Hoàn thành NC-17 Undressed by the Earl - Michelle Willingham (Secrets in the Silk #3)

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi LanNP, 12/1/22.

  1. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Cuốn đang dịch dở bị mất cùng cái ổ cứng hư nên mình lang thang và tìm được cuốn khá nhẹ nhàng, nhà mình cùng xem nhé
    undressed by the earl.jpg !
     

    Các file đính kèm:

  2. dakedo

    dakedo Lớp 1

    Ủng hộ bạn nè. ❤️❤️❤️
     
    LanNP thích bài này.
  3. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 1


    LONDON, 1815


    Amelia Andrews đã chờ đợi bốn năm đằng đẵng để kết hôn với Tử tước Lisford. Mặc dù mọi người nói anh ta là một kẻ hung dữ, chuyên đánh bạc và lợi dụng những phụ nữ vô tội, nhưng cô không quan tâm. Cho đến nay, anh ta là người đàn ông đẹp nhất mà cô từng thấy. Đôi mắt màu hạt dẻ của anh ta đầy bí ẩn, và mái tóc vàng của anh ta khiến cô liên tưởng đến một hoàng tử. Đây sẽ là năm cuối cùng anh ta yêu cô, ngay cả khi cô phải ném mình dưới chân anh ta.


    Chà, dù sao thì cô cũng có thể nhu nhược trước mặt anh ta. Cắm đầu trước mũi giày của một người đàn ông không giống như những gì mẹ cô cho là quý bà.


    Trong tâm trí mình, cô hình dung ra việc sửa đổi anh ta, cho đến khi anh ta yêu cô đến điên cuồng và...


    “Cô đang lên kế hoạch tấn công phải không?” Một giọng nói từ phía sau cô.


    Amelia cố nén tiếng rên rỉ. David Hartford, Bá tước Castledon lại ở đây rồi. Quý-ngài-có-nhân-cách-của-một-cái-khăn-tay, như cô đã từng đặt biệt danh cho ngài ấy.


    Ngài chưa bao giờ khiêu vũ và chưa bao giờ tán tỉnh một người phụ nữ nào trong suốt nhiều năm kể từ khi vợ ngài qua đời. Ngài ấy chỉ ở đó mọi lúc. Xem thôi, như nhìn một người không có bạn nhảy.


    “Tôi chưa bao giờ hiểu tại sao các quý cô ở đây lại bị cuốn hút bởi Tử tước Lisford,” anh nhận xét. “Cô có muốn khai sáng cho tôi không?”


    Cô không nên nói chuyện với Bá tước Castledon, mặc dù họ đã có rất nhiều cuộc trò chuyện trong năm qua, với việc ngài ấy nói chuyện với cô. Nếu cô không quay lại để đối mặt với ngài, có vẻ như điều đó ít phải phép hơn.


    Bên cạnh đó, Bá tước Castledon vẫn an toàn - một người đàn ông mà cô sẽ không bao giờ xem là người cầu hôn. Ngài ấy không quá già, nhưng ngài ấy đã kết hôn và góa vợ. Ngài ấy không hề bảnh bao hay hào hứng. Thành thật mà nói, ngài là hoàn hảo cho chị gái Margaret của cô.


    Amelia dâng lên một cảm giác thất vọng khó tả khi nghĩ đến người chị đứng đắn và đúng mực của mình. Đã có thời gian, cô suy sụp vì chị gái mình đã suýt kết hôn với người đàn ông trong mộng của mình. Vị tử tước đã làm ầm lên chỉ vài ngày trước lễ cưới, để lại cho Margaret một nỗi đau và Amelia lại còn một tia hy vọng. Cô cảm thấy tiếc cho sự xấu hổ của Margaret, thực sự thì cô đã thấy thế, nhưng đó là một tình huống không thể xảy ra khi cả hai đều muốn có cùng một người đàn ông.


    Điều đó đã xảy ra từ nhiều năm trước. Chắc chắn chị gái của cô sẽ quên hết chuyện về Tử tước Lisford, đặc biệt là nếu chị ấy có một người đàn ông khác để kết hôn. Và Amelia tin tưởng mạnh mẽ rằng những người hợp lý nhất định phải được ghép đôi với nhau. Chị ấy không hợp lý chút nào. Vì bốc đồng, mẹ cô đã gọi điện cho cô. Amelia thích nghĩ mình là người có tinh thần phấn chấn hơn.


    “Tử tước Lisford khá hung tợn,” cô nói với bá tước. “Khi ngàikhiêu vũ với anh ấy, ngài sẽ cảm nhận được sự nguy hiểm. Nó khá mê mẩn.”


    “Tôi sẽ nghe cô,” anh nói một cách khô khan.


    Từ phía sau cô, cô cảm nhận được bá tước đang bước lại gần. Bá tước Castledon khá cao, và ngay cả khi cô không quay lại, sự hiện diện của ngài gợi lên một cảm giác kỳ lạ, như thể ngài đang chạm vào côvậy. Không khí giữa họ trở nên ấm áp hơn, và cô nhận thức về bá tước theo cách khiến da cô nổi gai.


    Cô liếc nhanh ra phía sau và nhìn thấy gương mặt nghiêm nghị. Có vẻ như ngài chưa bao giờ cười, mặc dù bá tước không phải là người kém hấp dẫn. Ngoài cao, bá tước còn có mái tóc đen và đôi mắt xanh lam sắc sảo. Cô chưa bao giờ thấy ngài ấy mặc bất kỳ màu nào khác, trừ màu đen. Và ngài hiếm khi nói chuyện với ai ngoài cô. Cô cũng không biết tại sao.


    “Những người đàn ông nguy hiểm chẳng qua là rắc rối,”bá tước tiếp tục, tiến đến đứng bên cạnh cô. “Tốt hơn hết, cô nên chọn một người đàn ông đáng kính hơn.”


    “Đó là những gì mẹ tôi nói.” Amelia mở quạt của mình, nói thêm, “Nhưng hôn nhân với một người đàn ông như Tử tước Lisford sẽ không bao giờ là buồn tẻ.”


    “Hôn nhân không phải để giải trí. Đó là sự kết hợp của hai người với sự tôn trọng lẫn nhau.”


    Cô nhìn bá tước với vẻ hoài nghi. “Nghe thật kinh khủng. Chắc chắn ngài không có ý đó.”


    Từ biểu hiện nghiêm túc trên khuôn mặt bá tước, cô nhận ra ngài ấy đã có đúng ý như vậy. “Ngài chưa bao giờ hạnh với vợ của mình ư?” cô hỏi. “Tôi không cố ý tọc mạch, nhưng tôi nghĩ rằng ngài yêu bà ấy.”


    “Cô ấy là tất cả đối với tôi.”


    Có một tia đau buồn thoáng qua trên khuôn mặt bá tước trước khi ngài giấu nó đi. Và đột nhiên, sự tò mò của cô được khơi dậy. Người đàn ông nhàm chán này, người thường xuyên núp gần tấm chắn, đã tận hưởng một trận đấu tình yêu. Cố gắng hết sức, cô không thể ngờ rằng ngàiấy lại tham gia vào một cuộc thử nồng nàn. Nhưng có lẽ còn nhiều điều hơn thế nữa đối với ngài ấy bên dưới mặt ngoài.


    Trái tim của Amelia dịu lại. “Sẽ không ai có thể so sánh với bà ấy, phải không?” Cô nhìn bá tước chằm chằm, cố tưởng tượng một người đàn ông như bá tước đang yêu một ai đó.


    “Không.” Có một sự nặng nề trong giọng nói của ngài. “Nhưng tôi đã hứa với con gái rằng Mùa lễ hội này, tôi sẽ tìm một người mẹ mới cho con bé.” Nét mặt của bá tước vặn vẹo như thể đó không phải là một ý tưởng đáng hoan nghênh.


    Một ý nghĩ đột nhiên bùng lên trong Amelia. Không có gì cô thích hơn là mai mối. Cô đã ghép đôi thành công em gái Juliette với chồng của cô ấy, Paul, và đây là một cơ hội khác để tìm thấy một nửa phù hợp cho bá tước Castledon. Chị gái Margaret của cô đã gần hai mươi lăm tuổi, và sau một lần bị bỏ rơi, chị ấy có thể sẽ dễ chịu với một người đàn ông như bá tước.


    “Tôi có một ý tưởng,” cô nói với bá tước, không thể giữ được sự phấn khích trong giọng nói của mình. Và ồ, nó chỉ đơn giản là hoàn hảo. “Chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau.”


    Không thể phủ nhận cái nhìn xéo xắt mà ngài dành cho cô là hoài nghi. “Và cô có thể làm gì cho tôi, cô Andrews?”


    “Tìm hiểu,”cô rạng rỡ nói. “Ngài sẽ cho tôi biết tất cả các yêu cầu của ngài ở một người vợ, và tôi sẽ thăm dò các lựa chọn của ngài. Tôi biết tất cả những phụ nữ đủ điều kiện ở đây và tôi chắc chắn rằng tôi có thể tìm thấy người phụ nữ hoàn hảo cho ngài.”


    Nếu Margaret không phù hợp, có một vài người chưa có bạn nhảy có thể phù hợp với điều kiện của ngài ấy.


    Miệng bá tước nhếch lên. “Thật ư. Và đối với ‘dịch vụ’ này, cô muốn gì ở tôi?”


    Cô giấu mặt sau chiếc quạt của mình. “Tôi muốn Tử tước Lisford. Ngài có thể nói chuyện với anh ấy và dành những lời tốt đẹp cho tôi.”


    Anh khoanh tay, nhìn chằm chằm khắp phòng. “Cô không xứng với một người đàn ông như anh ta, cô Andrews.”


    Amelia cảm thấy má mình nóng bừng. “Và tại sao không chứ? Có chuyện gì xảy ra với tôi vậy? Tôi biết mình nói quá nhiều và hầu hết mọi người đều tin rằng tôi là một đứa lông bông. Nhưng chắc chắn- “


    Cô chưa nói hết câu, vì cô nghi ngờ ngàiấy sẽ nói gì. Cô còn quá trẻ. Quá hồn nhiên.


    Và trong khi điều đó có thể đúng, tại sao cô không thể để mắt đến người đàn ông mà cô muốn? Tại sao cô không thể kết hôn với người đàn ông đẹp nhất London, người đã khiến cô lỡ nhịp tim? Tại sao cô lại phải tìm một quý ông có tước hiệu với một tài sản đáng nể trong khi cô có thể có nhiều hơn thế?


    Không. Cô không cần sự giúp đỡ của bá tước Castledon. Không trong chuyện này.


    Có nhiều cách để thu hút sự chú ý của một người đàn ông và cô chắc chắn rằng đây là năm của mình. Với bá tước, cô nói, “Cảm ơn ngài, thưa ngài, nhưng rốt cuộc thì tôi không cần ngài giúp. Đặc biệt, nếu ngài tin rằng tôi không xứng đáng với tử tước.” Cô phát triển theo hướng của dì Charlotte, hy vọng không ai nhìn thấy sự bối rối của cô.


    Bá tước Castledon nhìn chằm chằm vào người phụ nữ trẻ khi cô bước những bước dài xakhỏi ngài. Amelia Andrews bốc đồng, mạnh mẽ và tràn đầy niềm vui hơn bất cứ ai ngài từng gặp.


    “Không, cô không xứng với tử tước,” ngài nhận xét trong hơi thở của mình. “Cô đáng giá hơn nhiều.”



    Anh không biết liệu mình có thể làm điều này một lần nữa hay không.


    David Hartford, Bá tước Castledon, đứng dựa lưng vào tường. Anh cảm thấy như thể có hàng trăm lưỡi dao đang chĩa vào mình. Chúa ơi, anh cần đồ uống để vượt qua đêm nay. Hoặc ba đêm nữa.


    Trong túi của mình, anh có một danh sách các hướng dẫn mà anh đã viết cho chính mình, trước khi đá quả bóng này.


    Được giới thiệu với một phụ nữ mới. Giữ một cuộc trò chuyện với cô ấy kéo dài hơn ba mươi giây. Mời cô ấy khiêu vũ.


    Điều cuối cùng khiến anh muốn rùng mình. Anh đã không khiêu vũ trong sáu năm và có thể không cònnhớ phải làm thế nào.


    Anh đang cố lừa ai đây? Anh không muốn kết hôn với bất kỳ ai một lần nữa. Dù không còn để tang nhưng anh vẫn mặc đồ đen, không phải theo thói quen.


    Mỗi khi anh tham dự một cuộc tụ tập xã hội dưới bất kỳ hình thức nào đều cảm thấy giống như một sự chế giễu. Bạn bè của anh trong Thượng nghị viện liên tục gửi cho anh lời mời trong mỗi Mùa lễ hội, và thỉnh thoảng, anh đã chấp nhận một vài lời mời, để không làm mất lòng họ. Anh ở đây vì lịch sự, không phải vì anh muốn làm vui hay tán tỉnh bất cứ ai vìhâm mộ chínhbản thân côấy. Đó không phải là cách của anh.


    Thành thật mà nói, anh không hoàn toàn chắc chắn làm thế nào anh thắng được một người vợ trong cuộc hôn nhân. Họ đều đã từng là những người chưa có bạn nhảy, nếu anh nhớ không lầm. Katherine đã mỉm cười với anh, và điều đó đã giúp anh có đủ can đảm để bắt chuyện. Mười hai năm trước, anh mới một hai mươi tuổi và là một gã khờ khạo.


    Giờ đây, anh cảm thấy như thể anh đang sống cuộc đời của mình được bọc trong một cột thủy tinh. Anh có thể nhìn ra thế giới và nói chuyện với những người xung quanh, nhưng một rào cản vô hình khiến anh không thể tận hưởng những năm tháng còn lại. Đó dường như là một sự phản bội để có được hạnh phúc, dù anh biết điều đó là phi logic. Đôi khi vào ban đêm, anh đưa tay qua chiếc gối trống bên cạnh, ước gì Katherine ở đó. Mất cô ấy là một nỗi đau thể xác không hề thuyên giảm trong những năm qua kể từ khi cô ấy qua đời.


    Anh vẫn có những cuộc trò chuyện im lặng với hồn ma của cô. Nếu điều đó khiến anh trở thành một kẻ điên, thì hãy cứ như vậy.


    Anh thò tay vào túi áo gilê, rờ vào danh sách. Tôi biết em sẽ tức giận với tôi. Tôi đã thất hứa với em bằng cách không tái hôn. Tôi biết nhiệm vụ của tôi là phải có người thừa kế.


    Nhưng đứa con duy nhất của anh lại là một cô con gái.


    Christine lúc này đã mườimột tuổi và là hình ảnh của Katherine. Thật đau lòng khi nhìn vào đôi mắt xám của cô bé, khi biết rằng cô bé sẽ lớn lên thật giống với người phụ nữ anh yêu hơn chính cuộc đời mình.


    Anh không thể làm việc này, anh nói với hồn ma của cô ấy. Khôngcó ai thay thế được em.


    Như mọi khi, hồn ma của Katherine không trả lời. Không có gì có thể đưa cô ấy trở lại, và trên giường bệnh, cô ấy đã bắt anh phải thề sẽ tái hôn. Ngay cả Christine, vào sinh nhật cuối cùng của cô bé, cũng đã ước có một người mẹ mới.


    David nhìn chằm chằm vào căn phòng đầy những quý bà và quý ông vớithật nhiều áp lực. Anh không phải là người thất hứa. Anh đãné tránh điều này trong sáu năm, ngay cả khi biết rằng đó là điều đúng đắn cần làm.


    Nămnay, anh sẽ cố. Và Christine, côbé tinh quái, đã cảnh báo rằng nếu anh không tìm được một người vợ mới phù hợp, cô bé sẽ tìm cho anh một người. Anh đã biết cô bé để mắt đến gia sư của mình, cô Grant, như một ứng viên tiềm năng. Mong muốn được làm mai mối của cô békhiến anh thích thú. Theo nhiều cách, côbé khiến anh nhớ đến Amelia Andrews.


    Anh chưa bao giờ gặp một phụ nữ trẻ nói nhiềuđến như vậy. Ngay cả khi cô Andrews vô hình bị xích vào người đi kèm, miệng côấy vẫn tiếp tục không ngừng. Anh nghi ngờ rằng nếu ai đó đặt một chậu cây trước mặt cô ấy, cô ấy sẽ nói chuyện đếnkhinó chết.


    Khi anh đi lấy một ly nước chanh, anh thấy cô đang nói chuyện với một nhóm phụ nữ trẻ. Áo choàng của cô có màu vàng sặc sỡ, giống như một bông hoa thủy tiên vàng. Màu sắc thậtphù hợp với cô, biến cô thành một tia vui vẻ giữa một buổi tối ảm đạm thậttrái ngược.


    Cô hoàn toàn không phải là một người phụ nữ mà anh có thể kết hôn - quá trẻ ở cáituổi hai mươi. Hoặc có lẽ là hai mươimốt, là tất cả những gì anh biết. Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa là anh không được cô giúpkhuây khỏa. Gợi ý trước đó của cô, giúp anh tìm được một người vợ thích hợp, rốt cuộc không phải là một ý kiến tồi. Amelia Andrews nổi tiếng trong giới tiểu thư, và cô có thể dễ dàng phân biệt ai sẽ hợp với anh và ai thìkhônghợp. Có lẽ nên gọi cho cô Andrews để tìm ra những người phụ nữ có khả năng nhất.


    Yêu cầu của anh khá đơn giản. Anh muốn một người có tính cách dễ chịu, một người thích trẻ con và sẽ hòa thuận với con gái anh. Và hơn hết, ai mà chẳng mong anh yêu côấy.


    Anh đã yêu một người phụ nữ và mất cô ấy. Anh sẽ không bao giờ trải qua điều đó một lần nữa. Lần này, anh muốn có một người bạn đồng hành và một người bạn - không gì hơn.


    Ở phía xa cuối căn phòng, David theo dõi con mồi của cô Andrews - Charles Newport, Tử tước Lisford. David không đơn độc trong sự chán ghét vôcùng của mình đối với người đàn ông này. Lisford là một kẻ nổi tiếng chuyên tán tỉnh bất cứ ai mặc váy. Không một lời nào anh ta nói ra có thể tin được, và người đàn ông đang rất cần một người thừa kế để cứu anh ta khỏi chết chìm trong nợ nần.


    Amelia hoàn toàn không phải là kiểu phụ nữ mà tử tước sẽ kết hôn; anh ta đã hắt hủi chị gái Margaret của cô. Nhưng Lisford sẽ không ngần ngại sử dụng Amelia nếu điều đó có thể làm tăng thêm lído cho chính anh ta.


    David đặt ly nước chanh của mình xuống và tiến về phía tử tước. Anh không đơn độc khi theo dõi Margaret Andrews đang di chuyển theo cùng một hướng. Cô dừng lại một chút và gật đầu với anh, vì họ đã được chính thức giới thiệu trong quá khứ.


    “Cô Andrews.” Anh cúi đầu chào.


    “Bá tước Castledon.” Mặc dù cô ấy vẫn giữ phép lịch sự, anh có thể nói rằng cô ấy đã bị phân tâm bởi Amelia.


    “Có gì sai không?” anh hỏi. “Trông cô như thể muốn giết em gái của mìnhấy.”


    “Điều đó sẽ không tốt chút nào,” Margaret nói trong hơi thở. “Emấy sẽ không nghe tôi khi tôi nói với em ấy rằng người đàn ông đó không tốt.”


    David nhún vai. “Cô ấy đã nói rằng anh ta nguy hiểm và… đó là gìnhỉ? Ngonlành, tôi tin lờicô ấy.”


    “Nếu emấy dám ném mình vào Tửtước Lisford, nó sẽ hối hận suốt đời.” Margaret nắm chặt hai tay, nhìn Amelia đang đứng gần tử tước. “Anh ta không là gì cảngoài một kẻđê tiện.” Khuôn mặt cô ấy nhăn lại với nhiều hơn sự lo lắng của chị emgái. Có cả sự cay đắng của một người phụ nữ bị gạt sang một bên.


    “Vậy thì có lẽ cômuốn giết anh ta hơn,” anh gợi ý. “Ngoại trừ việc nó sẽ để lại rất nhiều máu trên sàn nhà của Quý bà Rumford.” Anh biết rằng cô Andrews lớn tuổi đã từng đính hôn với tử tước. Mọi người đều biết về sự sỉ nhục của cô, đó là một lý do khác để không ưangười đàn ông đó.


    “Tôi là người đi kèm của Amelia,” cô ấy nói thêm. “Tôi cho rằng điều đó cho tôi quyền kéo emấy đi, nếu nó không nghe lời.”


    “Cô có cho phép tôi can thiệp?” anh hỏi. “Tôi có thể giúp.” Dù không nên dính líu đến nhưng anh hiểu sự lo lắng của cô.


    Margaret dừng lại một lúc, và đôi mắt cô dịulại. “Anh có thể? Cô ấy không hiểu rằng tôi chỉ muốn bảo vệ cô ấythôi.” Vẻ xấu hổ thoáng qua trên khuôn mặt cô, sau đó là sự kiên định cứng rắn mà anh nhận ra.


    David cúi đầu và gật nhẹ. “Cho phép tôi.” Anh không hoàn toàn chắc chắn làm thế nào anh sẽ đánh lạc hướng cô Andrewsđược, nhưng có lẽ có một cách.


    Anh tiếp tục tiến về phía tử tước, để ý đến vòng vây của những người đàn ông được phụ nữ ngưỡng mộ. Khi anh đến gần, Lisford chào anh, “Castledon! Rất vui được gặp anh, bạn của tôi.” Mặc dù giọng nói của anh ta vui vẻ, nhưng ánh mắt của người đàn ông trở nên cảnh giác.


    David nghiêng đầu, mặc dù anh không đáp lại tình cảmấy. Thành thật mà nói, anh không mấy tôn trọng vị tử tước. Suy nghĩ nhanh, anh nói, “Xin lỗi vì tôi đã làm gián đoạn, nhưng cô Amelia Andrews đã hứa với tôi chobản khiêu vũ tiếp theo.”


    Amelia giật mình quay lại nhìn anh, cô lắc đầu từ chối. Anh gửi cho cô một cái nhìn cảnh cáo, nhưng rõ ràng cô đang chọn cách phớt lờ anh.


    “Tôi sợ làanh có nhầmlẫn đấy, người bạn tốt của tôiạ,”tử tước nhấn mạnh. “Vì cô ấy đã hứa điều đó với tôi.” Anhta nắm lấy tay Amelia, và từ nét ửng hồng trên khuôn mặt cô, cô đang rơi vào cáibẫyquyếnrũ của anhta. Cô không nhìn thấy thực tế về những ý định của Lisford, và dường như cô cũng không quan tâm. Những người phụ nữ khác tan biến giữa đám đông, khiến David cảm thấy mình như một kẻ ngốc vì đã cố gắng lôi kéo Amelia đi.


    Cô nắm taytên ác quỷ trong khi các cặp đôi khác xếp hàng để khiêu vũ. Sự phấn khích trong mắt cô tiết lộ ước mơ của một phụ nữ trẻ rằng tử tước sẽ yêu và kết hôn với mình.


    Không gì có thể hơn được sự thật. Một người đàn ông như Lisford sẽ quyến rũ và hủy hoại cô ấy, không hơn không kém.


    Đi và cảnh báo cô ấyđi, lương tâm anh thúc giục. Tham gia cùng các vũ công và dành thời gian để nói chuyện với cô ấy một lần nữa.


    Nhưngrồi, David ghétkhiêu vũ. Cămghét nó. Anh đã học khiêuvũ khi còn là một cậu bé và đã chịu đựng nó chỉ vì Katherine rất mê nó. Bây giờthì anh sẽ sớm tự thiêu hơn là sẵn sàng tham gia một điệuvũ.


    Nhưng khi anh nhìn thấy ánh mắt của tử tước đang nhìn chằm chằm vào ngực của Amelia, tay anhta trượt dọc sống lưng cô, có thứ gì đó chợtvỡ trong anh. Người đàn ông này muốn lợi dụng một cô gái vô tội và sau đó, gạt cô ấy sang một bên. Amelia không cần phải đau lòng như vậy.


    Margaret bước đến bên cạnh anh, mắt cô ấy cũngđang khiêu vũ. “Tôi nghĩ anh đã nói rằng anh sẽ ngăn chặn emtôi.”


    “Cô ấy có suy nghĩ của riêng mình,”David phản bác. “Nhưng tôi cho rằng chúng ta có thể thử một cách tiếp cận khác.”


    Anh đưa cánh tay cho cô, và Margaret do dự. “Nếu tôi khiêu vũ với anh, tôi có thể trở thành ngườibạn nhảy của Lisford.”


    “Có thể,” David đồng ý. “Thậm chílà gần như thế.”


    Khuôn mặt nghiêm nghị của cô ấy mang dáng vẻ của một người phụ nữ hoàn toàn không tha thứ cho người đàn ông về những gì anh ta đã làm. “Tôi không muốn em gái mình phải chịu đựng những gì tôi đã trảiqua. Tôi biết rằng bây giờ, tôi là một phụnữ không có chồng và có khả năng sẽ không bao giờ kết hôn với bất kỳ ai. Nhưng tôi không thể đứng sang một bên và để anh ta làm tổn thương conbé theo cách đó được.”


    David đồng ý với Margaret về điểm đó. “Chúng ta sẽ khôngđể thế chứ?” Cô khoác tay anh, và họ chờ đợi để tham gia điệu nhảy tiếp theo. Anh kìm nén tiếng rên rỉ khi biết nó hẳn là một điệucô-ti-công. Mặc dù nó thực sự liên quan đến việc chuyển đổi bạnnhảy thường xuyên, nhưng đó không phải là một điệu nhảy mà anh nhớ thậtkỹ. Từ thời điểm anh và Margaret kết đôi, anh đã để ý thấy ánh mắt quan tâm trên khuôn mặt của Amelia. Anh chếngự những bước vấp trên đườngxoay của mình cho đến khi cuối cùng, cũng được kếtđôi với cô.


    “Tôi thấy anhđã tìm thấy ai đó để khiêu vũ cùng,” cô nói. “Nhưng tôi không biết anhđang nghĩ gì, tuyên bố rằng tôi đã hứa với anh một điệunhảy. Margaret đã làmthế, phải không?”


    Không hoàn toàn, nhưng anh không nói như vậy. “Chịgái của côđã lo lắng cho cô.”


    Vẻ mặt khó chịu siết chặt cô lại. “Margaret nên lo lắng về việc tìm chồng của mình thay vì can thiệp vào chuyện của tôi.”


    “Có lẽ cô ấy đang cố gắng giải thoát cho côkhỏi người đàn ông đã làm tan nát trái tim cô ấy.”


    Amelia tỉnh táolại ngay khi họ chuyển đổi bạnnhảy. Anh để cô nghiền ngẫm và nhìn thấy vẻ mặt tội lỗi trên khuôn mặt cô khi cô băng qua phía chị gái mình. David buộc phải tập trung vào những bước mà anh ấy đã quên cho đến khi một lần nữa, anh được ghép đôi với Amelia. “Tôi không có ý làm hỏng ước mơ của cô, nhưng hãy nghĩ về tôi như một người anh trai đang chămsócemgái.”


    “Anhchẳng hề giống một người anh trai,” Amelia xen vào. Khi anh định tranh luận với cô, cô nói tiếp, “Có lẽ là một người chú già.”


    “Tôi không già đến như vậy, cô Andrews.” Dù vậy, anh vẫn nhìn thấy sự tinh quái trong mắt cô.


    “Anh có thể cần một cây gậy, sớm thôi. Hoặc một dụngcụ trợ thính.”


    Kẻ vôlễ xấc xược. Và bất chấp bản thân, anh vẫn mỉm cười. “Đừng cố thay đổi chủ đề nữa. Những người đàn ông như Tửtước Lisford, người tán tỉnh mọi phụ nữ, sẽ tiếp tục làm như vậy ngay cả sau khi họ kết hôn. Anh tasẽ không trung thànhđâu.” Bất cứ ai mà tử tước kết hôn chắc chắn sẽ bị sỉ nhục bởi một loạt các tình nhân của Lisford.


    Amelia chỉ ra: “Trừ khi anh ấy bị umê bởi vợmình. Làcách màcủa anh vớivợ của anhđó.”


    Họ lại đổi bạnnhảy vàlời nhận xét của cô đẩy lùi những kỷ niệm mà David không muốn đối mặt. Anh sững sờ một lúc, nghĩ đến Katherine. Anh đã bị vây hãm bởi cô, và màn sương u sầu lại một lần nữa ập xuống. Anh nói một đôiđiều với Margaret, nhưng không có nhiều điều để nói. Trong khi anh đồng ý với đánh giá của cô về tửtước Lisford, Amelia sẽ đưa ra lựa chọn của riêng mình. Khi kếthợpvới cô lần cuối, anh siết chặt bàn tay đeo găng của cô hơn.


    “Cẩn thận, cô Andrews. Quýngài Lisford quả thực là một kẻ nguy hiểm, như côđã nói.” Anh không muốn cô tin rằng cô có thể cải tạo một người đàn ông, người sống mộtcuộc sống ồnào, tìm kiếm niềm vui ở bất cứ nơi nào anh tacó thể tìm thấy.


    Từ ánh mắt u ám trong đôi mắt xanh lục của Amelia, anh có thể thấy rằng anh đã làm côkhó chịu. Cô muốn tin rằng Tử tước Lisford sẽ đủ quan tâm đến cô để gạt quá khứ của anh ta sang một bên. “Tôi có thể tự chăm sóc bản thân,” cô chỉ ra. “Anhkhông cần phải quan tâm đến tôi.”


    Điệunhảy kết thúc, nhưng tử tước đã không trở lạivới Amelia. Thay vào đó, anh ta đứng đối diện với một phụ nữ trẻ khác mà David không thể nhớ tên. Nhưng cô ấy đeo những viên kim cương quanh cổ, và điều đó đủ để thu hút ánh mắt của Lisford.


    Khi Amelia chuẩn bị rời đi, David từ chối thả tay cô ra, buộc cô phải tham gia cùng anh trong điệunhảy tiếp theo. Trong khi cô tỏ ra không hài lòng về ý tưởng này, nhưngcô cũng không phản đối. Anh có thể khiêu vũ với cô và nói chuyện thoải mái, vì Lisford đã là bạnnhảy của cô ấy trước đó.


    Nhưng điệu nhảy này hóa ra lại là một cái guồngquay, và David ngại những điệu nhảy nhanh hơn. Anh cảm thấy lúng túng khi xoay người trên sàn nhảy. Và Amelia tỏ ra hớn hở trước cái bẫy mà anh mắc vào.


    “Anhđã tráchcứ tôi về Tử tước Lisfordxong chưa?” cô hỏi, quay cuồng bên cạnh anh.


    David phớt lờ lời quở trách của cô. “Có lẽ tôi nên lập một danh sách những người đàn ông phù hợp với cô,” anh gợi ý, “vì cô cũng sẽ làm như vậy với tôi.”


    “Tôi không có ý định đưa cho bạn một danh sách đàn ông.” Cô gửi cho anh một cái nhìn tinh nghịch. “Trừ khi đó là thứ anhmuốn có.”


    Cô gái xấu xa. Anh gửi cho cô một cái nhìn chê bai. “Không, cám ơn. Nhưng tôi có thể tư vấn cho côvề những người cầu hôn nào là triển vọng hôn nhân tốt nhất của cô.”


    “Ý anhlà những ngườimà cha tôi sẽ chấp thuận.”


    “Đúng.” David giữ cô ở bên cạnh, giữ cánh tay cô trong tay anh.


    “Đểtôi đoán. Họ sẽ là những người đàn ông trưởng thành, có vận may tốt, người sẽbảo vợ mình phải làm gì và không mong đợi gì ngoài sự vâng lời.”


    Anh nghi ngờ mạnh mẽ rằng biếtvâng lời không phải là đặctính tốt hơn của Amelia. “Có bất kỳ tác hại nào trong đó không?”


    Cô hắng giọng. “Tôi sẽ chết vì buồn chán trong vòng một tuần.”


    Cánh tay anh di chuyển quanh eo cô, và có một vết đỏ bất ngờ hiệntrên má cô. Mặc dù động tác đó chẳng có ý nghĩa gì, nhưng anh càng cảmthấy rõ cơ thể cô phíadưới tấm lụa. Nụ cười của anh tắt dần khi anh tưởng tượng ra một người phụ nữ giống như Amelia với mái tóc được vén lên, nằm trên giường.


    Hình ảnh đógửi một luồng ham muốn đang âm thầm chạy qua anh, và anh buông eo cô ra.


    “Hãy gửi danh sách cho tôi trong vòng mộttuần, nếu cô vui lòng. Tôi sẽ làm điều tương tự cho cô.” Anh lùi lại khi điệu nhảy kết thúc, cần phải rời xa cô.


    “Cảm ơn, nhưng tôi đã tìm được người đàn ông mà tôi muốn,” Amelia nói nhẹ nhàng.


    “Tôi không cần danh sách.”



    Ngày hôm sau, Amelia đã tập hợp tất cả các chị em của mình lại với nhau để họp. “Chúng ta cần một cái gì đó táo bạo hơn,” cô thông báo với họ, nhưng không ai trong số họ lắng nghe. Chị cả của cô, Victoria, Nữ công tước xứ Worthingstone, quá bận rộn với việc âu yếmđứa trẻmới nhất của côấy, một bé trai khác. Juliette có con gái riêng của mình, Grace, trên đầu gối, trong khi sự chú ý của Margaret tập trung vào một mảnh lụa đen.


    “Có lẽ làthứ gì đó làm bằng ren đen,” Amelia gợi ý. Mặc dù màu đen thường là màu tang tóc, nhưng sự tương phản mạnh mẽ với làn da của phụ nữ sẽ khiến đàn ông chú ý đến da trần của cô ấyhơn.


    Bốnnăm trước, khi gia đình họ gần như túng thiếu, họ bắt đầu kinh doanh bí mật với việc thiết kế những chiếc áo nịt ngực và áolót cộc tay gợi cảm từ lụa và sa tanh. “Nhữngchiếc quần cộc của Aphrodite”là cái tên họ đã chọn, và nó đã mang lại hàng nghìn bảng Anh để giúp họ sống sót qua núi nợ mà người chú của họ đã để lại cho họ.


    Victoria đã thiết kế và may một vài bộ quần áo đầu tiên, trong khi Juliette giữ các tài khoản. Nội y của họ gây tai tiếng và may mắn thay, hầu hết các phụ nữ giàu có ở London đã đến cửa hàng của Madame Benedict để yêu cầu nónhiều hơn. Nó đã thay đổi không chỉ cuộc sống của họ mà còn thay đổi cuộc sống của những phụ nữ Scotland, những người đã giúp họmay quần áo.


    Nhưng giờ đây, khi Victoria và Juliette đã kết hôn và có con riêng, họ có ít thời gian hơn để dành cho việc kinh doanh. Chị cả của cô là một nữ công tước, trong khi Juliette đã kết hôn với Paul Fraser, một tử tước Scotland và là một bác sĩ. Juliette và chồng cô đã đến thăm London trong suốt mùa lễhội vì bác sĩ Fraser đang thảo luận với các bác sĩ khác về một luận thuyết mà ông đang viết.


    Margaret đưa ra tấm lụa đen. “Cácchị ấy không lắng nghe chúng ta, Amelia. Họ quá bận chơi với con cái của họ.”


    “Chị đang nghe,” Juliette phản đối, hôn lên tóc cô con gái ba tuổi và ôm chặt lấy cô bé. “Nhưng chúng ta đã làm ren đen trước đâyrồi. Và trắng lẫn đỏnữa.”


    “Em tình cờ nghe được bà Benedict nói với trợ lý của bà rằng hàng may mặc không còn bán chạy như trước nữa,” Amelia thông báo với cácchị. “Một số phụ nữ phàn nàn rằng lụa rất khó giặt. Chúng ta nên thử vải bông hay vải lanh?”


    “Chịnghĩchúngtanên dừng bán nó,”Margaret ngắt lời. “Đã hơn bốn nămrồi. Chúng ta đã kiếm được hàng chục nghìn bảng Anh. Quá đủ cho của hồi môn của em.”


    “Và của chị,” Amelia chỉ ra, nhưng vẻ mặt của Margaret vẫn ảm đạm, như thể cô ấy không tin rằng mình sẽ cần đếncủa hồi môn. Mặc dù đã ra mắt và thamdự tất cả các Mùalễ hội trước đó, Margaret chỉ nhận được một lời đề nghị trong bốn năm ấy. Khi lễ đính hôn của cô với Tửtước Lisford kết thúc không tốt đẹp, chịgái cô đã chán nản ý định kết hôn.


