nói với ta Zared là con gái. Ngươi nói Oliver Howard có thể giữ ta vì ngươi chẳng thèm quan tâm. Ngươi cười nói trong khi ta bị giam cầm. Ngươi đi săn với Severn trong khi ta bị nhốt trong căn phòng này. Ngươi – ”
    “Đó là Baudoin,” Rogan nói.
    Hết đồ trang trí để ném anh, Liana bắt đầu giật lấy mấy cái chăn ở giường và quăng vào anh. Chúng trải tung trong khoảng không, rồi rủ xuống dưới chân anh. Giờ là một đống đồ trang trí, gối, và đĩa xung quanh anh. “Ngươi xứng đáng với mọi thứ mà nhà Howard đã làm với ngươi,” nàng hét lên. “Cả nhà các người đồi bại tới tận xương tủy. Ta suýt chết vì sốt cao trong khi ngươi phè phỡn chơi bời. Ta chắc là ngươi không thèm quan tâm đâu, nhưng bọn chúng đã trói ta vào một cái cây suốt một đêm mưa tầm tã. Ta đã suýt mất đứa con. Nếu mà ngươi có quan tâm. Ngươi sẽ không bao giờ -”
    “Là Baudoin đi săn. Anh ở đây mà,” Rogan nói.
    “Thật giống một gã Peregrine làm sao: đổ vấy cho kẻ khác. Người đàn ông đó nghèo khó và tận tụy với gia đình. Anh ta sẽ quan tâm xem kẻ nào đã cắt tóc vợ anh ta. Anh ta sẽ - ” Nàng ngưng lại. Chẳng còn gì nữa trong căn phòng này để mà quăng vào anh ta. “Ở đây ư? Anh đã ở đây ư?” Giọng nàng nghi hoặc.
    “Anh đã ở đây tìm kiếm em suốt gần ba tuần nay. Phòng giam của em rất cẩn mật.”
    Liana không chắc nàng có tin anh không. “Làm thế nào mà anh ở đây được và không bị phát hiện chứ? Nhà Howard luôn theo dõi hành tung của anh mà.”
    “Không giỏi như chúng nghĩ. Do thám của chúng thấy Baudoin đi săn và đuổi theo mấy cô Ngày, không phải anh. Anh đã ở đây dưới lớp cải trang. Anh lau dọn mọi thứ. Anh đã cọ sạch bong những bức tường, quét các tầng – và nghe ngóng.”
    Liana đang lắng nghe anh. Có lẽ những tin tức mà nàng nghe được về sự thờ ơ của anh là không thật. “Anh lau dọn mọi thứ ư?” nàng nói. “Làm sao em tin được? Anh có khi còn chẳng biết đầu nào của cây chổi dùng để quét ấy chứ.”
    “Nếu anh có một cái lúc này, anh biết đầu nào dùng để đánh vào mông em đấy.”
    Là thật. Ôi Chúa ôi, là thật. Anh đã đi tìm nàng. Đầu gối Liana mềm nhũn và nàng sụm xuống, ngồi bệt trên tấm đệm trần trụi, ôm lấy gương mặt, và bắt đầu khóc như thể trái tim nàng sắp tan vỡ.
    Rogan không dám chạm vào nàng. Anh vẫn đứng đó giữa đống đổ vỡ và nhìn nàng. Anh đã không nghĩ là sẽ có thể gặp lại được nàng lần nữa.
    Ngày mà nàng bị bắt đi, anh bị ngã vào bụi tầm gai ma và da anh bỏng rát. Anh đã tưởng tượng ra vợ mình sẽ chuẩn bị một bồn nước nóng cho anh và nàng sẽ xoa dịu cơn đau cho anh. Nhưng khi anh vừa bước lên gác thì thấy khu nhà kính đầy ắp đám đàn bà khóc lóc. Anh chẳng thể thu lượm được gì từ những cô hầu của Liana, nhưng Gaby, giữa những tiếng thổn thức, đã nói cho anh biết rằng Liana vừa bị nhà Howard bắt đi rồi. Oliver Howard đã gửi tin đến, để đổi lại Liana, hắn muốn Lâu đài Moray phải dâng nộp cho hắn.
    Rogan, không nói lời nào, đi thẳng vào phòng ngủ của họ. Anh đã định dành chút thời gian một mình để lên kế hoạch, nhưng điều tiếp theo mà anh biết, là Severn và Baudoin đã ở trên người anh, găm chặt anh xuống sàn nhà. Căn phòng đã bị phá hủy. Trong cơn thịnh nộ mù quáng anh vẫn còn nhớ không có nó, anh đã mang vào phòng một cái rìu và đập nát mọi thứ, đồ gỗ, đồ sắt, y phục. Sáp nến đổ tràn lên những vết cắt. Những cái chân ghế gỗ sồi bị nghiền nát với một cái giá nến bằng thép còng queo. Cây thánh giá của Liana nát vụn. Những mảnh y phục của nàng vương vãi khắp nơi. Lụa đỏ, vải kim tuyến xanh, y phục thêu vàng, thêu bạc. Bốn cái mũ trùm đầu của nàng rách toạc, lớp đệm bông bên trong lòi hết ra ngoài.
    Cánh cửa phòng đổ sập xuống vì Severn và Baudoin khi họ xông vào để giữ lấy ông anh trai và ngăn anh ấy khỏi tự hủy hoại bản thân.
    Khi Rogan đã lấy lại được lý trí, anh trở nên hết sức, hết sức bình tĩnh. Anh quá bình tĩnh tới mức Severn phát sợ.
    “Chúng ta sẽ tấn công,” Severn nói. “Chúng ta giờ đã có tiền. Chúng ta sẽ thuê đám lính đánh thuê. Chúng cuối cùng cũng đánh bật lũ Howard ra khỏi nhà của dòng họ Peregrine.”
    Rogan nhìn Severn và tưởng tượng em trai mình đang tắm rồi nằm lạnh lẽo trong áo quan – như cái cách mà anh đã thấy Basil và James khi họ chiến đấu để mang người vợ đầu của Rogan trở lại. Rogan biết anh không được phép làm gì hấp tấp, rằng anh phải suy nghĩ thấu đáo và bình tĩnh. Anh không được tấn công vào một nơi rộng lớn như lãnh địa nhà Peregrine mà không lên một kế hoạch chu toàn.
    Suốt ngày anh làm việc quần quật, huần luyện binh sĩ đến kiệt sức như thể chuẩn bị cho chiến tranh. Đến đêm anh chỉ ngừng lại khi không thể cử động thêm được nữa, rồi anh thiếp đi vào giấc ngủ chập chờn, nặng nề.
    Nhưng thậm chí vùi đầu vào công việc, anh vẫn nhớ nàng. Nàng là người duy nhất trong cuộc đời đã từng khiến anh bật cười. Kể cả cha và những ông anh trai của anh cũng chưa từng cười khi họ còn sống. Nhưng sau khi anh kết hôn với cô gái này vì tiền của nàng và chẳng có gì giống thế kể từ đó nữa. Nàng là người phụ nữ duy nhất dám chỉ trích anh. Những người đàn bà khác quá sợ hãi anh để mà trách cứ sự đối xử của anh. Những người đàn bà khác không nói anh đã làm sai trái điều gì. Những người đàn bà khác không có can đảm, anh nghĩ. Bọn họ không dám hỏa thiêu những cái giường, không dám đeo cái mũ tiền xu tới bữa tối, không dám hỏi anh về người vợ đầu tiên của anh.
