Yêu cầu sách Tìm kiếm bản tiếng Việt sách Atlas Shrugged - Ayn Rand

Thảo luận trong 'Sách theo yêu cầu' bắt đầu bởi reviewxiaomiwatch, 2/7/21.

Moderators: teacher.anh
  1. reviewxiaomiwatch

    reviewxiaomiwatch Mầm non

    Chào mọi người,
    Mình đang tìm kiếm bản tiếng Việt cho cuốn sách nguồn khổng lồ vươn mình. Nhưng không tìm thấy bất kể định dạng Ebook nào.
    Bạn nào có thì chia sẻ cho mình với nhé. Cảm ơn mọi người.
    Have a nice day, guys!

    [​IMG]
     
  2. jun276

    jun276 Lớp 3

    Sách giấy chưa từng được xuất bản nhé. Trẻ dịch xong và up Face nhá hàng rồi, nhưng sau đó không qua được kiểm duyệt.
     
    reviewxiaomiwatch thích bài này.
  3. reviewxiaomiwatch

    reviewxiaomiwatch Mầm non

    Bảo sao. Mình tìm được ảnh bìa sách của NXB trẻ. Nội dung hơi nhạy cảm nên các bác không cho xuất bản.
    Cảm ơn bạn
     
  4. Quangmaju

    Quangmaju Mầm non

    Đọc tạm bản tiếng anh ý bạn
     
    reviewxiaomiwatch and Helios like this.
  5. haihn

    haihn Mầm non

    reviewxiaomiwatch and an234 like this.
  6. Cuongvmquora

    Cuongvmquora Mầm non

    Bạn biết nhóm dịch quyển này không? Mình muốn gửi lời cảm ơn họ. Chờ dài cổ bao lâu rồi. Hic.
     
    reviewxiaomiwatch thích bài này.
  7. phongdien

    phongdien Lớp 2

    Bản này không biết do ai dịch mà chỉ dịch 100 trang đầu, lại dịch sai ý nhiều chỗ lắm bạn ơi.

    VD 1: Khi Eddie nói "Rio Norte đã xong, tuyến đường đó bị tấn công, nó đã thất thủ."
    Đọc thấy tình huống có vẻ kỳ cục. Nếu tuyến đường sắt đó bị người ta phá thì Eddie với James bàn chuyện đặt hàng thép để thi công tuyến đường mới làm gì? Làm xong để bị phá tiếp ư?
    Tui mới lật bản tiếng Anh ra coi, thì ra câu đó là:
    "The Rio Norte is done for. That track is shot."
    Nghĩa là "Tuyến Rio Norte hỏng rồi. Nó cũ nát rồi."

    ___
    VD 2: "Tốt, bất cứ điều gì cậu nói, từng lời một không được phép đề cập lại trong những lần tới - đó là quyết định của hãng Thép Rearden."
    Tui đọc câu trên không hiểu có ý gì. Đành lật bản tiếng Anh ra:
    "Well, whatever else you say, there's one thing you're not going to mention next—and that's Rearden Steel."
    Dịch đúng là "Chà, dù cậu nói gì thì có một điều cậu không nên đề cập tiếp theo, đó là hãng thép Rearden."
    James vốn không ưa hãng thép Rearden nên không muốn Eddie đặt thép bên công ty đó.
    ___
    VD 3: "một cơ thể với đường nét thanh lịch dành cho sự đĩnh đạc tự tin của một quý tộc, nhưng biến thành sự láu lỉnh của một con báo."
    Đoạn văn trên miêu tả James Taggart, một nhân vật được tác giả Ayn Rand khắc họa là một người cố chấp, bảo thủ, thụ động mà lại có "sự láu lỉnh của một con báo" ư?
    Nguyên bản tiếng Anh là thế này:
    "a body with an elegance of line intended for the confident poise of an aristocrat, but transformed into the gawkiness of a lout."
    Tui tạm dịch:
    "một cơ thể với đường nét thanh lịch đáng ra là có phong thái tự tin của một quý tộc, nhưng lại biến thành vẻ nhu nhược của một kẻ hậu đậu."
    ___
    VD 4: "Này Eddie, biết ở đâu tôi có thể lấy mấy cái quần lót ren không?"
    Đây là câu Pop Harper hỏi Eddie Willers. Pop là một ông già, tóc bạc trắng, chịu nhiều thứ bệnh tật do tuổi già mang lại. Ông già này kiếm quần lót ren làm gì? Tự nhiên làm tui nghĩ tới mấy lão già biến thái. Thật ra nguyên bản tiếng Anh thế này:
    "Say, Eddie, know where I could get some woolen undershirts?"
    Tui tạm dịch:
    "Này Eddie, cháu biết ở đâu bán áo lót len không?"
    Thì ra ông già này tìm mua áo lót len để giữ ấm cơ thể, vì mấy người bị bệnh phổi rất sợ lạnh.
    ___
    Đây chỉ là vài trường hợp trong rất nhiều chỗ sai của bản dịch này. Nội dung dịch chỉ có 1-2 chương đầu. Đọc vừa không hiểu gì, vừa tức, lại vừa mất thời gian. Tui tuy học dở môn Anh Văn nhưng thà đọc bản tiếng Anh còn hơn.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/1/22
    Cuongvmquora, haihn and nhat1395 like this.
  8. Cuongvmquora

    Cuongvmquora Mầm non

    Đen vậy... Mải đọc bây giờ mới để ý lại. Thoai, xong được quyển Núi thần thì chắc cũng đủ động lực cày bản tiếng Anh :( Cảm ơn bạn chia sẻ nhé.
     
    reviewxiaomiwatch thích bài này.
  9. nhat1395

    nhat1395 Lớp 6

    Cuốn này dịch xong rồi, mà đụng chạm quá nên bị cắt 1/3. Dịch giả không chịu nên không xuất bản. Các bạn đừng hóng ebook làm gì cho mệt, có điều kiện cứ đọc bản Eng.
     
  10. reviewxiaomiwatch

    reviewxiaomiwatch Mầm non

    Mình đã đọc, có một số đoạn chưa ổn lắm. Nhưng vẫn quá tuyệt với nỗ lực vì cộng đồng
     
  11. reviewxiaomiwatch

    reviewxiaomiwatch Mầm non

    Không còn cách nào khác. May mắn vẫn được đọc Anthem và Suối Nguồn của bác này.
     
    nhat1395 thích bài này.
Moderators: teacher.anh

Chia sẻ trang này