    Margaret năn nỉ: “Chúng ta không cần bán bất cứ thứ gì. Ngoài điều đó ra, nó rất nguy hiểm. Điều gì sẽ xảy ra nếu ai đó phát hiện ra rằng thầntượng mĩ miều của họ, Nữ công tước xứ Worthingstone, đang bán những chiếcquần cộc tinh quái? Nó sẽ khiến công tước trở thành trò cười.”


    Amelia nhún vai. “Chúng ta có thể phủ nhận nó. Dù sao cũng không ai tin được.”


    Nhưng chịgái cô đã lắc đầu. “Nó đã diễn ra quá lâu. Quá dễ dàng để ai đó vô tình biết được sự thật.”


    Juliette cau mày đặt con gái xuống chơi. “Nếu chỉ liên quan đến chúng ta, chị đã dừng lại từ nhiều năm trước. Vấn đề là những người vợ của nhữngchủ trại nhỏ. Đây là kế sinh nhai của họ. Ngay cả khi họ quay trở lại làm ruộng và chăn nuôi cừu, họ cũng chẳng kiếm được bao nhiêu.”


    Amelia biết chị gái Juliette của cô vẫn thường xuyên đến thăm Scotland, vì cha mẹ của họ sở hữu một điền trang gần đó ở Ballaloch, và mẹ của Paul sống giữa những người trồng trọt. Và những gì chị ấy nói là đúng - nếu họ chấm dứt công việc may vá, những người phụ nữ sẽ dựa vào lợi nhuận từ len và cây trồng để sống sót qua mùa đông. Không ai trong số họ quên đượcnhững năm trước, khi rất nhiều người đã chết đói hoặc chết cóng.


    Victoria thở ra một hơi. “Juliette nói đúng. Chúng ta nên hướng tới việc để người khác quản lý công việc kinh doanh. Còn Cain Sinclair thì sao?” Người cao nguyên đã giúp đỡ họ trong nhiều năm, giao hàng may mặc thành phẩm và đóng vai trò là người liên lạc giữa Madame Benedict với họ.


    Amelia nghĩ đó là một ý kiến hay, nhưng Margaret lắc đầu. “Ngài Sinclair không thể. Anh ấy sẽ không biết điều đầu tiên về cách quản lý công việc kinh doanh đối với quầncộc củaphụ nữ.”


    “Em nghi ngờ làanh ấy biết cách tháogỡ chúng,” Amelia nói một cách ranh mãnh, nhìn Margaret ngày càng xấu hổ. “Anh ấy dường như có mộtsố phụ nữ, phải không?”


    “Chị không muốn nói về người đàn ông đó.” Margaret lại nhặt tấm lụa đen trongsuốt lên. “Chịkhông tin tưởng anh ta chút nào.”


    Nhưng đôi má ửng hồng của chị gái cô gợi ý rằng chị ấy còn nhiều điều chưa nói ra. Amelia cảm thấy chắc chắn rằng Người cao nguyên đã hôn chịgái mình tại một thời điểm, mặc dù Margaret đã phủ nhận bất kỳ sự liên quan nào.


    Victoria nói: “Chúng ta có thể xem liệu có phụ nữ MacKinloch nào muốn thế chỗ chúng ta hay không. Có lẽ nếu họ tự quản lý…”


    Điều đó hoàn toàn có thể xảy ra, nhưng Amelia vẫn không nghĩ rằng nó thực tế. Ai đó cần phải ở lại London, và đó sẽ không phải là cô. Cô biết rằng vùng đất của Tử tước Lisford nằm ở phía đông, và vào thời điểm này năm sau, cô hy vọng được làm vợ của anh ta.


    Qua khóe mắt, cô nhận thấy Margaret đang lặng lẽ đi về phía cửa. Chịgái cô khá khó chịu, nhưng không cho biết lý do tại sao. Victoria và Juliette bận rộn với con cái của họ, và Amelia theo Margaret vào phònglớn. Chịgái cô đang đi nhanh về phía phòng ngủ của mình, và Amelia phải nhanh chóng đuổi kịp.


    Cánh cửa đóng lại trước khi cô có thể đến được với chịmình. Amelia ấn tay vào gỗ và nhẹ nhàng hỏi: “Có chuyện gì không, Margaret?”


    “Điđi và để chị một mình.”


    Amelia rất nghi ngờ chịgái cô đang khóc. “Hãy để em vào, và chúng ta sẽ nói về bất cứ điều gì.”


    “Chịkhông muốn nói chuyện.”


    Tấtnhiên là chị ấy không muốn nói chuyện. Nhưng Amelia có cảm giác cô biết chuyện này là gì. Margaret là người sinh thứ hai trong số bốn chị em gái, và bây giờ,chị ấy đã gần hai mươi sáu tuổi, chị ấy đang phảiđối mặt với khả năng cóthể sẽ không có chồng rất cao. Đối với một phụ nữ đã lên kế hoạch cho đám cưới của mình từ năm mười tuổi, điều này thật không hay chút nào.


    “Cho em vào, nếu không,em sẽ tiếp tục tra hỏi chị qua cửađấy,” cô nói. “Những người hầu sẽ nghe chuyện, và Juliette và Victoria cũng vậy.” Khi chị gái của cô không cóđộngtĩnh gì, Amelia nói thêm, “Chị cũng có thể nhượng bộ. Dù sao thì em cũng sẽ tìm hiểu.”


    Cánh cửa bị giật tung ra, và rõ ràng ngay lập tức, Margaret đang khóc. Đôi mắt chị ấy ướt đẫm, và chị ấy yêu cầu, “Tại sao em không thể ngừng trở thành một người bận rộn như vậy?”


    “Vìem là em gái của chị.” Amelia bướcvào vàđóng cửa, khóa nó lạisau lưng cô. “Bây giờ thìhãy nói cho em mọi chuyệnnào.”


    Margaret bước đến bên cửa sổ, nhìn chằm chằm ra ngoài đường. “Chị cảm thấy như thể mình sẽ ếchồng trong suốt phần đời còn lại của mình. Chị sẽ không bao giờ có con riêng và sẽ không có bất kỳ ai cho mình.”Chịấy khoanh tay ôm eomình như cố kìm những giọt nước mắt. “Thật khó để nhìn Victoria và Juliette cùng các con của họ.”


    Sự đau lòng trong giọng nói của chịgái cô thật khổsở. Amelia biết việcMargaret có đượcmột gia đình của riêng mình có ý nghĩa như thế nào. Hết mùa này đến mùa khác, chị ấy đã cố gắng hết sức để tìm một quý ông phù hợp. Nhưng sau khi Tửtước Lisford từ chối chịấy, hầu hết đàn ông đềugiữ khoảng cách. Mặc dù chị gái cô không thực sự bị hủy hoại,nhưng Margaret đã bị làm nhục công khai. Và cái lưỡi sắc bén của cô cũng không khiến vấn đề trở nên dễ dàng hơn trong những năm sắp tới.


    Đôi mắt của Amelia rưng rưng khi cô đến đứng bên cạnh chị gái mình. “Em chắc chắn có ai đó dành cho chị. Chúng ta sẽ tìm thấy anh ấy.”


    Và cô thực sự có ý đó. Cô muốn Margaret được hạnh phúc và có một người chồng dịu dàng mà chịấy có thể chếngự. Có thể là bá tước, nếu chị ấy sắp xếp được. Người đàn ông đã có một cô con gái. Margaret có thể trở thành vợ và mẹ kế trong một ngày nào đó, nếu bátước Castledon phù hợp với chị ấy.


    “Khôngcòn ai muốn chị nữa,” chịgái cô nóivàlau mắt. “Đã quá lâurồi.”


    “Tử tước đã muốn chịvài năm trước,” Amelia chỉ ra. “Anh ấy đã yêu cầu chị kết hôn với anh ấy.” Lương tâm của cô lại giằng xé, rằng người đàn ông trong mộng của cô chính là người đã phá hủy hy vọng của Margaret.


    “Anh ấy nói đó là một cuộc cá cược,” chị gái cô thì thầm. “Anh ấy đề nghị kết hôn với chị vì một người bạn đã tháchanh ấy ngỏ lời. Đối với một trăm bảng Anh, anh ta vờ như anh ta muốn kếthôn với chị, trong khi sự thật là, anh ta không bao giờ quan tâm đến chị...”


    Amelia chưa bao giờ biết về bất kỳ loại cá cược nào, và cô lấy làm phiền khi nghe đếnnó. Có đúng như vậy không? Hay Tửtước Lisford chỉ đơn giản là bịa ra câu chuyện như một cách để kêukhóc? Đây là căncứbất chính, chia rẽ hai bên giữa chị gái cô và người đàn ông mà cô quan tâm.


    “Em không nghĩ hai người hợp nhau,” cô nói chậm rãi. “Nó có lẽ là tốt nhất.”


    “Nhưng emtin rằng emlà dành cho anh ấy?” Chị gái cô trông có vẻ ngờ vực. “Anh tađánh vào cảm xúc của phụ nữ, Amelia. Anh tabiết phải nói gì và nói như thế nào để đạt được điều mình muốn. Chị không muốn điều tương tự xảy ra với em.”


    Một cảm giác ngứa ran ở sau gáy, nhưng Amelia từ chối tin rằng tử tước có thể nói dối. Cô đã nhìn thấy sự ấm áp trong mắt anhấy, và anh ấykhông bao giờ không làm cho cô mỉm cười. “Em không muốn chuyện này xảy ra giữa chúng ta,” cô nói với Margaret. “Em muốn chị tìm được người đàn ông phù hợp.”


    “Ý em là một người đàn ông nhàm chán,” Margaret phản bác. “Một ông già không quan tâm xem mình muốn ai, miễn là cô ta chịu nằm yên bên dưới anh ta và sinh cho anh ta một đứa con trai.”


    Cô chưa bao giờ nghe chị gái mình nói về những điều như vậy, và điều đó khiến cô bị sốc khi Margaret thậm chí đã nghĩ về những gì đã xảy ra giữa một người chồng và một người vợ. “Chị xứng đáng hơn thế.”


    “Người đàn ông nào sẽ có chị bây giờđây?” Margaret khóc. “Chị giàrồi.” Cô tìm kiếm một chiếc khăn tay và đối mặt với Amelia. “Em có biết cảm giác thế nào khi tuân theo mọi quy tắc của xã hội không? Chị chưa bao giờ làm bất cứ điều gì chị không nên làm. Chị không bao giờ đi đâu mà không bị kiểm soát, chị không bao giờ nói chuyện phiếm hay làm bất cứ điều gì khiến bố mẹ chúng ta xấu hổ. Và nó đã giúp chịcái gì? Không có gì ngoài ếchồng.”


    Vẻ hoang dã trong mắt Margaret khiến Amelia không khỏi lo lắng. Chị gái cô trông tuyệt vọng, như thể chị ấy sắp làm điều gì đó hấp tấp.


    “Tại sao chị không lên một danh sách mới?” Amelia đề nghị. “Chị đã từng làm điều đó khi nghĩ về việckiếm chồngmà.”


    “Một danh sách có ích lợi gì khi không ai trong số những người đàn ông quan tâm đến bất cứ thứ gì ngoài của hồi môn của chị?” Margaret lấy khăn tay và xì mũi. “Chị đã nghe thấy họ nói chuyện sau lưng chị, Amelia. Chị biết họ nói gì về việc chị tựmãn như thế nào.”


    “Chị không thế. Chị chỉ là… rất đứng đắn.”


    Chị gái cô tựa vào cửa sổ. “Chị đã nghĩ nếu mình tuân theo tất cả các quy tắc, chị sẽ tìm được người chồng tốt nhất. Nhưng chị đã nhầm.”


    “Có một người đàn ông quan tâm đến chị,” Amelia nhắc nhở chị, nghĩ đến Cain Sinclair. “Nhưng chị chẳng bao giờ muốn anh ấy.”


    Margaret trở nên tỉnh táo. “Anh ấy không thích hợp. Anh ấy không phải là một quý tộc.”


    “Không, nhưng ngài Sinclair thíchchị. Chị khácbiệt với những người xung quanh anh ấy. Không hoàn toàn theonghĩa đen.”


    Margaret nhìn chằm chằm vào khoảng không. “Không thành vấn đề. Đó là nhiều năm trước, và chịđã nói với anh ấy rằng chịkhông bao giờ có thể lấy một người đàn ông như anh ấy. Anh ấy đã không nói chuyện với chị kể từ đó.”


    “Anh ấy hỏicưới chị?” Giờthì đây là một chút tin tức thú vị mà cô chưa từng nghe trước đây. Chị gái của cô… và một người Scot? Tâm trí của cô bắt đầu tập hợp nhữngđiều đó lại với nhau, nhưng nó sẽ không phù hợp. Ngài Sinclair có thể rất đẹp trai và nguyhiểm, nhưng cũng là một người không quan tâm đến các quy tắc xã hội. Chưa kể, anh ta sống trong cảnh nghèo khó.


    Nhưngkhi Margaret đãrơi vào đau khổ vài năm trước, Sinclair đã đưa chị ấy về nhà. Ngay cả việc nhắc đến nó cũng khiến chị gái cô đỏ mặt, khiến Amelia tự hỏi chính xác chuyện gì đã xảy ra vào ngày hôm đó.


    “Không, anh ấy không yêu cầu chịkết hôn với anh ấy. Không hẳn,”Margaret thừa nhận. “nó như làthỉnh cầu thìđúng hơn. Anh ấy đang cố ngăn chị kết hôn với tử tước. Chị… đã nói một số điều mà chị không nên nói.”


    Amelia thở dài thườn thượt. Thật là lãng mạn khi nghĩ rằng Người cao nguyên đã cố gắng ngăn đám cưới. Có lẽ anh ấy muốn Margaret cho riêng mình. Nhưng một lần nữa, một người đàn ông như ngài Sinclair không thích hợp để kết hôn. Ngay cả khi cô biết điều đó, cho dù ý tưởng đó có thú vị đến đâu. “Còn Bá tước Castledon?” cô đề nghị. “Chị đã khiêu vũ với ngài ấy trước đó.”


    “Không, ngài ấy không dành cho chị. Chị đã nghĩ về điều đó, nhưng quýngài Castledon chưavượt qua cái chết của vợ mình. Em có thể thấy nó ở đôi mắt ngài ấy.”


    “Ngài ấy vẫn muốn tái hôn,” Amelia nói. “Em sẽ giúp ngài ấy tìm một người nào đó.”


    “Amelia,” Margaret cảnh báo, nhưng cô không nghe lời cảnh báo của chị gái mình. Nếu cô muốn giúp bátước Castledon, thì đó chính xác là những gì cô sẽ làm.


    “Em thực sự nghĩ rằng chị nên xem xét ngàiấy. Ngài ấy không tệ lắm đâu.” Cô ở bên cạnh bátước Castledon càng lâu, thì càng bị ngài hấp dẫn. Ngài ấy có thể quá nghiêm túc với cô, nhưng có điều gì đó trong phong thái bí ẩn của anh ấy đã thu hút cô.


    Đó là đôi mắt của ngài ấy, Amelia quyết định. Chúng có màu xanh thẳm trung thực, một người phụ nữ có thể đánh mất chính mình trong chúng. Và vì ngài ấy chưa bao giờ công khai theo đuổi bất kỳ cô gái trẻ nào, nên điều đó chỉcàng thêm bí ẩn.


    Tuy nhiên, cô phải thận trọng. Nếu cô tiếp tục khăng khăng kếthợpCastledon và Margaret, chị gái cô có thể sẽ phản đối nhiều hơn nữa. Tốt hơn là tựmình sắp xếp mọi thứ. Sự tế nhị là tốt nhất khi âm mưu gắn kết hai người lại với nhau.


    “Chà, nếu chị không muốn kết hôn với ngàiấy, ít nhất em có thể giúp ngài ấy tìm một người nào đó,” Amelia nói, giả vờ rằng cô đã từ bỏ ý định. “Về Lavinia Harrowhì sao nhỉ? Cô ấy đã ra mắt vào năm ngoái.”


    Margaret bắtđầuđịnhđưa ra các lập luận về lý do tại sao Amelia không nên tham giavào việc này, nhưng cô phớt lờ những ýkiến của chị gái mình. Cô không thấy có hại gì khi đóngvai bà mối. Bá tước rõ ràng cần được giúp đỡ, và cô không ngại hỗ trợ ngài - đặc biệt là nếu cô đưa ngài đến được với Margaret. Mặc dù vậy, cô phải đưa ra những khả năng khác để nó không quá rõ ràng.


    Cô viết ra tên của Lavinia và một vài tên khácnữa. Khi cô nghĩ về những phụ nữ trẻ có thể phù hợp với bá tước, một lần nữa, cô lại nghĩ đến vẻngoài ưa nhìn của bátước. Ngài ấy cần một người cao, giống như chính ngài ấy. Ai đó có thể thổi bay cuộc đời vào nỗi u sầu của ngài và mangcho ngài một chút hạnh phúc trở lại.


    Một cảm giác nhột nhạt đè lên gáy cô khi cô nhớ lại cách tay anh ôm eo cô khi khiêu vũ. Anh mạnh mẽ hơnkhi anh xuất hiện, và cô nén một tiếng thở dài, nhớ lại đôi mắt ấy. Cô gần như có thể tưởng tượng ra cảnh anh đang nhìn chằm chằm vào cô, trước khi miệng anh cúi xuống môi cô.


    Cô rũ bỏngay ý nghĩ đó. Điều đó đến từ đâu? Bá tước hoàn toàn không phải là người như vậy. Anh nấp bên rìa các phòng khiêu vũ và có lẽ không biết cách hôn một phụ nữ. Một vài năm trước, cô đã trêu chọc các chị em của mình rằng anh có tính cách của một chiếc khăn tay.


    Nhưng điều đó không đúng. Không hẳn vậy. Mặc dù nhìnbề ngoài, anh có vẻ nhàm chán, nhưng cô không thể làm lung lay ý nghĩ rằng còn nhiều thứ hơn thế bên dưới tất cả. Bátước Castledon đã đến nói chuyện với cô vài lần trong nhiều năm, và sự thôngminh khô khan của anh đã khiến cô bật cười. Một bứctường rào, anh đã tự gọi mình vài năm trướcnhư thế, thay vì một ngườikhông có bạn nhảy.


    “Amelia, emcó đang nghe không?” Margaret yêu cầu.


    Cô đặt bút xuống và rũ bỏ những mơ mộng ban ngày. “Em xin lỗi, có gìvậy?”


    “Chị nói rằng em có một cuộc gặp gỡ với Madame Benedict chiều nay. Em có muốn chị đi cùng không?”


    Cái gọi là sự sắpđặt hoàn toàn không phải dành cho một chiếc áo choàng. Các chị của cô không hề hay biết, Amelia đã bắt đầu làm việc với người thợ sửa chữa để giúp mang lại nhiều doanh thu hơn cho “Những chiếc quầncộc của Aphrodite”. Cô thường giả vờ ở đó để thử đồ trong khi hát những lời ca ngợi chiếc áo lót. Đổi lại, Madame Benedict đã giảm giá đáng kể cho bất cứ thứ gì Amelia muốn. Cô rất thích thú khi giúp bán hàng, mặc dù điều đó rất không đúng đắn.


    Nhưng sau đó, có lẽ cô có thể làm gì đó khi ở đó. Margaret có thể được hưởng lợi từ một chiếc váy mới, một chiếc váy sẽ giúp chị ấy lọt vào mắt xanh của những quý ông chưa lập gia đình. Một thứ gì đó với đường cắt thật táo bạo, ngay phía trên ngực sẽ khiến chị ấy cảm thấy như trẻ lại. Mặc dù Margaret che đậy bản thân quá thường xuyên, Amelia hay nghĩ rằng một bộ ngực đẹp là một cách tuyệt vời để thu hút sự chú ý của một người đàn ông.


    Cô cười với Margaret. “Vâng, em muốn chị đi cùng em.”



    Sarah Carlisle vò nát lá thư và ném nó vào lò sưởi. Trong lòng cô càng lúc càng hoảng sợ, không biết phải làm sao bây giờ. Anh trai Brandon của cô, Bá tước Strathland, đã phát điên vài năm trước, và một chứngthư về sự điênloạn đó đã được ban hành, tuyên bố anh ta không đủ năng lực. Tất cả tài sản và thừakế của anh ta đều nằm dưới quyền kiểm soát của người anh họ thứ hai của họ, một người mà Sarah khinh thường. Lewis Barnabas đã cắt giảm số tiền antoàn của cô xuống gần như không còn gì, và ngoài những nhu cầu thiết yếu, cô ấycó rất ít tiền để gọilà của riêng mình.


    Sẽ không tệ như vậy nếu cô ấy có một người chồng để dựa vào. Nhưng người đàn ông duy nhất mà cô ấy muốn, bá tước Castledon, đã không liếc nhìn cô ấyđến lần thứ hai. Ngay cả những nỗ lực của cô ấyđể ở một mình với anh ta cũng đã phản tác dụng, và những lời đàm tiếu vu vơ đã gán ghép cô là một phụ nữ tuyệt vọng.


    Cơ hội tìm được một người chồng của cô gần như không còn gì, nhưng đó là cách duy nhất của cô để thoát khỏi ông Barnabas. Da cô nổi gai khi nghĩ về người đàn ông đó. Anh tagiàhơn, và trong một lần duy nhất cô ấy gặp anh takhi anh ta đến London, đôi mắt anh tahiếm khi lướt qua ngực cô ấy. Cô ấy đã khóa cửa và kéo tủ quần áo ở phía trước để ngăn anh ta ra ngoài.


    Theo thư của anh ta, anh ta dự định sẽ trở lại trong tháng. Chỉ làlần này, anh tađịnh sống ở đây - có nghĩa là cô phải tìm một nơi ởkhác. Anh ta có thể cho phép cô sống tại một trong những điền trang khác, nhưng cô phải tìm cách thoát khỏi anh ta.


    Một người chồng là cách duy nhất.


    Cô ấy đủ thành thật để biết rằng tuổi tác và sự kém xinh đẹpcủa cô ấy đã gây khó khăn. Nhưng chính những chứngthư của anh trai Brandoncủa cô đã mang lại những kẻ thù hùng mạnh, đặc biệt là Công tước Worthingstone. Người đàn ông đã tiêu diệt tất cả trừ họ, bằng cách trả thù, sau khi Brandon đã sắp xếp để nữ công tước bị bắt cóc vài năm trước.


    Nó không công bằng. Hành vi hấp tấp của anh trai cô đã làm ôdanh tên tuổi của cô, mặc dù Sarah không làm gì saicả. Cô ấy muốn bỏ trốn khỏi London và không bao giờ quay nhìn lại nữa,nhưng cô ấy không có đủ tiền để làm điều đó. Cô phải tìm cách tự cứu lấy mình, bất kể cách nào.


    Sarah đi ngang qua căn phòng đến tấm kính đơn lẻ nhìn ra những con phố London mờ ảo. Mình không thể làm điều này một mình. Không có ai trong gia đình họ mà cô có thể nghĩ tới. Cô áp má mình vào tấm kính lạnh lẽo, cầu nguyện một vị thần chưa từng đáp lại lời cầu nguyện của cô.


    Tại sao anh ta lại bắt đầu ngay bây giờ? cô chua chát nghĩ.


    Giá như có cách tự kiếm tiền, cô sẽ không phụ thuộc vào người đàn ông nào. Nhưng cô ấy là con gái của một bá tước, và sẽ không ai coi việc thuê cô ấy như một người bạn đồng hành hay một nữ gia sư.


    Cô phải tìm cách cóđược tự do của chính mình, bất kể giá nào. Tốt bụng và quý phái chẳng giúp gì cho cô cả. Có lẽ đã đến lúc trở nên tàn nhẫn, giống như Brandon.


    Một ý tưởng đột nhiên hình thành trong tâm trí cô. Có một bí mật mà cô đã nghe được vài tháng trước. Một bí mật mà cô không có ý định nghe lén, một bí mật sẽ hủy hoại những người phụ nữ có liên quan.


    Một bí mật chắc chắn phải trả giá bằng sự im lặng của cô.
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/1/22
  4. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 2


    Cả ngày cùng Margaret đã thành công hơn Amelia mong đợi. Madame Benedict đã chọn một tấm lụa màu tím tuyệt đẹp được thêu bằng vàng cho Margaret. Chị gái của cô ấy đã rất xúc động với món hàng mua được, cô ấy ôm chầm lấy Amelia.


    “Em không cần phải làm việc này,” Margaret nói.


    Ồ, nhưng cô đã mua nó rồi. Cô muốn chị gái mình lại thấy hài lòng với bản thân, để biết rằng những năm tháng không làm mất đi vẻ đẹp của chị ấy. Và nếu Margaret cuối cùng cũng tìm được một người chồng và có một cuộc sống hạnh phúc, thì mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn với cả hai khi Amelia cuối cùng cũng kết hôn.


    “Mua sắm luôn khiến em cảm thấy tốt hơn,” cô nói. “Và khi chị mặc cái này, chị sẽ lọt vào mắt xanh của mọi quý ông.” Đặc biệt là Bá tước Castledon, nếu chị ấy có thể quản lý nó. Hiện tại, cô đã gửi danh sách ban đầu của mình cho ngài ấy, bằng cách của một người hầu. Không cần thư giải thích - danh sách các quý cô chưa kết hôn được đánh số đơn giản là đủ câu trả lời. Amelia đã đặt Margaret là quý bà số ba, trong số sáu ứng cử viên khác. Bảy là số lượng phụ nữ hợp lý.


    Cô đã cố tình chọn những phụ nữ trầm lặng, những người chưa có bạn nhảy có ít lựa chọn. Những người thừa kế giàu có và những phụ nữ sôi nổi hơn có thể chọn được người cầu hôn. Nếu bá tước chưa chọn ai trong số họ, rõ ràng là ngài không có hứng thú với những phụ nữ có tính cách đó. Ngài là một người đàn ông kiên nhẫn, và cô ngờ rằng kiểu nói chuyện phiếm sẽ không hấp dẫn.


    Cô, bản thân cô, là một ví dụ điển hình của một người phụ nữ nói quá nhiều. Amelia nhận thức rõ về điều đó, và điều đó không làm cô bận tâm chút nào. Nếu cô có điều gì đó để nói, cô đã nói ra. Đó là lý do tại sao cô cảm thấy thoải mái khi làm mối cho bá tước. Ngài không có hứng thú với một người phụ nữ như cô, và cô đã là bạn với ngài đủ lâu để nhận ra rằng việc cố gắng giúp đỡ ngài ấy chẳng có hại gì. Tất cả những phụ nữ trong danh sách đều là những cô gái trẻ đẹp, những người có cơ hội kết hôn với một bá tước.


    Hài lòng với bản thân, cô đi xem xét một chiếc áo nịt ngực màu tím thêu hoa hồng. “Margaret, chiếc áo choàng mới của chị sẽ rất đẹp, chị có nghĩ vậy không?” Cô nói lớn để những người phụ nữ khác gần đó có thể nghe thấy tiếng cô. “Em chưa bao giờ cảm thấy như vậy. Em tưởng tượng sẽ thật tuyệt vời khi đối mặt với làn da trần của một người phụ nữ.”


    Đó là một trong những bộ y phục mà những chủ trại nhỏ đã may cho“Những chiếc quần cộc của Aphrodite”“, và Amelia hoàn toàn có ý định giúp Madame Benedict bán được chúng nhiều hơn.


    “Có lẽ.” Margaret đỏ mặt, chìa tay ra trong khi bà Benedict lấy số đo của mình.


    “Họ là những người không có sứ mệnh phù hợp với một công chúa,” cô thở dài. “Giá như Cha có thể bạn cho họ.”


    Chị gái cô cau mày, không hiểu Amelia đang làm gì. “Nhưng ông ấy có thể.”


    Ôi, vì những điều tốt lành. Chị gái cô không nhận ra một chiến thuật bán hàng?


    Amelia mở to mắt, gửi cho Margaret một thông điệp im lặng để cùng tham gia với mưu mẹo của cô. “Không phải cái này. Đó là 50 bảng Anh. Một số tiền quá lớn đối với một thứ quá xa xỉ.”


    Cô hạ giọng chỉ một chút, biết rằng các quý cô vẫn đang nghe trộm. “Em nghe nói rằng chỉ những phụ nữ giàu có nhất mới mặc chúng. Có lẽ một ngày nào đó,em sẽ đủ may mắn để sở hữu một chiếc.”Trút một tiếng thở dài đầy khoa trương, cô đặt chiếc áo nịt ngực xuống gần các cô gái trẻ, hy vọng họ sẽ cắn câu. Nhìn họ với một nụ cười thân thiện, cô thấy cô gái tóc vàng đang bị hấp dẫn.


    “Cái này sẽ rất hợp với bạn,” Amelia gợi ý, chìa ra một chiếc sơ mi màu xanh lam sặc sỡ. Trò chuyện với người lạ rất tự nhiên và cô không bao giờ bận tâm đến điều đó. Không chỉ vậy, vì cô thuộc tầng lớp xã hội giống như các tiểu thư nên họ sẵn sàng lắng nghe cô hơn. Người phụ nữ trẻ xem xét tấm lụa có ren màu kem và gửi một cái nhìn khẩn cầu về phía mẹ côấy.


    “Hoặc có lẽ là cái này?” Amelia đưa ra một chiếc áo nịt ngực màu trắng tinh được trang trí bằng những viên đátrang sức. “Nó thật là một món đồ của cô dâu thật đáng yêu.”


    Bây giờ, cô đã thu hút được sự chú ý của người bảo trợ. Người phụ nữ lớn tuổi với lấy một món đồ che chắn ban đêm rất chắc chắn, nó chẳng hơn gì một mảnh ren vụn. Mặc dù bà ấy có vẻ bị sốc vì bộ quần áo, nhưng Amelia vẫn nhìn thấy ánh mắt bí mật mà bà gửi về phía Madame Benedict.


    Đã bán được, cô nghĩ. Có lẽ người phụ nữ muốn có thêm một mục phấn khích cho cuộc hôn nhân của chính mình. Amelia cảm thấy má mình ửng hồng vì ý tưởng này. Cô khá tò mò không biết chuyện gì đã xảy ra giữa một người chồng và một người vợ, nhưng không chị em nào nói với cô điều gì cả. Victoria và Juliette chỉ đơn giản là trao nhau nụ cười hiểu biết.


    Ở gần cửa vào, cô nhìn thấy một cô gái trẻ bước vào. Có một điều gì đó quen thuộc ởngười phụ nữ. Mình biết cô ấy, Amelia nghĩ, nhưng cô không thể nhớ ra cái tên.


    Margaret nhìn thấy hướng nhìn của cô. “Chúng ta phải đi. Bây giờ.”


    “Em đã từng thấy người phụ nữ đó trước đây,” Amelia nói thầm. “Nhưng ở đâu nhỉ?”


    “Là em gái của Bá tước Strathland, Sarah Carlisle,” Margaret thì thầm bên tai em gái. “Em sẽ không nói chuyện với cô ấy hoặc không liên quan gì đến cô ấy. Không phải sau những gì anh trai cô ấy đã làm với chúng ta.”


    Amelia hoàn toàn biết Quý ngài Strathland đã đe dọa gia đình họ thế nào. Bốn năm trước, người của anh ta đã phóng hỏa đốt nhà, cố gắng buộc họ rời khỏi vùng đất của mình ở Scotland. Khi cách đó không hiệu quả, anh ta đã cố gắng đe dọa chị em cô.


    Mặc dù người đàn ông đó đã rơi vào trạng thái điên loạn và hiện đang ở trong một nhà thương điên, nhưng điều đó không đủ tốt cho Amelia. Sau tất cả những gì anh ta đã làm, anh ta xứng đáng với chiếc thòng lọng của kẻ bị treo cổ.


    Không thực sự biết tại sao, cô xích lại gần hơn, chỉ đủ để nghe lỏm bà Benedict yêu cầu người phụ nữ trẻ rời đi.


    Amelia cau mày. Tại sao Madame Benedict lại từ chối em gái của một bá tước? Không rõ ràng gì cả. Nhưng sau đó, cô thấy người phụ nữ trẻ nhìn chằm chằm vào họ như thể cầu xin sự giúp đỡ. Vẻ tuyệt vọng trên khuôn mặt của cô gái và cô ấy nhấc tay lên để thu hút sự chú ý của Amelia. Rõ ràng là bây giờ,quýcô Sarah đã phải tìm đếncô. Nhưng tại sao?


    Cô không biết điều gì đã thúc giục mình làm theo, nhưng Amelia phớt lờ sự phản đối của Margaret và bước rangoài. Trời bắt đầu đổ mưa, và người phụ nữ trẻ đang đứng đó, để mặc cho mưa rơi xuống người mà không tìm chỗ trú. Cô ấy tỏ ra hoàn toàn lạc lõng.


    “Cô cần giúp đỡ?” Amelia thốt lên.


    Người phụ nữ trẻ cứng người và quay mặt về phía cô. “Phải, tôi cần giúp. Và tôi xin lỗi vì đã đến gặp côở một nơi công cộng như vậy. Nhưng tôi không thể liên lạc tại nhà riêng của cô. Gia đình cô sẽ không bao giờ xem xét việc giúp đỡ tôi - không sau những gì anh trai tôi đã làm với gia đình cô.”


    Sự trung thực của cô ấy khiến Amelia cảm thấy có tiếc cho cô ấy. Bây giờ thì cô nhớ đã gặp quý cô Sarah tại một vũ hội, nhiều năm trước, nhưng không ai chú ý đến người phụ nữ trẻ cả. Có vẻ như cô ấy vẫn chưa kết hôn, và giờ thì anh trai cô ấy đã bị lại, các lựa chọn của cô ấy đã cạn.


    “Chắc chắn bố mẹ của cô đã để lại cho cô một số tiền chứ?” Amelia đặt câu hỏi.


    “Họ đã, nhưng anh họ tôi đã cắt rất nhiều khoản của tôi. Anh ta sẽ không trả cho một Mùa lễ hội khác.” Cô ấy rùng mình. “Và tôi không thể sống trong hộ gia đình của anh ta.”


    Amelia bắt gặp một chút kinh tởm từ người phụ nữ trẻ. Cô không yêu cầu cô ấy trình bày chi tiết, mà hỏi, “Côcó hy vọng may vá được để kiếm tiền không?” Mặc dù điều đó không phù hợp với con gái của một bá tước, nhưng có lẽ có một cách đểngười phụ nữ trẻ có thể làm một số công việc cho người may trang phục phụ nữ, miễn là nó ở nơi riêng tư không ai nhìn thấy.


    “Không, tôi rất giỏi may vá,” Lady Sarah thừa nhận. “Tôi nghĩ nếu tôi nói chuyện với cô ở đây, cô có thể hiểu hoàn cảnh của tôi. Tôi phải tìm một lối thoát - một người nào đó để kết hôn hoặc ai đó sẽ đưa tôi đi thật xa khỏi đây. Tôi… không có nhiều thời gian.” Ánh mắt cô ấy cụp xuống, rõ ràng người phụ nữ này đã đến sự lựa chọn cuối cùng của mình. “Tôi đang cầu xin cô giúp đỡ.”


    Margaret tới đứng cạnh Amelia, cầm một chiếc ô che trên đầu côđể che mưa. “Amelia, đến giờ chúng mình phải đi rồi.”


    Cô chần chừ. Nếu gia đình cô biết cô đang cân nhắc việc giúp đỡ tiểu thư Sarah, họ sẽ chết lặng mất. Nhưng cô cũng không muốn bước sang một bên và lờ đi khi người phụ nữ khác cần giúp đỡ. Nếu cô ấy sẵn sàng làm việc để vượt qua tội lỗi của anh trai mình, thì việc cho cô ấy một cơ hội là điều đúng đắn chứ.


    “Chiều nay, hãy đến uống trà với tôi,” cô nói. “Ít nhất thì chúng ta có thể nói chuyện.”


    Chị gái cô trông có vẻ kinh hãi, nhưng Amelia vẫn giữ vững lập trường của mình. “Có phải chị tin rằng một phụ nữ thì nên làm từ thiện cho những người cần giúp đỡ không?” Không đợi câu trả lời, cô quay vào trong cửa hàng.



    David nhìn chằm chằm vào danh sách bảy người phụ nữ. Amelia đã viết tên của một số cô gái đoan trang – Margaret ở trong số họ. Không có gì ngạc nhiên khi cô ấy muốn sắp đặt anh với chị gái của cô ấy. Họ không cách xa nhau về tuổi tác.


    Margaret đủ lịch sự, nhưng anh thực sự nghi ngờ liệu cô ấy có để ý một người đàn ông như anh không. Trước đây, cô ấy có xu hướng tránh mặt anh, chọn những người đàn ông trẻ hơn và hay nói chuyện với họ hơn. Đó là điều dễ hiểu, vì anh không quan tâm đến việc giao tiếp xã hội.