    Anh đang giám sát việc đóng gói những cỗ máy chiến tranh lên xe thồ thì một binh sĩ nhà Peregrine bước lại với một cái bọc tới từ nhà Howard. Một cái hộp gỗ sồi nhỏ được treo trên bức tường với dòng tin nhắn là gửi cho Rogan.
    Anh nậy chiếc khóa ra với một que thép và mở cái bọc vải quấn bên ngoài thì thấy mái tóc của Liana ở bên trong hộp. Làm thế nào đó mà anh đã giữ được bình tĩnh. Với mái tóc óng ả tuyệt đẹp của nàng vắt trên tay, anh xăm xăm bước về phía tòa tháp.
    Severn đuổi kịp anh. “Anh định đi đâu đấy?” anh quát hỏi.
    “Chuyện này là giữa Oliver và anh,” Rogan lặng lẽ nói. “Anh đi giết hắn.”
    Severn quay ngoắt Rogan lại. “Anh nghĩ bọn Howard sẽ chiến đấu với anh một chọi một sao? Rằng hắn sẽ chiến đấu với anh một trận công bằng? Hắn là một lão già rồi.”
    Rogan cảm nhận mái tóc trên tay anh. “Hắn đã hại nàng; anh sẽ giết hắn vì chuyện này.”
    “Nghĩ xem anh định làm gì chứ,” Severn ngăn lại. “Nếu anh định làm gì như là trèo qua cổng nhà Howard, hắn ta sẽ găm tên kín người anh đấy. Rồi thì vợ anh ở chỗ nào chứ? Đi nào, giúp bọn em chuẩn bị cho cuộc chiến đi. Chúng ta sẽ tấn công nhà Howard một cách đường đường chính chính.”
    “Một cách đường đường chính chính ư!” Rogan nói, nửa rít lên. “Khi chúng ta đã ba mươi lăm tuổi ư? Có tới năm anh em trai nhà Peregrine rồi và vẫn là nhà Howard đánh bại chúng ta. Chúng ta có thể sao, khi mà nghèo khó thế này, hy vọng chiến đấu với nhà Howard ư? Chúng ta sẽ dùng lực lượng bé tẹo này và vây hãm để đám Howard sẽ cười vào mũi chúng ta từ trên tường thành.”
    “Anh vẫn nghĩ rằng anh, chỉ là một người đàn ông, có thể làm điều mà tất cả lính tráng của chúng ta không thể ư?”
    Rogan không trả lời em trai. Thay vào đó, anh đi tới thư phòng, khóa trái cửa, và không bước ra ngoài suốt hai mươi tư giờ. Thế rồi anh cũng đã biết phải làm gì bây giờ. Khi anh và Liana đi đến lễ hội, anh đã thấy nông dân đi lại trong Lâu đài Moray dễ dàng đến thế nào. Anh đã luôn nhìn thấy họ, tất nhiên rồi, với những cái giỏ đựng lũ gà kêu quang quác, những cái xe đẩy ba bánh của họ chất hàng hóa, đàn ông mang theo công cụ trên người khi họ tới để làm công việc sửa chữa, nhưng anh chưa bao giờ chú ý đến họ. Chỉ khi mặc y phục nông dân anh mới thấy được sự tự do đi lại của những người đó, cái cái mà họ đi qua những cổng thành mà không hề bị tra hỏi. Nếu như một người đàn ông mặc giáp sắt cưỡi ngựa đến trong bán kính mười dặm của Lâu đài Moray thôi, anh ta sẽ được chào đón bởi đội quân giáp trụ ngay.
    Rogan gọi hai em trai của mình vào trong thư phòng, lần đầu tiên có cả Baudoin như một thành viên của gia đình. Liana đã làm thế, anh nghĩ. Nàng đã mang lại cho anh món quà tuyệt diệu nhất: một người em trai nữa. Rogan nói với hai em kế hoạch của anh là sẽ cải trang thành nông dần và một mình xâm nhập vào pháo đài nhà Howard.
    Tiếng thét của Severn làm kinh động lũ bồ câu khiến chúng bay nháo nhác trên mái nhà. Anh hét lên, anh giận dữ, anh đe dọa, nhưng không thể nào lay chuyển được Rogan.
    Baudoin, người vẫn im lặng trong suốt cơn bão cảm xúc của Severn, cuối cùng cũng lên tiếng. “Anh sẽ cần cải trang thận trọng đấy. Anh quá cao, quá dễ nhận dạng. Gaby sẽ giúp anh cải trang đến mức mà cả Lady Liana cũng sẽ không nhận ra đâu.”
    Hôm đó Rogan và Gaby và Baudoin đã bận rộn để biến anh thành một ông lão què quặt, lưng gù, chột một mắt. Severn đã quá giận dữ nên từ chối tham gia, nhưng Rogan đã tới gặp em trai và yêu cầu sự giúp đỡ. Rogan biết rằng gián điệp nhà Howard đang theo dõi họ, và anh muốn Severn sẽ khiến chúng nghĩ rằng Rogan vẫn đang ở Lâu đài Moray. Severn và Baudoin sẽ khiến nhà Howard nghĩ rằng Baudoin chính là Rogan.
    Một mình, Rogan tiếp cận pháo đài Howard. Khi anh và Severn chia tay ở trong rừng, Severn đã ghì chặt anh trai, một dấu hiệu hiếm gặp giữa những người nhà Peregrine mà chẳng hề có trước khi Liana đến và khiến họ trở nên nền tính.
    “Mang chị ấy trở lại với bọn em nhé,” Severn ôn tồn. “Và… em không muốn mất thêm ông anh trai nào nữa đâu.”
    “Anh sẽ tìm thấy nàng.” Anh nhìn Severn lần cuối. “Hãy chăm sóc Zared.”
    Severn gật đầu, rồi Rogan đi mất.
    Rogan thấy rằng cái chân lê lết và phải cúi người khiến cái lưng của anh đau nhứ, và đám người nhà Howard thường xuyên nhấn mạnh mấy cái lệnh của chúng với những cú đá và xô đẩy. Anh đã nhớ mặt bọn chúng và mong rằng một ngày nào đó sẽ gặp lại chúng trên chiến trường.
    Anh dò la khắp lâu đài, lau dọn, làm bất cứ việc gì mà anh có thể để lân la tới chỗ người ta nói chuyện. Cả lâu đài đang ầm ỹ với những tin đồn về sự bội tín của nhà Peregrine, họ đang cố trộm cắp lại thứ chính đáng thuộc về nhà Howard. Đám người này suy diễn về Liana và nói rằng nàng không xứng đáng với em trai của Oliver. Rogan đã bẽ gãy đôi cán chổi lúc đó, khiến gã đầu bếp choảng anh một cái với cái đùi cừu.
    Anh ăn những thứ anh có thể trộm được và từ khi nhà Howard, trên lãnh địa gia đình Peregrine, quá sức giàu có, bọn chúng không bao giờ thiếu thốn đồ ăn. Anh ngủ trong góc chuồng ngựa không thì ở chuồng chim.
    Anh làm việc và anh nghe ngóng, mở to bên mắt không bị che vào bất cứ kẻ nào trông có vẻ như biết chút ít gì đó.
    Đã sang tuần thứ ba, anh đang mất dần hy vọng, một gã đá vào cái lưng giả của anh và quắc mắt nhìn anh trong đống dơ bẩn. “Đi với ta, lão già,” hắn nói.
    Rogan nhổm người dậy và đi theo gã, lên kế hoạch cho cái chết của gã khi họ trèo lên cầu thang. Gã đưa cho Rogan cây chổi. “Vào quét dọn đi,” gã nói, và tháo chốt một cánh cửa bọc sắt dầy.