    Anh gạch tên hai người khác khỏi danh sách vì họ có mái tóc đen giống vợ anh. Có lẽ, điều đó thật ngu ngốc, nhưng anh không muốn có thêm một nhắc nhở nào về Katherinecả. Anh muốn một người đối diện với cô như mây mưa thành cầu vồng. Ai đó trầm lặng và điềm đạm, người sẽ dạy dỗ một cô bé mười một tuổi cách trở thành một thiếu nữ ngoan ngoãn, đáng trọng.


    Christine đã bắt đầu hỏi những câu hỏi mà anh không muốn trả lời. Những câu hỏi khiến anh khó xửrõ rệt. Anh không chắc một người phụ nữ như Amelia Andrews sẽ trả lời đượcmọi câu hỏi mà con gái anh đặt ra, có thể nói với cô bé nhiều hơn những gì Christine cần biết. Ý tưởng này khiến anh nhăn mặt, cũng như suy nghĩ về đứa con gái anh đang lớn. Rất may, anh sẽ không kết hôn với Amelia. Nhưng nó đã khiến anh nghĩ đến lời đề nghị trước đó của cô, khi cô yêu cầu anh nói ý tốt vềcô với tử tước. Anh không có ý định cố gắng gắn kết cả hai với nhau.


    David rút ra một tờ giấy và bắt đầu soạn danh sách của riêng mình. Thay vì viết rabảy cái tên, anh chia đôi tờ giấy và viết Nhữngngười đàn ông không phù hợp và Những người đàn ông phù hợp. Anh cũng có thể thành thật với cô Andrews.


    Anh viết tên Quýngài Lisford bên dưới cột Những người đàn ông không phù hợp và bên cạnh nó: một người ăn chơi và tồi . Bên dướitên anh ta, anh liệt kê tên của một số gã săn tài sản. Cuối cùng, anh ghi tên mình vào danh sách Những người đàn ông không phù hợp. Bên cạnh nó, anh viết: quá già cho cô. Lúc này, anh đã ba mươi ba tuổi. Mặc dù có những cuộc hôn nhân giữa những người đàn ông đứngtuổi và những cô gái trẻ, nhưnglý do thực sự là anh biết Amelia từ khi cô mới mười sáu tuổi. Nó khiến anh cảm thấy mình như một kẻ dâm dục khi bị hấp dẫn bởi một cô gái trẻ, có khuôn mặt tươi tắn như vậy.


    Khi David bắt đầu với danh sách Những người đàn ông phù hợp, anh dừng lại. Trong khi có rất nhiều quý ông có trách nhiệm và có vận khí mạnh mẽ, không có gì để Amelia cho là hấp dẫn. Mặc dù vậy, anh đã viết ra tên của họ và đóng dấu ghi chú bằng một chút sáp.


    Bức thư ngỏ của cô dường như chế nhạo anh, và anh gấp nó lại. Anh đang cố lừa ai chứ? Anh thậm chí đã không thể bước vào phòng của vợ mình trong ngôi nhà phố này kể từ khi cô ấy mất cách đây rất lâu. Có lẽ những người hầu đã vào trong để làm sạch nó.


    Anh phải dừng cuộc sống ẩn dật và đối mặt với sự thật. Điều này đã diễn ra đủ lâu rồi.


    David rời phòng làm việc và bước lên cầu thang dẫn đến phòng ngủ. Phòng của vợ anh ở ngay bên cạnh phòng anh, nhưng anh đã khóa chặt cánh cửa nối liền. Lần này, anh đứng trước cửa phòng cô ấy, trên hành lang. Núm vặn mát lạnh bên dưới ngón tay anh, nhưng nó dễ dàng xoay chuyển.


    Bên trong, căn phòng chìm trong bóng tối từ những cánh cửa chớp đóng kín. David băng qua cửa sổ và mở nó ra, để ánh nắng chiếu qua những đồ đạc phủ đầy bụi. Katherine đã không đến London thường xuyên, nhưng đôi khi, anh đã rủ cô đến thăm.


    Giường của cô ấy cũng có cùng một tấm khăn trải giường hoa hồng mà anh đã trêu chọc cô lànhư những chiếc khăn trải giường của một cô bé, không phải của một phụ nữ. Chiếc ghế gần lò sưởi nhất là nơi cô ấy đã dành hàng giờ để đọc. Trên sàn nhà đặt một chồng sách quen thuộc. Anh cầm lên tựa sách đầu tiên, nhớ lại cái cách cô từng thích cuộn mình trong chăn đọc sách các đêm khuya.


    Cô ấy đã đọc “Cuộc đời và những cuộc phiêu lưu bất ngờ của Robinson Crusoe”. Một mảnh giấy gấp lại đánh dấu nơi cô ấy đangđọc dở. David mở nó ra và nhìn thấy nét chữ run rẩy của Christine. Con gái của anh đã viết: I LUV MAMA bằng chữ in khối lớn. Bên dưới, cô bé đã vẽ một bức tranh của mình với cái đầu khổng lồ và thân hình giống củ khoai tây.


    Cảm xúc dâng trào khiến anh quặn thắt. Con gái anh đã sống sáu năm qua mà không có mẹ. Cô bé có thể có rất ít ký ức về Katherine. David chạm vào bức vẽ trẻ con và buông một một hơi dài.


    “Anh nên làm gì đây, Katherine?” anh thì thầm. “Christine cần một người mẹ mới.”

    Ý nghĩ thay thế người vợ là không thể suy xét được. Anh cố tưởng tượng Katherine sẽ nói gì.


    Nghĩ về con gái của chúng ta đi, chứ không phải bản thân anh.


    Anh đặt cuốn sách xuống chồng sách và gấp bức vẽ lại để bỏ vào túi áo gilê. Mình có thể làm điều này, anh nói với chính mình. Chỉ cần chọn một cái tên trong danh sách phụ nữ này. Chọn một người tốt cho Christine.


    Nhu cầu riêng của anh không thành vấn đề.


    Trong sự sáng tỏ đó, anh quay trở lại danh sách mà Amelia đã gửi. Chắc chắn một số người trong số họ sẽ phù hợp với yêu cầu của anh về một người mẹ cho Christine. Về bản thân mình, anh đã có một gia sản thịnh vượng và một tước hiệu. Như vậy vẫn chưa đủ để chiếm được trái tim của một trong số họ sao?


    Anh bước tới cửa và liếc nhìn lại chiếc ghế của Katherine. Suốt một lúc, anh đã nghiền ngẫm nó, cố gắng tưởng tượng cô ấy đang ngồi với một cuốn sách. Nhưng hình ảnh khuôn mặt của cô ấy đã bị mờ đi bởi những năm tháng đã qua. Thật khó để gợi lại ký ức nếu không có một bức tranh thu nhỏ trước mặt anh.


    “Sẽ không ai thay thế được em trong cuộc sống của anh,” anhhứa với hồn ma của cô ấy. “Anh thề đấy.”



    Khi Amelia và Margaret đến ngôi nhà trong thị trấn của dì Charlotte vào cuối buổi sáng hôm đó, Amelia cảm thấy rối bời bởi những gì cô đã biết về tiểu thư Sarah. Mặc dù Margaret đã nhấn mạnh rằng Amelia không nên lo lắng cho em gái của kẻ thù của họ, cô vẫn không thích ý nghĩ về một phụ nữ trẻ bị đổ lỗi cho hành động của anh trai mình. Bá tước Strathland thực sự đã gây ra ác mộng cho gia đình họ, nhưng quý cô Sarah không liên quan gì đến điều đó.


    Người hầu lấy bánh pê-sô cho họ, và người quản gia chào họ. Anhta nói với Amelia “Cô Andrews, những thứ này được gửi đến cho cô.” Anh ta chìa ra hai tờ thưđược niêm phong và một bó loa kèn nhỏ xinh.


    “Cảm ơn,” cô nói, nhận những mảnh giấy và bông hoa. Bó hoa loa kèn tỏa hương thơm ngát, và cô mở mảnh giấy đầu tiên, cảm thấy rạo rực khi thấy những bông hoa đó là của tử tước Lisford. Cô đã cẩn thận giấu kín cái tên này với chị gái mình, và sau đó, cô mở nốt tờ giấy thứ hai. Khi thấy đó là danh sách những người đàn ông phùhợp và không phù hợp, cô cười phá lên. Là vậy, bá tước có một khiếu hài hước, mặc dù bản tính của ngài là u sầu.


    “Những bông hoa từ ai thế?” Margaret hỏi khi họ tiếp tục đi lên cầu thang.


    Amelia vẫy vẫy tờ giấy với cô ấy. “Em sẽ kể cho khi chúng ta ở một mình.” Cô muốn tránh bất kỳ cuộc thảo luận nào liên quan đến tử tước cho đến khi họ đến phòng ngủ chung của mình.


    Khi họ đã vào bên trong, cô đưa bức thư của bá tước Castledon cho Margaret. “Hãy tự mình xem này.” Trong khi chị gái cô đang bận đọc tên của những người đàn ông phù hợp và không phù hợp, Amelia thấy rằng tử tước Lisford cũng đã mời cô đi cùngđi dạo công viên bằng xe ngựa với anh ta vào buổi sáng.


    Cô giấu nụ cười của mình, chống lại sự thôi thúc muốn quay vòng như một đứa trẻ mới lớn ham chơi. Nếu cô nói với Margaret về lời mời thứ hai, chắc chắn chị gái cô sẽ ngăn cản.


    “Tại sao Bá tước Castledon lại giới thiệu tên của các quý ông cho em?” Margaret truy vấn.


    “Bởi vì em đã đồng ý giúp ngài ấy tìm một người vợ phù hợp. Ngài ấy nghĩ sẽ rất thú vị nếu đổi lại,ngài gửi cho em một danh sách những cái tên.”


    Margaret đưa lại mảnh giấy và nhún vai. “Chị thừa nhận. Tờ giấy kia là gì?”


    Amelia cảm thấy màu sắc nổi rần rần lên má khi cô cố gắng làm như thể nó không có gì. “Ồ, đó là một lời mời đi dạo bằng xe vào buổi sáng.”


    Thực sự, cô phải học cách che giấu cảm xúc của mình. Vì cô nghi ngờ Margaret có thể đọc được sự mong đợi trên khuôn mặt mình, dù cho cô chỉ nói sự thật.


    “Từ ai?” Mắt của chị gái cô nheo lại, như thể chị ấy đã nghi ngờ câu trả lời.

    Amelia không muốn nói dối, nhưng cô cũng không muốn nói sự thật. Bụng cô thắt lại. Tại sao điều này phải khó khăn như vậy? Giá như Margaret không đính hôn với Tửtước Lisfordthì cô có thể chia sẻ sự phấn khích của mình mà không sợ làm tổn thương cảm xúc của chị gái. Thay vào đó, cô phải lựa chọn từ ngữ của mình một cách cẩn thận, như thể đang xoay quanh những mảnh thủy tinh.


    Cô nhìn chằm chằm vào mẩu giấy và đề nghị, “Bá tước muốn bàn về những phụ nữ mà em đã chọn cho ngài ấy.”


    Điều đó có thể đúng, mặc dù nó không liên quan gì đến việc đi dạo bằng xe buổi sáng. Đó là điều tốt nhất cô có thể điều tiết.


    “Nếu bá tước viết cả hai giấynhắn, thì ngài ấy sẽ viết lời mời của mình bên trong cùng một tờ thư.” Ánh mắt nheo lại cho thấy Margaret đã biết rõ về lời nói dối.

    Chính những lúc như vậy, Amelia ước mình có thể che giấu sự thật tốt hơn. Thay vào đó, cô nhún vai và giả vờ như thể điều đó không quan trọng. “Làm thế nào màem biết tại sao có hai tờ giấy nhắn được?”


    “Chị nghĩ chị nên đi cùng với tư cách là người đi kèm của em,” Margaret đề nghị. Bởi vì em đang nói dối chị, ánh mắt của chị ấy dường như muốn nói thế.


    Chỉ có một cách để tránh sự can thiệp của chị gái mình, và Amelia đã nắm bắt được điều đó. “Chị có thể. Trừ khi, em và ngài ấy có thể sẽ bàn về chị, vì em đã ghi tên chị vào danh sách chongài ấy. Và điều đó có thể rất khó xử.”


    Chị gái cô đã rất kinh ngạc trước ý tưởng này. “Em không có quyền đưa tên chị vào bất kỳ loại danh sách nào, Amelia. Thật là xấuhổ, và chị không cần em đóng vai bà mối.”


    Và bây giờ, Margaret sẽ không còn mong muốn được đikèm. Mặc dù đó chính xác là những gì chị ấy muốn, nhưng Amelia không thể kìm được cảm giác tội lỗi khi nói dối chị gái mình. Cô thích một cách tiếp cận thẳng thắn hơn. Nhưng nếu cô thừa nhận rằng cô muốn tìm hiểu hơn về tử tước, Margaret sẽ không ngần ngại nói với cha mẹ của họ.


    Nó làm cho cô cảm thấy như mới mười sáu tuổi, một lần nữa.


    Côhít một hơi thở sâu, muốn xoa dịu cảm xúc bị tổn thương của chị gái. “Chị không vui,” Amelia nói, nhẹ giọng. “Em biết chị muốn kết hôn và có một gia đình của riêng mình. Tại sao không phải là bá tước chứ?”


    Margaret lắc đầu. “Bá tước Castledon là một người tốt bụng, nhưng ngài ấy không quan tâm đến chị.”


    “Ngàiấy có thể, nếuchị chỉ cần cố gắng thôi.” Amelia đỡ chị ngồi xuống. Cô xem xét kiểu tóc nghiêm trang của Margaret và đưa tay nới lỏng một vài sợi tóc quanh khuôn mặt của chị gái mình. “Chị có thể lớn tuổi, nhưng ngài ấy cũng vậy. Ngài ấy không muốn một cô gái trẻ vừara khỏi trường học. Ngài ấy muốn có một người phụ nữ.”


    “Chị không biết điều đó.” Chị gái cô nhìn chằm chằm vào bức tường đối diện. “Ngài ấy chưa bao giờ để mắt đến chị trước đây.”


    “Chỉ vì chị chưa bao giờ cho ngài ấy cơ hội. Ngài ấy là một người đàn ông tốt bụng, ngay cả khi ngài ấy hơi nhàm chán so với sở thích của em.”


    Đồ nói dối, lương tâm của cô tự trách cứ. Mình không hề thấy anh ấy buồn chán vào cái đêm mình khiêu vũ với anh ấy.


    Cô không bao giờ có thể tưởng tượng được cái phản ứng kỳ lạ từ cái chạm đơn giản của anh đã thức tỉnh cô. Nếu cô có thể cảm thấy như vậy với một người đàn ông không quan tâm đến cô, thì sẽ như thế nào khi hôn một người đàn ông mà cô yêu nhỉ?


    Trờiơi, cô chắc chắn. Đó sẽ là Thiên đường với chữ T viết hoa và những thiên thần đang ca hát.


    “Bá tước hoàn toàn phù hợp với chị,” Amelia nói. “Em tin thế. Và em sẽ tìm hiểu mọi thứ có thể về ngài ấy.”


    Hoặc, ít nhất, cô sẽ làm vậy khi nói chuyện với anh lần tới. Margaret càng biết ít về động cơ này, thì sẽ càng tốt.


    “Hãy đưa cô hầu của em đi cùng với tư cách là người đi kèm, và điều đó là đủ,” chị gái cô gợi ý.


    Amelia gật đầu, trong lòng nhẹ nhõm vì cuộc gặp bí mật có thể diễn ra theo kế hoạch. Đây là cơ hội tốt nhất để cô gặp tử tước Lisford mà không cần anh ta gọi cô ở đây. Cuộc hôn nhân không thành khiến việc đó không thể xảy ra, và cô không muốn làm rạn nứt tình cảm giữa mình và Margaret.


    Cô muốn tin rằng tử tước không phù hợp với chị gái cô và rằng,Margaret sẽ chịu chấp nhận điều đó đúng lúc Amelia kết hôn với anh ta.


    Nhưng rồi những lời cảnh báo của chị gái cô lại ùa về. Rằng tử tước chỉ sử dụng Margaret như một phần của một cuộc cá cược. Rằng anh ta đã nói tất cả những gì chị ấy muốn nghe.


    Amelia đi về phía cửa sổ, tự hỏi liệu cô có đang phản bội Margaret bằng cách cho phép Tử tước Lisford lái xe chở cô ra ngoài hay không. Nhưng sau đó, điều gì sẽ xảy ra nếu người đàn ông này là tình yêu của đời cô? Cô có nên quay lưng lại với điều đó không, vì lợi ích của Margaret?


    Cô không biết mình nghĩ gì nữa. Nó khiến cô bị giằng xé giữa ham muốn của bản thân và lòng trung thành với chị gái. Mình tôn thờ quý ngài Lisford trước, trái tim của cô mách bảo cô. Trước cả khi Margaret chú ý đến anh ta. Chắc chắn điều đó có ý nghĩa gì đó.


    Tiếng gõ cửa vang lên, và khi Margaret mời khách vào nhà, dì Charlotte đã vào trong. “Ta có tin tức để chia sẻ với cả hai cháu,” cô nói. “Cha mẹ các cháu đã trở lại London. Các cháu sẽ quay lại với họ vào ngày mai.”


    “Nhưng–sớm vậy sao?” Amelia thốt lên. Mặc dù cha cô, quý ngài Lanfordshire, đã trở về sau trận chiến ở Tây Ban Nha từ vài năm trước, nhưng cô chưa bao giờ mong đợi điều này. Nam tước không ưa xã giao, và ông dường như hoàn toàn hài lòng khi sống ở Scotland, ngoài những chuyến thăm để đảm nhận nhiệm vụ của mình trong Thượngnghị viện. Cô và Margaret đã sống với dì và chú của họ, thường xuyên hơn.


    “Hôm nay, ta đã nhận được một bức thư từ Beatrice. Mẹ của các cháu rất háo hức được gặp cả hai cháu và đã đề nghị các cháu cùng bà ấy ăn sáng vào ngày mai.”


    “Tại sao không phải tối nay?” Amelia hỏi. “Tất cả chúng ta có thể dùng bữa cùng nhau như một gia đình.” Nhưng khi liếc nhìn Margaret, chị gái cô kín đáo lắc đầu. Tốt nhất, sau này nên cẩn thận hơn.


    “Ta đã mời chị ấy, nhưng sau chuyến hành trình dài từ Ballaloch, chị ấy muốn nghỉ ngơi.” Gương mặt của dì Charlotte trở nên căng thẳng. “Ta nghĩ rằng mẹ và bố các cháu cần một thời gian để-” Lời nói của dối đứt quãng, như thể dì đột ngột thay đổi ý định về những gì mình sắp nói. “Đừng bận tâm. Ngày mai, ta sẽ nhờ người hầu giúp các cháu đóng gói và chuyển về ngôi nhà phố của gia đình các cháu.”


    Mặc dù Amelia giữ vẻ mặt trung lập, nhưng cứ như thể Số phận đang chia cắt kế hoạch của cô thành nhiều mảnh. Sự nghi ngờ của cô được khơi dậy bởi sự bóng gió của dì Charlotte rằng có điều gì đó không ổn giữa cha mẹ cô. Và tại sao họ không muốn gặp con gái mình ngay lập tức?


    Amelia thì thầm lời đồng ý của mình, nhưng cô đã quyết định gửi một bức thư cho tử tước Lisford, hỏi anh ta liệu họ có thể gặp nhau sớm hơn không. Miễn là cô trở về trước bữa sáng, chắc chắn điều đó sẽ không ảnh hưởng đến kế hoạch của gia đình họ.


    Tiếng nói trong đầu cô cảnh báo rằng thật không đúng đắn khi gặp một quý ông quá sớm. Nếu ai nhìn thấy họ cùng nhau, sẽ có những lời đàm tiếu.


    Nhưng sau đó thì cô muốn kết hôn với người đàn ông này. Nếu họ được nhìn thấy cùng nhau - ngay cả khi không có gì xảy ra - chắc chắn điều đó sẽ chỉ dẫn đến điều cô muốn nhất.



    Tim của Sarah đập thình thịch khi cô ấy bước vào nhà. Khuôn mặt của người quản gia không để lộ gì khi một người hầu gái đỡ mũ và áo choàng cho cô ấy. Rõ ràng là anh ta tin rằng cô ấy không có lý do gì để ở đây. Mặc dù vậy, anh ta sẽ không làm trái ý muốn của Amelia.


    “Hãy theo tôi,” anh ta nói.


    Cô ấy đã làm vậy, và với mỗi bước đi, cảm giác tội lỗi của cô ấy càng tăng lên. Cô Andrews đã rất tử tế khi mời cô ấy đến đây. Có khả năng cô ấy sẽ giúp đỡ cô, mặc dù Sarah biết cô ấy không hềxứng đáng.


    Bí mật cay đắng như một thứ nọc độc mà cô muốn loại bỏ. Cô biết sức mạnh của nó, nhưng cô sợ phải nói ra.


    Khi cô đến phòng vẽ, Amelia Andrews đang đợi sẵn. Cô gái trẻ đang ngồi trên chiếc ghế trường kỷ màu kem được trang trí bằng đường sọc đỏ thẫm. Ngay khi nhìn thấy Sarah, cô gái đã đứng lại và chào cô. “Tôi rất vui vì cô đã đến dùng trà. Hãy ngồi xuống và chúng ta có thể nói về những gì đã xảy ra. “


    Trong nội tâm, Sarah cố gắng không bật khóc. Lòng tốt gần như không thể chịu đựng được. Cô ấy đã phải mạnh mẽ trong những năm này, và cô ấy không thể mất bản lĩnh lúc này.


    “Cảm ơn cô,” cô ấy thì thầm. Amelia rót cho cô ấy một tách trà và mỉm cười niềm nở, chờ nghe chuyện.


    Có hàng nghìn cách để bắt đầu, và không cách nào trong số chúng có vẻ đún gcả. “Tôi cần giúp đỡ,” cô ấy thừa nhận. Cô ấy trút bỏ nỗi kinh hoàng trong bốn năm qua, về những hành vi sai trái của Brandon và cuộc đấu tranh của cô ấy để kiếm được một tấm chồng.


    “Tôi biết mình không phải là người hấp dẫn nhất trong số các phụ nữ,” cô ấy thừa nhận, cảm thấy hai má nóng lên. Mặt ngựa - Brandon đã gọi cô ấy như thế. Và có lẽ là vậy, nhưng phấn phủ cũng không thể che đi những nét cô sinh ra. Cô nuốt khan, thu hết can đảm cần thiết. “Nhưng tôi vẫn muốn kết hôn. Tôi cần kết hôn, vì đó là cách duy nhất để tôi có thể thoát khỏi tai tiếng của gia đình mình. Tôi nghĩ cô có thể biết một quý ông không quan tâm đến người phụ nữ mà anh ta cưới.”


    Amelia im lặng một lúc, như thể đang tự suynghĩ. Sự im lặng của cô càng kéo dài, Sarah càng khao khát đượckhỏa lấp. “Tôi–tôi hi vọng côcó thể cho tôi một lời mời đến dự vũ hội, ở đó tôi - tôi có thể tìm được ai đó.”


    Đây hẳn là khoảnh khắc nhục nhã nhất trong cuộc đời côấy, nhưng cô ấynhấp một ngụm trà nóng để che giấu đi nỗi tủi hổ của mình.


    “Tôi không chắc mình có thể làm được,” Amelia thừa nhận. “Sau tất cả những gì mà anh trai cô đã làm, hầu hết các gia đình không muốn có mối liên hệ nào với quý ngài Strathland.”


    “Đó không phải là lỗi của tôi,” Sarah thốt lên. Sự thất vọng trỗi dậy đã tồn tại trong tất cả những năm qua trở nên quay cuồng. Cô ấy không xứng đáng có cuộc sống nhưthế này, và cô ấy muốn có một lối thoát. Cô ấy ở trong cái bẫy này càng lâu, thì càng có nhiều khả năng là anh họ của cô ấy, Lewis Barnabas, sẽ tìm cách làm tổn thương cô ấy.


    Cô rùng mình khi nghĩ đến điều đó. Không, cô sẽ không bao giờ để mình ở bên một người đàn ông như anh ta.


    “Tôi biết đó không phải lỗi của cô,” Amelia đồng tình. “Nhưng đó là một tình huống khó. Có lẽ sẽ tốt hơn nếu cô tham gia một buổi đi chơi thay vì tham gia một buổi hội họp hay một vũ hội. Một nhóm nhỏ hơn có thể là tốt nhất.” Cô nhâm nhi tách trà của mình và mời Sarah một đĩa bánh mì sandwich.


    Cô ấy lấy một chiếc, nhưng mạch đập nhanh hơn. Amelia Andrews cần phải hiểu đầy đủ về sự cần thiết trong việc tìm kiếm một người chồng của cô ấy.


    “Tôi muốn có một người chồng,” Sarah lặp lại thật chậm. “Một quý ông đáng kính với thu nhập khá, ít nợ nần và sẵn sàng bỏ qua những việc làm của anh trai tôi.”


    “Tôi có thể cố giúp cô, nhưng tôi không hiểu có được không.”


    Bây giờ là thời điểm để đặt những tấm danh thiếp của cô ấy trên bàn. Mặc dù lương tâm kêu gào, cô ấy vẫn cố nói ra, “Tôi biết về “Những chiếc quần cộc của Aphrodite”.”


    Amelia chần chừ trong giây phút ngắn ngủi nhất trước khi mỉm cười. “Chúng thì sao? Hầu hết phụ nữ ở London đều mặc đồ lót.” Sự tăm tối giả tạo trong giọng nói của cô cho Sarah biết rằng cô ấy đã đoán đúng.


    “Tôi biết cô và các chị gái của cô phải chịu trách nhiệm về chúng,” Sarah nói. Mặc dù nó giống như một lưỡi dao xé toạc các nguyên tắc của côấy, nhưng cô không còn lựa chọn nào khác. “Và tôi biết sẽ khủng khiếp như thế nào nếu cả tỉ người biết được sự tham gia của các cô - đặc biệt là chị gái cô, Nữ công tước xứ Worthingstone duyên dáng.”


    “Tôi muốn cô rời đi ngay,” Amelia nói, và đứng dậy. Cơn giận dữ dâng lên trong mắt cô, và cô chỉ ra cửa. “Những lời buộc tội của cô là vô căn cứ và cô sẽ không nhận được sự giúp đỡ nào từ tôi trong việc chọn lựa một tấm chồng.”


    Nó thiêu đốt cô ấy, nhưng Sarah gật đầu. “Rất tốt. Sau đó, cô sẽ hiểu nếu tôi truyền bá tin tức cho mọi người.”


    Amelia Andrews im lặng đến kinh người. Trong một lúc lâu, Sarah tự hỏi liệu mình có quyết định đúng khi tiết lộ những gì mình biết hay không.


    “Cô giống anh trai của mình hơn tôi đoán,” cô nhỏ giọng.


    “Không, tôi không giống. Nhưng như tôi đã nói, tôi không có lựa chọn nào khác. Nếu cô giúp tôi tìm một người chồng, tôi sẽ không bao giờ tiết lộ bí mật của các cô. Cô có câu trả lời của tôi rồi đó.”


    “Và giá của chuyện đó là cái gì?” Amelia phản bác.


    “Nó đáng giá bằng danh tiếng của các cô.” Sarah đứng lên từ ghế trường kỷ, tâm trạng buồn bã. Cô ấy không bao giờ muốn hạ thấp mình tới tận đây, nhưng không còn lựa chọn nào khác. “Hoặc nếu cô không giúp được gì để tôi có thể lấy chồng thì cô có thể chu cấp cho tôi một căn nhà riêng, có thu nhập để sống. Có lẽ làmột phần lợi nhuận của cô từ “Những chiếc quần cộc của Aphrodite”“.


    “Tống tiền là một hành vi phạm tội,” Amelia phản bác. “Tôi có thể khiến cô bị bắt.”


    “Cô không có bằng chứng về việc đó.” Sarah bước đến ngưỡng cửa và quay lại. “Tôi sẽ mong nhận được phản hồi từ cô trong vài ngày tới.”



    Sáng hôm sau, Amelia thức dậy vào lúc bình minh. Bụng cô vẫn quặn thắt vì những gì cô học được từ Quý cô Sarah. Mặc dù cô ngờ rằng cô ấy chỉ đơngiản là không chấp vặtvới phụ nữ, nhưng rủi ro là ở đó. Nếu chỉ để một hơi thở của vụ bê bối này thoát ra ngoài, nó sẽ ảnh hưởng đến tất cả bọn họ.


    Margaret vẫn đang ngủ trong phòng chung của họ, và Amelia mang quần áo của chị ấy vào một phòng ngủ gần đó để người hầu giúp chị ấy mặc quần áo. Cô chọn một chiếc váy buổi sáng màu nâu vàng nhạt, được trang trí bằng ruy băng nhung. Mặc dù đây không phải là màu mà hầu hết phụ nữ thích, nhưng Amelia biết nó sẽ tôn lên mái tóc và thu hút sự chú ý của đàn ông vào khuôn mặt của chị ấy.


    Cô rất biết ơn lời mời của ngài Lisford sáng nay, vì cô rất cần một cách giải tỏa khỏi các sự kiện của ngày hôm qua. Phải có một cách để làm cho cô Sarah im lặng và bảo vệ bí mật của gia đình cô.


    Buổi sáng mù sương và mát mẻ khi cô cùng người giúp việc đến bờ đông của Serpentine, nơi cô đã hứa sẽ gặp ngài Lisford. Charles, cô tự nhắc mình, nhẩm lại cái tên. Một ngày nào đó, cô sẽ gọi anh ấy như vậy.


    Amelia đã nóng lòng muốn gặp anh ta và thấy thật dễ chịu khi cô phát hiện tử tước đang đợi ở gần chiếc xe bốn bánh hai ngựa kéo của anh ta. Vậy là, anh ta đã nhận được tin nhắn cô yêu cầu anh ta gặp mặt sớm hơn. Cô rất vui vì điều đó và ra hiệu cho người giúp việc của mình đứng lại ở một khoảng cách ngắn.


    “Chào buổi sáng, cô Andrews.” Anh ta cúi đầu, nở nụ cười ấm áp.


    “Chào buổi sáng, quý ngài của tôi.” Cô cười đáp lại, và anh ta giúp cô vào xe, trong khi người hầu của cô ngồi vào chỗ phụ phía sau.


    “Xin thứ lỗi cho tôi vì đã không trả lời bằng một cuộc gọi chính thức cho cô,” anh ta xin lỗi. “Tôi không muốn cô cảm thấy khó chịu, sau những gì đã xảy ra với chị gái của cô.”


    Cô không muốn nói về Margaret và ước gì anh ta đừng nhắc đến chuyện đó. Cô đã cảm thấy tội lỗi về cuộc gặp bí mật này. Nếu là bất kỳ người đàn ông nào khác đã làm tan nát trái tim chị gái cô, Amelia sẽ không bao giờ nhìn anh ta đến lần thứ hai. Nhưng thậm chí nhiều năm trước, cô đã cầu xin Margaret hãy để cho tử tước được yên. Cô đã héo mòn vì anh ta, rất muốn anh ta để mắt đến cô và xem cô như người phụ nữ trẻ yêu mến anh ta.


    Nhưng sau đó, anh ta lại muốn Margaret, và nó đã làm tan nát trái tim mười sáu tuổi của cô. Bây giờ, cô đã lớn hơn và khôn ngoan hơn, Amelia muốn tin rằng có thể có cơ hội cho họ.


    “Thật khó xử,” cô thừa nhận. “Nó khiến cảm xúc của Margaret bị tổn thương rất nhiều khi anh phá vỡ hôn ước.”


    “Làm sao tôi có thể giữ được nó,” anh ta thì thầm, “khi tôi đã đánh mất trái tim của mình với người khác?”


    Đôi mắt màu hạt dẻ của anh ta ẩn chứa một sự mãnh liệt khiến cô phải cố hít thở. Đúng như Margaret đã nói - anh ta đang nói tất cả những lời cô muốn nghe. Nó khiến Amelia khó chịu, tự hỏi liệu có sự thật nào xảy ra với họ không. Hãy cẩn thận, tâm trí cô cảnh báo.


    “Khi đó tôi còn rất trẻ,” cô nói nhẹ nhàng. “Anh không thể để ý đến tôi.”


    Mặc dù, công bằng mà nói, cô luôn muốn ở gần anh ta mọi lúc mọi nơi. Ngoài việc quăng mình dưới chân anh ta, cô còn làm mọi thứ có thể để thu hút sự chú ý của tử tước.


    “Làm sao tôi có thể không nhìn thấy những gì ngay trước mắt tôi?” Ngài Lisford đặt tay cô vào khuỷu tay mình khi anh ta đánh dây cương và bắt đầu điều khiển ngựa đi thong thả dọc theo bờ biển Serpentine. “Bây giờ, cô vẫn đẹp như cô hồi đó. Chỉ khác là giờ thì cô đã là một phụ nữ trưởng thành.”


    Tông giọng êm ái của anh ta làm cô đề cao cảnh giác của mình, mặc dù Amelia rất vui khi được ở cạnh anh ta. Cô không nói gì, hoàn toàn nhận thức được rằng những lời khen của anh ta là vô nghĩa.


    Tử tước thú nhận: “Tôi đã phải giữ khoảng cách trong một thời gian. Ngay cả bây giờ, tôi cảm thấy như thể tôi không thể gặp cô mà không làm tổn thương chị gái của cô.”


    Amelia thư giãn một chút, vì điều đó là đúng. “Thật khó,” cô thừa nhận. “Và bây giờ, bố mẹ tôi đã trở lại London, chúng tôi sẽ chuyển về nhà riêng của mình.”


    Điều này sẽ không làm cho hoàn cảnh của họ dễ dàng hơn. Cô không thích lén lút, nhưng còn lựa chọn nào khác?


    “Có lẽ tôi nên nói chuyện với cha của cô, quý ngài Lanfordshire, và thảo luận các vấn đề với ông ấy.”


    Điều đó sẽ không tốt chút nào. Cha cô rất tức giận với tử tước và sẽ sớm tống cổ ngài Lisford ra ngoài trước khi ông cho phép anh ta sắp đặt bất kỳ cuộc gặp nào.


    “Tôi không biết rằng nó sẽ có ích gì,” Amelia nói. “Cha tôi rất tức giận về những gì đã xảy ra.” Ngay cả bây giờ, cô cũng không biết làm thế nào để làm dịu bớt. “Tôi có thể cố gắng nói chuyện với Papa, nhưng tôi biết rằng cha không muốn anh tham gia vào gia đình của chúng tôi.”


    “Chắc chắn cô phải biết tôi quan tâm đến cô sâu sắc như thế nào,” tử tước Lisford nói, và giọng điệu của anh ta có vẻ rất chân thành, cô gần như có thể đã tin vào những lời đó. Cô muốn nó là sự thật. Ngoại trừ thực tế rằng đây là lần đầu tiên họ có một cuộc trò chuyện dài hơn hai phút.


    Ý thức chung của cô vẫn cảnh giác trong khi trái tim bướng bỉnh của cô lại vui mừng. Amelia buộc mình phải suy nghĩ rõ ràng. “Đây là lần đầu tiên chúng ta ở cùng nhau. Mặc dù tôi rất tự hào, nhưng anh không nghĩ rằng vẫn còn hơi sớm để anh quan tâm sâu sắc đến tôi sao?”


    “Bốn năm,” anh ta nói, đưa tay nắm lấy tay cô. “Tôi đã chú ý đến cô một thời gian dài. Chờ đợi cô.”


    Có lẽ ý anh ta là một lời khen, nhưng Amelia thấy điều đó thật đáng lo ngại. Anh ta mới tán tỉnh Margaret chỉ ba năm trước. Anh có tin rằng cô ngây thơ đến mức cô sẽ tin rằng anh đã yêu cô rồi không? Hay anh ta đã nói theo cách này với tất cả phụ nữ?


    Những lời cảnh báo của chị cô không thể bị bỏ qua. “Tôi không muốn anh nói những lời tâng bốc tôi,” Amelia bắt đầu, quyết định rằng chân thật là cách tiếp cận tốt nhất. “Anh có thể thích tôi rất nhiều, nhưng chúng ta hầu như không biết nhau.” Cô muốn được tìm hiểu tử tước Lisford thực sự, chứ không phải là tử tước bảnh bao luôn nói những lời tâng bốc.


    Anh ta vô cùng sửng sốt trước câu trả lời của cô, chiếc mặt nạ dày rơi xuống trong chốc lát. “Nhưng tôi nghĩ-”


    “Nếu anh muốn tán tỉnh tôi, bằng mọi cách, hãy làm như vậy, nhưng đừng đối xử với tôi như thể tôi không có não trong đầu. Tôi biết khi nào một người đàn ông nói chuyện ấp úng.”


    Sự bối rối của anh ta đã được thay thế bằng một nụ cười thành thật. “Cô không giống bất kỳ phụ nữ nào khác, phải không?”


    “Dĩ nhiên là không. Tôi tin rằng một phụ nữ nên nói ra suy nghĩ của mình thay vì giả vờ làm một cái gì đó mà cô ấy không phải như thế.” Amelia gửi cho anh ta một nụ cười cởi mở, hy vọng anh ta không thất vọng vì ánh mắt của cô. Thành thật mà nói, cô thấy không có lý do gì để chơi đùa cả.


    Lần này, cô nhìn thấy một chút ánh sáng trong nụ cười đáp lại của anh ta. “Tôi thực sự thích cô, cô biết đấy.”


    “Tất nhiên rồi. Tôi khá dễ mến.” Trái tim của Amelia xoắn lại vì phấn khích khi anh ta lột bỏ lớp vỏ ngoài và nói ra sự thật. Dù vậy, cô cần anh ta hiểu về con người cô. “Tôi không đầu óc trống rỗng như bầy cừu chạy đến bên cạnh anh trong mỗi vũ hội.”


    Anh ta chớp mắt trước điều đó. “Không, tôi không nghĩ cô là vậy.” Vuốt lại một lọn tóc, anh ta nói thêm, “Đây hoàn toàn không phải là cách tôi hình dung về chuyến đi của chúng ta. Tôi bằng cách nào đó đã nghĩ rằng cô thích tôi hơn.”


    Ồ, cô đã làm - không nghi ngờ gì về điều đó. Nhưng những lời đẹp đẽ chẳng có nghĩa lý gì.

    Cô đứng thẳng vai và đưa ra một lời khen để xoa dịu anhta. “Anh khá đẹp trai. Bất kỳ ai cũng có thể thấy điều đó. Nhưng tôi nghĩ chúng ta cần thời gian để làm quen trước khi anh nói chuyện với cha tôi, đúngkhông?”


    “Cô nói đúng,” tử tước Lisford thừa nhận. “Và tha thứ cho tôi vì đã nói quá mạnh dạn. Chỉ là… tôi nghĩ đó là những gì cô muốn nghe.”


    Amelia thở dài. “Có lẽ bầy cừu thích điều đó, nhưng tôi thích sự thật hơn tất cả những điều khác.”


    Anh ta nhận xét: “Cô không giống chị gái của mình.”


    “Dĩ nhiên là không. Margaret tuân theo mọi quy tắc, đến cả dấu chấm câu sau cùng. Tuy nhiên, tôi tin rằng một số quy tắc nhất định có thể bị bẻ cong trong những trường hợp thích hợp.”


    Cái nhìn cháy âm ỉ đã quay trở lại, và Amelia buộc cô chú ý trở lại làn nước trong vắt của dòng Serpentine. Charles Newport là một người đàn ông đẹp trai tàn khốc với rất nhiều kinh nghiệm trong việc thu hút phụ nữ. Và cô muốn được tán tỉnh, nhưng chỉ sau khi cô biết người đàn ông này. Cô không muốn những lời trống rỗng.


    “Tôi có thể hôn tay cô chứ?” anhta hỏi nhẹ nhàng.


    Vâng, tính bốc đồng của cô muốn kêu lên. Miệng của anh trên làn da trần không đeo găng tay của tôi.


    Nhưng cô cảm thấy nếu cô cho người đàn ông này một quyền tự do duy nhất, tử tước Lisford sẽ còn muốn nhiều hơn nữa. Cô sẽ trở nên giống như hàng loạt phụ nữ mà anh ta tán tỉnh và bỏ rơi. Đây là một người đàn ông thích săn đuổi. Anh ta muốn một người phụ nữ không dễdụ. Cô càng giữ anh taở khoảng cách xa, thì sự quan tâm của anh ta càng mạnh mẽ.


    Anh ta đang nắm lấy lòng bàn tay cô thì Amelia lắc đầu. “Chưađược.”


    “Cô sợ tôi ư?” Giọng anh lúc này đã tử tế hơn, như thể anh đang cố tỏ ra nhẹ nhàng.


    Amelia lắc đầu. Tôi sợ chính bản thân mình. Cô đã biết là mình rất khác với những người chị của mình - bốc đồng và háo hức lao vào cuộc chiến cho bất cứ điều gì cô muốn.


    Cô tin vào việc nắm bắt từng giây phút của niềm vui cuối cùng từ cuộc sống. Trải nghiệm cảm xúc là một cảm giác thèm muốn mà cô không thể phủ nhận, cho dù nó liên quan đến mùi hương, vị giác hay hơn hết là xúc giác. Cơ thể của cô cực kỳ nhạy cảm, và cô mặc áo nịt ngực và những chiếc áo lót từ “Những chiếc quần cộc của Aphrodite” khiến Margaret hoàn toàn bị sốc. Nhưng cô thích cảm giác của lụa và sa tanh trên làn da mình. Cô cảm thấy khi lần đầu tiên chung giường với đàn ông, cô sẽ thích nó.


    Và thật quá nguy hiểm khi tưởng tượng ra chuyện đó. Cô thậm chí không thể mạo hiểm một nụ hôn nồng cháy vì sợ rằng những thôi thúc bản năng sẽ dẫn cô đến con đường bị hủy hoại. Amelia muốn người đàn ông này yêu cô. Cô không muốn trở thành một phụ nữ vô danh khác trong số hàng tá những người anh ta đã tán tỉnh trong quá khứ.


    “Nói cho tôi một chút về bản thân anh mà không có ai biết ấy,” cô nói, cố thay đổi chủ đề - và tưởng tượng của cô – ra xa việc hônhít.


    Anh ta cau mày, thúc ngựa đi tiếp. Trong một lúc lâu, anh ta ngẫm về điều đó, và cuối cùng, anh ta nói, “Chỉ khi cô cũng làm như vậy.”


    “Được thôi.” Cô ấy đã rèn luyện bản thân và nói: “Tôi sợ độ cao. Tôi không thể chịu được khi đứng trên ban công. “


    Anh ta nghiêng đầu để thể hiện rằng anh ta đã nghe thấy cô, và cuối cùng, anh ta thừa nhận, “Tôi cần phải kết hôn với một người thừa kế.”


    “Đàn ông nào không thế?” Cô nhún vai và nói thêm, “Cha tôi chỉ là một nam tước, và chúng tôi đã phải vật lộn một chút trong vài năm qua, nhưng-”


    Anh ta cắt ngang, “Tôi biết. Nhưng gia đình của cô đã ổn định hơn nhiều, bây giờ,chị cả của cô đã kết hôn với một công tước.”


    Cô không biết anh ta muốn nói gì khi dùng từ “ổn định”, nhưng cô đã từ chối mong muốn sửa lỗi cho anh ta. Sự giàu có của họ không liên quan gì đến thu nhập của cha cô và tất cả mọi thứ liên quan đến việc bán những chiếc áo lót tinh quái cho những quý cô sang trọng, dù cô không nói ra. Trong những năm qua, họ đã tích lũy được khá nhiều tiền từ “Những chiếc quần cộc của Aphrodite”, và giờ, cô không lo về tài chính của gia đình họ nữa. Nhưng việc duy trì bí mật đó là rất quan trọng.


    Cô nuốt khan khi nghĩ đến cuộc trò chuyện ngày hôm qua với quý cô Sarah. Phải làm gì đó, nhưng sao? Rõ ràng người phụ nữ cần được giúp đỡ và đã đủ tuyệt vọng để phải dùng đến cách tống tiền. Tâm trạng cô mù mịt vì sợ hãi trước những gì cô Sarah có thể nói hoặc làm. Nó có thể đe dọa tất cả họ.


    “Tôi đã có một vài sai lầm,” Tử tước Lisford thừa nhận. “Tôi đã đánh bạc nhiều hơn mức tôi có thể.”


    Giờ thì đây mới là một cái nhìn hiếm hoi về sự trung thực. Anh ta biết những tật xấu của mình và sẵn sàng cởi mở về chúng. “Vậy thì đừng chơi bài nữa,” cô giục anh ta. “Thậm chí không đi vào cáccâu lạc bộ White nữa.”


    “Cô không hiểu. Đó là hi vọng của tôi.”


    “Vẻ ngoài quan trọng đối với anh hơn là bảo vệ tài sản của gia đình anh ư?” cô hỏi. Mặc dù có thể mong đó là một quý ông, nhưng cô có cảm giác rằng các khoản nợ của anh ta đang tăng dần đều.


    Tử tước Lisford thở dài thườn thượt. “Vẻ ngoài là cần thiết để duy trì một tiêu chuẩn mà những người khác mong muốn.”


    Nói cách khác, anh ta muốn trông thật bảnh trước mặt bạn bè và sẵn sàng vùi mình vào nợ nần vì điều đó.


    Amelia lại khoác tay anh ta và nói, “Nếu anh muốn cưới một người thừa kế, thì anh sẽ phải từ bỏ những điều vô nghĩa như vậy. Sao cô ấy muốn để anhkiểm soát tiền của cô ấy, nếu anh đã tiêu sạch sành sanh chứ?” Cô không cho anh ta cơ hội để trả lờimà tiếp tục, “Hãy chứng minh bản thân có trách nhiệm và sẽ có nhiều cánh cửa hơn sẽ mở ra cho anh.”


    “Còn cô thì sao? Côn sẽ kết hôn với một người có vết mà chịu cải tạo chứ?”


    Amelia gửi cho anh một nụ cười xiên xẹo. “Chỉ khi anh ấy chiếm được trái tim của tôi.”


    Biểu hiện của Tử tước Lisford trở nên ảm đạm khi anh ta rẽ vào khúc cua. Cỗ xe di chuyển nhẹ nhàng khi họ tiếp tục đi xuống bờ sông phía đối diện. “Tôi xin lỗi về những gì đã xảy ra với chị gái của cô, cô biết đấy. Đó là sai lầm của tôi. Nhưng sẽ tệ hơn nếu kết hôn với cô ấy.”


    “Đó là một việc làm đáng sợ,” Amelia nói. “Và anh nên sửa chữa nó.”


    Miệng anh ta xoắn lại. “Tôi không thể nói gì để mong cô ấy tha thứ. Hành động của tôi thật đáng trách.”


    “Một khi chị ấy kết hôn với một người đàn ông khác, chị ấy sẽ bỏ nó lại sau lưng mình thôi,”Amelia dự đoán. “Và tôi vừa biết rằng bá tước hoàn toàn phù hợp với Margaret. Anh có thể giúp tôi kết hợp cho chị ấy.”


    Tử tước Lisford đã lắng nghe kế hoạch của cô, và khi họ đã dừng xe, cô mỉm cười. Chẳng bao lâu nữa, cả Bá tước Castledon và Margaret sẽ hạnh phúc mãi mãi.


    Amelia sẽ tận mắt chứng kiến.



    Henry Andrews dậy lúc tám giờ rưỡi, nhìn chằm chằm vào chỗ trống bên cạnh ông trên giường. Dù vẫn biết việc các bà vợ có bạn thân là thời trang, nhưng ông vẫn nhớ là Beatrice đang ngủ bên cạnh mình. Họ đã kết hôn gần hai mươi tám năm nay, nhưng bằng cách nào đó, trong vài mùa hè qua, bà ấy trở nên xa cách hơn.


    Một phần là do ông đã xanhà vì chiến tranh quá lâu. Beatrice buộc phải tự bảo vệ mình, đưa ra quyết định về tài sản của họ và cuộc sống của các cô con gái. Hoàn cảnh buộc mong rằng bà ấy sẽ có được cảm giác độc lập mạnh mẽ hơn.


    Tuy nhiên, sau khi ông trở về, ông đã nghĩ rằng cuộc sống của họ sẽ tiếp tục như thể ông chưa từng rời đi, giống như các mảnh ghép được ghép lại với nhau. Thay vào đó, các cạnh sẽ không hoàn toàn vừa vặn. Beatrice không còn là người vợ ngoan ngoãn, ít nói. Họ đã có một cuộc tranhcãi khủng khiếp về công việc may vá tai tiếng mà các cô congái của ông đã bắt đầu. Ông đã yêu cầu họ ngừng ngay lập tức, và trước cú sốc của ông, Beatrice đã từ chối.


    “Ông đã để chúng tôi tự lo,”bà ấy đã nói với ông “Và ông không có quyền chỉ trích những gì các con gái của chúng ta đã làm để tồn tại.”


    Ngay cả giờ đây,nghĩ đến việc các cô con gái của mình đi bán những chiếc quần cộc - là đã đủ để khiến Henry phải tìm đến với rượu mạnh. Ông tin rằng họ sẽ “Những chiếc quần cộc của Aphrodite” ngay. Thay vào đó, người vợ bất chấp của ông vẫn tiếp tục vai trò giám sát những tác phẩm của những chủ trại nhỏ, như thể bà ấy không ý thức được những hậu quả mang tính xã hội khi bị phát hiện.


    Bà ấy là một nam tước phu nhân - không phải một phụ nữ giang hồ. Nhưng dù ông có tranh luận với Beatrice như thế nào, bà cũng từ chối thảo luận.


    Tệ hơn nữa, bà ấy đã ngừng ngủ bên cạnh ông, và mặc dù bà ấy sẽ tiếp tục thực hiện nhiệm vụ của mình với tư cách là Quý bà Lanfordshire, có điều gì đó đã thay đổi giữa họ. Có một khoảng cách vô hình mà ông không thể nắm bắt hay hiểu được… gần như thể bà đã hết yêu ông. Họ tồn tại bên nhau, nhưng trái tim bà đã không còn thuộc về ông nữa. Và chết tiệt, ông không hề manh nha biết là làm thế nào để thay đổi điều đó.


    Ông càng tự hỏi liệu có ai đã viết được một chỉ dẫn để hồi sinh cuộc hôn nhân của một người hay không. Vì ông chắc chắn đã phát ốm rồi.


    Sau khi người hầu giúp ông mặc quần áo xong, Henry đi đến cánh cửa liền kề phòng ngủ của vợ mình. Ông áp tai vào cửa và nghe thấy những âm thanh trò chuyện nho nhỏ. Tốt. Điều đó có nghĩa là Beatrice đã tỉnh.


    Henry gõ cửa, và trong giây lát, người giúp việc của bà ấy trả lời. Liếc ra phía sau, cô ấy nói, “Xin thứ lỗi, quý ngài Lanfordshire, nhưng phu nhân của tôi vẫn còn đang nằm trên giường. Ngài có cần gì không?”


    Phải. Ông cần nói chuyện với vợ mình mà không có gì ngăn cách giữa họ.


    “Bà ấy dậy rồi,” ông nói. “Tôi tình cờ nghe được bà ấy nói chuyện với cô.”


    Cô hầu gái đỏ mặt, nhưng nói thêm, “Đúng là như vậy, nhưng bà ấy chưa sẵn sàng tiếp ngài. Bà ấy dặn tôi nói rằng bà ấy sẽ gặp ngài vào bữa sáng ạ.”


    Vì Chúa, đây là vợ của ông cơ mà. Ông có quyền mở cửa và nói chuyện với Beatrice bất cứ khi nào ông muốn. Nhưng ông cảm thấy rằng việc xông vào sẽ chỉ làm giảm thái độ của bà ấy đối với mình, và đó không phải là điều ông muốn.


    Ông nắm tay nắm cửa và đóng cửa lại trước mặt cô hầu gái. Tình hình này càng ngày càng trở nên vôlí hơn. Suốt hai mươi năm, ông đã ngủ trên giường của vợ mình. Trong chuyến hành trình đến đây từ Scotland, bà ấy lại muốn có những căn phòng riêng. Tách biệt! Như thể bà ấy không thể chịu đựng được khi hít thở cùng một bầu không khí với ông.


    Hai bên thái dương bắt đầu nhói lên vì đau đầu, và ông ngồi vào bàn viết. Trong chiến tranh, ông là một sĩ quan. Với tư cách là một đại tá, ông đã trình bày khá nhiều chiến lược chiến đấu cho các tướng lĩnh và ông không lạ lẫm gì với chiến tranh.


    Ông lấy ra một tờ giấy và một cây bút lông và nhận ra rằng, tình huống này không khác gì nhau. Phải có một mối tương quan giữa một trận chiến và một cuộc hôn nhân. Cả hai đều đòi hỏi các điều khoản hòa bình, và rõ ràng là Beatrice tin rằng bà ấy chiếm ưu thế.


    Không phải như vậy.


    Bút lông của Henry bắt đầu di chuyển trên tờ giấy, phác thảo các phương pháp tấn công khác nhau. Trong chiến tranh, quân đội cần phải dò tìm tung tích của kẻ thù và hiểu được hành động của chúng. Đó dường như là một hành động hợp lý để phongtỏa vợ ông. Ông chẳng có khái niệm mờ nhạt nhất về những gì bà đã làm cả ngày, nhưng có lẽ ông có thể theo dõi Beatrice và từ đó hiểu bàấy hơn. Với phụ nữ, hành động có ý nghĩa hơn nhiều so với lời nói.


    Hài lòng với kết quả đạt được, Henry quyết định rằng hôm nay, ông sẽ phối hợp cácnỗ lực để tìm lại đượcngười vợ của mình. Ôngđã nhầm tưởng rằng tất cả đều tốt đẹp giữa họ, trong khi thực tế thì không.


    Nhưngở London này, họ có thể tạo ra một khởi đầu mới. Và Henry hoàn toàn có ý định tranh thủ sự giúp đỡ của các cô con gái.
     
    Chỉnh sửa cuối: 15/1/22
  5. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 3


    David bước vào trong tiền sảnh của dinh thự Andrews và đưa găng tay và mũ của mình cho người hầu. Người quản gia, ông Culpepper, là một người đàn ông béo mập với bộ ria mép màu xám cùng một bộ râu quai nón. Biểu cảm của anh ấy thật nghiêm trang khi dẫn David vào trong. "Cô Amelia Andrews và mẹ cô ấy đang mong đợi ngài."


    Anh đi theo người quản gia về phía một phòng khách nhỏ và ngạc nhiên khi thấy Nam tước Lanfordshire đang đứng ở hành lang. Người đàn ông dường như đang nghe trộm vì một lý do kỳ quặc nào đó.


    “Quý ngài của tôi.” David chào nam tước, nhưng cha của Amelia chỉ lắc đầu và vẫy tay về phía trước chào anh. Không rõ tại sao người đàn ông lớn tuổi lạiphảiẩn nấp thay vì tham gia cùng họ. Người quản gia chỉ nhấc một ngón tay lên môi và ra hiệu cho David đivào cùng các quý bà và quý cô bên trong.


    Phòng khách là một căn phòng ấm cúng với giấy dán tường màu kem và những tấm rèm dài màu xanh lá cây để đóng khung các cửa sổ lớn. Anh cúi chào các quý cô, chào quý bà Lanfordshire trước. "Tôi tin rằng bà đã có một hành trình tốt từ Scotland?"


    "Nó vẫn tồi tệ, như mọi khi." Bà mỉm cười, ra hiệu cho anh ngồi. “Cảm ơn ngàiđã đến uống trà với Amelia và tôi.”


    Anh ngồi đối diện với họ và nhìn thấy tia sáng lấp lánh trên khuôn mặt của người phụ nữ trẻ. Amelia rõ ràng đang âm mưu điều gì đó, và anh không chắc đó là gì. "Đó là niềm vui của tôi."


    Quý bà Lanfordshire bắt đầu bằng một cuộc trò chuyện thông thường về thời tiết và điều kiện đi lại, nhưng tất cả sự tập trung của anh đều đổ dồn vào Amelia. Cô mặc một chiếc áo choàng màu xanh đậm, và mái tóc vàng của cô được búi lại thành búi, mặc dù một vài sợi tóc đã được sắp xếp một cách nghệ thuật trên khuôn mặt của cô.


    Không thể phủ nhận vẻ đẹp của cô. Đôi mắt xanh lục của cô chứa đựng sự tinh nghịch, như thể cô biết một bí mật mà anh không hề biết.


    Quá trẻ, não anh cảnh báo. Dù vậy, anh vẫn không thể rời mắt khỏi cô. David buộc mình phải trả lời các câu hỏi của quý bà Lanfordshire, nhưng Amelia rút một mẩu giấy từ phía sau một tấm đệm, để anh im lặng biết rằng cô đã nhận được danh sách của anh. Đôi mắt cô ánh lên vẻ thích thú, và anh nhướng mày với cô.


    Anh có thực sự nghĩ rằng tôi sẽ để ý chút nào tới danh sách này không? Đôi mắt cô dường như nói vậy.


    Đó là vì lợi ích của chính cô, anh đáp lời trong im lặng.


    Khi quý bà Lanfordshire đưa cho anh một miếng bánh, anh từ chối một cách lịch sự và chỉ uống trà. Tuy nhiên, Amelia nhắm mắt khi cô cắn một miếng, thưởng thức hương vị. Cô thoángxuất hiện trong một khoảnh khắc tôn kính, trong khi thưởng thức chiếc bánh mềm với quả phúc bồn tử.


    Anh đã từng nhìn thấy vẻ mặt ấy của một người phụ nữ trước đây và nó khiến anh nhớ lại đã bao nhiêu năm kể từ khi anh chung giường với vợ mình. Thật khó tin khi thấy mình bị thu hút bởi phản ứng của Amelia.


    “Nếu con có thể, thưa Mẹ,” Amelia bắt đầu, “Con muốn mẹ gặp ngài Castledon vì con tin rằng ngài ấy sẽ trở thành một người chồng tuyệt vời cho Margaret.”


    Quý bà Lanfordshire gần như phun trà ra đĩa. Thay vào đó, bà ho, đưa khăn tay lên môi. “Trời đất, Amelia, con không cần phải quá sốt ruột thế. Bá tước Castledon chắc chắn không cần đến sự mai mối của con.”


    Cô Andrews phớt lờ mẹ. "Ngài ấy giờ đã ba mươi lăm tuổi, và-"


    “Ba mươi ba,” anh chỉnh lại. Anh không cần cô cộng thêm tuổi cho mình.


    “Vâng, ngài ấy chưa quá già so với chị ấy. Ngà ấy là một quý ông tốt bụng và con tin rằng họ sẽ hòa hợp với nhau."


    Quý bà Lanfordshire nhắm mắt lại như thể đang tìm kiếm sự kiên nhẫn từ một thế lực cao hơn. “Amelia, con yêu, đây không phải là cách một phụ nữ trẻ nên cư xử trước một bá tước.” Bà gửi cho anh một nụ cười ngại ngùng. “Tôi hiểu ngài có một đứa con gái, tôi nói đúng chứ, bá tước Castledon?”


    Đó là một chiến thuật hiển nhiên để thay đổi chủ đề cuộc trò chuyện.


    "Tôi có con gái." Rõ ràng là Quý bà Lanfordshire không biết rằng anh và Amelia đã nói chuyện về những người vợ tiềm năng. Lái lại cuộc trò chuyện, anh nói thêm, "Và mong muốn lớn nhất của Christine là tôi tái hôn và cho cô bé một người mẹ.”


    Biểu cảm của quý bà dịu đi. “Con gái ngài mấy tuổi rồi?”


    “Mười một tuổi,” anh thừa nhận. “Lẽ ra bây giờ, tôi nên tái hôn từ lâu vì tôi cần người thừa kế. Tuy nhiên, tôi không thể làm được như vậy." Anh nhìn thấy vẻ thất thần thương cảm trên khuôn mặt của Quý bà Lanfordshire. “Cô Andrews đã đề nghị giúp tôi tìm một số ứng viên phù hợp.”


    Người phụ nữ lớn tuổi thở dài. “Amelia nên để tâm đến chuyện riêng của mình thay vì xen vào chuyện của người khác.”


    “Con rất giỏi can thiệp,” Amelia xen vào. "Và con đều thu được kết quả."


    Đó là việc cô đã làm. David nhướng mày với cô, và cô nở một nụ cười kín đáo. Anh với lấy tách trà của mình. "Tôi có thể cho rằng đây là lý do cô mời tôi đến đây không?"


    “Thực ra, đó là vì tôi muốn giới thiệu ngài với mẹ tôi để bà ủng hộ tôi trong việc ngài trở thành một cặp ăn ý với Margaret.”


    Trước khi nam tước phu nhân có thể trả lời, David rút danh sách mà Amelia đã gửi ra và đưa cho cô. “Và bà nghĩ gì về những cô gái trẻ này, Quý bà Lanfordshire?”


    Quý bà nhận tờ danh sách các tên, gửi một cái nhìn đầy cảnh cáo cho Amelia. “Tất cả họ đều xuất thân trong một gia đình tử tế. Nhưng tôi không chắc họ sẽ làm tốt ra sao với tư cách là mẹ kế đối với con gái ngài." Bà bắt đầu lướt xuống từng cái tên, liệt kê các đặc điểm từng người. Amelia nhấp một ngụm trà, có lẽ đang giả vờ vâng lời.


    Anh hầu như không nghe thấy một lời Quý bà Lanfordshire nói. Anh đang quan sát cách bàn tay của Amelia di chuyển trên chiếc cốc và cách môi cô chạm vào vành sứ. Cô đã gửi cho anh một nụ cười ẩn ý khi cô bắt gặp anh đang nhìn mình chằm chằm, và nó như một viên đạn bắn vào não anh.


    Đừng nhìn vào cô ấy nữa. Cô ấy không phải dành cho ngài.


    Anh muốn có một phụ nữ nhiều tuổi hơn, ai đó có thể giúpanh nuôi nấng Christine và dạy dỗ cô bé trở thành một quý cô trẻ tuổi. Không phải người sẽ dạy con gái anh thói ương ngạnh.


    “Tóm lại, tôi tin rằng tiểu thư Harrow hoặc tiểu thư Pearson sẽ là lựa chọn tuyệt vời cho ngài,” Quý bà Lanfordshire kết thúc.


    "Không phải con gái của bà ư?" anh nhắc nhở, nhìn Amelia một cái nhìn khác.


    “Margaret đã bày tỏ sự miễn cưỡng kết hôn,” bà thừa nhận. "Sau những gì mà Tử tước Lisford kinh khủng đó đã làm với con bé, không có gì lạ cả."


    “Anh ta không phải là một kẻ đê tiện,” Amelia cãi. "Anh ấy chỉ đơn giản là lựa chọn sai lầm thôi."


    David uống trà xong và đặt tách xuống, dành toàn bộ sự chú ý cho Quý bà Lanfordshire. “Tôi phải đồng ý với bà, Quý bà Lanfordshire. Người đàn ông này thực sự là một kẻ phóng túng, và tôi không thích nhìn thấy bất kỳ đứa con gái nào của bà kết giao với những người giống như anh ta."


    Tất cả sự hài hước biến mất khỏi khuôn mặt của Amelia, và cô ném cho anh một cái nhìn giận dữ. David bắt gặp ánh nhìn của cô một cách lạnh lùng. Cô có thật lòng mong anh đứng về phía cô trong chuyện này không? Anh biết Charles Newport đủ rõ. Người đàn ông này đã vô trách nhiệm và mang tiếng là bòn rút tiền của gia đình mình. Anh đã sớm nhìn thấy Amelia kết hôn với một kẻ tham lam hơn là một người đàn ông như tử tước.


    “Tôi hoàn toàn đồng ý,” mẹ cô lặp lại.


    Nhưng cái nhìn căng thẳng trên khuôn mặt của Amelia không chỉ là sự tức giận. Hai bàn tay cô đang bấu chặt vào đệm, và cô trông như đã sẵn sàng kêu anh đi gặp quỷ.


    Anh gửi cho cô một nụ cười, nhưng trong mắt cô, anh thấy chiến tranh đang bùng lên.



    Amelia đứng bên trong phòng khiêu vũ, lòng giận dữ. Cô biết rằng cô không nên nói bất cứ điều gì với bá tước Castledon nữa. Một phụ nữ đứng đắn như Margaret sẽ không bao giờ mơ tới điều đó. Nhưng đếncả ba ngày sau, cô vẫn còn giận anh vì đã nói bóng gió với mẹ cô rằng Tử tước Lisford là một lựa chọn hôn nhân tồi. Đúng vậy, tử tước đã mắc vô số sai lầm. Nhưng cô đã thoáng thấy một người đàn ông tốt trên quãngđường đi dạo của họ vào sáng hôm trước. Bên dưới những lời nói điêu luyện và cách cư xử ngọt ngào của anh ta là một người đàn ông rất cần tình yêu của một người phụ nữ.


    Trong thâm tâm, Amelia tin rằng cô có thể giúp Charles Newport. Anh ta có thể được cứu rỗi, ngay cả sau tất cả những gì anh ta đã làm.


    Chị gái Victoria, Nữ công tước xứ Worthingstone, sẽ tổ chức buổi dạ vũ tối nay, và Amelia đã thuxếp một lời mời cho Tiểu thư Sarah, mặc dù cô chưa nói lí do với Toria. Nếu bằng cách nào đó, Tiểu thư Sarah gặp được người đàn ông trong mộng của cô ấy thì mọi chuyện sẽ giải quyết được. Giả sử người phụ nữ không dùng đến hành vi tống tiền.


    Logic mách bảo cô thông báo cho Công tước Worthingstone. Anh ấy có thể buộc Tiểu thư Sarah tội tống tiền, nếu cần. Nhưng, như người phụ nữ trẻđã nói, không có bằng chứng hữu hình.


    Một lần nữa, Amelia đào sâu bằng bản năng của mình, cố gắng xác định tính cách của người phụ nữ này. Tiểu thư Sarah dường như không phải là loại người sẽ dùng đến hành vi phạm tội - giống như thểmột phụ nữ cố gắng thoát khỏi số phận mà cô ấy không mong muốn.


    Làm ơn hãy để chuyện này kết thúc, Amelia cầu nguyện. Trò chuyện với những người chị của mình về một vụ bê bối có thể sẽ kéo tất cả tên tuổi của họ vào đống đổ nát là điều cuối cùng cô cần. Cô muốn tự mình giải quyết, và có lẽ, nếu Tiểu thư Sarah giành được tự do cho mình thì mọi chuyện sẽ tốt đẹp cả.


    Trời còn sớm, và buổi khiêu vũ vẫn chưa bắt đầu. Nhiều khách khứa đã hòa mình trong phòng khiêu vũ, trong khi những người khác đang tận hưởng thời tiết ấm áp lạ thường ở phía ngoài cửa. Cho đến giờ, cô vẫn chưa thấy Tiểu thư Sarah, nhưng điều đó không có nghĩa là cô gái đó không có ở đây.


    Amelia băng qua thềm đá và dõi theo bá tước Castledon. Anh đang đứng ở bậc dưới cùng của lối dẫn ra một khu vườn có tường bao quanh. Như mọi khi, anh vẫn mặc đồ đen. Cô nghi ngờ liệu người đàn ông này có phải chỉ một màu duy nhất trong tủ quần áo của mình không. Ngay khi nhìn thấy cô, anh khẽ cúi đầu. "Cô Andrews."


    Amelia ra hiệu cho anh đi cùng cô, không muốn lộ liễu. Khi họ còncách những người khách khác một quãng ngắn, cô hỏi, "Tại sao ngài lại cùng mẹ tôi chống lại Tử tước Lisford?”


    "Chúng ta thực sự phải có cuộc trò chuyện này bây giờ ư?" anh đáp. “Đây là một buổi tối tuyệt vời, và chị gái của cô đã đủ tử tế để mời tôi đến nhà của cô ấy. Có lẽ cô nên tham khảo danh sách mà tôi đã đưa cho côvà nói chuyện với một trong những quý ông đó."


    Amelia cố gắng nhẫn nại, nhưng cô quá thất vọng, cô không thể nhịn được. “Tôi đã đưa cho ngài một danh sách những cô gái trẻ có thiện ý. Bất kỳ ai trong số họ cũngđều hoàn hảo để làm vợ, làm mẹ cho con gái ngài. Tôi đã cố gắng giúp ngài, nhưng ngài thì - ”


    "Tôi cũng đã giúp cô." Anh cắt ngang lời cô, đưa cho cô cánh tay của mình. “Tôi chỉ đơn giản là thêm một vài cái tên để cảnh báo thôi.”


    Cô hít thở thật sâu, nhận ra rằng anh hoàn toàn không biết về việc anh đã phá hoại cô như thế nào trong lần dùng trà của họ. Hoặc có thể, anh thờ ơ với những thiệt hại do mình đã gây ra.


    “Tôi đã yêu Charles Newport suốt bốn năm qua,”cô nói với anh. Mặc dù “tình yêu” có lẽ là một từ quá mạnh, nhưng nó nghe có vẻ tốt hơn là thừa nhận rằng cô đã thầm cố gắng vì anh ta. “Tôi biết anh ấy là người như thế nào, và tôi tin rằng anh ấy có thể thay đổi cách sốngcủa mình,” cô kết thúc.


    "Không. Cô không yêu anh ta." Giọng anh đột nhiên u tối, và vẻ mặt anh trở nên lạnh lùng theo cách mà cô chưa từng thấy trước đây. Amelia dừng bước. Cô chưa bao giờ thấy anh tức giận trước đây, và phong thái niềm nở của anh đã biến mất. “Cô không hiểu ý nghĩa của tình yêu.”


    Cô định tranh luận, nhưng anh không cho phép cô nói. “Cô tin rằng tình yêu là những lời nói và lời khen ngợi ngớ ngẩn.”


    “Không, tôi không -”


    “Cô không biết nó là gì cả.” Giờ thì có nhiều hơn cả tức giận trong giọng nói của anh. Đó là một sự ảm đạm, cảm giác rằng anh đã khóa chặt những năm tháng đau buồn. Chưa bao giờ cô thoáng bắt gặp người đàn ông đằng sau lớp mặt nạ mất mát của mình. Bá tước Castledon luôn là một người hay lo nghĩ, nhưng điều này lại khác.


    Trong đôi mắt xanh biếc của anh, cô nhìn thấy một người đàn ông giận dữ với cả thế giới và với cô. Anh trông chẳng giống gì một người đàn ông với tính cách của một chiếc khăn tay hay một người đàn ông còn lại ở ngoại ô, tựa như một bức tường rào. Anh tiến lên một bước, nhìn chằm chằm xuống cô như thể anh phẫn nộ với cả mặt đất mà cô đang bước lên.


    “Tình yêu là nắm lấy tay người phụ nữ mà cô tôn thờ, cầu Chúa rằng hơi thở tiếp theo không phải là hơi thở cuối cùng của cô ấy. Đó là chứng kiến cô ấy đang rời đi, không thể ăn uống và cầu nguyện cho một điều kỳ diệu mà nó sẽ không xảy ra.” Miệng anh mím chặt vì sự đau khổ ấy, cô tự hỏi anh đã giữ tất cả trong lòng bao nhiêu năm rồi. “Cô tự hỏi làm thế nào cô có thể xoay sở dù chỉ một phút mà không có cô ấy… và biết rằng cô sẽ phải làm nhưvậy, vì đứa con mà cô ấy đã sinh cho mình.”


    Cổ họng cô nghẹn lại, và không có từ nào có thể làm anh dịu lại được. Amelia cảm thấy những giọt nước mắt đang đe dọa trào ra, và cuối cùng, cô cũng nói được, “Tôi xin lỗi vì những gì đã xảy ra. Nhưng ngài có nghĩ đây là cuộc sống mà phu nhân Castledon mong muốn cho ngàivà con gái của ngài không? Trốn khỏi thế giới?”


    Sự căng thẳng cứng nhắc nơi quai hàm anh không hề dịu đi. “Tôi chưa bao giờ muốn cuộc sống này chút nào. Tôi vẫn không muốn có một người vợ khác. Katherine không thể bị thay thế bởi bất kỳ ai.”


    “Tôi chắc chắn những phụ nữ trong danh sách đó sẽ rất vui khi nghe điều đó,” cô nói khẽ. “Biết rằng họ sẽ mãi mãi bị dìm xuống đất trong khi ký ức về người vợ đầu tiên của ngài nằm trên một tượng đài.”


    Điều đó thật tàn nhẫn, nhưng sau khi anh phá hỏng giấc mơ của chính cô, cô không thể ngăn mình lại.


    “Cô còn quá trẻ để hiểu chuyện,” anh đối đáp. “Vậy thì hãy tiếp tục đi. Hãy tự biến mình thành một kẻ ngốc trước mặt một người đàn ông không có một chút trách nhiệm nào trong người."


    "Tôi không biết tại sao ngài thậm chí còn muốn giả vờ." Amelia khoanh tay nhìn anh. “Nếu ngài không muốn có vợ khác, thì đừng kết hôn. Hãy gửi con gái của ngài đến sống với một người cô hoặc một ai đó sẽ chỉ cho nó cách trở thành một tiểu thư.” Dịu giọng, cô gợi ý, “Margaret có thể dạy cô bé đến mọi quy tắc cuối cùng của xã hội. Nhưng ngài không cần phải cưới chị ấy vì điều đó.”