    Trong phòng, Rogan đứng đó không chớp mắt mất một lúc, vì Liana ở đó, khuôn mặt đáng yêu của nàng cúi xuống trên khung thêu, mái tóc nàng bị trùm lại với một cái khăn len trắng. Anh không tài nào nhúc nhích, mà chỉ đứng đó và nhìn nàng chằm chằm.
    Nàng ngước lên. “Ôi, đi đi,” nàng nói. “Ngươi có những thứ tốt hơn để làm là lóng ngóng với tù nhân nhà Howard.”
    Anh định mở miệng để nói với nàng anh là ai, nhưng rồi cánh cửa bật mở phía sau anh. Rogan lỉnh nhanh vào trong khu vệ sinh, ở yên đó bên cánh cửa để nghe lén. Anh thở phào nhẹ nhõm khi nghe giọng một phụ nữ, nhưng khi anh tiếp tục lắng nghe, anh thấy Liana gọi người phụ nữ là Jeanne. Lẽ nào là Jeanne mà anh đã từng cưới đó ư?
    Anh rời khỏi khu vệ sinh và bắt đầu di chuyển về phía tư phòng. Không người phụ nữ nào thèm để mắt đến anh. Anh nhìn người phụ nữ tên Jeanne ấy và anh nghĩ nàng chính là người vợ đầu của anh, nhưng anh cũng không dám chắc nữa. Cuộc hôn nhân của họ quá ngắn ngủi và kết thúc cũng lâu quá rồi, và bên cạnh đó, nàng ta cũng chẳng có nét gì như ký ức về một người vợ.
    Anh lắng nghe hai người phụ nữ và nghe những câu chuyện về sự dửng dưng của chính anh, anh đã say xỉn và đi săn chim ưng và chẳng thèm quan tâm gì tới người vợ đang bị giam cầm của mình như thế nào. Anh mỉm cười khi anh nghe về đứa trẻ Liana đang mang. Nhưng anh cũng tắt mất nụ cười khi thấy rằng Liana tin tưởng mọi lời Jeanne nói. Đám đàn bà không có lòng trung thành hay sao? Anh đã làm gì để đáng phải chịu sự không tin tưởng của vợ mình chứ? Anh đã ban cho nàng một mái nhà trú thân, thức ăn no bụng – cũng đủ cho một kẻ hay đòi hỏi – và anh thậm chí còn từ bỏ cả đám đàn bà vì nàng. Và anh còn đến đây để cứu nàng khỏi lũ Howard nữa nè.
    Anh đã quá phẫn nộ vì hành vi bất trung của nàng vì trong khi anh thu xếp, đút lót cho bọn lính canh và đám gia nhân bằng khoản tiền mà lẽ ra cần dùng cho việc khác, và tới phòng nàng mỗi ngày, anh đã không tiết lộ bản thân với nàng.
    Thế mà giờ anh đang ở đây, và sau tất cả những gì anh đã phải trải qua để tìm kiếm nàng, nàng không hề vui mừng.
    “Nàng đã làm gì bên ngoài tường lâu đài chứ?” anh hỏi, cau có. “Ta đã ra lệnh cho nàng là không được rời khỏi khu vực sân trong rồi mà.” Cái mũ trùm nhỏ bé trên đầu nàng quá mỏng tới mức gần như trong suốt và anh có thể thấy mái tóc nàng ngắn ngủn ra sao. Nếu anh túm cổ được gã Oliver Howard, cái chết của gã sẽ thật chậm rãi và đau đớn.
    “Em đang đi tìm thảo dược để trị độc gai tầm ma. Gaby nói anh bị ngã vào chúng.” Nàng khụt khịt rõ to.
    “Cây tầm ma!” anh nói dưới hơi thở. “Nàng gây ra tất cả những chuyện này bởi vì nàng đi hái thảo mộc giải độc tầm ma ư?”
    Liana đã bắt đầu nhận ra là anh đến đây vì nàng, rằng tất cả những bản báo cáo mà nàng nghe được về sự thờ ơ của anh đều sai hết. Nàng nhào khỏi cái giường trong đám tơ lụa và quàng cánh tay nàng quanh cổ anh và đặt miệng nàng chính xác lên miệng anh.
    Anh ôm nàng thật chặt tới mức khiến xương sườn nàng suýt gãy. “Liana,” anh thì thầm bên cổ nàng.
    Nàng dụi vào mái tóc anh và thêm nhiều ngọc lệ đong đầy trong đôi mắt. “Anh không quên em,” nàng thì thầm.
    “Không bao giờ được như vậy nữa,” anh nói, rồi giọng anh thay đổi. “Anh không thể ở lại đây lâu hơn nữa. Đêm nay không trăng. Anh sẽ đến với em và chúng ta sẽ rời đây.”
    “Bằng cách nào?” Nàng kéo người ra để nhìn anh. Dường như nàng đã quên mất ngay giây phút tiếp theo đó là anh đẹp đẽ đến nhường nào. Thậm chí dưới lớp bụi bặm bẩn thỉu hàng tuần trời, khuôn mặt anh vẫn –
    “Nàng có đang nghe ta nói không đấy?”
    “Rất rõ ràng ạ,” nàng đáp, dụi hông nàng vào người anh.
    “Ngoan nào, và hãy nghe lời anh. Không được tin Jeanne Howard.”
    “Nhưng chị ta đã giúp em. Chị ta đã cứu sống em. Em đang sốt cao và – ”
    “Thề với anh đi,” Rogan kiên quyết. “Thề với anh là em sẽ không tin cô ta. Không kể lể với cô ta, không nói cho cô ta biết rằng anh đã ở đây. Cô ta đã phản bội gia đình anh một lần, và nếu cô ta phản bội anh lần nữa, anh sẽ không còn sống đâu. Anh không thể đánh bại lũ Howard một mình đơn độc như lúc này. Thề với anh đi.”
    “Vâng ạ,” Liana thì thầm. “Em thề.”
    Anh đặt tay lên đôi vai nàng, và trao cho nàng một cái nhìn thật lâu lần cuối. “Anh phải đi ngay, nhưng đêm nay anh sẽ tới với em. Hãy đợi anh, và chỉ lần này thôi, hãy đặt lòng trung thành của em vào anh.” Anh khẽ mỉm cười. “Và dọn sạch căn phòng này đi. Anh đã học được việc thích sự sạch sẽ rồi đấy.”
    Anh hôn nàng mạnh mẽ và kiên quyết, rồi anh đi mất.
    Phải mất một lúc lâu Liana dựa người lên cánh cửa. Chàng đã đến vì nàng. Chàng không hề say xỉn hay đi săn ưng trong khi nàng đang bị giam cầm. Thay vào đó, chàng đã mạo hiểm mạng sống của mình để xâm nhập vào lãnh địa nhà Howard một mình. Chàng không hề nói là chàng không muốn nàng.
    Mơ màng, nàng bắt đầu nhặt nhạnh mọi thứ mà nàng vừa ném vào anh. Nàng không muốn Jeanne nhìn thấy động lộn xộn và thắc mắc.
    Đêm nay, nàng nghĩ, chàng sẽ đến vì nàng đêm nay. Khi nàng bắt đầu bớt lãng mạn về việc anh đến với nàng và suy nghĩ thực tế hơn, nàng bắt đầu thấy sợ hãi. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu chàng bị bắt? Oliver Howard sẽ giết chết Rogan. Nàng ngồi phịch lên giường, hai tay đan chặt vào nhau, và nỗi sợ hãi bắt đầu vây bủa lấy cơ thể nàng khiến nàng cứng đờ người.