    Biểu hiện của anh vẫn không thay đổi. “Tôi nghĩ tên của chị gái cô đã có trong danh sách các ứng cử viên."


    Amelia thở dài. “Không nếu ngài thậm chí không cho chị ấy cơ hội có một cuộc hôn nhân hạnh phúc. Chị ấy không xứng đáng phảicó một cuộc sống để ngài so sánh chị ấy với Thánh Katherine, Người Vợ Không Thể Làm Gì Sai."


    Bá tước đưa tay vuốt mái tóc đen của mình, sự thiếu kiên nhẫn bùng lên miệng. “Cô nên học cách tiết chế lời nói của mình, cô Andrews.”


    “Vì tôi không có ý định ở cùng một người đàn ông như ngài, nên điều tôi nói ra hầu như không quan trọng. Tôi chỉ yêu cầu ngài hãy tránh ra để tự tôi lựa chọn cho mình.” Amelia hít một hơi, cố gắng kìm chế cơn tức giận của mình. “Tôi đã làm những gì có thể để giúp ngài. Ngài cũng nên làm như vậy đối với tôi.”


    "Anh ta không tốt cho cô," Bá tước Castledon cảnh báo. Anh dựa một tay vào bức tường đá, và Amelia chợt nhận ra rằng cô đang đứng hoàn toàn quá gần người đàn ông này. Mùi của gỗ đàn hương tỏa ra từ làn da của anh, và cô thấy mình bị hấp dẫn bởi nó. Ánh mắt cô dán chặt vào miệng anh, và má cô chợt ửng hồng. Đây là một người đàn ông có kinh nghiệm, một người có kiến thức về những nụ hôn và những gì diễn ra sau cánh cửa phòng ngủ đóng kín.


    Cơ thể anh rắn chắc, và cô ngờ rằng bên dưới chiếc áo khoác và áo sơ mi được thiết kế riêng là một người đàn ông vạm vỡ. Trong đầu cô cố gắng so sánh anh với Tử tước Lisford. Nhưng trong khi tử tước tỏ ra hòa nhã và hay trêu chọc, thì bá tước lại im lặng và căng thẳng. Cô hẳn bị ngài Castledon chọc giận… nhưng thay vào đó, cô lại thấy sự bủng nổ đột ngột của anh thật quyến rũ.


    Ngọn lửa giận dữ vẫn còn đọng lại trong đôi mắt xanh của anh, và cô chợt nhận ra rằng mình đã đánh giá sai vềanh tệ đếnthế nào. Người đàn ông này thực sự có một khía cạnh đam mê tiềm ẩn… nhưng anh hẳn không bao giờ thể hiện điều đó với bất kỳ người phụ nữ nào. Anh hoàn toàn không thể với tới được, giống như một người đàn ông được tạo thành từ những tảng băng.


    Cô chớp mắt, tự hỏi điều gì đã khiến cô nghĩ về ngàiấy theo cách như vậy. Bá tước Castledon hoàn toàn không phải là một người đàn ông mà cô muốn. Nhưng cô không thể phủ nhận rằng khi ở gần anh như vậy, cô càng nhận ra vẻ cứng rắn trên khuôn hàm và sức mạnh tiềm ẩn nơi anh. Anh có bờ vai rộng và cao đến nỗi cô phải ngửa đầu ra sau. Ngay lúc này, anh đang nhìn cô như thể anh muốn chẻ cô ra.


    “Tôi sẽ là người quyết xem người đàn ông nào tốt với tôi,” cô trả lời. Rồi cô quay lưng lại với anh, tự hỏi tại sao tim mình lại đập dữ dội như vậy.



    David đứng dựa vào bức tường phía xa, trong lòng vô cùng tức giận. Việc Amelia khăng khăng muốn anh để cô một mình tự lựa chọn cũng giống như việc nhìn cô quăng mình xuống núi. Cô đã quá tin người, quá mong muốn nhìn thấy những điều tốt đẹp ở mọi người.


    Anh không muốn cô bị tổn thương như chị gái Margaret của cô đã từng. Tử tước Lisford mang lại quá nhiều rủi ro và có vẻ thích thú với những mạo hiểm. Người đàn ông đã có nhiều kẻ thù trong cộng đồng, nhưng nó dường như chỉ khiến anh ta trở nên hấp dẫn hơn đối với phụ nữ.


    Anh không nên quan tâm. Chuyện gì xảy ra nếu Amelia Andrews chọn cách ném mình vào một người đàn ông chỉ dùng của hồi môn của cô để tiêu cho thói quen cờ bạc của anh ta? Đó có phải là cuộc sống của cô không?


    Nhưng khi anh nhìn cô bước vào phòng khiêu vũ, gương mặt rực lửa, anh nhìn thấy ở cô một lòng can đảm không nên để lu mờ. Cô cần được bảo vệ, ngay cả khi cô không nhận thức được nguy hiểm.


    Trong túi áo gilê, anh chạm vào bức thư gấp lại mà con gái anh đã viết cho mẹ, cách đây nhiều năm. Đó là một lời nhắc nhở về lý rằng anh phải thử lại, mặc dù anh không muốn.


    Một trong những phụ nữ trong danh sách của Amelia, cô Georgina Pearson, đang đứng cùng mẹ cô ấy ở gần đó. Rồi việc này là nó thôi. Đã đến lúc thực hiện những bước đầu tiên để bỏ lại cuộc sống góa bụa và học cách tìm kiếm một người khác.


    Thoạt nhìn, cô Pearson đã đủ đẹp. Cô ấy có đôi mắt xanh lục và mái tóc dài màu nâu được búi lên với một vài lọn tóc rủ trên khuôn mặt.


    Cứ việc đi và nói với cô ấy, anh thúc giục bản thân mình.


    Anh tiến được nửa căn phòng trước khi một quý ông khác bước vào và mời cô Pearson khiêu vũ. Cô ấy cười rạng rỡ và nhận lời, tự quạt cho mình khi đi theo người đàn ông trẻ tuổi xếp hàng đối diện với anh ta trong một điệu nhảy đồng quê.


    “Ngài có muốn tôi giúp trong việc giới thiệu không?” một giọng nữ cất lên từ phía sau anh. David quay lại và thấy Quý bà Lanfordshire đang mỉm cười với anh. Anh cúi đầu chào bà. "Tôi sẽ rất biết ơn vì nó."


    Không có dấu hiệu của chồng cô, quý ngài Lanfordshire, nhưng Margaret đang đứng bên cạnh mẹ cô ấy. "Tôi tin rằng ngài đã gặp con gái Margaret của tôi, tất nhiên," bà nói.


    Anh cúi đầu trước cô ấy. “Cô Andrews, cô thế nào rồi?”


    Margaret thì thầm đáp lại, nhưng cô ấy có vẻ mất tập trung hơn bình thường. Ánh mắt của cô vẫn nhìn vào em gái của mình, và David thấy Tử tước Lisford đang nói chuyện với Amelia.


    “Ngài muốn tôi giới thiệu ngài với cô Harrow chứ?” Quý bà Lanfordshire nói, khi David không mời Margaret nhảy. Lẽ ra anh nên làm như vậy, nhưng cô Andrews đã viện cớ đi đến phòng nghỉ của các quý cô.


    Anh đồng ý, nhưng rất khó để rời mắt khỏi Amelia. Khi anh đến bên cạnh Quý bà Lanfordshire, bà đã gửi cho anh một cái nhìn đầy hiểu biết. “Đứa con gái út của tôi luôn là một cô gái thích giúp đỡ mọi người, bất kể họ có cần giúp hay không.”


    “Tử tước Lisford chắc chắn là một người đàn ông cần được hỗ trợ từ một khoản hồi môn lớn.” Anh quyết định rằng mìnhcó rất ít điểm trong việc cắt xén câu chữ. Mẹ của Amelia biết rõ về các khoản nợ của tử tước.


    “Tôi càng cố gắng nói với Amelia những gì con gái tôi không nên làm, thì nó càng đâm đầu vào nguy hiểm,” Quý bà Lanfordshire nhấn mạnh. "Cô bé có một bản chất bốc đồng, thích can thiệp."


    “Vậy thì làm thế nào để bà bảo vệ cô ấy?”


    “Một khi con bé đã đặt hết tâm trí vào nó, việc ngăn cản Amelia giống như cố gắng nắm bắt một cơn dông ấy. Tôi sợ rằng, một ngày nào đó con bé sẽ khiến trái tim nó tan vỡ mất." Quý bà gửi cho anh ta một ánh mắt âu sầu. “Với tư cách là cha mẹ, tôi chắc chắn rằng ngàiđã gặp phải sự bướng bỉnh.”


    Anh đã, vì Christine đã thừa hưởng bản chất cứng đầu của chính anh. “Con gái tôi đã dành nhiều giờ nhìn chằm chằm vào bức tường sau khi con bé bất chấp,” anh thừa nhận.


    “Nhưng làm thế nào để ngài trừng phạt một phụ nữ trẻ chỉ muốn giúp đỡ người khác chứ? Amelia không có một chút tàn nhẫn nào bên trong nó. Con bé thực sự tin rằng có điểm tốt ở đàn ông. Liệu tôi có phải trừng phạt nó vì cố gắng giúp một ai đó không?”


    David không thể lập luận với điều đó, và anh nói, "Tôi cho là không." Chẳng bao lâu, anh thấy mình đã đứng trước cô Harrow. Quý bà Lanfordshire giới thiệu họ, và anh cúi chào cô gái trẻ.


    Cô Harrow là kiểu người mạnh mẽ, với khuôn mặt bình thường và mái tóc màu rơm. Mặc dù cô ấy không phải là kiểu mà hầu hết đàn ông cho là hấp dẫn, nhưng có một cách thú vị về cô ấy. Cô ấy không thể khác nhiều hơn so với Katherine, điều đó càng dễ dàng hơn.


    “Buổi tối hôm nay, cô có thấy vui không, cô Harrow?” anh hỏi.


    Người phụ nữ nhún vai và nhẹ mỉm cười. “Tôi tin rằng mình đã giành được danh hiệu Nữ hoàng của những người không có bạn nhảy. Nhưng tôi đã quen với nó rồi."


    “Đôi khi những người không có bạn nhảy lại có nhữngcuộc trò chuyện thú vị nhất. Họ nhìn thấy mọi thứ diễn ra tại một buổi tụ họp.” Anh đưa cánh tay cho cô. “Cô có muốn khiêu vũ và cho tôi biết những ý kiến của mình không?”


    Người phụ nữ trẻ mỉm cười cùng anh với sự pha trộn giữa niềm vui và sự ngạc nhiên. "Tôi sẽ rất vui mừng, thưa ngài." Như thể chưa có ai hỏi cô ấy trước đó, và khi cô Harrow khoác tay anh, cô ấy dường như bùng nổ sự phấn khích.


    Điệu nhảy đồng quê bao gồm những bước phức tạp mà suốt đời này, David khó có thể nhớ được. “Tôi sợ tôi có thể giẫm phải ngón chân của cô, cô Harrow,” anh xin lỗi, khi họ xếp hàng đối diện nhau.


    Cô ấy gửi cho anh một cái nhìn cảnh cáo. “Ngài có thể phải lưu tâm đến những ngón chân của chính mình, bá tước Castledonạ. Đáng buồn thay, tôi có thể sẽ vấp. Tôi sợ là tôi đã quên hết mọi bài học khiêu vũ cuối cùng rồi.”


    Bất cứ điều gì cô Harrow duyên dáng thiếu, cô ấy đều nhiệt tình bù đắp, và anh thấy mình thích thú với điệu nhảy. Cô ấy đã có một tràng cười sảng khoái, và anh rất thích cô ấy. Đúng như lời xin lỗi của họ, cả hai đều giẫm lên chân nhau, nhưng anh đánh giá cao sự hài hước thẳng thắn của cô ấy và cách cô ấy cười trước những bước sai của mình.


    Rõ ràng là viễn cảnh hôn nhân của cô ấy rất ảm đạm, nhưng càng ngày, anh càng bắt đầu coi người phụ nữ này như một lựa chọn khả thi. Chỉ cần cô ấy sẵn lòng làm mẹ con gái anh, cô ấy đã đủ dễ chịu rồi. Anh có thể cho cô ấy một ngôi nhà lộng lẫy, để cô ấy điều hành nó theo ý mình.


    Khi họ bắt đầu đổi bạn nhảy, anh giật mình phát hiện mình đã đối diện với tiểu thư Sarah Carlisle một thời gian ngắn. Mặt cô ấy đỏ bừng, và cô ấy gật đầu với anh nhưng trông như thể cô muốn sàn nhà nuốt chửng mình.


    “Thưa đức ngài, tôi muốn xin lỗi vì những gì đã xảy ra vài năm trước. Tôi-tôi đã sai khi cố gắng gài bẫy ngài vào hôn nhân khi ngài chưa hết tang. Tôi hi vọng ngài có thể thứ lỗi cho tôi.”


    Anh căng thẳng, nhớ lại cái đêm khi anh bị bắt gặp một mình trong thư viện với tiểu thư Sarah. Cô đã can dự vào khoảnh khắc cô đơn của anh, và trước khi anh biết chuyện gì đang xảy ra, các quý bà lạicố gắng sắp xếp một đám cưới. Anh đã phản đối kịch liệt, và mặc dù người phụ nữ trẻ đã rất xấu hổ, nhưng không thể làm gì hơn.


    “Như tôi nhớ, không ai trong chúng ta làm sai điều gì ngoại trừ việc đến sai địa điểm cùng một lúc,” anh nói. “Nhưng tôi chấp nhận lời xin lỗi của cô và tôi sẽ thừa nhận rằng điều đó đã không vượt qua trí nhớ của tôi cho đến khi tôi gặp cô ngay lúc này.”


    Cô ấy nở một nụ cười đau khổ, và anh xoay cô một vòng. “Côcó thích buổi tối của mình không, tiểu thư Sarah?”


    Nụ cười của cô ấy tắt dần. “Không hẳn. Có vẻ như mọi người đã không tha thứ cho những lỗi lầm của tôi hay của anh trai tôi. "


    Anh không biết làm thế nào để trả lời điều đó, nhưng chế ngự được, "Tôi hy vọng cô tìm được một người đàn ông phù hợp với mình.”


    “Tìm kiếm anh ấy không khó với tôi,” cô ấy thừa nhận. Đôi mắt cô ấy chạm vào mắt anh, và cô ấy nhìn anh một lúc. "Đó là tìm một người không quan tâm đến những vụ bê bối trong quá khứ của tôi, người sẽ thấy rằng tôi sẽ là một người vợ tốt đối với anh ấy."


    Có dấu của khao khát ở đó, và nó khiến anh không thoải mái khi nhìn thấy nó. “Vậy thì tôi sẽ đánh giá cô là thợ săn giỏi.”


    Anh đã được ghép trở lại với cô Harrow, và cuối cùng, anh là bạn nhảy của Amelia. Cô chạm lòng bàn tay của mình vào lòng bàn tay của anh và nói, "Tôi thấy rằng ngài đã lắng nghe tôi và cho cô Harrow một cơ hội." Vẻ mặt cô tự mãn, như muốn nói, tôi đã nói với anh như vậy mà.


    "Tôi đã làm được. Cô ấy là một người tốt bụng,” anh thừa nhận.


    Có một sự dịu dàng bao trùm lên Amelia, và cô gật đầu. “Rất ít đàn ông dành thời gian để tìm hiểu Lavinia Harrow. Nhưng cô ấy xứng đáng với một quý ông có thể để mắt đến cô ấy vì người phụ nữ ẩn trong chính cô ấy.”


    Anh xoay một vòng cùng Amelia, lời nói của cô chìm sâu vào tâm thức anh. Từ năm năm trước, khi biết cô, anh đã nhìn thấy người phụ nữ hiện raở một cô gái nhiệt thành. Anh biết rõ người phụ nữ mà Amelia đã trở thành, với những lỗi lầm và tất cả.


    “Tôi cũng đã nói vài lời với tiểu thư Sarah Carlisle,” anh nói với cô. "Tôi không biết rằng cô ấy vẫn đang tìm kiếm một người chồng."


    Một thoáng căng thẳng làm nụ cười của Amelia cứng lại. “Tôi cho rằng đúng như vậy. Và tôi hy vọng, đúng mục đích của cô ấy, cô ấy sẽ tìm thấy một người cho mình."


    Anh không hiểu tại sao tiểu thư Sarah lại làm cô khó chịu đến vậy - mặc dù anh nhớ anh trai của cô ấy, bá tước Strathland, đã đe dọa gia đình của Amelia thế nào. “Tôi chắc chắn là cuốicùng thìcô ấy cũng sẽ kết hôn.”


    Với một nụ cười bất mãn, Amelia thẳng vai. “Tôi đang nghĩ, bá tước Castledon. Giữa chúng ta nên gọi là đình chiến.”


    "Tôi không biết là chúng ta đang có chiến tranh." Nhưng anh đưa tay ra, và cô siết chặt.


    Nét trêu chọc tinh quái hiện rõ trong mắt cô, nhưng có vẻ như cô không hề có ác ý. “Chỉ khi ngài tiếp tục phá hoại nỗ lực của tôi để giành được Tử tước Lisford.”


    David có thể không trả lời, khi họ chuyển đổi bạn nhảy. Anh tiếp tục bài khiêu vũ với cô Harrow, và trước khi buổi khiêu vũ kết thúc, Amelia lại đến bên anh. Cô thì thầm bằng một giọng trầm, “Hãy đến và gặp chúng tôi vào thứ bảy tới. Dì Charlotte của tôisẽ tổ chức một bữa tiệc sinh nhật cho cậu con trai Matthew, và tất cả chúng tôi sẽ có mặt ở đó. Đó sẽ là cơ hội tốt để ngài gặp Margaret và thử một cái tên khác trong danh sách.”


    Cô mỉm cười và quay lại với chị gái của mình. Mặc dù đó là một lời mời hợp lý, anh vẫn băn khoăn không hiểu chấp nhận có phải là khôn ngoan không. Anh nghi ngờ liệu Margaret có thực sự thư giãn với ý tưởng tán tỉnh sau khi cô ấy đã bị bỏ rơi một lần trước đó hay không.


    Cô Harrow là ứng cử viên hàng đầu cho việc kết hôn, không chỉ vì bản chất tốt bụng của cô ấy, mà còn vì anh không bị cô thu hút ngoài tình bạn. Không có gì nguy hiểm khi yêu một phụ nữ như cô ấy.


    Anh nên từ chối lời mời đến bữa tiệc sinh nhật. Không phải vì Margaret, nhưng vì mỗi khi có mặt Amelia, anh đều thấy mình đang quan sát cô. Cô luôn lọt vào mắt xanh của anh, ngay từ khi còn quá trẻ để tham gia các buổi dạ hội và khiêu vũ.


    Cô thật nguy hiểm, không như chị gái cô. Cô có thể là một kiểu hay can thiệp, với mục đích thực sự là giúp đỡ người khác… nhưng anh cảm nhận được một sợi dây vô hình đang kéo anh về phía cô. Trước đó, trong vườn, Amelia đã bắt gặp anh không hề định trước khi cô khẩn khoản tình yêu với tử tước. Sự ngây thơ của cô sẽ khiến cô bị hủy hoại nếu cô không cẩn thận.


    Nhưng sau đó, anh đã tiết lộ quá nhiều với cô. Cô đã nhìn anh bằng con mắt của một phụ nữ đồng cảm với anh. Mặc dù David không muốn cô thương hại, nhưng chính sự rung động đột ngột có phòng bị đã khiến anh mất cảnh giác. Đôi mắt xanh lục của cô đã lấp lánh những giọt nước mắt không tuôn rơi được trong khi cô ngẩng mặt lên nhìn anh. Nếu anh dám hạ thấp sự phòng thủ của mình, cô có thể đã áp má mình vào trái tim đang đập của anh, mang đến một vòng tay an ủi.


    Và có Chúa chứng giám, đã quá lâu rồi.


    Đã rất nhiều lần, anh thức giấc trong đêm, với lấy chiếc gối không bên cạnh. Đôi khi anh tưởng tượng ra mùi hương trên mái tóc của Katherine. Và nỗi đau đớn của cô đơn đã vây lấy anh trong những giờ khắc còn lại cho đến tận bình minh.


    "Ngài không sao chứ, thưa ngài?" Giọng nói của cô Harrow phá vỡ giấc mơ của anh, và anh đẩy lùi ký ức.


    “Vâng, dĩ nhiên.” Anh hộ tống người phụ nữ trẻ trở lại với người đi kèm của côấy, nhưng không lâu sau, anh chợt thấy Amelia đang cười với Lisford. Người đàn ông đang trố mắt nhìn cô, như thể anh ta tôn thờ mặt đất nơi cô bước lên. Anh ta càng nhìn chăm chú, Amelia càng đỏ mặt.


    Hai tay của David cuộn lại thành nắm đấm. Đó không phải là mối quan tâm của anh, và anh cũng không nên quan tâm đến những gì đã xảy ra giữa thiếu nữ trẻ và tử tước. Nhưng nhìn thấy gã cào cào khét tiếng tán tỉnh cô khiến anh muốn cướp cô ra khỏi con đường nguy hiểm. Amelia xứng đáng tốt hơn. Cô không thể thấy rằng tất cả chỉ là một trò chơi đối với Lisford.


    Và chết tiệt tất cả, anh không muốn cô để mất trái tim của mình trước một người đàn ông chỉ có thể phá hủy nó. Không khi anh có thể cứu cô.



    “Margaret sẽ rất vui được gặp ngài." Amelia chào lãnh chúa Castledon sau khi người hầu hộ tống anh vào phòng khách. Cô không biết liệu bá tước có tham dự bữa tiệc hay không, nhưng cô rất vui khi ngài ấy đến. Ngài cũng đã mang cho Matthew một món quà, và từ hình dáng của nó, Amelia biết nó là một con ngựa gỗ. Nó được gói trong giấy nâu với một dải ruy băng sáng. Người hầu nhận nó từ bá tước và mang nó đến bàn để quà.


    Một cách kín đáo, Amelia tin rằng cô có thể khơi gợi một tình yêu thực sự giữa bá tước Castledon và chị gái cô. Margaret và ngàiấy đều có trái tim tan vỡ. Có hợp lý không khi họ có thể tiếp tục cuộc sống của mình cùng nhau? Cô bị thuyết phục về điều đó.


    Bá tước đứng ở rìa phòng, như không muốn tham dự. Một lần nữa, anh lại mặc đồ đen. Mặc dù đã nhiều năm kể từ khi vợ mất rồi, nhưng có vẻ như anh không bao giờ bận tâm đến việc thay trang phục tang. Điều đó sẽ phải thay đổi nếu anh có ý định tìm kiếm một người vợ mới.


    "Ngài có sở hữu gì khác ngoài màu đen không?" Amelia thì thầm trong hơi thở khi đứng bên cạnh anh.


    Miệng anh nghiêng một góc. Ngả người vào trong, anh vẫn giữ giọng thật trầm."Không.”


    “Ngàithực sự nên đến gặp một thợ may,” cô thì thầm. “Trang phục của ngài thật buồn. Sẽ dễ dàng hơn rất nhiều để thu hút sự chú ý của phụ nữ khi ngài không giống một thần chết."


    “Nhưng tôi không bao giờ gặp khó khăn trong việc tìm trang phục phù hợp,” anh nói. “Tôi được biết rằng màu đen rất hợp với các đặc điểm của tôi.”


    "Nếu ngài có ý định ở lại với nỗi phiền muộn, phải." Cô thở dài và nói thêm, “Hãy mua một chiếc ghi lê màu xanh lá cây đậm. Nó sẽ tạo ra một khởi đầu tốt."


    "Và ở đây, tôi nghĩ cô sẽ yêu cầu tôi mặc đồ màu cam." Cái nhìn mỉa mai của anh khiến cô không nhận ra, và cô đột nhiên cảm thấy mình thật nhỏ bé bên cạnh anh.


    Da cô râm ran khi nhận thức được cách anh thì thầm vào tai cô. Trời ạ, nhưng anh cao quá. Cô mỉm cười với anh, nhưng đó là cách để che giấu cảm giác căng thẳng bất ngờ. Nó chẳng có ý nghĩa gì cả, tại sao cô lại cảm thấy lo lắng khi ở bên người đàn ông này. Nhưng khi anh nhìn lại, trí tưởng tượng của cô khiến cô bị sốc khi tự hỏi hôn người đàn ông này sẽ như thế nào.


    Amelia chưa bao giờ được hôn, mặc dù cô đã nhìn thấy các chị gái của mình hôn chồng của họ khi họ nghĩ rằng cô không nhìn. Nhịp tim của cô đập nhanh khi nghĩ đến miệng của bá tước Castledon trên miệng mình.


    Không. Tuyệt đối không. Rõ ràng là cô đã không ăn sáng đủ và nó đang khiến đầucô ong ong.


    Nếu có đôi môi của bất kỳ người đàn ông nào mà cô cần tưởng tượng, thì đó phải là Tử tước Lisford. Cô nhắm mắt lại một lúc, xóa tan ýnghĩ. Cô đã chọn người chồng đầy tiềm năng của mình, và đó sẽ không bao giờ là một người đàn ông vẫn còn umê với cái chết của người vợ anh ta.


    "Tháng tới, ngài có thể thử màu cam." Sau đó, cô dẫn bá tước đến chỗ dì Charlotte của mình, người đang trông nom cậu con trai năm tuổi, Matthew. Cậu bé gần như nhảy lên vì phấn khích, và nói chuyện rôm rả không ngớt với các cô, chú của mình.


    "Ngài đã gặp dì của tôi, quý bà Arnsbury, tôi biết." Amelia đứng lại trong khi bá tước chào hỏi dì Charlotte một cách nghiêm túc. Đôi mắt anh lướt qua những vị khách khác, họ đều là những người thân trong gia đình. Cha mẹ cô đã ở đó, cùng với các chị gái của cô. Công tước xứ Worthingstone đứng sau vợ mình, Victoria. Con trai ba tuổi của họ, Christopher, đang nhìn vào bàn quà như thể nó tin rằng chúng dành cho mình.


    Rõ ràng bá tước Castledon là người duy nhất ở đó không phải là người trong gia đình, và ngài đã gửi cho cô một cái nhìn châm chích. Amelia từ chối cảm thấy tội lỗi về điều đó. Ở đây, giữa gia đình, Margaret sẽ bớt lo lắng về những gì người khác sẽ nghĩ. Chị ấy có thể sẵn sàng nới lỏng một số quy tắc cứng nhắc của mình và thể hiện khía cạnh nhẹ nhàng hơn của bản thân.


    Bên cạnh đó, gia đình họ rất biết cách vui vẻ. Và niềm vui là thứ mà Quý-Ngài-Có-Cá tính-của-một-chiếc-khăn-tay đã không được hưởng trong một thời gian dài.


    “Tại sao ngài không cùng chơi Ngôi nhà của Đức hạnh với Margaret?” Amelia đề nghị. Chị gái cô ngồi ở một chiếc bàn gần đó với bàn trò chơi bằng vải lanh và những đồng xu thiếc. Chị ấy đang cố gắng dạy Matthew cách chơi, nhưng cậu bé đã bỏ cuộc sau năm phút.


    “Tôi đã không chơi trò chơi đó từ khi còn là một đứa trẻ,” anh phản đối. "Tôi nghĩ rằng tôi muốn đứng xem thôi."


    Dĩ nhiên ngài ấy sẽ chơi. Amelia thở dài, vì đây sẽ là một thử thách lớn hơn những gì cô nghĩ.


    “Ngài không ở đây để trở thành một bức tường rào,” Amelia nhắc nhở anh. “Đó không phải là lý do ngài được mời.”


    Anh liếc xéo cô. "Và ở đây, tôi nghĩ rằng tôi có ý định tận hưởng bản thân mình?"


    Cô dừng lại, nhận ra rằng trong nhiệm vụ mang chị gái và bá tước lại gần với nhau, sự can thiệp của cô đã biến cô thành một cô gái khó tính. Đó hoàn toàn không phải là ý định của cô.


    Amelia buộc mình phải dịu giọng. "Dĩ nhiên, tôi muốn gàitận hưởng bản thân và tìm hiểu gia đình của tôi." Cô mỉm cười, cố gắng làm cho anh nhìn thấy. “Nhưng tôi cũng không muốn ngài cảm thấy bị bỏ rơi.” Anh càng xa cách mọi người, thì khả năng cô có thể mai mối cho Margaret và anh cũng càng ít.


    Đôi mắt xanh của anh nhìn chằm chằm vào cô, như thể anh đang cố gắng nhìn ra những kế hoạch đã được sắp đặt cẩn thận của cô. Cuối cùng, anh cũng gật đầu. "Chỉ khi cô đi cùng tôi."


    Cô thở dài một hơi. “Tôi không nghĩ rằng ngài cần một người đi kèm trong một căn phòng đầy người, thưa bá tước Castledon.”


    “Hoặc cô chơi với chúng tôi, hoặc tôi không chơi gì cả." Anh khoanh tay và coi cô như một kẻ không còn gì để mất. Cô không biết tại sao anh lại ép buộc vấn đề này, nhưng anh không còn lựa chọn nào khác cho cô.


    “Chúng ta chơi đánh cược,” Amelia cảnh báo anh. “Và chúng ta gian lận mọi lúc. Ngài đã được cảnh báo rồi đấy."


    Anh khoác tay cô khi họ cùng đi về phía Margaret. "Tôi nghĩ gia đình của cô đáng kính chứ."


    “Không phải khi nói đến trò chơi dành cho trẻ em. Hãy chuẩn bị để bị đánh đập một cách đứng đắn.” Anh sẽ hối hận vì đã dồn cô vào chân tường như thế này. Amelia hớn hở khi nghĩ đến điều đó, nhưng tay của bá tước đã di chuyển đến tận xương sống cô khi họ đến chỗ gái cô. Nó không có nghĩa gì cả, cô tự nhủ. Nhưng cái chạm thoáng qua cũng đủ làm suy nghĩ của cô phân tán.


    “Margaret, chúng ta sẽ dạy bá tước Castledon cách chơi Ngôi nhà của đức hạnh một cách thực thụ,” cô bắt đầu, ngồi đối diện với chị gái và do đó, buộc bá tước phải ngồi vào giữa họ.


    “Em đang cố làm ngàiấy sợ sao, Amelia?” Margaret nhìn cô hoảng hốt. “Chị chắc chắn rằng ngàiấy rất ít quan tâm đến trò chơi dành cho trẻ em.” Với bá tước, cô ấy nói thêm, "Không cần thiết phải chịu đựng nó, thưa ngài.”


    Em gái cô chẳng giúp được gì. Chị ấy không nhận ra rằng đây là cách họ làm quen với nhau sao? Amelia gửi cho chị một cái nhìn đen tối, nhưng Margaret phớt lờ nó.


    Bá tước nói: “Tôi bị hấp dẫn bởi lời hứa gian lận hung hăng. Yên tâmđi, cô Andrews, tôi khá có khả năng theo kịp haicô.” Bá tước ngồi xuống và với lấy con quay. "Chúng ta sẽ quay để xem ai sẽ đi trước?"


    “Không, người trẻ nhất đi trước,” Amelia nói, giật nó ra khỏi tay anh. Cô xoay con quay, và khi nó rơi xuống tại số một, cô nhanh chóng xoay nó thành số bốn.


    “Đó là số một,” bá tước chỉ ra. “Tôi đã thấy rồi.”


    Cô gửi cho anh một nụ cười hồn nhiên rạng rỡ và được đền đáp bằng một ánh mắt có vẻ khó chịu củaanh. “Đối với tôi, nó giống như số bốn”. Sau đó, cô chuyển nó cho Margaret, người quay được số sáu.


    Con quay của bá tước đã hạ cánh trên hai con số, nhưng anh không điều chỉnh con số. Thay vào đó, anh đặt lòng bàn tay lên bàn, nghiên cứu bàn cờ theo cách mà anh sẽ đánh đối thủ. Đôi mắt xanh da trời xuyên thấu của anh nheo lại trên bảng trò chơi bằng vải lanh thêu, như thể đang hình thành chiến lược của mình.


    Amelia đưa ra một nắm đồng xu mạ thiếc. "Ngài khá hơn chưa? Hiệp sĩ, con chó, hay thiếu nữ?”


    Anh nhướng mày nhìn cô. "Không phải thiếu nữ."


    "Là con chó!" Cô cười rạng rỡ với anh, cũng như khi anh cướp hiệp sĩ khỏi tay cô.


    “Một nỗ lực dũng cảm, cô Andrews. Nhưng trò chơi mới chỉ bắt đầu.” Giọng điệu gợi cảm của anh khiến tâm trạng cô thay đổi. Có một nụ cười thoáng qua trên khuôn mặt anh và cô tự hỏi liệu anh có đang nói về nhiều thứ hơn là trò chơi dành cho trẻ em này không. Đôi khi bá tước có thể lừa dối, chỉ tiết lộ những gì ngài chọn để truyền đạt. Trang phục của ngàiấy gọn gàng hoàn hảo, và mái tóc đen được chải ngược để nó tương phản với làn da của ngài. Amelia tự hỏi mình sẽ thế nào khi vầy vò mái tóc đó. Cô ngờ rằng đằng sau vẻ ngoài bóng bẩy của bá tước là một người đàn ông hoang dã, không tuân theo luật lệ.


    Hoặc có lẽ đó chỉ là tưởng tượng của cô. Bởi vậy, anh thường xa lánh mọi người, bằng lòng với việc ở một mình.


    Margaret đưa đồng xu thiếc có hình con chó cho Amelia, và trò chơi bắt đầu. Nhưng với mỗi lần di chuyển, Amelia cảm nhận được cặp đôi này đang âm mưu chống lại cô. Thỉnh thoảng, chịgái cô lại trao đổi với bá tước một cái nhìn cho thấy chịấy biết điều gì đó mà Amelia không biết. Dường như có một cuộc trò chuyện không lời giữa họ.


    Mặc dù hai người trong số họ có ý định gian lận để giành chiến thắng trong trò chơi, nhưng Amelia không bận tâm. Nếu thua trận này để khiến chịgái cô có thể mỉm cười trở lại thì cũng đáng lắm.


    Nhưng khi Amelia thực hiện bước đi tiếp theo, cô đã nhìn thấy ánh mắt bá tước đang nhìn mình. Làn da cô nhột nhạt, và cô không thể ngăn mạch đập nhanh hơn.


    Anh đang nhìn cô chăm chú, và cô đổi chỗ mảnh ghép của mình về phía trước rất nhiều ô vuông.


    “Tôi đã thấy,” anh nói.


    “Không, ngài không thấy. Tôi nghe nói rằng đàn ông thường cần đeo kính khi họ già."


    Margaret thở dài. “Ngài không được để cô ấy làm phiền mình, bá tước Castledon. Cô ấy luôn thế này, và tôi phải sống với cô ấy đấy."


    Amelia ngoắc ngoắc ngón tay và nở một nụ cười rạng rỡ cho bá tước. Không lâu đâu, nếu tôi tìm được cách của mình.



    David không thể nhớ được lần cuối anh chơi một trò chơi nhiều gian lận. Amelia đã công khai di chuyển đồng xu của mình lênquá nhiều ô vuông về phía trước, và khi anh chỉnh lại cho cô, Margaret đã di chuyển đồng xu của chính cô ấy một cách tinh vi.


    Họ như những con sói, thay phiên nhau tấn công con mồi.


    Khuôn mặt của Amelia đỏ bừng, và cô cắn môi trong khi liếc nhìn anh.


    “Đừng,” anh cảnh báo.


    Chân cô chạm vào chân anh khi cô đặt xu của mình trở lại vị trí cũ. Cú thúc nhẹ nhàng nhằm mục đích vui đùa, nhưng anh đóng băng khi cô chạm vào.


    Bây giờ thì anh bắt đầu tự hỏi tại sao anh lại đến đây. Margaret Andrews có thể là người phụ nữ mà anh định làm quen, nhưng chính em gái của côấylại là người gây ra những phản ứng mạnh mẽ hơn.


    Anh không cần hoặc không muốn có Amelia Andrews trong cuộc đời mình. David đẩy ghế về phía sau, tạo ra một khoảng cách thật sự giữa họ và anh quyết định đã đến lúc kết thúc trò chơi.


    Margaret và Amelia đã bắt đầu viết ra những cá cược trên một mẩu giấy, giả vờ giữ điểm.


    "Chính xác thì chúng ta đang đánh cược cái gì?" anh thì thầm dưới hơi thở của mình. Thật tệ là họ đang chơi một trò chơi dành cho trẻ em. Cờ bạc thậm chí còn không thích hợp hơn.


    "Ồ, bất cứ điều gì." Amelia nhún vai. "Đôi khi chúng ta đánh cược cho những ân huệ."