    Khi mặt trời bắt đầu lặn, nỗi sợ hãi của Liana đã ngấm vào tận xương tủy nàng cho tới khi nàng thấy như thể nàng đang thấy bản thân từ một nơi xa xôi. Chậm chạp, nàng đứng dậy, cởi bỏ bộ đầm lụa Jeanne đã cho nàng mượn, và mặc vào bộ y phục nông dân mà nàng đã mặc khi bị bắt tới đây. Nàng mặc lại chiếc áo dài lụa trùm ra bên ngoài bộ đồ nông dân, rồi ngồi xuống chờ đợi.
    Mọi múi cơ trên cơ thể nàng căng thẳng khi nàng ngồi đó và nhìn chằm chằm vào cánh cửa đóng kín. Nàng nghe thấy những tiếng động của lâu đài lắng dần khi những người lao động lên giường đi nghỉ. Một người hầu mang bữa khuya cho nàng để trên một cái khay và thắp một cây nến, nhưng Liana chẳng hề chạm vào thức ăn. Thay vì thế, nàng ngồi đợi cho tới khi màn đêm sẽ mang Rogan đến.
    Khoảng nửa đêm, chầm chậm, cánh cửa mở ra và Liana đứng dậy, đôi mắt nàng mở to.
    Jeanne bước vào trong phòng, đôi măt nàng ta hướng lên giường, rồi, giật mình, nàng ta nhìn thấy Liana. “Tôi nghĩ là cô đã ngủ rồi.”
    “Có chuyện gì à?” Liana thì thầm.
    “Tôi không biết nữa. Oliver rất giận dữ và anh ấy vẫn đang uống. Tôi nghe thấy…” Nàng ta nhìn Liana. Nàng ta không muốn nói điều mà nàng ta nghe thấy. Trong mọi lĩnh vực ngoại trừ một thứ chồng nàng là một người nhạy cảm, nhưng cứ dính đến nhà Peregrine là anh lại mất hết lý trí của sự đúng đắn, trung thực, nhạy bén. Ngày hôm nay nàng đã nghe Oliver nói rằng anh định giết Liana và quăng xác nàng ta cho Rogan. “Cô phải đi với tôi,” Jeanne nói. “Tôi phải giấu cô đi.”
    “Tôi không thể,” Liana nói. “Tôi phải đợi ở đây để -”
    “Đợi cái gì?” Jeanne hỏi. “Hay là cô đợi ai à?”
    “Chẳng ai cả,” Liana liến thoắng. “Không ai biết tôi ở đây, đúng không? Sao tôi có thể đợi chờ ai được chứ? Tôi chỉ đang ngồi đây, thế thôi.” Nàng ngậm miệng lại. Nàng không thể nói với Jeanne rằng Rogan sẽ đến với nàng. Jeanne có thể nói cho Oliver biết. Nhưng nếu nàng đi, làm sao Rogan có thể tìm thấy nàng đây?
    “Căn phòng này đẹp quá,” Liana nói. “Tôi thích ở đây hơn là sang chỗ khác. Tôi không nghĩ tôi có thể chịu đựng được một căn phòng lạnh giá đâu.”
    “Giờ không có thời gian để mà nghĩ tới sự xa xỉ đâu. Tôi đang lo lắng cho mạng sống của cô đấy. Nếu cô mong cho bản thân và cả đứa con được sống, hãy đi với tôi ngay.”
    Liana biết nàng không có sự lựa chọn nào khác. Với trái tim nặng trĩu nàng đi theo Jeanne xuống cầu thang với ánh sáng của ngọn đuốc. Nàng đi theo nàng ta ra khỏi tháp, băng qua khu nội thành tối om, và cuối cùng bước xuống những bậc thang đá trong đường hầm dẫn tới một cái cổng tháp. Ở đây có những bao lớn chứa đầy hạt giống, chất đống cao tới tận trần. Một nơi mốc meo, ẩm thấp, tối tăm, cánh cửa sổ duy nhất heo hắt ánh sáng tít cao trên đầu nàng.
    “Cô không định để tôi lại ở đây đấy chứ,” Liana thì thào.
    “Đây là chỗ duy nhất tôi có thể tìm thấy mà sẽ không ai để ý tới. Chỗ hạt giống này sẽ không cần dùng đến cho tới tận mùa xuân, thế nên sẽ không có ai tới đây đâu. Toi đã để những cái chăn len ở đây, và có một cái bô vệ sinh để ở góc.”
    “Ai sẽ dọn sạch nó vậy?” Liana hỏi. “Lão già dọn phòng cho tôi trông có vẻ đủ ngu ngốc đấy.”
    “Không phải lúc này. Tôi sẽ trở lại vào tối mai. Tôi không tin tưởng ai ngoài chính mình.” Nàng sợ hãi rằng khi Oliver thấy Liana biến mất, anh sẽ treo thưởng, và nếu anh làm thế, ai đó sẽ thích thú mà tìm ra cô ta. “Tôi rất tiếc. Một chỗ kinh khủng, nhưng lại là nơi an toàn duy nhất. Hãy cố ngủ đi một chút. Tôi sẽ tới vào ngày mai.”
    Khi Jeanne đi rồi và chốt cánh cửa đằng sau nàng ta lại, tiếng động vang vọng quanh căn phòng đá lên tới tận trần. Một nơi hoàn toàn tăm tối và lạnh lẽo như thể chỉ có đá tảng thứ chưa bao giờ được cấp nhiệt. Liana lục lọi, vấp ngã trên những bao hạt giống để tìm mấy cái chăn Jeanne để lại. Khi nàng tìm thấy, nàng cố gắng làm một cái giường tạm bằng đống bao lổn nhổn, nhưng chẳng có cách nào khiến chúng dễ chịu hơn cả.
    Cuối cùng, xếp đặt mấy cái bao dơ bẩn, cứng queo bên dưới nàng và hai cái chăn mỏng manh quanh người, nàng bắt đầu khóc. Đâu đó ngoài kia, Rogan yêu thương của nàng đang mạo hiểm mạng sống của chàng để tìm nàng. Nàng đã cầu nguyện rằng anh sẽ không làm gì ngu ngốc khi anh thấy là nàng đã biến mất. Nhưng thậm chí nếu anh giữ im lặng, anh cũng sẽ chẳng bao giờ tìm thấy nàng trong căn hầm này, không lính gác hay người hầu nào biết nàng giờ ở đâu. Chỉ có Jeanne Howard biết.
    Jeanne không đến ngày hôm sau. Liana không có đồ ăn, không nước, không ánh sáng, không hơi ấm. Và khi ngày chuyển dần sang đêm, nàng không còn chút hy vọng nào. Rogan đã đúng về Jeanne: Cô ta không đáng tin. Liana bắt đầu nhớ lại rằng Jeanne chính là người đã nói với nàng về việc Rogan không quan tâm tới việc nàng bị bắt giam. Là Jeanne khiến nàng tin vào sự phụ bạc của Rogan.
    Jeanne đến vào đêm ngày thứ hai. Lặng lẽ, nàng ta mở cửa và bước vào căn hầm tối đen, lạnh lẽo. “Liana,” nàng ta gọi.
    Liana quá kiệt sức và ngập tràn giận dữ để mà trả lời.
    Vấp ngã trên đống bao hạt, Jeanne bắt đầu lần mò căn phòng, nghẹn thở khi chạm thấy Liana. “Tôi đem cho cô đồ ăn, nước và một cái chăn khác.” Nàng ta nâng váy lên và bắt đầu cởi cái bọc ra. Nàng ta giữ một cái bầu đựng nước lên môi Liana, và nàng uống thèm khát, rồi Jeanne dúi cho Liana món thịt bò, bánh mì và pho mát lạnh ngắt.