    Anh không chắc đó là một ý kiến hay. Điều đáng lo ngại hơn nữa là tâm trí anh đang gợi lên hình ảnh về những ân huệ từ Amelia, không phải Margaret. Một tia ửng hồng nhẹ trên má cô, như thể cô đọc được suy nghĩ ương ngạnh của anh. "Loại ân huệ nào kia chứ?" anh hỏi.


    “Không phải kiểu đó,” Margaret nói với anh.


    “Đôi khi chúng tôi đặt cược cho bánh kẹo,”Amelia nói. “Nếu tôi thua, tôi sẽ mua cho Margaret một quả mận tẩm đường. Hoặc nếu chị ấy thua, chị ấy sẽ cho tôi mượn một trong những chiếc áo choàng của chị ấy."


    "Nếu tôi thắng thì sao?" anh hỏi.


    Margaret đặt con quay xuống, vẻ mặt lo lắng. “Tôi cho rằng chúng ta có thể mua cho ngài một quả mận tẩm đường, nếu ngài muốn, bá tước Castledon.” Từ sự căng thẳng trong tư thế của cô ấy, anh cảm thấy rằng cô ấy đang cảnh giác với hướng của cuộc trò chuyện của họ.


    “Tôi không quan tâm đến đồ ngọt,” anh nói.


    "Ngài không thích đồ ngọt?" Amelia kinh hoàng. "Ngài là kiểu đàn ông nào vậy?"


    Anh không đưa ra lời giải thích nào, nhưng vẫn giữ vẻ mặt trung lập. “Cô có thể mua một con búp bê cho con gái tôi hoặc một món đồ chơi, nếu cô muốn.”


    Lúc đó, Margaret cảm thấy thoải mái. “Vậy thì là phần thưởng cao hơn.”

    "Quả thật." Anh xoay con quay, lắc nhẹ cổ tay để đảm bảo rằng nó hạ cánh đúng số năm. Nó lăn cho anh vào ba ô vuông có thể chiến thắng trò chơi.


    “Nếu con gái ngài mười một tuổi, nó sẽ không muốn có một con búp bê,” Amelia nêu ý kiến. "Ngài nên mua những chiếc váy cho cô bé sẽ phù hợp hơn với một phụ nữ trẻ."


    “Con bé vẫn đang ở trong tuổi đi học,” anh cảm thấy buộc phải trả lời. “Còn quá sớm để con bé vấn tóc lên.”


    “Đúng, nhưng ngài cũng không nên đối xử với cô ấy như một đứa trẻ.”


    “Con bé là một đứa trẻ,” anh xen vào. Còn nhiều năm nữa, Christine mới đủ tuổi để tham dự một vũhội hoặc hội họp. Anh thậm chí không thể hình dung được thời điểm mà con bé sẽ kết hôn.


    “Không lâu đâu,” Amelia trả lời.


    "Margaret, con yêu, mẹ có thể gặp con một chút được không?" Quý bà Lanfordshire chạm vào vai con gái mình. "Dì của con và mẹ có một số điều cần thảo luận với con."


    Margaret gật đầu và đứng khỏi ghế. “Tôi sẽ nhớ những đồng xu đó ở đâu đấy,” cô cảnh báo. "Không được gian lận khi tôi đi vắng."


    “Dĩ nhiên,” Amelia nói, nhưng David ngờ rằng cô đang nói dối một cách vui vẻ.


    Khi Margaret không nghe thấy nữa, Amelia xem xét bảng trò chơi bằng vải lanh. Mỗi ô vuông đều được thêu một hình, và từ một số mũi khâu, David nghĩ rằng các cô gái đã làm ra nó khi học may.


    “Có một hình vuông khác với cùng một hình, hai hàng dưới,” cô thì thầm, di chuyển đồng xu hình con gái của Margaret đến đó.


    “Cô ấy sẽ biết cô đã làm gì.”


    “Dĩ nhiên chị ấy sẽ biết. Nhưng niềm vui theo phép tắc ở đâu nhỉ?" Amelia với lấy con quay, nhưng anh đã ngăn cô lại.


    "Chúng ta sẽ đợi chị gái của cô quay lại."


    Cô gửi đến anh một nụ cười buồn. “Ngài và Margaret hoàn toàn hợp nhau, ngàicó biết không? Cả hai người đều thích tuân thủ các quy tắc hơn.”


    “Tôi nghĩ rằng có một xu hướng nổi loạn trong chịgái của cô, thậm chí còn lớn hơn của cô nữa,” anh đoán. "Cô ấy không ngoan ngoãn như vẻ ngoài của cô ấy đâu."


    Anh đã gặp một vài phụ nữ bề ngoài tuân theo mọi quy tắc. Không ai có thể ngờ rằng họ sẽ nổi loạn nhiều như họ đã từng.


    “Ngài sai rồi.” Amelia di chuyển đồng xu hình con chó của côtiến lên một ô. “Margaret ngoan ngoãn quá mức, là một sai lầm."


    "Và tôi ngờ rằng sự vâng lời là một lỗi mà cô không có."


    Cô ngước nhìn anh, và đôi mắt xanh lục của cô thật tỉnh táo. “Không, tôi cho là không. Tôi luôn tin vào sự ngay thật. Có quá nhiều phụ nữ nấp sau các quy tắc, ngại nói ra suy nghĩ của mình.”


    Anh nghiêng người về phía trước. “Tôi tin rằng đó là lý do tại sao tôi thích cô, cô Andrews. Cô sẽ không bao giờ rút lui khỏi sự thật." Ở bên cô, anh cảm thấy thoải mái, biết rằng cô không giả dối.


    Rõ ràng là, anh xoay tròn con quay, và cái đỉnh hình lục giác quay tít trước khi nó đáp xuống một ô. Cô nhìn chằm chằm xuống bàn, như thể anh đã khiến cô khó chịu với những lời nói đó. Nó chỉ đơn thuần là một quan sát; tuy nhiên, anh đã nhìn thấy má cô ửng hồng vì xấu hổ. Trước khi cô có thể phản hồi, anh đã trấn an cô, "Thật tốt khi có một đồng minh và một người bạn.”


    Vai cô rũ xuống thấy rõ, và cô thở ra. "Đồng minh, vâng." Cô quay lại nhìn chị gái, nhưng David vẫn để mắt đến cô.


    Dù biết đó là một sai lầm nhưng anh không thể ngăn mình nói ra những điều cần phải nói. “Là một người muốn tiếp tục là đồng minh và là bạn của cô, hãy để tôi đưa ra lời khuyên. Hãy tránh xa tử tước, vì anh ta sẽ chỉ khiến cô bị hủy hoại. Người đàn ông này không biết lúc nào nên dừng cờ bạc."


    Cô vẫn không nhìn anh. "Ngài có thể đúng. Nhưng tôi tin rằng có một người đàn ông tốt trong anh ấy. Anh ấy đã mắc nhiều sai lầm, nhưng điều đó không có nghĩa là anh ấy không thể sửa chữa được.”


    Cô quá chân thật trong cách thức của đàn ông. Tử tước Lisford đã chọn cách thức suy đồi của chính mình, và anh ta không xứng đáng nhận được sự cứu rỗi từ một người ngây thơ như quý cô Andrews.


    "Có những người đàn ông tốt hơn nên ở một mình." Anh nhặt đồng xu của mình lên, đùa giỡn với nó một lúc trước khi đặt nó trở lại. “Và cô nên biết rằng chúngsẽ không thay đổi. Không quan trọng cái gì họ nói."


    "Tôi ước gì ngài sẽ ngừng đối xử với tôi như thể tôi đang đeo dải bịt mắt," cô thở dài. “Tôi thấy được lỗi lầm của Tử tước Lisford. Nhưng dưới tất cả, tôi cũng tinanhấy có một trái tim thật tốt. Và đó là giá trị an toàn.”


    "Không ai trong chúng ta muốn thấy cô bị tổn thương cả."


    "Tôi biết điều đó." Miễn cưỡng, cô đặt đồngxu của Margaret trở lại vị trí cũ. "Nhưng hãy tin tôi khi tôi nói rằng mắt tôi vẫn đang mở."


    Anh nói: “Người duy nhất có thể thay đổi cách hành xử của tử tước là chính bản thân Tử tước Lisford.”


    “Còn ngài thì sao, bá tước Castledon?” cô mạo hiểm. “Khi nào ngài sẽ thay đổi cách sống của mình và bắt đầu lại?”


    Không đời nào, anh muốn nói thế. Quá nhiều năm đã trôi qua, và anh đã quen với việc ở một mình. Anh lại đùa giỡn với đồng xu mạ thiếc của mình, nghiêng trái rồi nghiêng phải. “Tôi không cần phải thay đổi cách sống của mình, cô Andrews. Tôi có một số điền trang ở Anh và ở xứ Wales, tất cả đều thịnh vượng. Tôi chu cấp tốt cho con gái mình và nó có mọi thứ mà một cô gái có thể muốn.”


    "Ngoại trừ một người mẹ, ý ngài là thế." Giọng của Amelia nhẹ nhàng, nhắc nhở anh về mục đích của mình.


    "Đúng. Và đó là lý do tại sao tôi ở đây. Để tìm một người phụ nữ có khả năng chăm sóc đứa con duy nhất của tôi.” Anh nghi ngờ cô Harrow sẽ là lựa chọn tốt nhất, nhưng cũng hợp lý khi cân nhắc những khả năng khác. “Tôi đã thấy Quý cô Sarah Carlisle tại buổi dạ hội của Quý bà Rumford đêm qua.”


    Trước khi anh có thể hỏi tại sao cô ấy lại ở đó, Amelia đã lắc đầu. “Tuyệt đối không."


    Mặc dù anh không có ý định để tiểu thư Sarah trở thành ứng cử viên hôn nhân - đặc biệt là sau những gì đã xảy ra trước đó - điều khiến anh ngạc nhiên là Amelia không hề thông cảm cho hoàn cảnh của người phụ nữ trẻ. "Cô đang đánh giá cô ấy dựa trên hành vi của anh trai cô ấy ư?" Anh biết rằng ngài Strathland là một cái gai trong gia đình này và rằng anh ta đã thuê những gã đàn ông để tấn công gia đình của họ. Người đàn ông đã bị giữ trong một nhà thương điên suốt bốn năm qua, theo những gì David nhớ.


    “Tôi sẽ chỉ nói rằng – quý cô Sarah cần tìm cho cô ấy một người chồng mà không có sự can thiệp của tôi.” Cô nghịch đồng xu của mình, nhìn chăm chú xuống tấm vải lanh. Đây là lần đầu tiên anh thấy cô buồn như vậy và anh không thể đoán được chuyện gì đã xảy ra.


    “Chúng ta hãy nói về sự mai mối của cô một lần nữa nhé,” anh đề nghị. “Cô có thực sự nghĩ Margaret sẽ làm một người vợ tốt cho tôi không?”


    Cô thả lỏng vai, và anh thấy cô lại di chuyển đồng xu của mình tiến về phía trước. "Chị ấy có thể. Tôi biết chị ấy sẽ trở thành một người mẹ kế tuyệt vời cho con gái của ngài. Nhưng- ” Cô ngập ngừng như thể không biết phải diễn đạt sự dè dặt của mình như thế nào.


    Anh đã chuyển đồng xu trở lại đúng vị trí. "Nhưng sao?"


    Cô nghiêng người, trầm giọng nói. “Nhu cầu của ngài là gì? Ngài có nghĩ rằng ngài có thể học cách yêu một ai đó một lần nữa không?"


    Anh kìm lại sự thôi thúc để thốt ra một lời từ chối thật lớn. “Đó không phải là điều kiện tiên quyết để kết hôn và tôi muốn một người hài lòng với việc nuôi dạy con cái thay vì nuôi dưỡng ảo tưởng rằng tôi sẽ yêu cô ấy.”


    "Ảo tưởng ư?" Amelia ngồi lại xuống ghế. “Đó có phải là những gì ngài nghĩ về tình yêu?”


    Anh khoanh tay trước ngực. “Tôi đã thành thật về những gì tôi muốn ở một người vợ trong tương lai. Tình yêu không thể là một phần của sự sắp đặt đó.” Trước đây, anh đã từng bị xé tan cuộc sống của mình vì anh đã dám yêu Katherine. Tốt hơn là có một tình bạn lịch sự thay vì một cuộc hôn nhân yêu thương. Lỗ hổng trong cuộc đời anh vẫn còn, và anh nghi ngờ liệu có điều gì có thể lấp đầy nó không.


    “Những phụ nữ không thế,” Amelia phản đối. “Một người vợ muốn biết rằng chồng cô ấy quan tâm đến cô ấy. Rằng cô ấy được người bạn đời của mình yêu thương.”


    “Đó là những giấc mơ của cô,” anh chỉnh lại. “Tôi có thể kể tên nửa tá phụ nữ sẽ hài lòng với tôi nếu tôi cho phép họ tiêu tiền thoải mái và chỉ nói chuyện với họ vài lần trong năm.”


    “Nhưng đó có phải là kiểu phụ nữ mà ngài muốn sẽ nuôi dạy con gái mình không?”


    David thở ra một cách chậm rãi. "Tôi cho là không." Những gì tốt nhất cho anh lại không tốt nhất cho Christine. Tuy nhiên, anh không muốn kết hôn với một phụ nữ trẻ vớinhững mong đợi về tình yêu hoặc có nhiều con hơn. Nói thẳng ra, ý nghĩ về cuộc hôn nhân viên mãn khiến anh càng thêm miễn cưỡng. Anhxa Katherine đã quá lâu rồi, thật khó để đẩy cô ấy ra khỏi ký ức của anh. Không chỉ vậy, mỗi năm, cuộc sống độc thân bắtbuộc đã khiến anh càng căng thẳng hơn, cho đến khi anh nghi ngờ sự đụng chạm của một người phụ nữ sẽ khiến anh vượt quá giới hạn.


    “Tôi sẽ hứa với ngài,” Amelia nói bằng một giọng trầm lắng, xoay tròn con quay. "Nếu ngài cân nhắc việc quan tâm chị gái tôi - hoặc bất kỳ người phụ nữ nào khác trong danh sách - tôi sẽ không kết hôn với tử tước cho đến khi anh ta trả hết mọi món nợ cuối cùng." Cô thả con quay rơi xuống bàn và nói thêm, “Và bằng cách cầu thân, ý tôi là ngài nên tìm một người mà ngài có thể yêu một lần nữa. Ngài không cần phải yêu cô ấy khi kết hôn với cô ấy. Nhưng phải có một cái gì đó ở đó.”


    “Tôi không muốn kết hôn chút nào,” anh thừa nhận. “Nhưng tôi đã đồng ý mang về một người mẹ cho Christine. Và tôi sẽ làm điều đó. Con bé cần có ai đó giúp đỡ khi bước vào tuổi vị thành niên.” Mặc dù cô Grant chắc chắn đã giúp Christine trong việc học tập của cô bé, nhưng cô gia sư không hề sẵn sàng để giúp con gái của ngài ra mắt xã hội.


    Margaret quay lại bàn trò chơi, rồi ngồi gần anh. Má cô ấy đỏ bừng, và cô ấy dường như thở mạnh. “Tôi rất tiếc vì đã vắng mặt quá lâu. Dì Charlotte muốn tôi giúp các cậu bé trong trò chơi bắt người mù." Cô ấy cầm con quay lên và xoay nó, chuẩn bị cho lượt của mình.


    “Trò chơi của chúng ta dù sao cũng gần kết thúc rồi,” David nói.


    “Một trong chúng ta có thể sẽ thắng cuộc,” Margaret chỉ ra. “Vẫn chưa đến lượt của ngài.”


    "Chỉ khi tôi cho phép cô chơi gian lận." Anh chuyển con quay cho Amelia.


    Cô tung đồng xu mạ thiếc của mình rơi vào ba ô vuông phía trước và cười. “Đây, xem này! Chiến thắng là của tôi.”


    Trên ô vuông thêu chỉ, anh nhìn thấy dòng chữ Đi đến tận cùng.


    “Điều đó không có ý nghĩa gì cả. Cô chỉ mới đi được nửa vòng.”


    “Đó là một ô vuông rất đặc biệt. Và vì vậy, tôi tuyên bố chiến thắng.” Miệng cô cong lên thành một nụ cười rộng. “Ngày mai, ngài sẽ đi cùng Margaret và tôi đến tiệm may. Ngài sẽ mua những chiếc ghi lê nhiều màu sắc. Đó sẽ là hình phạt của ngài đấy.”


    Anh đột nhiên thấy hình ảnh mình mặc một chiếc áo ghi lê màu vàng. Nhăn mặt, anh chuyển sự chú ý sang Margaret. “Đó có phải là điều mà cô mong muốn không, cô Andrews?”


    “Không hề,” cô phản bác. “Thay vào đó, tôi muốn khoản tiền bồi thường của mình và lấy được nó vào thời điểm cần thiết.”


    “Vậy thì là một ân huệ."


    Cô ấy nghiêng đầu. "Có thể sẽ đến lúc, tôi cần được giải thoát khỏi một cô em gái thích can thiệp."


    Đúng vậy. Quay lại với Amelia, anh nói, “Tôi sẽ đồng ý với khoản bồi thường của cô. Nhưng cô cũng phải hứa sẽ giữ lời, liên quan đến Tử tước Lisford. Cô có thể thấy rằng anh ta không phải là người như cô từng nghĩ.”


    “Hoặc tôi có thể thấy rằng anh ta là một người đàn ông rất cần được cứu rỗi,” cô trả lời nhẹ nhàng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/1/22
  6. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 4



    Margaret bước ra ngoài lối đi của những người hầu trong ngôi nhà trên phố của gia đình cô, liếc nhìn xung quanh để chắc chắn rằng không ai nhìn thấy cô. Trong lòng bàn tay, cô mang theo mảnh giấy vừa nhận được sáng nay từ Cain Sinclair. Người cao nguyên đã yêu cầu được gặp cô, và anh ta tuyên bố rằng nếu cô không đồng ý, anh ta sẽ đến trước cửa và gây ra cảnh lộn xộn.



    Cô hoàn toàn tin là anh ta sẽ làm được, vì Sinclair là một người đàn ông không quan tâm đến vẻ ngoài. Khi anh ấy muốn điều gì đó, anh ấy sẽ không để gì ngăn cản mình.



    Margaret gài một lọn tóc lòa xòa vào búi tóc của mình, má cô ấy đã nóng ran khi nghĩ đến điều đó. Vì cô ấy chính là thứ mà anh ấy muốn, và anh ấy đã nói rõ điều đó. Anh đã đánh cắp một vài nụ hôn tàn bạo khiến đầu gối cô khuỵu xuống. Nhưng ngoài sự thật rằng anh ấy là một người Scotland hầu như khó có một nhà để ở riêng, thì anh ấy là một người đàn ông kiêu ngạo và không bao giờ lắng nghe cô nói một lời nào.


    Sinclair đang khoanh tay đợi cô ở bên hông nhà. Anh ta mặc một chiếc áo dài màu xanh lá cây pha nâu, trong khi mái tóc đen xõa ngang vai. Nó cho thấy anh ta có khí chất của một người đàn ông chỉ tuân theo luật pháp khi nó phù hợp với chính anh ta.


    Cô thẳng vai, tiến lại gần anh, biết rằng anh phải có lý do chính đáng để đến gặp cô. Lần cuối cùng cô nhìn thấy anh, anh đã hỏi-không, đã yêu cầu-cô kết hôn với anh ta. Anh ấy sẽ không bao giờ tha thứ nếu cô từ chối.


    “Chào buổi sáng, anh Sinclair,” cô chào anh, như thể chưa có chuyện gì xảy ra trong vài năm qua. Tốt hơn là giả vờ rằng tất cả đều ổn. "Anh có muốn vào bếp và ăn chút gì đó không?" cô ấy đề nghị. Sự nhã nhặn có thể làm dịu đi bất cứ lời phàn nàn nào mà anh ta sẽ đưa ra.


    “Tôi chẳng muốn bất cứ thứ gì từ cô cả, cô Andrews. Tôi đến vì tôi không còn là thằng bé chạy việc vặt của cô nữa."


    Cô không hiểu anh ta đang nói gì. "Anh không phải là thằng bé chạy việc của tôi."


    Anh thu hẹp khoảng cách giữa họ, và Margaret buộc mình phải giữ nguyên vị trí. Đôi mắt xanh của anh ta có màu thép. “Đúng vậy, và ai là người đã giao tất cả những thứ đồ cộc suốt nhiều năm? Cô sẽ làm gì khi tôi dừng lại?”


    Tất cả máu dường như rút hết khỏi huyết quản của cô. Họ dựa vào Cain Sinclair để vận chuyển hàng may mặc từ Scotland đến London. Nếu không có anh ấy, họ không còn giữ được “Những chiếc quần cộc của Aphrodite”. Và mặc dù cô biết đó là một trò chơi nguy hiểm, tai tiếng mà họ đang dính vào, nhưng anh ta vẫn kiếm được một mức lương hậu hĩnh cho những lần giao hàng.


    "Tại sao anh lại thôi?" cô ấy hỏi. “Anh đã kiếm được rất nhiều tiền trong vài năm qua mà.”


    “Đúng. Nhưng đó không phải là cuộc sống mà tôi mong muốn. Tôi có một đứa em trai, Jonah, và nó thường xuyên bị vứt một mình.”


    Cô điềm tĩnh, Jonah bây giờ hẳn đã gần mười bốn tuổi. "Cậu ấy đang gặp rắc rối, phải không?"


    Khuôn mặt cứng nhắc của Cain cho cô biết rằng cô đã đoán đúng. “Đúng vậy. Và chuyện này đã diễn ra đủ lâu rồi. Gia đình cô không cần kiếm tiền, và nguy cơ các cô bị phát hiện là quá cao. Hãy bỏ nó đi, cô gái.”


    Margaret thở ra một hơi nặng nhọc, vì nó không dễ dàng như anh ta tưởng. Victoria đã bắt đầu kinh doanh may mặc như một cách giúp gia đình họ tồn tại. Những người chủ trại nhỏ ở Scotland đã giúp chịấy tăng sản lượng và họ đã kiếm được lợi nhuận tốt trong những năm qua. Trước đây, cô đã cầu xin các chị gái chấm dứt công việc kinh doanh vì sợ bị phát hiện. Nhưng bây giờ, có một lý do khác để giữ nó.


    "Còn những phụ nữ MacKinloch thì sao?" cô hỏi. “Họ và gia đình sống dựa vào nghề may để mưu sinh.”


    Anh tiến đến bên cô, thầm rủ cô cùng anh đi dạo. Mặc dù họ vẫn ở gần nhà, cô hiểu cần phải tránh những kẻ nghe trộm.


    “Cô có thể bán doanh nghiệp cho người khác. Bà Benedict có thể đồng ý.”


    "Bà ấy sẽ thuê những thợ may địa phương, không phải những chủ trại nhỏ." Margaret lắc đầu. "Không, đó không thể là ai đó ở London." Cô dừng bước lại gần một trong những con ngựa đang được cột dây. “Anh có chắc mình không thể tiếp tục không? Điều gì sẽ xảy ra nếu anh mang theo Jonah?”


    “Tôi không thể tin tưởng để nó ở London. Nó rất nóng nảy và bắt đầu suy nghĩ vẩn vơ. Và thằng bé đã giao du với đám con trai hư."


    Cô hiểu lý do của anh, nhưng trái tim cô chùng xuống khi nghĩ đến việc phải tìm một người đáng tin cậy khác để giao đồ lót từ Ballaloch đến London. "Vậy thì chúng ta nên tin ai được?" cô ấy hỏi. "Đó phải là một người không gây nguy hại cho bí mật của chúng tôi." Ngước mắt lên nhìn anh ta, cô ấy nói thêm, "Anh là người duy nhất mà chúng tôi tin tưởng mà không phải nghi ngờ gì."


    Một góc cạnh cứng hiện trên khuôn mặt anh ta. “Nhưng cô đã không tin tưởng tôi nhiều hơn thế, phải không, cô gái?”


    Trái tim của cô ấy bầm dập trước những lời nói của anh ta, và cô cứng người lại. Cô biết mình là ai: con gái của một nam tước. Cả đời cô đã mơ ước được cưới một nhà quý tộc và sống cuộc sống của một quý cô. Cô ấy đã được chuẩn bị để ghi nhớ tất cả các phép tắc xã giao, và cô ấy có thể dễ dàng trở thành một nữ công tước hoặc một nữ hầu tước.


    Mọi thứ về Cain Sinclair đều là các cản trở đối với cô ấy. Không chỉ giai cấp xã hội của anh ta, mà còn cả cách quan tâm đến ma quỷ của anh ta. Thậm chí nhiều hơn nữa, họ ở xa nhau quá. Anh ta sẽ không bao giờ hiểu những quy tắc xã hội phức tạp mà cô đang sống, và nếu anh ta từng đặt chân vào một phòng khiêu vũ, anh ta có thể sẽ cư xử như một kẻ man rợ.


    Cô không thể mất cảnh giác dù chỉ một giây, bởi vì anh ta là loại đàn ông mà mẹ cô đã cảnh báo cho cô về một người đàn ông có thể hủy hoại cô. Tệ hơn nữa, cô ấy sợ mình sẽ thích nó. Anh ta quá say mê, quá quyến rũ, thật quá dễ dàng để cô chìm đắm trong sự mê hoặc của anh ta.


    Margaret không thể nhìn anh ta khi bàn tay anh ta đưa lên áp vào má cô. Sự tiếp xúc vào lòng bàn tay chai sần của anh ta tạo ra sự tương phản hoàn toàn giữa bàn tay của một người đàn ông lao động và làn da trần của cô ấy. “Tôi đã tin tưởng anh,” cô thì thầm. Loay hoay tìm lý do, cô ấy nói thêm, "Anh biết đấy, gia đình tôi sẽ không bao giờ cho phép chúng ta ở bên nhau."


    “Bởi vì tôi không phải là một quý ông.”


    “Không.” Cô hụt hơi khi anh ta dẫn cô vào góc khuất của một chuồng ngựa. "Anh không được chứ."


    Bàn tay anh ta di chuyển xuống cổ cô trước khi làm rối tóc của cô. "Và cô muốn một gã đàn ông nổi tiếng, người sẽ hôn tay cô và mang tặng cô những chùm hoa nhỏ." Đầu gối cô yếu dần khi Cain chuyển lời nói áp vào miệng cô. “Tôi không phải là loại đàn ông như vậy, cô gái. Và sẽ không bao giờ như vậy.”


    Cô nhắm mắt lại, muốn cảm nhận môi anh ta trên môi cô. Đã quá lâu kể từ khi anh ta hôn cô lần cuối, và cô không thể phủ nhận rằng anh ta đã đánh bật cảm giác về nghi thức đúng đắn của cô. Anh ta chưa được thuần hóa, một người đàn ông không thể mang lại gì ngoài việc hủy hoại danh tiếng của cô.


    Và không có lý do gì với người đàn ông này hoặc cố gắng dạy anh ta cách cư xử đúng mực. Nó không thể thực hiện được.


    “Anh muốn một người phụ nữ giữ nhà cho anh và sinh cho anh một tá con cái,”cô mạo hiểm. “Tôi không có ý tưởng lờmờ nhất về cách sống như vậy. Đó không phải là cách của tôi."


    “Tôi có thể dạy em cách sinh con cho tôi,” anh ta nói, nhấm nháp hàm của cô. Một cơn rùng mình vì sự kích thích trong cô, và cô nguyền rủa mặt xấu xa của bản thân khi muốn anh talàm điều đó. Hơi thở ấm áp của anh ta phả vào làn da cô. Nếu cô quay mặt về phía anh, cô có thể nếm nụ hôn của anh một lần nữa.


    Mình không thể, não cô lên tiếng cảnh báo. Và miễn cưỡng, cô buộc mình phải lùi lại.


    “Chúng ta quá khác biệt,” cô chế ngự. "Như tôi đã nói với anh trước đây, anh phải tìm một người khác."


    “Em đang nói dối chính mình, cô gái.”


    Phải, cô đã nói dối. Nhưng cô thậm chí không thể để mình tưởng tượng một cuộc sống với anh ta. Anh ta sẽ ra lệnh xung quanh cô, định hướng cuộc sống của cô theo hướng mà cô không muốn. Và mặc dù cô nghi ngờ rằng có một người đàn ông như Cain trên giường của cô sẽ rất tuyệt, nhưng đó không phải là cái giá quá đắt cho đức hạnh của cô.


    “Tôi hiểu Jonah,” cuối cùng, cô nói với anh ta. “Anh là người anh duy nhất chăm sóc cậu ấy. Anh nên quay lại Scotland.”


    Anh ta cố che chắn cảm xúc của mình, như thể anh cảm nhận được sự từ chối của cô. Với một cái gật đầu, anh ta trả lời, "Vậy là được."


    Anh dợm bước bỏ đi, khi cô chợt nhận ra rằng có thể cô sẽ không gặp lại anh nữa. Ý nghĩ đó thực sự làmcô hoảng hốt, và cô thốt lên, "Anh đi ngay bây giờ ư?”


    “Trong vòng hai tuần,” anh ta nói với cô. “Tôi có vài việc phải làm ở đây, rồi sau đó, tôi sẽ đi.”


    Đáng lẽ cô ấy không nên cảm thấy nhẹ nhõm khi nghe điều đó, nhưng cô ấy không thể hiểu được cảm xúc rối bời trong mình. Cô ấy không muốn người đàn ông này-thực sự, cô ấy khôngmuốn. Vậy tại sao anh ta lại gây nên những phản ứng mạnh mẽ trong cô như vậy?


    Cô đẩy những suy nghĩ ra xa và vươn thẳng lưng. “Cảm ơn vì tất cả những gì anh đã làm cho tôi và gia đình tôi.” Nếu không có sự giúp đỡ của anh ta, họ đã không bao giờ có thể tiến xa đến mức này. “Tôi thấy rằng anh sẽ được trả thêm tiền cho lần giao hàng cuối cùng này. Và nếu anh tìm thấy bất kỳ người MacKinloch nào đáng tin cậy, hãy nói với họ-”


    “Không.” Anh ta cắt ngang lời cô. “Nếu cô muốn tìm người thay thế tôi ở Scotland, cô sẽ phải tự tìm.”


    Vậy là cô đã hiểu ý anh ta nói. Anh ta muốn cô tham gia cùng anh ta ở đó, ở Cao nguyên, nơi không có phòng khiêu vũ hay cung điện. Không có rào cản nào giữa họ, trừ những cản trở của chính cô.


    “Tôi không thể,” cô nhẹ giọng. Và anh ta đã biết. Cô bắt gặp ánh mắt đắm đuối của anh một lúc lâu, không biết phải nói gì nữa.


    “Tôi không tốt chút nào cho em,” anh đồng ý.


    Không báo trước, anh ta giữ mặt cô giữa hai bàn tay và chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn đen tối khiến cô quay cuồng. "Và đó là lý do tại sao em rất thích tôi."



    “Nhắc lại cho tôi biết lý do tại sao tôi phải đồng ý làm điều này?” Bá tước Castledon hỏi.


    Amelia giấu nụ cười của mình, vì bá tước trông như thể anh muốn ở bất cứ đâu trừ ở tiệm may. "Bởi vì ngài đã hứa sẽ trả số tiền bị thua khi tôi thắng trong trò chơi." Cô bám lấy tay anh khi anh nhận bọc giấy màu nâu đựng vài chiếc áo ghi lê với nhiều màu sắc khác nhau.


    "Tôi vẫn không hiểu làm cách nào cô điều khiển để đặt hàng tất cả những thứ này dưới tên tôi." Anh lần mò những sợi dây buộc trên bọc giấy.


    Cô nhún vai. “Không hề khó. Tôi chỉ đơn giản viết một chú thích, đóng giả là ngài, và tôi nhờ người hầu của tôi giao nó cho thợ may. Tôi nói cậu ấy nên sử dụng bất kỳ số đo nào cậu ấy đã có. Họ khá sẵn lòng may chúng cho ngài đấy." Cô bắn cho anh một cái nhìn châm chích. “Đằng nào thì tôi nghĩ rằng ngài sẽ từ chối, nếu tôi để nó vào tay của ngài. Và nếu ngài nghiêm túc trong việc tìm kiếm một cô dâu, ngài cần phải từ bỏ trang phục tang tóc của mình đi.”


    Bá tước Castledon không nói gì mà kiểm tra chi tiết của gói hàng trước khi giao nó cho người hầu của mình. Anh nhăn nhó nói, "Tôi cho rằng tôi nên biết ơn vì cô đã không chọn màu cam."


    Amelia quyết định rằng đó là cách anh thừa nhận rằng màu sắc không tệ. Cô đã chọn những chiếc áo ghi lê khác nhau màu xanh đậm, màu xanh lá cây rừng, màu kem và màu ghi. “Tôi có thể đã đặt màu tím. Nhưng tôi rất vui vì ngài sẵn sàng thử một màu khác ngoài màu đen.”


    Họ tiếp tục đi về phía xe ngựa của cha cô ấy cùng với người giúp việc của cô, nơi Margaret đã đồng ý tham gia cùng họ. Mặc dù có vẻ như chị gái cô sẽ là người đi kèm của họ, nhưng trên thực tế, điều đó lại ngược lại.


    Ngày đầu hè tươi sáng và bầu trời có màu xanh đậm, không giống như những ngày mưa ảm đạm của tháng Tư. Amelia ngả người ra sau, hứngánh nắng lên mặt. “Đây là ngày khiến tôi muốn cởi giày và tất chân và lội xuống dòng sông Serpentine.”


    Bá tước tỏ vẻ lo ngại trước câu nói của cô. "Gia đình cô sẽ kinh hoàng mất."


    Cô biết điều đó, và cười rạng rỡ với anh. "Đó là lý do tại sao việcđó sẽ rất vui." Khi anh liếc xéo qua cô, cô nói thêm, "Ồ, đừng lo. Tôi có thể bốc đồng, nhưng tôi không dại đến mức đó.”


    “Tôi sẽ không bỏ qua cô được." Nhưng anh đã đưa tay ra cho cô và đi bên cạnh cô.


    Amelia cố gắng phớt lờ cảm giác gấp gáp kỳ lạ trước cảm giác tay của cô trong cánh tay anh. Ở gần anh như thế này không khác gì đi bên cạnh một người anh. Tuy nhiên, cô không thể phủ nhận rằng mạch của cô đã nhanh hơn, như thể anh khiến cô lo lắng.


    Thật ngớ ngẩn. Ngài ấy sẽ cưới chị gái cô, nếu cô có thể xoay sở được.


    “Tôi biết ngài và Margaret sẽ khá ổn,” cô nói. "Chị ấy sẽ là một người vợ tuyệt vời cho ngài."


    "Nhưng liệu cô ấy có là một người mẹ kế tốt cho Christine không?" anh phản bác. "Điều đó quan trọng hơn nhiều đối với tôi."


    "Ngài làm nó nghe như thể ngài chỉ muốn có một cô dâu thôi ấy."


    Cái nhún vai của bá tước không hẳn là yên tâm, như thể một cuộc hôn nhân mới chẳng quan trọng gì đối với anh cả. Nhưng cô cảm thấy chắc chắn rằng anh có thể học cách yêu một ai đó.


    “Margaret rất phù hợp và sẽ là một người vợ đảm đang, một người không bao giờ gặp rắc rối,” Amelia nói với anh. “Chị ấy cũng sẽ chăm sóc tốt cho con gái của ngài. Tôi biết chị ấy muốn có con.”


    Và ngài cần một người thừa kế, cô nghĩ.


    Bá tước bước chậm lại. “Có thể. Nhưng cô ấy có muốn kết hôn không, sau những gì đã xảy ra?”


    “Chị ấy muốn,” Amelia nói với anh. “Và tôi nghĩ ngài là mẫu đàn ông mà chị ấy nên kết hôn từ lâu rồi. Nhìn bề ngoài thì ngài có vẻ đủ tử tế.”


    Anh dừng bước. "Cô làm nó nghe như thể tôi là một con quái thú đang che giấu bản chất thật của tôi."


    Cô đứng lại nhìn anh. Đôi mắt xanh của bá tước Castledon giống như một dòng sông băng, che giấu mọi dấu vết của cảm xúc. “Tôi không nghĩ ngài là một con quái vật. Nhưng tôi nghĩ rằng ngài đang che giấu con người của ngài."


    Anh đã khắc kỷ trong rất nhiều năm, gần như là một bức tượng trong các buổi hội họp và vũ hội. Đôi khi cô tự hỏi tại sao anh thậm chí còn tham dự. Có phải anh luôn làmtheo cách này không? Amelia cố gắng nhớ liệu cô đã bao giờ nhìn thấy anh cùng với vợ của mình, từ rất nhiều năm trước đây. Cô không nghĩ vậy.


    Qua phong thái của anh, những người khác có thể tin rằng anh là một kẻ chán chường ghê gớm. Nhưng sự thật là, cô thấy được sự thông minh khô khan của anh khá thú vị. Suốt nhiều năm, từ khi cô mới mười sáu tuổi, còn quá trẻ để khiêu vũ hoặc để được tán tỉnh, anh đã là cái bóng sau lưng cô.


    Cô muốn anh có một cuộc hôn nhân đúng nghĩa, không phải bằng ngôn từ và không có ý nghĩa. Một nơi mà anh có thể có hạnh phúc một lần nữa.


    Bá tước đã được cứu nguy khỏi câu trả lời khi họ đến chỗ xe ngựa. Anh giúp Amelia vào xe và chào Margaret. "Chào Quý cô Andrews."


    “Bá tước Castledon, cảm ơn ngài đã đồng ý đồng hành cùng chúng tôi. Ngài thật tốt.” Chị gái cô đang mặc một chiếc váy màu kem được trang trí dải ruy băng màu hoa cà, và chị ấy dịch sang để nhường chỗ cho họ. “Amelia nói với tôi rằng ngài vẫn giữ cuộc cá độ của mình về việc chọn những chiếc áo gilê có những màu sắc khác nhau,” Margaret mạo hiểm với một nụ cười thích thú. "Ngài đã chọn những màu nào vậy?"


    “Em gái cô đã chọn chúng,” anh thừa nhận. “Rất may là cô ấy đã không chọn màu hồng hoặc tím.”


    “Lần này, tôi đã làm được.” Amelia nở một nụ cười trên môi và ngồi bên cạnh chị gái mình, đối diện với bá tước Castledon. Cô quyết định tốt nhất là nên giữ im lặng trong suốt quãng đường còn lại, với hy vọng Margaret và bá tước sẽ tìm ra chủ đề để trò chuyện.



    Họ bắt đầu nói về thời tiết, nhưng nó chẳng thú vị chút nào. Cô cắn môi và tự mình chạm vào chân của bá tước, hy vọng ông sẽ gợi ý để giúp mọi việc tiến triển. Cú đá khiến bá tước giẫm nhẹ vào chân cô.



    Bá tước Castledon tiếp tục nói chuyện với Margaret, và trong lúc ấy, các ngón chân của Amelia bị kẹt dưới giày của anh. Cô trừng mắt nhìn anh, nhưng nụ cười nhẹ trên mặt cho thấy anh không quan tâm chút nào. Anh đã cố tình làm điều này.



    "Cô có cần gì không, cô Amelia?" bá tước hỏi.



    "Đúng. Tôi muốn lấy lại chân của mình, nếu nó không gây phiền cho ngài.”


    “Tôi thật bất cẩn làm sao,” Bá tước Castledon nói, nhưng ánh mắt anh dành cho cô khá có chủ ý.


    Những nỗ lực mai mối của cô đều không có kết quả. Bá tước và Margaret có thể là anh trai với em gái, vì hoàn toàn không có những quan tâm mang tính lãng mạn. Phải làm gì đó, và Amelia quyết định rằng ngài cần được can thiệp. “Bá tước Castledon, chắc hẳn ngài biết một chủ đề trò chuyện thú vị hơn là thời tiết chứ?”


    Margaret trao đổi một cái nhìn vuivẻ khác với Bá tước Castledon. “Thực rathìngài ấy đúng. Thảo luận về bất cứ điều gì khác sẽ là không thích hợp nhất ấy."


    Ôi, tình yêu của những chiếc khăn tay. Chị gái cô đã chẳng giúp đỡ, mà chị ấy dường như cũng không quan tâm.


    “Không ai quan tâm đến thời tiết cả,” Amelia nhấn mạnh. "Đó là một chủ đề trò chuyện được sử dụng như một biện pháp cuối cùng, khi ngài không còn gì để nói."


    "Vậy cô tin rằng chúng tôi nên thảo luận về điều gì?"


    Amelia thở dài. “Có lẽ một cuốn sách hay mà ngài đã đọc. Hoặc những nơi ngài đã ghé thăm.”


    “Tôi không đọc,” Bá tước Castledon nói. Có một tia sáng tinh quái trong đôi mắt xanh của anh, và anh nói thêm, "Nó khiến não tôi quá căng."


    Anh cũng có thể đã ném xuống một chiếc găng tay như cách anh đang chọc cô. Cô biết rất rõ rằng anh có thể đọc. "Vậy thì ngài làm gì với thời gian của mình?"


    "Tôi nhìn chòng chọc vào bức tường." Giọng anh đều đều, và Amelia ước rằng cô có thể ném thứ gì đó vào anh. Anh đang cố tình chống lại những nỗ lực của cô để mai mối anh với chị gái cô.


    Margaret cắn chặt môi để khỏi cười. “Đôi khi tôi cũng làm thế. Đặc biệt là khi tôi đang cố gắng không giết một cô em gái đang cản trở mình."


    Rõ ràng là cả hai đều không có ý định cho phép cô chuyển hướng cuộc trò chuyện. Amelia biết đã đến lúc phải thừa nhận thất bại. “Chị có thể có một xác chết để chôn vào cuối chuyến đi chơi này,” cô nhấn mạnh. "Vì em có thể chết vì buồn chán. "


    “Tôi sẽ mạo hiểm nếu bạn muốn,” Margaret nói với bá tước.


    Bá tước Castledon bật ra một tiếng cười thật sự, lần đầu tiên Amelia từng nghe thấy. Âm thanh trầm ấm và vang vang làm cô thấy ấm áp, mời gọi cô mỉm cười. Đôi mắt xanh của anh nhăn lại quanh mi mắt, nhưng cái nhìn chăm chú của anh đập vào cô như một cây côn.


    Da của Amelia nổi gai, như thể anh đã chạm vào cô. Cô bị thu hút bởi ánh mắt của người đàn ông, đột nhiên nhìn anh theo một cách khác. Không, anh không có những nét mạnh mẽ như Tử tước Lisford, nhưng không thể phủ nhận ngài bá tước này rất nam tính, với bộ hàm cương trực và cái miệng rắn rỏi.


    Các kế hoạch của cô đang vỡ vụn xung quanh cô, khiến cô tự hỏi về mọi quyết định mình đã đưa ra. Cô đang ở đây, cố gắng thiết lập quan hệ giữa Margaret với bá tước… và nó đã phản tác dụng đối với cô. Trái tim của cô đang mềm yếu đối với Bá tước Castledon, và điều đó không tốt chút nào.


    “Chúng ta sẽ không để cô chết vì buồn đâu, cô Amelia.” Bá tước quay sang người lái xe và chỉ dẫn anh đưa họ đến Vườn Vauxhall.


    Amelia gật đầu và cố gắng nở một nụ cười trên khuôn mặt mà cô không hề cảm thấy. Thay vào đó, cô nhìn đăm đăm ra ngoài, cảm thấy như thể kế hoạch của cô đang bị cắt đứt. Cô đã chọn người đàn ông mà cô muốn kết hôn, và cô định cải tạo Tử tước Lisford cho đến khi anh ta trở thành người cầu hôn hoàn hảo.


    Chắc chắn cơn xốn xang trong bụng cô chỉ do khó chịu. Nó không thể là bất cứ điều gì hơn thế. Nhưng khi cô nhìn lại bá tước, cô thấy mình đang tưởng tượng ra những thứ khác nằm bên dưới lớp vỏ ngoài của người đàn ông này.


    Anh đã khóa chặt trái tim mình và đã chọn một sự tồn tại đóng băng, một sự tồn tại nơi anh chỉ mặc đồ đen và cự tuyệt cảm giác hạnh phúc. Nếu ai đó cần cứu giúp, thì đó chính là người đàn ông này. Anh cần một ai đó giúp mang lại niềm vui trong cuộc sống của anh. Có lẽ thậm chí là một đứa trẻ khác.


    Không. Lương tâm của cô đã tắt ý nghĩ đó đi. Đến lượt Margaret hạnh phúcrồi. Chịgái cô đãchờ đợi nhiều năm để tìm được người đàn ông hoàn hảo, và bá tước chính là người chị ấy cần.


    Bá tước Castledon đỡ cả hai người xuống xe, và khi anh nắm tay Amelia, cái chạm nhẹ vào lòng bàn tay anh khiến cô muốn nắm lấy.


    Dừng lại, dừng lại, dừng lại. Nếu có một cách nào đó để làm dịu trái tim cô, cô cần phải làm điều đó ngay bây giờ. Cô thậm chí còn không hiểu chuyện gì xảy ra với mình.


    Amelia bước sang một bên để Margaret đi gần bá tước, giữ đủ gần để theo kèm, nhưng hơi lui về phía sau họ.


    Nhưng khi bá tước Castledon quay lại, anh nháy mắt với cô. Và cô cảm thấy trái tim mình đang trượt xa hơn trên con đường mà cô không muốn bước vào.


    David theo sát hai phụ nữ trẻ, hoàn toàn nhận thức được rằng Amelia đang bị làm phiền bởi điều gì đó. Thay vì cư xử thẳng thắn bình thường, cô tránh giao tiếp bằng mắt với anh. Anh biết chính xác lý do cô lại sắp xếp chuyến đi chơi này để cố gắng đưa anh đến với Margaret. Mặc dù anh không đặc biệt muốn đi, nhưng không có lý do thực sự nào để từ chối. Anh đã tự hứa với bản thân rằng anh sẽ nỗ lực để tìm được người phụ nữ phù hợp để kết hôn. Và điều đó có nghĩa là phải rời khỏi nhà và buộc bản thân phải ra ngoài.

    Trước sự ngạc nhiên của anh, Margaret cũng có khiếu hài hước như chính anh vậy. Anh ngay lập tức nhận ra rằng cô không có hứng thú với anh, nhưng cô thích thú với việc ngăn cản sự can thiệp của Amelia. Nó đã trở thành một trò chơi im lặng, để xem cô sẽ thực hiện động thái nào tiếp theo, sau khi anh và Margaret ngăn cản mọi nỗ lực của cô.


    Nhưng giờ đây, Ameliabắt đầu tỏ ra bối rối và anh không biết mình đã nói hay làm gì. Anh đã nháy mắt với cô, nghĩa là thể hiện rằng anh không có ý xúc phạm gì, nhưng sau đó, thậm chí cô dường như còn khó chịu hơn. Anh không chắc tại sao. Một người đàn ông có thể kiếm được nhiều tiền nếu anh ta có thể viết một cuốn sách nhỏ hướng dẫn về cách diễn giải cảm xúc của một phụ nữ.


    David dẫn hai người phụ nữ đi quanh các khu vườn, những trò giải trí cũ và những diễnviên tung hứng. Margaret đang rất vui vẻ, cô ấy thốt lên vui mừng khi nhìn thấy một khinh khí cầu ở đằng xa. Nhưng Amelia vẫn im lặng một cách kỳ lạ. Anh đến bên cô sau khi Margaret đi ngắm hoa hồng. "Cô không khỏe à?"


    Cô lắc đầu. "Không. Tôi chỉ đang cố gắng cho ngài và chị gái tôi có một khoảng thời gian bên nhau."


    Mắt của cô vẫn nhìn xuống đất, và David nhẹ nhàng ra lệnh, “Nhìn tôi này, Amelia.”


    Khi nhìn anh, đôi mắt xanh lục của cô giữ vẻ thận trọng. Mái tóc vàng của cô được vén lại bên dưới mũ, và làn da của cô nhợt nhạt - gần như thể anh khiến cô lo lắng, vì một lý do nào đó. Chưa bao giờ trong đời mình, anh thấy Amelia Andrews sợ hãi điều gì.


    “Tôi biết cô không ổn vì cô chẳng nói gì.” Trước khi cô có thể phủ nhận nó, anh đã tiếp tục. “Tôi đã biết cô suốt bốn năm qua, và im lặng không phải là từ để nói về cô. Cô sẽ nói chuyện với cả giấy dán tường nếu cô nghĩ rằng nó sẽ đáp lời.”


    Cô mở to mắt nhìn anh, đó là một sự cải thiện rõ ràng. "Giấy dán tường còn có thể có nhiều điều thú vị để nói hơn một số người."


    Bây giờ thì vẻ tươi tỉnh của cô đã trở lại. Anh quyết định nhử cô xa hơn một chút. “Tôi khá giỏi trong việc trò chuyện. Cô, tất cả mọi người, nên biết thế.”


    “Thời tiết, Bá tước Castledon? Thành thật mà nói, ngài nên-”


    “Margaret và tôi chỉ vui vẻ một chút. Đó là những gì cô muốn, phải không?"


    Cô im lặng và nhún vai. "Tôi giả thiết thôi."


    Để thay đổi chủ đề, anh chỉ về phía khinh khí cầu. "Cô có bao giờ thích bay trên một trong những thứ đó không?"


    "Tôi sẽ sớm ném mình xuống sông Thames ở ngoài cầu London." Amelia rùng mình. “Tôi coi thường độ cao. Nếu một người phụ nữ được chỉ định bay lên, Chúa sẽ đặt đôi cánh cho cô ấy. Lần cuối cùng tôi kiểm tra, thì tôi không có cánh.”


    "Tôi nghĩ cô còn phiêu lưu hơn thế." Anh đưa cánh tay của mình cho cô, và sau một lúc do dự, cô đã bám lấy nó, trước khi họ đi theo Margaret qua các khu vườn.


    “Hồi trước...”


    Tâm trạng của cô dường như đã nhẹ nhàng hơn, và khi họ đi đến cuối con đường, dường như có một vụ huyên náo ở phía trước. Mặc dù David phải đưa những phụ nữ tránh xa sự lộn xộn, nhưng Margaret đã đi thăm dò nó.


    “Chuyện gì vậy?” Amelia hỏi.



    “Tôi không biết, nhưng chị gái của cô nên ở lại, bất kể nó là chuyện gì. Chờ ở đây và- ”


    “Tôi sẽ không lui đâu. Chúng ta sẽ cùng đi,” Amelia nhấn mạnh. Dù đó không phải là điều anh muốn, nhưng anh cho rằng, cô ở bên anh sẽ an toàn hơn là một mình.


    Khi họ đến khu vực sân rào nhỏ, David đã muốn nguyền rủa. Một nhóm đàn ông vây quanh Tử tước Lisford, cùng một người đàn ông khác, xuất hiện như thể anh ta bị lôi ra khỏi con hẻm ăn trộm. Tử tước vứt bỏ áo khoác và áo gilê của mình, và mũi anh ta đang chảy máu. Hai người đàn ông thì đấm đá, trong khi những người khác đang cá cược với cuộc hỗn chiến.


    “Họ đang làm gì vậy?” Amelia sốc khi nhìn thấy hành động của những người đàn ông. “Ở một nơi công cộng như vậy ư? Tử tước điên rồi sao?”


    “Tôi tưởng tượng rằng cờ bạc có liên quan theo một cách nào đó.” David tiến về phía trước và nói với Margaret, cố giúp cô ấy rời khỏi cuộc ẩu đả.


    “Tôi sẽ không rời đi,” cô nhấn mạnh. Mặt cô ấy trắng bệch, và hai tay cô ấy nắm chặt vào nhau. Rõ ràng là Tử tước Lisford đã thua trong cuộc chiến này, và người đàn ông kia đang chẻ anh ta ra. Đầu của tử tước hất về phía sau khi cú đấm quất vào hàm anh ta.


    “Cô không nên ở đây, Quý cô Andrews,” David nói.


    Nhưng Amelia bước đến bên cạnh chị gái mình, thừa nhận rõ trong mắt cô. "Ôi không. Đó là Mr. Sinclair đang đánh nhau với anh ta, phải không?"


    David không biết Mr. Sinclair này là ai, nhưng người đàn ông đó là một chiến binh cừ khôi. Anh ta cho phép tử tước vung một đòn và né đòn vào giây cuối cùng, khiến người đàn ông loạng choạng.


    Nhưng Amelia dường như bị đóng băng khi tận mắt thấy những người đàn ông.


    "Cô có muốn tôi đưa anh ta ra khỏi chuyện này không?" Mặc dù cá nhân David tin rằng tử tước cũng xứng đáng bị đánh,nhưng anh biết, người đàn ông này rất quan trọng đối với cô.


    "Ai đó cần phải ngăn cuộc ẩu đả lại," cô thì thầm.


    Anh nhìn Margaret, người trông đã sẵn sàng bước vào sàn đấu, với hai tay nắm chặt hai bên hông.


    Chết tiệt tất cả, anh cho rằng bây giờ là đến lượt mình. Anh cởi áo khoác, đưa cho Amelia. "Hãy ở đây với chị gái của cô, và đừng để cô ấy can thiệp."


    “Tôi sẽ ngồi trên người chị ấy nếu tôi phải làm thế,” Amelia trả lời. Rồi cô chạm vào vai anh. “Hãy cẩn thận, được không?”



    Amelia không biết chuyện gì bùng nổ giữa Mr. Sinclair và tử tước, nhưng cô rất nghi ngờ đó là vì chị gái mình. Người cao nguyên chưa bao giờ thích Tử tước Lisford, và anh ta không giấu giếm tình cảm của mình với Margaret.


    Bụng cô chùng xuống, vì cô không thích đánh nhau dưới bất kỳ hình thức nào, càng không phải với người đàn ông mà cô muốn kết hôn. Bá tước đã gần đến được chỗ hai người họ, và lúc đó, Amelia nhận ra mũi của Tử tước Lisford đã bị gãy. Chúa ơi, anh ấy bị thương nặng làm sao? Anh ta giữ chặt lấy hông mình và loạng choạng đứng dậy. Mặc dù lẽ ra, cô phải ở lại với Margaret, nhưng Amelia phớt lờ sự thận trọng và bắt đầu chạy về phía tử tước. Trước khi cô đến chỗ họ, bá tước đã bắt lấy tay cô và kéo cô lại.


    “Đừng. Đây không phải là nơi dành cho cô.”


    “Anh ấy bị đau,” cô bắt đầu phản đối. Tử tước Lisford hầu như không thể đứng vững, và anh ấy cần một bác sĩ.


    “Đó là lựa chọn của anh ta khi tham gia vào trận đấu. Nếu cô đến gặp anh ta bây giờ, cô sẽ khiến anh ta tỏ ra yếu đuối."


    Cô lặng đi, không muốn chấp nhận rằng anh đã đúng. Tuy nhiên, cô hiểu rằng tử tước sẽ không muốn cô nhìn thấy anh ta như thế này. Lặng lẽ, cô bước ra sau bá tước.


    Tử tước Lisford khuỵu xuống, máu chảy từ miệng xuống. “Sinclair nên bị khởi tố vì tội hành hung,” anh ta yêu cầu. "Anh ta đã tấn công tôi."


    “Cuộc chiến là ý của ngài,” một quý ông khác nói to. “Ngài là người đã thách thức anh ta. Anh ta đã thắng cược, và tất cả chúng tôi có thể làm chứng cho điều đó.” Người đàn ông nói chuyện có vẻ hài lòng với kết quả, cũng như một số người khác. Có khả năng anh ta đã giành được tiền từ cuộc chiến.


    Tâm trạng của Amelia càng thêm chán nản, vì điều đó có nghĩa là tử tước Lisford đã không nghe theo yêu cầu của cô. Cô hy vọng rằng mình có thể cải tạo anh ta, giúp anh ta trở thành một người đàn ông tốt hơn. Bây giờ thì cô đang đặt câu hỏi.


    Đây có phải là người đàn ông cô muốn không? lương tâm của cô chế nhạo.


    Dĩ nhiên là thế. Nhưng cô không thích nhìn thấy anh ta bị đánh bại như vậy. Một quý ông không bao giờ nên đánh nhau nơi công cộng - đó là một vụ bê bối và vi phạm pháp luật. Cô không ưa mặt này của anh ta, và tỉnh táo khi biết rằng Tử tước Lisford đã bỏ qua lẽ thường vì lời hứa tiền bạc.


    Điều khiến cô choáng váng hơn là vẻ mặt của Margaret. Người chị gái đứng đắn và trang nghiêm của cô tỏ ra vui mừng khi thấy tử tước đẫm máu và nát bấy trên mặt đất. Khi Margaret gặp Cain Sinclair, miệng của Người cao nguyên cong lên trong một nụ cười như muốn nói, tôi đã làm điều này cho cô.


    Có vẻ như Mr. Sinclair đã không mất chút sức lực chút nào trong trận đấu. Anh ta khoanh tay, nhìn chằm chằm Tử tước Lisford như thể anh ta tầm thường như một hạt bụi. Ngược lại, khuôn mặt của tử tước có dấu hiệu đổ mồ hôi và mệt mỏi.


    “Anh ấy cần giúp đỡ,” Amelia thì thầm với bá tước.


    “Anh ta sẽ ổn thôi.” Bá tước Castledon không tỏ ra thông cảm chút nào. “Chúng ta nên rời đi.”


    “Ngài sẽ… giúp anh ấy chứ?” cô thì thào. Bá tước quay lại phía cô, và trong đôi mắt xanh của anh, cô nhìn thấy sự miễn cưỡng. "Xin làm ơn."


    Anh không muốn; cô có thể thấy điều đó. Nhưng cuối cùng, anh đã gật đầu. "Ở lại đây với chị gái của cô."


    Bá tước Castledon đi qua đám đông cho đến khi anh đến bên Lisford. Anh bắt đầu dìu người đàn ông ra ngoài, nhưng trước khi họ đi xa hơn nữa, tử tước lao tới Người cao nguyên.


    Bá tước giữ vai Lisford trước khi anh ta có thể tung ra một cú đấm. Amelia bị sốc, vì bá tước Castledon hầu như không cử động chút nào. Anh chỉ giữ chặt tử tước, bất di bất dịch như một bức tường đá granit.


    Giờ thì nó đến từ đâu? Cô không bao giờ ngờ rằng bá tước lại có sức mạnh như vậy. Vẻ mặt anh lộ rõ vẻ quyết tâm, và khi tử tước Lisford cố gắng giải thoát cho bản thân, Castledon đã kéo anh ta trở lại. "Tôi nghĩ anh đã đủ rồi đấy."


    "Anh ta là một con bạc khốn nạn, và tôi sẽ bẻ gập mông anh ta qua khung xương sườn của anh ta!"


    Amelia muốn bịt tai lại. Tử tước tức diên, và cô rất ngờ rằng anh ta đã đánh lừa. Cô chưa bao giờ nhìn thấy người đàn ông như thế này, và thay vì xuất hiện một cách nguy hiểm ngon lành … anh ta lại giống như một kẻ ngốc.


    Những lời cảnh báo của bá tước và Margaret ập đến với cô, và cô tỉnh ra. Đây không phải là kiểu chồng mà cô muốn. Không phải nếu anh ta sẽ cư xử như thế này.


    Chậm rãi, cô đi về phía Bá tước Castledon, lướt qua những người đang nhìn. Khoảnh khắc tử tước nhìn thấy cô, anh ta đỏ mặt vì xấu hổ.


    “Tiểu thư Amelia. Tôi–tôixin lỗi vì đã để cô thấy chuyện này.”


    “Tôi cũng vậy,” cô đáp nhẹ. “Nhưng ngài đã chọn một nơi công cộng. Tôi không thể tưởng tượng được tại sao.”


    “Đó là một phần của một cuộc cá cược. Tôi đã được hứa một khoản tiền lớn, chỉ vì đồng ý tham gia trận đấu.”


    “Nhưng tại sao lại ở đây? Tại sao không tổ chức nó trong một câu lạc bộ tư nhân?"


    Tử tước nhún vai. “Nó đã được sắp xếp để cho phép cómột lượng khán giả lớn hơn. Nhiều người có thể đến nếu nó được tổ chức ở đây.”


    Và sẽ có nhiều người chứng kiến anh ta bị sỉ nhục, Amelia nhận ra. Anh ta có thực sự tin rằng mình có thể đánh bại một người như Cain Sinclair? Hay Cain đã sắp xếp trận đấu, muốn trả thù cho những gì đã xảy ra với Margaret? Đã nhiều năm trước, và không hiểu sao, bây giờ, anh ta lại làm thế.


    Amelia đưa chiếc khăn tay cho tử tước, dẫn anh ta đi. "Ngài đã thu tiền cho trận đấu?"


    Anh ấy lắc đầu. “Tôi lại đánh cuộc, bởi vì tôi đã lên kế hoạch đánh bại Sinclair.”

    Nỗi khiếp đảm trong bụng cô chìm xuống thấp hơn. "Tôi nghĩ là ngài đã đồng ý ngừng đặt cược cho đến khi ngài hết nợ chứ."


    Bá tước Castledon vẫn còn cách đó một khoảng không xa, nhưng ánh mắt của ngài vẫn nhìn thẳng vào tử tước và cô ấy. Như thể anh đang trông chừng cô, đảm bảo rằng Tử tước Lisford không làm gì tổn hại đến cô vậy.


    Cô khó nhọc nuốt xuống, nhận ra rằng bá tước còn có nhiều điều hơn cô tưởng tượng. Bá tước Castledon sở hữu sức mạnh tuyệt vời để cầm chân tử tước giữa cuộc chiến. Ngài là một người danh giá, trong khi Tử tước Lisford là một người không thể ngừng cờ bạc.


    “Tôi xin lỗi vì hành vi của tôi, Quý cô Andrews. Tôi hy vọng điều đó không có nghĩa là cô đã từ bỏ tôi,” tử tước nói nhỏ. “Có vẻ như tôi cần được giúp đỡ nhiều hơn những gì tôi nghĩ.”


    Amelia chắc chắn rằng anh ta muốn giúp đỡ nhiều hơn về tài chính. Cô thở dài. “Tôi muốn tin rằng ngài sẽ thử lại. Điều đó có ở ngài nhiều hơn một người đàn ông thích chấp nhận những may rủi.”


    “Có,” anh ta nhấn mạnh khi lau máu trên miệng. "Và chúng ta giống nhau hơn những gì cô biết." Anh ta bước đến gần cô hơn, và cô không thể không nhận thấy rằng anh ta thấp hơn bá tước. “Cả hai chúng ta đều muốn nắm bắt cuộc sống và tận hưởng từng khoảnh khắc của nó. Chúng ta tìm kiếm niềm vui, cả cô và tôi.”


    Giọng anh ta trầm hơn, như thể đang cố quyến rũ cô. Và Amelia không thể không tự hỏi có bao nhiêu phụ nữ đã khuất phục trước sự quyến rũ của người đàn ông này. Anh ta dường như biết chính xác những gì phải nói.


    “Tôi không thể cưới một người đàn ông phung phí tiền của mình,” cô nói. “Nếu ngài tiếp tục đi theo cách tìm kiếm niềm vui này, như cách ngài vẫn gọi, nó sẽ dẫn đến sự hủy hoại. Nếu ngài còn chưa có ở đó."


    Qua vẻ khó chịu nhẹ trên khuôn mặt anh ta, cô đoán rằng anh ta đã như thế.


    “Tôi phải quay lại với chị của mình đây,” Amelia nói. Trong khoảng cách gần, cô thấy Margaret đứng bên Mr. Sinclair. Mặc dù cô không thể nghe thấy những gì họ đang nói, nhưng cô không nhớ sự căng thẳng giữa họ. Người cao nguyên đang nhìn chăm chú vào chị gái của cô như thể anh ấy muốn cướp chị ấy đi. Về phần Margaret... có cả sự thất vọng và thích thú trên khuôn mặt của chị ấy.


    “Tôi hi vọng sẽ gặp cô ở vũ hội tuần sau, có lẽ chứ?”


    Cô quan sát anh ta, và trong đôi mắt màu hạt dẻ của Tử tước Lisford, cô nhìn thấy một luồng tuyệt vọng. Nếu cô trả lời anh ta là không, anh ta có thể sẽ theo đuổi cô nhiều hơn nữa. Đó là một ngọn gió thổi vào lòng kiêu hãnh của cô, biết rằng cô đã tin anh ta. Giấc mơ thiếu nữ của cô về đám cưới tử tước đẹp trai chẳng qua chỉ là không khí.


    “Có lẽ,” cô nói. Nhưng cô đã quyết định không gặp lại anh ta nữa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/1/22
  7. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 5


    “Tôi không tin tử tước,” David nói với Margaret khi họ chờ Amelia trở lại. “Anh ta trông như thể đang cố bán một thứ gì đó.”


    "Ngài có bản năng tốt." Cô ấyliếc anh trước khi cau mày. “Tử tước Lisford có một cái lưỡi bằng bạc. Có hàng tá phụ nữ mà anh ta đã có hành động lãng mạn cùng rồi bỏ qua một bên." Cô ấy không nói gì về mình, nhưng anh nhìn thấy dấu vết cay đắng trên khuôn mặt cô. "Tôi sẽ giết anh ta trước khi để anh ta làm tổn thương Amelia."


    "Vậy thì chúng ta đồng tình với nhau." Ngay cả khi nói, anh cũng để ý ánh mắt của cô nhìn theo Mr. Sinclair. "Người Scot là ai vậy?"


    "Một người bạn của gia đình." Mặc dù cô ấy vẫn giữ giọng nói đều đều, nhưng anh đã nhận ra một lá chắn khi anh nhìn người đó. Không chỉ là quý cô Andrews biết người đàn ông này mà anh còn nghi ngờ việc phòng thủ của cô là có lý do.


    “Nếu anh ta thực sự là một người bạn, tôi sẽ hộ tống cô đến nói chuyện với anh ta?”


    Khuôn mặt cô ngập tràn màu sắc. “K-không. Nó không đúng đắn." Nhưng đôi mắt của cô ấy lại mang một câu chuyện khác. Cho dù đó là một sự say mê vô hại hay một bí mật được giữ kín với gia đình cô, rõ ràng Sinclair là một trong những lý do khiến quý cô Andrews vẫn chưa kết hôn.


    Amelia tham gia cùng họ, và cô tỏ ra đau khổ. Trước khi một trong hai người kịp nói, cô đã giơ tay. “Tôi biết mọi người đã đúng khi nói về Tử tước Lisford. Nhưng tôi không muốn nghe ‘Tôi đã nói với cô như vậy rồi’. Chỉ không phải bây giờ."


    David đưa cánh tay cho cô, và cô vịn vào, nhưng anh có thể thấy những giọt nước mắt đang trào ra trên đôimắt cô. Anh không biết tử tước đã nói gì với Amelia, nhưng anh cảm thấy nhẹ nhõm khi thấy cô có vẻ nhận thức rõ về tính cách của người đàn ông này.


    “Cô có muốn ngắm các khu vườn thêm nữa không?” anh đề nghị.


    “Việc tôi muốn là chui vào một góc và khóc,” cô thú nhận. “Nhưng tôi sẽ không làm thế.”


    “Tôi sẽ thích hơn nếu cô không khóc. Tôi không thể nói rằng tôi thích nhìn một phụ nữ khóc." Anh dẫn hai tiểu thư về phía những bông hoa hồng, nhưng anh ngờ rằng tốt nhất là nên đưa họ về nhà một lần nữa.


    Tuy nhiên, Margaret Andrews lại đang nhìn về phía Mr. Sinclair. Cô ấy đang ngoái lại, và David ngờ rằng cô ấy chỉ muốn có lý do để trốn đi. Anh lặng lẽ gật đầu với cô rồi tăng tốc độ, sánh ngang cùng Amelia. Chẳng bao lâu, Margaret đã ở cạnh Người cao nguyên.


    "Ngài đang làm gì thế -chị gái tôi đâu rồi?" Amelia hỏi.


    “Cô ấy đi nói chuyện với Mr. Sinclair. Họ đang có một mối tình bí mật, và không ai được biết cả.” Anh giữ giọng ráo hoảnh, như thể anh đang nói không có gì quan trọng. Bằng một suy nghĩ chín chắn, anh nói thêm, "Cô thấy đấy, tôi có thể nói về những chủ đề thú vị hơn là thời tiết."


    Amelia há hốc miệng. "Không thể nào.”


    David nhún vai. “Cô không cần phải ngạc nhiên như vậy. Bất cứ ai có mắt nhìn cũng sẽ nhận ra cô ấy cảm thấy thế nào về người đàn ông đó.”


    "Cha mẹ chúng tôi sẽ giết chị ấy mất." Amelia há hốc miệng và bắt đầu tiến về phía trước trước khi David bắt lấy tay cô và giữ cô lại. "Chị ấy đã thề rằng chị ấy sẽ kết hôn với một người không kém gì một tử tước."


    "Tôi không nghĩ rằng cô ấy sẽ đánh giá cao sự can thiệp của cô ngay lúc này." Anh hướng cô về phía cỗ xe, nơi những người hầu của họ đang đứng đợi. “Cô ấy sẽ được ở yên trong chốc lát nữa.”


    “Tôi không thể tin được sự ngoan ngoãn giả vờ của chị ấy! Chị ấy giảng giải cho tôi về việc Tử tước Lisford không phù hợp thế nào, trong khi suốt thời gian đó, chị ấy vẫn tiếp tục với Mr. Sinclair.”


    "Hãy để kệ cô ấy đi." Hành vi của quý cô Andrews không mấy quan trọng, nhưng rõ ràng nó đã gây ấn tượng mạnh đối với Amelia. "Không thành vấn đề."


    "Nhưng chị ấy phải kết hôn với ngài." Amelia để anh giúp cô vào trong xe và qua sự thất thần trên khuôn mặt của cô, anh nhận ra rằng đây không phải là do những lựa chọn của Margaret, mà là về những quyết định của Amelia.


    “Tôi đã biết chúng tôi không phù hợp để kết hôn,” anh nói với cô. Quý cô Andrews là một người phụ nữ đủ đoan chính, nhưng anh không thể tưởng tượng cô đi cùng Christine. Con gái của ông sẽ làm khó Margaret nếu cô gái trẻ có bất kỳ nỗ lực nào để kìm chế tính tình của conbé.


    Anh nhận ra mình vẫn đang nắm bàn tay đeo găng của Amelia từ lúc anh dìu cô vào trong xe. Và cô không hề phản đối anh. Thay vào đó, cô nhìn anh chăm chú.


    “Hãy cho chị ấy một cơ hội, thưa ngài. Đây chỉ là một sự thiếu thận trọng." Đôi mắt xanh lục của cô cầu xin anh, và cô siết chặt tay anh.


    Cô ấy chỉ là một cô gái, tâm trí của anh khăng khăng. Còn quá trẻ. Nhưng nét mặt cô chứa đựng nỗi buồn. "Margaret xứng đáng được hạnh phúc."


    “Cô cũng vậy,” anh cảm thấy mình buộc phải chỉ ra.


    Cô thả tay anh ra, gập hai lòng bàn tay lại. "Tôi không cho rằng mình phù hợp để kết hôn với Tử tước Lisford."


    “Cô sẽ tìm thấy ai đó,” anh hứa. "Và cô sẽ hạnh phúc."


    “Ngài cũng vậy,” cô nói. “Nếu ngài sẵn sàng mở mắt ra và thử.”


    Trong một khoảnh khắc thót tim, anh nghĩ cô đang nói về hai người họ. Anh chợt nhìn thấy Amelia Andrews đang vươn tay ôm lấy anh. Anh nghi ngờ cô sẽ không biết cách hôn một người đàn ông. Ngây thơ và hoang sơ, anh tưởng tượng hương vị của đôi môi mềm mại của cô, sự chạm vào của bàn tay cô.


    Ham muốn rền rĩ trong anh, và anh choáng váng trước những nhu cầu âm thầm bỗng chốc bùng lên sống động. Không. Không phải bây giờ, không phải với cú trượt chân bốc đồng của một cô gái. Anh chưa sẵn sàng để buông Katherine ra. Cuộc hôn nhân này là dành cho Christine, không phải cho anh.


    Trước khi anh có thể nói một từ khác, Amelia nói thêm, "Nếu không phải là chị gái tôi, thì có lẽ cô Harrow hoặc một người nào khác trong danh sách."


    Anh hít vào một hơi thật mạnh, cảm ơn vì anh đã hiểu lầm cô. "Có lẽ.”


    Margaret quay lại với họ, và mặt cô ấy bừng đỏ như thể cô ấy đang chạy. Một vài sợi tóc lòa xòa quanh khuôn mặt cô ấy, và anh hoài nghi điều đó tức là gì. Anh đánh liều liếc nhìn Amelia, tự hỏi liệu cô có biết chị mình đang làm gì không.


    “Thứ lỗi cho tôi,” Margaret nói vội. Không giải thích lí do, cô ấy nói một cách trong sáng, "Tôi đã bỏ lỡ điều gì trong khi tôi vắng mặt vậy?"


    David gửi một cái nhìn âm mưu về phía Amelia. "Không. Chúng tôi chỉ đang thảo luận về thời tiết.”



    Beatrice bước vào phòng ngủ của mình và giật mình khi thấy Henry đang đứng trước tủ quần áo và nhìn chằm chằm vào áo choàng của bà.