    “Tôi không thể đến ngày hôm qua. Oliver nghi ngờ rằng tôi đã làm gì đó cho việc bỏ trốn của cô. Anh ấy đã khiến mọi người để mắt tới mọi người khác. Tôi thậm chí đã sợ hãi ngay chính những thị nữ của mình. Tôi phải giả ốm và yêu cầu mang đồ ăn lên phòng để có thể mang một ít cho cô.”
    “Tôi phải tin là cô đã nhường bữa ăn của chính mình cho tôi à?” Liana hỏi, miệng nhồm nhoàm.
    Nơi này tối đen và nàng không thể trông thấy gương mặt Jeanne, nhưng có một khoảng ngừng trước khi nàng ta nói. “Có chuyện đã xảy ra,” Jeanne nói. “Chuyện gì vậy?”
    “Tôi không hiểu cô định nói gì. Tôi ở đây một mình giữa nơi băng giá này. Không ai đến và đi trong suốt hai ngày.”
    “Và không nghi ngờ gì là mạng cô đã được cứu,” Jeanne quát. “Cô là vợ kẻ thù của chồng tôi, và tôi đã mạo hiểm biết bao khi giữ cho cô được khỏe mạnh và an toàn.”
    “Mạo hiểm gì thế? Những lời dối trá của cô ư?” Liana ước gì nàng đã không nói thế.
    “Những lời dối trá nào? Liana, chuyện gì xảy ra vậy? Cô nghe được gì à? Cô đã nghe thấy những gì à?”
    “Chẳng gì cả,” Liana nói. “Tôi bị giam giữ suốt. Tôi còn có thể nghe được gì chứ.”
    Jeanne bước xa khỏi nàng. Đôi mắt nàng ta bắt đầu quen dần với bóng tối và nàng ta có thể nhìn thấy bóng đen của những cái bao hạt và chỗ tối hơn là dáng của Liana. Nàng ta hít một hơi thật sâu và nhìn Liana. “Tôi đã quyết định nói với cô sự thật, tất cả sự thật. Chồng tôi định giết cô. Đó là những gì tôi nghe thấy khi tôi đưa cô đi khỏi căn phòng đó. Anh ấy không định lợi dụng cô. Anh ấy chưa bao giờ định bắt giữ cô, cô chỉ là xuất hiện ở đó, nói không quá, và anh ấy bắt cô chỉ do cơn bốc đồng. Anh ấy đã hy vọng buộc Rogan phải giao nộp Lâu đài Moray. Thứ mà anh ấy thực sự muốn là tước đoạt mọi thứ của nhà Peregrine.” Có sự cay đắng trong giọng nàng.
    Jeanne tiếp. “Tôi không biết phải làm gì với cô bây giờ. Tôi không không thể tin ai. Oliver đã đe dọa sẽ giết bất cứ kẻ nào bị trông thấy là giúp cô. Anh ấy biết cô vẫn còn trong lâu đài, vì từ khi anh ấy bắt cô, anh ấy đã bắt đám lính canh nhìn kỹ mặt mọi nông dân ra vào trong thành. Lính của anh ấy thậm chí còn chốt canh ở khu rừng bên ngoài thành.”
    Jeanne ngừng lại. “Rogan chết giẫm! Tại sao anh ấy không cố cứu cô chứ? Tôi không bao giờ nghĩ rằng anh ta lại nhẫn tâm để một người của mình chết mòn chết mỏi.”
    “Chàng không thế!” Liana nói, rồi cắn chặt lưỡi.
    “Co có biết chuyện gì đó.” Jeanne chộp lấy vai Liana. “Hãy giúp tôi cứu mạng cô. Chỉ không lâu nữa thôi lính của Oliver sẽ soát xét căn hầm này. Tôi không thể cứu cô nếu cô bị tìm thấy.”
    Liana từ chối nói chuyện. Rogan đã bắt nàng thề không được tin Jeanne, và nàng sẽ giữ lời.
    “Được rồi,” Jeanne mệt mỏi nói. “Cứ theo cô đi. Tôi sẽ làm những gì tốt nhất có thể để đưa cô ra khỏi đây càng nhanh càng tốt. Cô bơi được không?”
    “Không,” Liana đáp.
    Jeanne thở dài. “Tôi sẽ làm hết sức mình,” nàng ta thì thầm, rồi trượt ra ngoài cánh cửa.
    Liana dành nốt đêm còn lại trên đống bao hạt giống. Nàng không thể nói cho Jeanne rằng Rogan vẫn đang ở quanh đây và rằng chàng sẽ giúp nàng trốn thoát. Nếu nàng nói với Jeanne vỏ bọc của Rogan, Jeanne có thể sẽ nói với Oliver.
    Mặt khác, lỡ như Jeanne nói sự thật thì sao? Rằng chỉ còn là vấn đề thời gian cho tới khi nàng bị phát giác. Và nếu họ bắt được nàng, liệu Rogan sẽ đứng một bên trong cái vỏ bọc què quặt của chàng và lặng lẽ chứng kiến nàng rơi vào chỗ chết ư? Không, Rogan sẽ không để yên đâu và Oliver Howard sẽ bắt được cả hai người bọn họ.
    Sáng ra, Liana nghe thấy tiếng động vọng đến từ vết nứt trên bức tường. Mất một lúc, vì nàng phải dùng sức để vần cái bao hạt giống nặng tới cả trăm pound để tạo thành cái tháp mà nàng có thể trèo lên trên. Đứng cao lên thế, nàng có thể nhìn thấy qua đoạn cuối của vết nứt dài.
    Sân lâu đài nhốn nháo cả lên, đàn ông và đàn bà đi lại và la hét, những cánh cửa bị mở toang hoắc, lũ ngựa bị dẫn ra khỏi chuống, những cái xe kéo chất đầy hàng hóa đang bị dỡ ra. Nàng biết bọn họ đang tìm kiếm nàng.
    Khi nàng cố rướn cao trên đầu ngón chân để nhìn ra ngoài, góc xa kia nàng thấy một lão ăn mày, cái bướu to trên lưng, một cái chân lê lết phía sau. “Rogan,” Liana thì thầm, và nhìn chăm chú lão già với tất cả sự mãnh liệt, khẩn khoản của nàng kêu gọi lão. Như thể lão nhận được thông điệp của nàng, lão chậm chạp tiến về phía nàng.
    Trái tim nàng giật thót khi thấy anh đang lê lết lại gần. Cánh cửa sổ không quá xa phía trên mặt sân ngoài, và nếu anh đến đủ gần, nàng có thể gọi anh. Khi anh tới gần hơn nữa, nàng nín thở. Nàng mở miệng định gọi anh.
    “Này! Tên kia!” một gã lính Howard quát Rogan. “Ngươi có đôi tay khỏe đấy. Đánh cái xe này ra khỏi đây.”
    Nước mắt đong đầy trong mắt Liana khi nàng thấy Rogan vụng về nhấc người lên chỗ ghế lái và đánh cái xe ra xa. Nàng ngồi thụp xuống trên đống bao hạt giống và bắt đầu khóc. Những gì Jeanne nói với nàng là sự thật. Oliver Howard đang cho người lùng sục khắp nơi để kiếm nàng, và nếu không phải hôm nay, thì ngày mai hắn cũng sẽ tìm thấy nàng.
    Một giọng nói vang lên trong đầu nàng bảo rằng nàng phải tin tưởng Jeanne, rằng cơ hội sống sót duy nhất của nàng là nói cho Jeanne biết là Rogan đang ở gần đây và rằng anh có một kế hoạch trốn chạy. Nếu nàng không tin Jeanne, nàng chắc sẽ chết. Nếu nàng tin cô ta, có một khả năng là cả nàng và Rogan có thể sống sót.
    Khi Jeanne đến đêm đó, đầu Liana căng thẳng phát đau vì sự do dự của chính nàng.
    “Tôi đã thu xếp vài chuyện,” Jeanne nói. “Nó là điều tốt nhất tôi có thể làm, nhưng tôi không biết liệu nó có hiệu quả không. Tôi không dám tin bất kỳ gã lính nào của chồng tôi. Tôi sợ rằng một trong số thị nữ của mình đã nói với chồng tôi mọi việc. Hãy đi với tôi ngay. Không còn thời gian nữa đâu.”
    “Rogan đang ở đây,” Liana thốt lên.
    “Ở đây ư? Trong căn phòng này ư?” Giọng Jeanne ngập tràn nỗi sợ.
    “Không. Anh ấy đang ở trong nội thành. Anh ấy đã đến chỗ tôi lúc còn ở căn phòng trong tòa tháp. Anh ấy nói có một kế hoạch và định đưa tôi thoát khỏi đây vào cái đêm cô mang tôi tới đây.”
    “Anh ấy ở đâu rồi? Nhanh lên! Mọi người đang đợi để giúp cô, và chúng tôi cực kỳ cần sự giúp đỡ của chồng cô.”
    Liana bấu chặt những ngón tay của nàng vào cánh tay của Jeanne. “Nếu cô phản bội chúng tôi, tôi thề trước Chúa rằng tôi sẽ ám cô suốt đời.”
    Jeanne làm dấu thánh. “Nếu cô bị bắt, thì đó là vì cô đã lãng phí quá nhiều thời gian để mà đe dọa tôi. Anh ấy đâu rồi?”
    Liana mô tả vỏ bọc hóa trang của Rogan.
    “Tôi đã trông thấy anh ấy. Anh ấy hẳn quan tâm tới cô lắm mới mạo hiểm một mình tới đây như vậy. Đợi ở đây, tôi sẽ quay lại.”
    Liana ngồi huỵch xuống một cái bao tải hạt giống. Giờ là lúc nàng biết liệu nàng có quyết định đúng hay không. Nếu nàng quyết định sai, nàng coi như đã chết.
     
  17. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chỉ còn một chương nữa thôi là kết thúc cuốn này rồi.
    Cám ơn cả nhà đã luôn ủng hộ tớ trong suốt thời gian qua :)
    Chúc cả nhà đọc sách vui vẻ :)
     
  18. anh thu

    anh thu Mầm non

    Bạn Ichono87 ơi đăng nốt chương cuối đi, bạn dịch xong rồi mà, hồi hộp quá
     
  19. ichono87

    ichono87 Lớp 7

    Chương Mười Chín

    Jeanne xông vào trong Đại sảnh, hai thị nữ mặc đồ lụa đằng sau nàng, trong cơn thịnh nộ. Sàn nhà trải những ổ đệm rơm cho người và chó cùng ngủ. Những người khác chơi quăng súc sắc ở góc phòng; một gã đang hú hí với một ả hầu ở góc khác.
    “Đường thải ở khu vệ sinh của ta bị tắc rồi,” nàng thông báo. “Ta muốn một kẻ tới dọn sạch chúng. Ngay bây giờ.”
    Những người bị đánh thức bởi tiếng quát gây chú ý của vị phu nhân, nhưng không có kẻ nào tình nguyện với cái công việc hôi thối ấy.
    “Tôi sẽ cử một kẻ đến-” một tên lính nói.
    Jeanne nhìn Rogan trong bộ dạng bẩn thỉu của anh đang ngồi tựa vào góc tường. Nàng có thể cảm thấy đôi mắt anh trên người nàng. “Gã đó sẽ làm. Đi với ta.” Nàng quay đi, hy vọng anh sẽ đi theo nàng. Anh đã làm thế, và nàng đợi cho tới khi họ đi sâu vào trong bóng tối của tòa tháp. Nàng ra hiệu cho hai thị nữ rời đi, rồi quay lại nhìn Rogan.
    Trước khi anh có thể bước lùi lại, nàng đã tiến tới và hất cái miếng che mắt của anh. “Là anh,” nàng thì thầm. “Em đã không tin điều Liana nói với em có thể là thật. Em đã không tin được một gã Peregrine lại có thể quan tâm tới sự sống chết của một người đàn bà.”
    Rogan túm lấy cổ tay nàng, bóp chặt đến phát đau. “Nàng ở đâu rồi, đồ khốn? Nếu nàng bị tổn hại gì, ta sẽ làm điều mà lẽ ra nên làm với ngươi từ nhiều năm trước rồi.”
    “Thả em ra hoặc anh sẽ không bao giờ nhìn lại được cô ấy đâu.”
    Rogan không có lựa chọn nào khác là phải tuân lệnh nàng. “Ngươi đã làm gì để khiến nàng nói với ngươi về ta? Ta sẽ để ngươi chết nhẹ nhàng nếu -”
    “Anh có thể để dành những lời ngọt ngào ấy lại sau,” Jeanne quát. “Cô ấy đã được che giấu và em định thả cô ấy ra, nhưng em cần sự giúp đỡ. Cô ấy không biết bơi, thế nên cô ấy phải có một cái thuyền để băng qua cả hai con hào. Anh sẽ phải chở cô ấy. Hãy đi ngay tới bức tường phía tòa tháp đông bắc. Có một sợi dây thừng đang treo ở đó. Hãy đi qua khu ngoại vi tới khu tây bắc. Sẽ có một sợi thừng khác thả xuống chỗ bức tường, và có một cái thuyền đang đợi ở đó. Em sẽ giúp cô ấy tới bức tường ngoại vi, rồi tới anh đưa cô ấy băng qua khu bờ sông và con hào ngoại vi.”
    “Ta phải tin cô sao? Đám lính Howard sẽ không ngờ gì là đang đợi sẵn ta.”
    “Thị nữ của em đang làm xao lẵng đám lính gác tường thành. Anh phải tin em thôi. Không có ai khác nữa đâu.”
    “Nếu cô lại phản bội ta lần nữa, ta sẽ -”
    “Đi đi!” Jeanne ra lệnh. “Anh đang lãng phí thời gian quý giá đấy.”
    Rogan rời đi, hối hả, nhưng cái chân lê lết của anh lúc này chẳng ai nhìn thấy. Anh chưa bao giờ cảm thấy quá trần trụi trong đời mình. Cuộc đời anh và của Liana đang nằm trong đôi tay của một kẻ phản bội dối trá. Một phần của anh chắc chắn rằng anh đang đi tới khu tháp đông bắc và thấy hai mươi gã lính đang đợi để sát hại anh. Nhưng mặt khác anh biết rằng đây là cơ hội duy nhất của anh. Anh đã tìm kiếm Liana trong vô vọng suốt mấy ngày qua và không may mắn hơn bọn lính Howard bao nhiêu.
    Không có tên lính nào đợi ở khu tháp. Thay vào đó, trong bóng tối, một sợi dây thừng treo dọc theo bức tường thành. Anh quăng cái bịt mắt đi, kéo cái bọc lưng giả của anh ra và cởi bỏ lớp bó chân. Anh lấy một con dao từ trong cái áo bẩn, ngậm vào miệng, và bắt đầu trèo.
    Anh chờ bọn lính đang đợi anh ở đỉnh sợi thừng, nhưng chẳng có kẻ nào. Lặng lẽ, anh cúi rạp mình xuống một sợi thừng ở bên kia bức tường.
    Khi anh chạm đất, anh chạy, cúi rạp người, băng qua khu nội thành. Anh lẩn người vào trong bóng tối của bức tường ngoại vi khi anh nghe thấy tiếng cười. Hai lính gác đang đi tuần, không hề chú ý thấy Rogan chỉ cách chúng có vài bước chân hay sợi dây treo lủng lẳng trong bóng tối của bức tường ngay bên phải chúng.
    Rogan một lần nữa phải trèo lên tường thành trước khi anh tới được con hào. Anh mất vài phút quý giá vì phải tìm sợi dây thừng rồi bắt đầu trèo. Trên đỉnh, anh phải ngừng lại vì nghe thấy tiếng đàn ông cùng tiếng cười khúc khích của một người đàn bà. Rogan đợi cho tới khi họ đi mất, rồi anh nhún mình nhảy lên bờ tường thành khá rộng.
    Sợi thừng tiếp theo dài hơn thả xuống dọc bức tường thành và Rogan trèo xuống nhanh chóng. Trong bóng tối, giấu trong đám lau sậy cao ngất, là một còn thuyền nhỏ xíu với hai mái chèo. Anh nhảy lên nó, cúi rạp người xuống, và đợi. Anh giữ mắt mình theo hướng bức tường phía trên, chăm chú tới mức hiếm khi chớp mắt.
    Khá lâu trước khi anh thấy trong bóng tối nhữn cái đầu gần ngay chỗ bức tường nơi thả sợi dây thừng. Anh đã bắt đầu từ bỏ hy vọng. Ả khốn Howard đó đã thực sự thả những sợi dây thừng và cả con thuyền, nhưng liệu ả có đưa Liana tới?
    Rogan nín thở khi anh thấy hai cái đầu. Họ dường như đang nói chuyện. Đàn bà! anh nghĩ. Họ phải để mọi thứ vào trong lời nói. Lời nói là mọi thứ đối với họ. Họ nói chuyện khi một gã cố lên giường với họ. Họ nói chuyện khi một gã trao cho họ một món quà – họ muốn anh ta giải thích tại sao lại tặng quà. Nhưng tệ hơn tất cả, họ nói chuyện khi họ đang đứng trên đỉnh tường thành bao quanh là binh lính được trang bị khí giới.
    Rồi mọi thứ nhanh chóng diễn ra. Đôi tay một người đàn bà giơ lên trong không khí như thể cô ta định đánh người kia. Rogan đứng bật dậy và chạy thẳng về phía bức tường. Có một tiếng khóc của phụ nữ trên đầu anh, rồi tiếng binh lính chạy dọc theo bức tường. Rogan đưa hay tay túm lấy sợi thừng, sẵn sàng trèo lên, khi Jeanne la lên với anh.
    “Không!” nàng gọi Rogan. “Hãy tự cứu mình. Liana chết rồi. Anh không thể cứu cô ấy nữa.”
    Rogan bắt đầu trèo và khi cách mặt đất không xa thì ngã huỵch. Ai đó phía trên đã cắt đứt sợi dây.
    “Đi đi, đồ ngốc nhà anh,” anh nghe thấy tiếng Jeanne hét, rồi giọng nàng bị bóp nghẹt như thể có ai đó bịt miệng nàng.
    Rogan không có thời gian để nghĩ ngợi, vì cơn mưa tên bắt đầu trút xuống anh. Anh chạy về phía con thuyền, nhưng hai mũi tên đã bắn trúng nó và nó đang chìm. Anh lao vào dòng nước lạnh buốt của con hào và bắt đầu bơi, tên bắn như mưa sát sạt qua đầu anh.
    Anh tới bờ sông, rồi chạy, cúi rạp người, băng qua dải bờ sông phía bắc, chỉ ngay bên ngoài những bức tường thành phía đông. Lính gác ngủ gật, nghe thấy tiếng huyên náo dọc con hào, đang tỉnh dậy và nhìn xuống dọc bức tường thành chỗ giáp ranh giữa khu nội và ngoại vi con hào. Khi chúng thấy dấu hiệu chuyển động, chúng liền bắn tên.
    Rogan đã tới con hào ngoại vi thì bị một mũi tên sượt qua lưng, làm tướt hết da. Anh nhảy lên và bắt đầu bơi sang bờ phía bắc, rời xa khu tường thành, vào thẳng khu hồ phía bắc, nguồn của hai con hào. Anh là một tay bơi cừ, nhưng anh đang mất máu. Khi anh tới bờ, anh đã phải kéo lê mình trên mặt đất, anh nằm ngay chỗ đám lau sậy mất một lúc, ho sặc nước, hai bên sườn anh xây sát nặng nề, máu me ướt đẫm lưng.
    Rồi cuối cùng anh cũng đi bộ được, anh tiến về khu rừng, lắng nghe tiếng vó ngựa của đám lính Howard không còn cách anh bao xa. Anh và đám lính Howard chơi trò mèo vờn chuột suốt phần còn lại của đêm và cả ngày hôm sau, rồi chúng quây tròn lại và anh lại lẩn trốn.
    Lúc nhá nhem tối anh nhảy vào một gã lính Howard, cắt cổ hắn, và cướp con ngựa. Đám lính đuổi theo anh, nhưng Rogan vung roi cho tới khi con ngựa sùi bọt mép và anh bỏ xa bọn lính. Lúc bình minh con ngựa dừng lại, không thể tiến xa thêm được nữa. Anh xuống ngựa và bắt đầu đi bộ.
    Mặt trời đã lên cao khi anh thấy bóng dáng Lâu đài Moray. Anh tiếp tục đi, vấp chân vì đá cuội., những múi cơ của anh cuối cùng cũng rã rời sau mấy tuần bị ngược đãi.
    Một người lính trên tháp gác trông thấy anh, và chỉ trong vài phút, Severn đã cưỡi ngựa như bay về phía anh. Sever nhảy xuống ngựa trước khi nó ngừng lại và giữ chặt Rogan ngay khi Rogan đổ sập xuống.
    Severn chắc rằng anh trai mình sắp chết khi thấy máu me trên tay anh từ lưng Rogan mà ra. Anh bắt đầu kéo Rogan về phía con ngựa.
    “Không,” Rogan nói, vùng ra. “Thả anh ra.”
    “Thả anh ra ư? Sau tất cả, anh đã khiến bọn em như trong địa ngục. Bọn em nghe Howard đã giết anh đêm qua.”
    “Hắn đã giết anh,” Rogan thì thào, quay đi.
    Severn thấy vết thương trên lưng anh trai. Nó vẫn đang chảy máu và rất sâu, nhưng không đủ để giết chết anh. “Chị ấy đâu rồi?”
    “Liana ư?” Rogan hỏi. “Liana chết rồi.”
    Severn cau mày. Anh chỉ vừa mới bắt đầu thích người đàn bà này. Chị ta là một đống lộn xộn rắc rối, giống như mọi phụ nữ, nhưng chị ta không ngu ngốc. Anh vòng tay qua vai anh trai. “Chúng ta sẽ tìm cho anh một người vợ khác. Lần này chúng ta sẽ tìm cho anh một người xinh đẹp, và nếu anh muốn một người sẽ thiêu cháy giường của anh, bọn em sẽ tìm ra. Ngay khi mà-”
    Severn không chuẩn bị khi Rogan xoay ngoắt lại, giáng một cú vào cằm anh và hạ đo ván anh nằm lăn trên mặt đất.
    “Chú là đồ khốn ngu ngốc,” Rogan nói, đá toạc chân em trai và trừng trừng nhìn anh ta. “Chú chưa bao giờ hiểu gì hết. Chú với ả đàn bà cao quý ngoài rìa của chú, các người đã gây sự với nàng suốt. Các người đã khiến cuộc sống của nàng như địa ngục.”
    “Em ư?” Severn bóp chặt cái mũi đầy máu của anh. Anh bắt đầu đứng dậy, nhưng liếc lên gương mặt Rogan khiến anh quyết định ở nguyên chỗ đó. “Em không phải là người đi ngủ với đám đàn bà khác. Em đã không -” Anh ngừng lại vì cơn giận đã rời khỏi gương mặt Rogan. Anh quay đi và bước vào trong khu rừng.
    Severn đứng dậy và đi theo đằng sau anh trai. “Em không định xúc phạm những ký ức về chị ấy. Em thích chị ta, nhưng chị ta đã mất rồi và có những phụ nữ khác nữa. Ít nhất chị ta đã không phản bội anh với Oliver Howard như ả vợ đầu. Hay là chị ta có? Là lý do anh nổi khùng à?”
    Rogan quay lại phía em trai và, trước sự kinh hoàng và không thể tin nổi của Severn, những giọt nước mắt đang lăn dài trên má Rogan. Severn không thốt nên lời. Rogan đã không hề rơi một giọt nước mắt trước cái chết của thân phụ hay bất cứ người anh trai nào của họ.
    “Anh đã yêu nàng,” Rogan thì thầm. “Anh đã yêu nàng.”
    Severn quá ngại ngùng chứng kiến chuyện này. Anh không thể chịu đựng khi thấy anh trai khóc. Anh lùi lại. “Em sẽ đi lấy ngựa,” anh lẩm bẩm. “Trở ra khi anh đã sẵn sàng nhé.” Anh rời đi rất nhanh.
    Rogan đổ sụp xuống tảng đá, gương mặt anh vùi vào đôi tay, và bắt đầu khóc tha thiết. Anh đã yêu nàng. Anh đã yêu nụ cười của nàng, tiếng cười của nàng, cơn nóng giận của nàng, sự thoải mái mà nàng mang lại từ những điều nhỏ nhặt nhất. Nàng đã mang lại tiếng cười cho anh sau suốt một thời gian dài thù hận. Nàng đã đem lại cho anh y phục không chấy rận, đồ ăn không làm mẻ răng anh. Nàng đã mang ả Iolanthe khốn khiếp ngạo mạn ra khỏi chỗ trốn, và nàng đã không biết nhưng nàng đã khiến Zared hỏi Rogan mua cho con bé y phụ nữ giới.
    Và giờ nàng đi mất rồi. Bị giết trong mối hận thù truyền kiếp với lũ Howard.
    Lẽ ra cái chết của nàng sẽ khiến lòng thù hận nhà Howard của anh dâng cao, nhưng không thế. Anh thèm mà quan tâm tới nhà Howard? Anh muốn Liana trở lại, Liana dịu ngọt của anh, nàng đã quăng ném mọi thứ vào anh khi nàng giận dữ và hôn anh khi nàng hài lòng.
    “Liana,” anh thì thầm, và khóc nức nở hơn.
    Anh đã không nghe thấy tiếng bước chân trên nền dương xỉ êm ái, và nỗi đau khổ của anh quá lớn để khiến anh chẳng di chuyển khi một bàn tay dịu dàng chạm lên má anh.
    Liana quỳ trước anh và kéo tay anh ra khỏi gương mặt. nàng nhìn gương mặt tèm lem nước mắt của anh và mắt nàng cũng long lanh ngấn lệ. “Em ở đây, tình yêu của em,” nàng thì thầm, và hôn lên đôi mắt nóng rực của anh, rồi má anh. “Em an toàn rồi.”
    Rogan chỉ có thể kinh ngạc nhìn nàng.
    Liana mỉm cười với anh. “Chàng không có gì để nói với em sao?”
    Anh túm lấy nàng và kéo nàng vào lòng anh, rồi lăn tròn cùng nàng trên nền đất khu rừng. Nước mắt của anh biến thành tiếng cười khi anh lăn tròn cùng với nàng trong vòng tay anh, đôi tay anh nắn lên nắn xuống cơ thể nàng như thể đảm bảo với bản thân rằng nàng là thực.
    Cuối cùng anh dừng lại và nằm ngửa ra, Liana ở phía trên, giữ lấy nàng thật gần tới mức nàng khó thở.
    “Làm thế nào?” anh thì thầm. “Ả khốn Howard đó -”
    Nàng rà ngón tay lên đôi môi anh. “Jeanne,” nàng chỉ thẳng, “đã cứu sống chúng ta. Chi ấy biết có một thị nữ phản bội, và ngay trước khi chị ấy đến chỗ em, chị ấy nghe thấy điều mà chị ấy tin là chị ấy biết là kẻ nào. Chị ấy đã gửi em theo hướng khác, và dẫn ả phản bội theo hướng của anh. Ả đó đã nghĩ Jeanne, choàng kín áo khoác, là em và định đâm chị ấy. Jeanne đã giết ả trong khi em được an toàn rời xa bức tường thành. Chị ấy đã nói với anh rằng em đã chết vì chị biết rằng nếu không thế anh sẽ chẳng bao giờ rời đi.”
    Nàng vuốt ve gò má Rogan. “Em đã thấy chàng bơi. Nếu đám lính Howard không quá chú ý tới anh, chúng hẳn đã nhìn thấy em rồi. Jeanne đã chuẩn bị ngựa, nên em không ở quá xa phía sau anh, nhưng anh di chuyển nhanh quá và em không thể nào bắt kịp được.”
    Cái mũ trùm nông dân của nàng rớt ra khi họ ngã nhào và mái tóc nàng rủ xuống. Nó mềm mại buông xuống vai nàng. Rogan chạm vào nó. “Chàng có thấy nó xấu xí không?” nàng thì thầm.
    Anh nhìn lại nàng, tình yêu đong đầy trong đôi mắt. “Chẳng có gì xấu xí ở nàng cả. Nàng là người phụ nữ xinh đẹp nhất trên thế giới và ta yêu nàng, Liana. Ta yêu nàng bằng tất cả trái tim và tâm hồn ta.”
    Nàng mỉm cười với anh. “Anh sẽ cho em xét xử trong các phiên tòa chứ? Chúng ta có thể mở rộng Moray không? Anh sẽ ngừng chiến tranh với nhà Howard chứ? Chúng ta sẽ đặt tên gì cho con trai đây, tình yêu của em?”
    Cơn giận của Rogan bắt đầu nhen nhóm, thế rồi anh cười và ôm nàng vào lòng. “Xét xử là chuyện của đàn ông, anh sẽ không chất đống thêm mấy tảng đá đâu, nhà Peregrine sẽ luôn luôn chiến đấu với lũ Howard, và anh sẽ đặt tên con trai anh là John, theo tên phụ thân anh.”
    “Gilbert, theo tên phụ thân em.”
    “Vậy thằng bé có thể sẽ trở nên lười biếng mất?”
    “Anh thích dành thời gian khiến mấy ả nông dân bầu bì và dạy dỗ những đứa trẻ của anh căm hận nhà Howard hơn ư?”
    “Phải,” Rogan trả lời, ôm nàng và ngước nhìn trời cao. “Chúng ta có thể không thống nhất trong hầu hết mọi chuyện, nhưng có một điểm dường như chúng ta đồng lòng. Cởi đồ ra nào, tiểu quỷ.”
    Nàng ngẩng đầu lên và nhìn anh. “Em luôn luôn vâng lời.”
    Anh định nói, nhưng nàng đã hôn anh và anh chẳng thể nào nói được từ gì trong nhiều giờ.

    -The end-
     
  20. anh thu

    anh thu Mầm non

    Cám ơn bạn nhiều
     

Chia sẻ trang này