    "Có gì nhầm lẫn không vậy?" Bà không thể hiểu tại sao ông lại ở đây. Mặc dù ông là chồng bà và có mọi quyền ở trong phòng ngủ của vợ, nhưng có vẻ như ông đang lục soát đồ đạc của bà. Nó gần như là xâm nhập.


    Henry không di chuyển khỏi vị trí của mình, và ông chạm vào một trong những chiếc váy ban ngày. "Lần cuối cùng, bà mua một chiếc áo choàng mới cho mình là khi nào?"


    “Năm năm trước,” Beatrice thừa nhận. Và thành thật mà nói, bà cảm thấy xấu hổ khi mặc nó. Bà cảm thấy như thể mình đang cố gắng trở thành một trong những cô gái vừa ra mắt, để kiếm một người chồng. Khi một quý ông khác dành sự quan tâm của mình cho bà, điều đó đã khiến bà kinh ngạc. Bà đã ngoài bốn mươi, vượt xa những ngày tháng mà việc làm đẹp có ýnghĩa gì đó.


    Bà chống lại ý muốn đóng tủ quần áo lại. “Tôi thực sự không cần quần áo mới, Henry. Các cô con gái của chúng ta cần áo choàng hơn tôi.” Thật xấu hổ khi thấy ông chạm vào một trong những chiếc áo choàng của bà. Vải muslin đã sờn viền và màu sắc đã phai theo thời gian.


    “Có phải mọi thứ tồi tệ như khi tôi tham gia chiến đấu không,” ông hỏi khẽ, “rằng bà cảm thấy mình không đủ tiền để mua quần áo mới?”


    Cô không muốn nói với anh sự thật. Phải, nó đã rất tệ. Họ đã sống ở Cao nguyên, nơi gần như không thể mang thức ăn và vật dụng vào trong suốt mùa đông. Bà đã nhiều lần nhịn, vì không muốn các con gái bị đói. Họ đã sống sót - nhưng chỉ vừa đủ sống.


    Ông đóng tủ quần áo. “Nó tệ, phải không? " Một lúc sau, ông đưa tay nắm lấy cổ tay bà, lòng bàn tay mạnh mẽ chạm vào làn da trần của cô. “Tôi nhận thấy hầu hết đồ trang sức của bà đã không còn. Kể cả chiếc vòng tay sapphire tôi đã tặng bà.”


    Một khối u khắc nghiệt chẹn lại cổ họng bà, và bà đã cố gắng ép cho nước mắt rơi xuống. “Tôi đã bán nó để trả cho những thứ chúng tôi cần.”


    Ông im lặng một lúc lâu. Sự im lặng bao trùm giữa họ với sức nặng của một cuộc hôn nhân.


    "Tại sao bà không nói với tôi?" cuối cùng, ông hỏi.


    “Bởi vì ngay cả khi tôi có hỏi, ông vẫn không thể về nhà. Và anh trai của ông đã kiểm soát các điền trang vào lúc đó.” Anh trai của Henry đã tiêu tiền vào bất cứ thứ gì ông ta muốn, đến nỗi khi chồng bà được thừa kế tước vị khi ôngấy qua đời, họ cũng đã thừa kế luôn các khoản nợ.


    “Tôi sẽ tìm ra cách để giúp bà,” ông nói.


    “Tôi không muốn làm phiền ông với những vấn đề của chúng tôi khi ông ở rất xa." Bà lần theo cạnh tủ quần áo, không muốn nhìn ông. Vẻ u tối trên khuôn mặt ông pha trộn giữa giận dữ và buồn bã.


    “Bà là vợ tôi,” ông nói. “Tôi sẽ làm gì đó.” Bàn tay ông lướt từ cổ tay đến lòng bàn tay bà.


    “Chúng tôi đã học cách chăm sóc bản thân,” Beatrice nói. Và mặc dù đã rất khó khăn, bà đã tìm thấy một sức mạnh mình chưa từng biết đến. “Và tôi chưa bao giờ cần đến ngọc bích và kim cương.”


    Tôi cần một người chồng, bà thầm nghĩ. Người sẽ ôm tôi trong đêm mỗi khi tôi hoảng sợ.


    “Chiếc vòng bây giờ ở đâu rồi?”


    "Tôi không rõ. Tôi đã gửi nó cho Charlotte và em ấy đưa tiền cho tôi. Tôi nghĩ là em tôi đã bán nó cho một thợ kim hoàn.”


    Ông thả bàn tay bà ra. “Chúng ta không nghèo, Beatrice. Nếu em muốn có áo choàng và đồ trang sức mới, hãy mua bất cứ thứ gì mình muốn. Tôi sẽ lo chi trả."


    Rõ ràng Henry không hiểu. Không chỉ là sự xuất hiện trong xã hội hay thể hiện sự giàu có của gia đình bà qua những viên kim cương. Bà đã đạt được nhiều thứ hơn trong những năm khắc nghiệt đó – biết rõ rằng bà không cần ai khác ngoài bản thân mình. Bà đã vượt qua cơn bão và trở nên mạnh mẽ hơn vì nó.


    “Tôi không muốn đồ trang sức nữa, Henry.”


    “Vậy em muốn gì?”


    Bà nhún vai. Lúc này, bà chỉ cần chút ít thôi. Các cô con gái của bà đã lớn, và hai trong số họ đã lập gia đình và có con. Nén một nụ cười, bà nói, "Một nụ hôn từ một đứa cháu là đủ đối với tôi."


    "Còn về một người chồng?"


    Giọng nói của ông trở nên cô đơn và bà không biết phải nói gì. Hơi nóng tràn ngập trên má, nhưng bà không thể tưởng tượng được mình sẽ bước vào vòng tay của ông. Họ đã tiến rất xa trong vài năm qua. Ông đã chỉ trích bà vì đã tiếp tục giúp đỡ cho “Những chiếc quần áo của Aphrodite” và đã nổi giận bất cứ khi nào bà đề cập đến nó.


    Dù biết đó không phải là điều ông muốn, nhưng bà tiến tới và hôn lên má ông. “Tôi sẽ gặp ông vào bữa tối,” bà kết thúc.


    Và khi bà rời khỏi phòng, bà gạt đi sự trần trụi của trái tim nhức nhối của mình.



    “Chúng ta có một vấn đề,” Amelia thông báo cho Margaret và Victoria. Sau khi lời nhắn mới nhất đã đến lúc sáng nay, cô không thể trì hoãn cuộc họp với các chị em của mình nữa. "Chị đọc xem này." Cô đưa tờ giấy cho Victoria.


    Mặc dù tôi đánh giá cao nỗ lực của cô ở vũ hội vừa rồi, nhưng nó đã không thành công. Tôi thấy rõ ràng rằng bây giờ, sẽ không có người đàn ông nào chịu lấy tôi làm vợ. Họ vẫn chưa quên vụ bê bối. Vì vậy, tôi đã quyết định rằng tôi phải tiến một bước xa hơn.

    Tôi sẽ đòi có một ngôi nhà với một số ít gia nhân để chăm sóc tôi. Nó có thể ở trong nước, miễn là tôi có thể giữ bí mật về nơi ở của mình với Lewis Barnabas.

    Các cô có một tháng để thu xếp việc này, nếu không tôi sẽ loan tin cho các tờ báo về “Những chiếc quần cộc của Aphrodite”. Tôi xin lỗi, nhưng tôi không có lựa chọn nào khác trong việc này.


    “Ai đã gửi nó thế?” Victoria hỏi.


    Amelia lấy lại mảnh giấy và gấp nó lại. “Là cô Sarah Carlisle, em gái của quý ngài Strathland. Em không biết làm thế nào mà cô ấy biết hoạt động của chúng ta, nhưng có thể là khi chúng ta ở nhà Madame Benedict vào ngày khác."


    “Chị biết điều này sẽ xảy ra,” Margaret thở dài. “Chị đã chẳng nói với em sao? Một khi cả thế giới biết bốn người chúng ta đã may áo lót bằng lụa…” Cô ấy ấn ngón tay vào thái dương, như thể cơn đau đầu đang ập đến. “Chúng ta sẽ bị hủy hoại. Victoria, đặc biệt là nó sẽ tệ hơn cho chị.”


    Vẻ mặt của chị gái họ trở nên dữ dội. “Chồng chị biết những gì chị đã làm trong quá khứ, nhưng chị chỉ mới có một số bản vẽ trong vài tháng gần đây.” Mặc dù vậy, tất cả bọn họ đều biết rằng nếu xã hội biết đến vai trò của chị ấy, thì điều đó sẽ phản ánh không tốt cho chồng chị ấy, Công tước xứ Worthingstone.


    “Nhưng vẫn chưa ai biết gì cả,” Amelia nhắc. “Chúng ta có thể tìm ra cách giải quyết vấn đề này. Tiểu thư Sarah đã gặp em vào tuần trước, muốn em giúp tìm kiếm một người chồng. Cô ấy đang cố gắng trốn thoát khỏi ông Barnabas, anh họ của cô ấy, người đang kiểm soát tài sản của ngài Strathland.”


    “Đây là bằng chứng tống tiền,” Victoria nói, chỉ vào mảnh giấy. "Nếu Tiểu thư Sarah bị bắt, sự việc sẽ kết thúc."


    "Không, sẽ không đâu." Margaret thở dài. "Cô ấy sẽ chỉ nói với tòa án tất cả về chúng ta, và vụ bê bối sẽ rất khủng khiếp."


    Amelia chợt nảy ra với một ý nghĩ khác. “Nhưng nếu họ phát hiện ra thì tác hại là gì? Victoria và Juliette đều đã kết hôn hạnh phúc. Em có thể phủ nhận tất cả sự liên quan, bởi vì em còn quá trẻ khi chúng ta bắt đầu.”


    "Và chị là một phụ nữ chưa chồng không có cơ hội kết hôn với bất kỳ ai, đó có phải là điều emđịnh nói không?" Mặt Margaret cứng lại, và cô ấy đặt tờ giấy sang một bên. "Không. Không ai có thể tìm hiểu về điều này được.”


    “Người đàn ông tử tế sẽ không quan tâm,” Amelia nhắc. Cô vẫn tin rằng không thực sự có tác hại trong việc đó.


    "Người đàn ông đàng hoàng thậm chí sẽ không để mắt đến chị nếu anh ta tin rằng chị đang thiết kế đồ lót tai tiếng."


    Thực ra, Amelia tin rằng những người đàn ông thực sự có thể thấy Margaret theo cách mới nếu họ biết được hoạt động của chị ấy. Nhưng cô im lặng, biết chị gái mình sẽ không cảm kích.


    “Vấn đề thực sự là cha mẹ của chúng ta,” Victoria mạo hiểm. "Nó sẽ ảnh hưởng xấu tới họ."


    “Cha đã rất tức giận khi biết chuyện. Nó thật nhục nhã đối với ông ở Thượng nghị viện.” Margaret đặt lá thư sang một bên. “Chúng ta phải chấm dứt chuyện này.”


    “Có ai đó có thể cưới Tiểu thư Sarah không nhỉ?” Amelia hỏi. “Hoặc chúng ta có thể đủ tiền mua một căn nhà cho cô ấy?” Đó không phải là điều cô muốn làm, nhưng đó là tất cả những gì cô có thể nghĩ ra.


    “Nếu chúng ta giúp cô ấy một lần, cô ấy sẽ chỉ đòi hỏi nhiều hơn nữa thôi.” Margaret lắc đầu. “Không, chúng ta không thể trả cho nóđược. Rốt cuộc thì đó là một vụ tống tiền. Victoria, em tin rằng chị nên hỏi quý ngài của chị xem anh ấy nghĩ chúng ta nên làm gì."


    “Em xin lỗi vì đã không nói với các chị điều này sớm hơn,” Amelia thừa nhận. "Em đã hy vọng cô ấy sẽ từ bỏ ý định."


    Margaret thở ra một cách chậm rãi. “Chị sẽ không để cô ấy phá hỏng mọi thứ mà chúng tôi đã dày công tạo ra. Và nếu cô ấy dám nói một lời về “Những chiếc quần cộc của Aphrodite”, cô ấy sẽ hối hận.”



    Amelia không thể tránh được Tử tước Lisford. Anh ta đã gửi hoa cho cô mỗi ngày, cùng với những bài thơ viết dở. Tệ nhất là anh ta đã theo dõi cô trong mọi buổi tụ tập mà cô tham dự. Dường như cô càng cố tránh xa thì anh ta càng theo đuổi cô gắt hơn.


    Cô cần phải để mắt với những quý ông khác trong suốt Mùa lễ hội, nhưng dù có nhiều người tốt và là kiểu đàn ông mà mẹ cô sẽ tán thành, Amelia vẫn thấy mình so sánh họ với Bá tước Castledon.


    Có chuyện gì với mình thế? Cô phân vân. Ngài ấy là dành cho Margaret.


    Bá tước sẽ không bao giờ coi cô như một cô dâu, đặc biệt là sau cách cô đưa anh danh sách các ứng cử viên khác và thực tế là gán anh với chị gái của mình. Trên thực tế, anh đã dành rất nhiều thời gian với cô Harrow, và anh cũng đã nói chuyện với một vài phụ nữ khác trong danh sách. Nhưng mỗi lần cô nhìn thấy anh đi cùng họ, một tia ghen tuông phi logic lại chĩa vào cô. Đôi khi cô ước mình có thể chôn chặt cảm xúc ương ngạnh của mình xuống đất.


    “Tiểu thư Andrews?”


    Khi liếc nhìn ra phía sau cô trên hiên, cô thấy Tử tước Lisford đang đợi. Cô bị cám dỗ mạnh mẽ để giả vờ rằng cô không nghe thấy anh ta và đi về hướng khác. Nhưng nhiều năm cư xử tốt đã ngăn điều đólại.


    Cô gật đầu chào tử tước, người đang đưa cánh tay của anh ta ra. Amelia do dự một lúc lâu, không muốn khích lệ anh ta. Trước khi cô có thể từ chối, anh ta nói, “Tôi đã không đánh bạc trong hai tuần nay. Hãy hỏi bất kỳ người đàn ông nào ở đây xem.”


    Cô không đáp, nhưng anh ta đã đến gần hơn. "Tôi hứa với cô. Ngày đó ở trong khu vườn là lần cuối cùng. Cô đã đúng, cô biết đấy. Nếu tôi không thay đổi cuộc sống của mình, tôi sẽ mất tất cả.”


    Trước khi cô có thể rời đi, anh ta nắm tay cô và hướng nó vào cánh tay của mình. “Hãy đi bộ với tôi một chút và để tôi cho cô biết cô đã ảnh hưởng đến cuộc sống của tôi như thế nào. Cô là thiên thần cứu rỗi của tôi."


    Bụng Amelia quặn lại vì khó chịu khi cô nhận ra sự trống rỗng trong những lời hoa mỹ của anhta. Nhưng cô đáp lời, "Tôi rất vui vì anh đang cố gắng ngừng cờ bạc." Đó là tất cả những gì cô có thể mang lại cho anh ta.


    Anh ta tiếp tục dẫn cô xuống lối đi trong vườn, và giờ, cô đang ước mình chưa bao giờ bước một bước nào ra ngoài phòng khiêu vũ.


    “Còn hơn thế,” anh ta thật lòng. “Tôi đã nhận ra rằng tôi cần cô biết bao. Amelia, tình yêu của tôi, hãy nói rằng cô sẽ cưới tôi.”


    Lạy Chúa, những từ ngữ không thốt ra được trên môi cô, bởi cô đã bị ngăn không nói ra được khi anh tanghiến miệng mình vào miệng cô. Cô sửng sốt, ngay sau đó, lưỡi anh tacố gắng luồn vào bên trong miệng cô.


    Bàn tay cô nắm lại thành nắm đấm, và cô đập mạnh vào quai hàm anh, giật mạnh người ra. "Không, tôi sẽ không kết hôn với anh." Cô đưa tay quệt ngang miệng, vẫn còn runrun vì những gì anh ta vừa làm. Đó là trải nghiệm kinh khủng nhất, và nó khiến cô kinh hoàng. "Hãy để tôi yên và đừng bao giờ đến gần tôi nữa."


    Một chuyển động không rõ ràng khiến cô bối rối, và Bá tước Castledon hiện ra từ trong bóng tối. “Cô ổn chứ, Quý cô Andrews?”


    Amelia biết cô phải biết ơn vì sự can thiệp của anh, nhưng thay vào đó, sự xấu hổ tràn ngập trong cô, rằng anh có thể đã nhìn thấy tử tước hôn cô. Tay cô cũng bị đau ở nơi cô đánh Tử tước Lisford. "Vâng." Chính niềm kiêu hãnh của cô đã bị tổn thương nghiêm trọng. Cô lẽ ra nên biết tốt hơn là không đi cùng với tử tước ở bất cứ đâu.


    “Tôi đề nghị anh nên rời đi ngay bây giờ,” bá tước báo với Tử tước Lisford. Giọng nói khó nghe của anh cho thấy rõ ràng rằng anh sẽ đích thân hộ tống tử tước đi nếu người đàn ông này từ chối.


    “Anh đã hiểu sai những gì anh nhìn thấy,” tử tước lập luận. "Tôi đã yêu cầu cô ấy kết hôn với tôi."


    "Và tôi tin rằng cô ấy đã nói không." Bá tước bắt đầu bước tới, nửa kéo cánh tay Tử tước Lisford. “Nếu anh không đi ngay lập tức, tôi sẽ thấy anh đổ máu đấy.”


    Rất may, tử tước nghe theo và vội vã ra ngoài, không ngoái lại. Amelia đứng bên Bá tước Castledon, hai má nóng bừng. Cô chưa bao giờ bị sỉ nhục như vậy, và hiện tại, cô không thể chịu đựng được ý nghĩ phải ở gần bất kỳ ai. Hai tay cô nắm chặt vào cánh tay, và cô dợm bước về phía hàng rào cao, cần một chút thời gian để lấy lại bình tĩnh.


    “Anh ta có làm đau cô không?” giọng nói của bá tước từ phía sau cô.


    “Anh ta hôn tôi khi tôi không muốn anh ta làm thế.” Thực sự thì đó chỉ là một chuyện nhỏ, nhưng việcthú nhận nó đã phá vỡ lá chắn đối với cảm xúc bị tổn thương của cô. Cô không thể ngăn những giọt nước mắt trào ra, và cô ước mình có thể chui vào trong hàng rào.


    Bá tước chìa tay cho cô, và hành động ân cần khiến cô càng khóc nhiều hơn. Anh dắt cô đi, về phía một trong những bức tường đá. Amelia dựa lưng vào nó, tiết lộ nỗi xấu hổ của mình. “Đáng lẽ tôi không nên đi cùng anh ta,” cô khóc. “Tôi đã cố tỏ ra lịch sự, nhưng sau đó, anh ta đã ép tôi hôn anh ta. Điều đó thật tồi tệ!"


    Amelia biết điều đó là không đúng, nhưng cô không thể ngăn mình dựa vào bá tước khi nức nở. Sức mạnh thầm lặng của anh đãxoa dịu cảm xúc bị tổn thương của cô, mặc dù cô biết mình đang làm ướt chiếc cravat của anh.


    “Không nên như vậy,” cô thì thầm.


    "Không gì cơ?" Bàn tay anh vòng qua cổ cô, và hơi ấm của bàn tay anh càng khiến cô thoải mái hơn.


    "Nụ hôn đầu tiên của tôi." Cô lại lau miệng. "Nó giống như một con cá ướt." Cô hạ giọng để không ai nghe thấy. "Và sau đó, anh ta cố gắng đưa lưỡi của mình vào miệng tôi!" Cô rùng mình. "Ngài thậm chí có thể tưởng tượng đượcmột điều như vậy không?"


    Bá tước ho một tiếng như thể anh đang cố gắng bóp nghẹt một tràng cười. “Nó hẳn là khủng khiếp.”


    “Đó là một cơn ác mộng,” Amelia đồng ý. "Nếu hôn là như vậy, tôi sẽ không bao giờ hôn một người đàn ông nào nữa."


    Miệng anh cong lên thành một nụ cười. "Nó không giống như thế."


    Cô không biết phải tin vào điều gì. “Tại sao anh ta lại nghĩ tôi muốn hôn anh ta?”


    Tay bá tước vẫn đặt trên vai cô, và anh thì thầm, “Anh ta muốn hôn cô. Bất kỳ người đàn ông nào cũng sẽ muốn thế.”


    Trái tim cô loạn nhịp trước âm vang trầm thấp trong giọng nói của anh. Cô ước rằng Castledon sẽ giữ cô lại gần hơn, lấy đi ký ức khủng khiếp này. Cô muốn miệng của anh trên miệng cô, chứ không phải của Lisford.


    "Bất cứ người đàn ông nào ư?" cô thì thầm.


    Đôi mắt xanh của anh bắt gặp ý nghĩa của cô. Trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, cô nín thở, tự hỏi liệu anh có làm vậy không. Anh ôm má cô, và cái chạm tay của anh khiến cô nhắm mắt lại. Cô rất vui vì anh đã ở đó để ngăn chặn tử tước làm hại cô.


    Nhưng rồi anh rút tay lại và anh nói, "Tôi sẽ hộ tống cô trở lại trước khi họ đến tìm chúng ta.”


    Mong mỏi của cô suy giảm khi bàn tay anh di chuyển xuống sống lưng của cô, hướng cô ra ngoài. Bất kỳ người đàn ông nào trừ anh, anh muốn nói thế.


    Amelia không khỏi cảm thấy thất vọng tràn trề. Cô không thể tin được rằng đã có lúc, cô nghĩ rằng Bá tước Castledon có tính cách của một chiếc khăn tay. Không, ngài ấy không phải là một người đàn ông để khiêu vũ và tham gia vào các cuộc trò chuyện sôi nổi. Nhưng đó là vì ngài ấy đã phải chịu một mất mát lớn.


    Anh đã che giấu cuộc sống của mình, và đằng sau tấm chắn là một người đàn ông không ngại bảo vệ một phụ nữ. Sự cô độc của anh là một kiểu sức mạnh khác, và với cách nào đó, cô ước rằng mình có thể mở khóa sự cô đơn của anh và tìm thấy người đàn ông yêu một người phụ nữ bằng cả trái tim mình.


    Cô dừng bước khi họ lên đến khoảng đất cao. “Cảm ơn anh,” cô nhẹ nhàng nói với anh, “vì đã cứu tôi.”


    “Tôi tưởng tượng là ngày mai, Lisford sẽ bị đau quai hàm. Nhắc lại cho tôi là đã không làm cô giận nhé.” Anh giữ giọng nói nhẹ nhàng và đi bên cô trên con đường.


    “Chờ một chút,” cô nói khẽ. “Tôi vẫn chưa muốn quay lại.”


    Anh định tranh cãi với cô, nhưng cô đã chạm vào cánh tay anh. "Tôi không muốn gặp ai trong một hoặc hai phút nữa."


    Anh tiến lên nhưng lùi lại một chút, như thể anh không muốn đứng quá gần cô. Không khí ban đêm thật ấm áp, hương thơm nhẹ của hoa hồng và hoa oải hương quyện vào nhau từ những khu vườn. Cô quan sát bầu trời đang tối dần. Mặc dù đã muộn nhưng vẫn có ánh màu cam nhạt trên bầu trời khi mặt trời tiếp tục lặn.


    Anh trông như thể không biết phải nói gì với cô, nhưng Amelia đã yêu cầu, “Đừng nói gì cả. Chỉ cần một chút thời gian thôi.” Cô nhắm mắt lại, tận hưởng cảm giác hoàng hôn trên da cô, hương thơm hòa quyện của khu vườn... cùng người đàn ông ở bên cô. Trong trí tưởng tượng của cô, cô hình dung anh ôm lấy khuôn mặt cô giữa hai bàn tay và hôn cô nhẹ nhàng.


    Nó sẽ không xảy ra, Dĩ nhiên. Anh tin rằng cô còn quá trẻ so với anh, và hơn nữa, anh muốn một phụ nữ trẻ phù hợp làm mẹ cho con gái anh.


    Nhưng đôi khi thật tuyệt khi mơ.



    Charles Newport, tử tước Lisford, lấy lại bình tĩnh, trong lòng thầm nguyền rủa bản thân vì những gì mình đã làm. Anh ta nghĩ mình có thể thay đổi quan điểm của Quý cô Andrews về anh ta bằng cách hôn cô ấy. Thay vào đó, cô ấy đã tấn công anh ta, như thể anh ta đã cố gắng tiếp cận cô ấy.


    Đó hoàn toàn không phải là ý định của anh ta. Anh ta chưa bao giờ hôn một phụ nữ không muốn được hôn. Phụ nữ thường đến với anh ta. Họ trông chờ vào những lời nói của anh, mỉm cười và hy vọng anh ta sẽ dành cho họ sự chú ý của mình.


    Anh ta hoang mang tột độ trước những gì vừa xảy ra. Bây giờ thì chắc chắn cô sẽ tin rằng anh ta là một kẻ đồi bại đối với phụ nữ. Hoàn toàn không phải vậy. Nhưng anh ta đã cảm nhận được sự thiếu kiên nhẫn của cô với anh ta sau khi anh ta thua trong cuộc chiến ở Vườn Vauxhall.


    Anh ta cần số tiền đó. Và làm sao anh ta biết được rằng đối thủ của mình sẽ là một người Scot máu me to bằng một con bò?


    Tệ nhất là nhìn thấy tiểu thư Amelia ở đó. Cô ấy đã kinh hoàng khi chứng kiến cảnh anh ta bị đánh chảy máu, và sau đó, anh ta biết rằng bất kỳ sức hút nào mà cô ấy cảm thấy đối với anh ta đều đã biến mất. Cảm giác tuyệt vọng càng thắt chặt trong anh ta, vì anh ta thích Amelia Andrews. Cô ấy xinh đẹp, quyến rũ, và anh ta thích sự lương thiện của cô ấy. Cô ấy quá khác biệt so với chị gái mình, và một cái gai của sự hối hận đâm vào lương tâm anh ta vì những gì anh ta đã làm với Margaret.


    Đây không phải là kiểu người mà anh ta muốn trở thành. Anh ta đã nhầm tưởng rằng Amelia sẽ tha thứ cho anh tanếu anh ta hôn cô. Làm sao anh ta biết được rằng cô sẽ từ chối anh nhanh chóng như vậy?


    Anh ta nợ cô một lời xin lỗi, nhưng có khả năng cô sẽ không nói chuyện với anh ta nữa. Với một tiếng thở dài não nề, anh ta nhìn cô từ bóng tối của khoảng sân. Cô đứng giữa các chị gái của mình, nhưng cô không có vẻ gì là vui vẻ cả.


    Sự ngu ngốc của anh ta đã khiến anh taphải trả giá đắt trong đêm nay, và anh ta phải tìm cách chuộc lại lỗi lầm của mình. Nếu anh ta giành được trái tim của Amelia, sẽ có một món hồi môn xứng đáng. Tất cả những gì anh ta phải làm là thuyết phục cô rằng anh ta yêu cô. Với những lời đúng đắn, cô sẽ tin anh ta.


    Chồng của chị gái cô là Công tước Worthingstone, và cha cô là một nam tước. Giữa hai người họ, anh takhông nghi ngờ gì rằng Amelia Andrews là người thừa kế, người sẽ giải quyết mọi rắc rối cuối cùng về tài chính của anh ta.


    Một giọng nói bên trong cảnh báo rằng gia đình cô sẽ không còn thiện cảm với sự tán tỉnh của anh ta, sau khi anh ta bỏ rơi Margaret Andrews. Nhưng rồi, điều đó không thể khác được. Quý cô Andrews sẽ không tha thứ cho anh ta sau khi anh ta đã làm nhục cô ấy, và cha mẹ cô ấy cũng vậy.


    Tuy nhiên, còn một cách khác. Nếu anh ta có thể thuyết phục Amelia rằng anh ta là người đàn ông trong mộng của cô, cô có đủ mạo hiểm để cân nhắc đến việc bỏ trốn. Anh ta cố gắng dựa trên khả năng đó, nhận ra rằng đây là một ý tưởng tuyệt vời. Amelia có một trái tim lãng mạn, và nếu anh ta cho cô ấy tất cả những gì cô ấy muốn, anh ta sẽ thành công trong việc cưới được cô ấy và của hồi môn sẽ theo sau.


    Nó khả thi. Anh ta chắc chắn thế. Cô ấy sẽ đến để tha thứ cho anh ta, đúng lúc.


    “Tôi biết anh cảm thấy thế nào,” một giọng nữ vang lên từ trong bóng tối. Charles quay lại và nhìn thấy rõmặt một phụ nữ trẻ mà anh ta không nhận ra. Cô ta mặc một chiếc áo choàng màu hồng sẫm, và khi cô ta bước ra ánh sáng, anh ta thấy cô có mái tóc đen và đôi mắt màu nâu. "Tôi biết muốn một thứ gì đó mà thất bại và để nó trượt khỏi tầm tay của anh là thế nào."


    Anh ta không biết người phụ nữ đang nói gì, nhưng cô ấy gửi cho anh ta một nụ cười mỉa mai. “Anh nên thử lại.”


    “Tôi dự định thế." Anhta biết mình phải rời đi, nhưng có điều gì đó ở người phụ nữ này đã khiến anh ta tò mò. "Chúng ta đã từng gặp nhau chưa nhỉ?"


    Cô ấy lắc đầu. “Tôi thậm chí không được phép ở đây. Nhưng tôi cũng muốn nói chuyện với Amelia Andrews." Trả lời câu hỏi không cất thành lời của anh ta, cô ấy thú nhận, “Tôi là tiểu thư Sarah Carlisle.”


    Anh ta không biết người phụ nữ trẻ, nhưng anh ta vẫn gật đầu chào.


    “Nếu anh muốn cưới cô ấy, thì đừng từ bỏ,” cô trấn an anh ta. "Làm bất cứ điều gì anh phải làm để thu phục cô ấy đi." Mặt cô ấy tái đi, và cô ấy nắm chặt mép áo choàng của mình. "Ngay cả khi anh phải dùng đến các phương cách nguy hiểm."


    Anh ta nhăn mặt và mạo hiểm, “Cô nghe như thể đang nói về chính mình. Thứ mà cô muốn và không đạt được là gì vậy?”


    “Tự do của tôi,” cô ấy thì thầm. Đôi mắt cô ấy trở nên lãnh đạm và cô ấy nhìn chằm chằm vào phòng khiêu vũ. "Tôi sẽ cưới bất kỳ quý ông nào trong căn phòng đó, nếu điều đó tức là tôi thoát khỏi tình cảnh của mình." Cô ấy gửi cho anh một nụ cười yếu ớt. "Ngay cả anh nữa."


    Trước khi anh ta có thể nói một lời gì đó, cô ấy đã trấn an anh ta, “Ồ, đừng lo lắng. Đó không phải là lý do tại sao tôi đến nói chuyện với anh đâu. Tôi chỉ đơn giản là muốn động viên anh thôi.”


    Anh ta đã xem xét cô ấy, và mặc dù không ai có thể gọi cô ấy là xinh đẹp, nhưng ở người phụ nữ này có một sức mạnh, như thể cô ấy đã phải chịu đựng rất nhiều. “Tôi chúc cô may mắn tìm được tự do cho mình, tiểu thư Sarah.”


    Cô ấy gật đầu, nhưng vẻ ảm đạm trong biểu hiện của cô ấy cho thấy rằng cô ấy có rất ít hy vọng đạt được điều đó.


    "Tôi sẽ," cô thừa nhận. “Và cũng giống như anh, tôi sẽ đặt các đặt các giới hạn của mình sang một bên và làm những gì phải làm.”



    David ngồi trên chiếc ghế tựa lưng của vợ mình, ngả người ra sau. Trên tay anh cầm bức thư mới nhất của Christine. Cô bé đã nói với anh rằng anh là người cha mà cô bé rất yêu và kính trọng của mình (điều này khiến anh tự hỏi cô bé muốn gì, vì anh là người cha duy nhất của con bé). Sau đó, cô bé tiếp tục liệt kê các đặc điểm của nữ gia sư, cô Grant, người mà cô tin rằng sẽ trở thành một người mẹ mới tuyệt vời.


    Trong khi cô Grant là một phụ nữ trẻ thú vị, David biết rằng nữ gia sư không có kiến thức về xã hội London, cũng như không thể dạy Christine những gì cô bé cần biết. Khi con gái anh đến tuổi trưởng thành, anh dự định để cô ấy tham gia một Mùa lễ hội, nơi cô ấy sẽ được giới thiệu với những chàng trai trẻ có gia đình tốt. Christine cần một người chỉ dẫn cô ấy tất cả các phép tắc và cách cư xử tốt.


    Ai đó như Lavinia Harrow hay Margaret Andrews. Một người có tri giác và một gia đình tốt.


    Nhưng xin Chúa hãy giúp anh, tất cả những gì anh có thể nghĩ đến đều là Amelia.


    “Cô ấy không tốt cho anh, Katherine,” anh nói với hồn ma của vợ. Nếu tập trung cao độ, anh gần như có thể tưởng tượng ra cô ấy đang đứng bên lò sưởi. “Cô ấy còn quá trẻ và bồng bột.”


    Và khi Amelia khóc trong vòng tay anh, anh muốn siết chặt và an ủi cô. Anh muốn hướng đôi môi ngây thơ của cô lên và dạy cho cô biết hôn một người đàn ông là thế nào. Cô đã làm cho anh có cảm giác trở lại, và đó không phải là điều anh muốn.


    “Cô ấy nên kết hôn với một trong những quý ông có tài sản và có thể sinh con với cô ấy.”


    Anh cũng có thể cho cô ấy những đứa con, anh tưởng tượng Katherine đang nói.


    “Anh sẽ không." Anh thậm chí sẽ không để ý đến nó. Không phải vì có bất cứ điều gì sai trái với Amelia Andrews. Nhưng anh không muốn một người phụ nữ mong anh trở thành một người chồng thực sự.


    Ý tưởng về việc làm cha một đứa con với một phụ nữ như Amelia len lỏi trong tâm trí anh, khiến anh dày vò với những hình ảnh về cơ thể trẻ trung của cô gái khuất phục bên dưới anh. Cô là một sinh vật gợi cảm, và anh ngờ rằng, nếu được hướng dẫn đúng cách, cô sẽ thích ngủ chung giường với anh. Và anh sẽ tận hưởng cô, đó là sự phản bội ký ức về Katherine.


    Anh đặt bức thư của Christine sang một bên, mong muốn trong giây lát rằng anh được chôn cất cùng vợ mình. Bệnh tật hao mòn đã rút cạn cuộc sống của cô ấy, và khi anh mất cô, bác sĩ đã thông báo với David rằng cô đang có mang. Hóa ra là một đứa con trai.


    Ngay cả sau ngần ấy năm, anh vẫn tự hỏi tại sao cô ấy vẫn chưa nói với anh cho đến tận cuối cùng. Có lẽ vì cái thai ngoài ý muốn đã rút ngắn khoảng thời gian ít ỏi còn lại của Katherine. Nhưng trên khuôn mặt cô ấy đã có sự thanh thản khi mất. Bác sĩ cho anh xem đứa con trai mà cô ấy đã sẩy thai trong giây phút cuối cùng và đứa trẻ chỉ vừa bằng lòng bàn tay của David.


    Nỗi đau trong tim anh không hề giảm đi, không hề giảm đi chút nào. Không lời nào hay khoảng thời gian nào có thể chữa lành vết thương vẫn còn ám ảnh anh.


    Anh với lấy một tờ giấy khác, danh sách mà Amelia đã viết sẵn cho anh. Anh đã gạch bỏ một số tên. Cô Harrow vẫn là một ứng cử viên nặng ký, nhưng cô ấy có vẻ thiếu tự tin vào bản thân. Và David biết một cô bé mười một tuổi nào đó sẽ lợi dụng điều đó. Càng ngày, anh càng bắt đầu tự hỏi không biết kết hôn với ai mới là một ý tưởng hay.


    Anh phải làm, vì lợi ích của con gái chúng ta, anh có thể tưởng tượng rằng Katherine đang nói.


    Anh nhìn chăm chú vào tất cả những cái tên và nhận ra rằng Margaret Andrews là người duy nhất trong danh sách này biết tất cả các quy tắc của xã hội. Cô ấy là một cuốn sách về các phép xã giao. Và mặc dù không có một tia hứng thú lãng mạn nào, nhưng có lẽ lúc này, cô ấy đã vượt quá những nhu cầu đó. Anh nên nói chuyện thẳng thắn với cô ấy và hỏi cô ấy muốn gì. Nếu cô ấy muốn một cuộc hôn nhân dựa trên quan hệ tình bạn, và nếu cô ấy sẵn sàng trở thành một người mẹ và hình mẫu cho Christine, thì họ có thể bắt đầu sắp xếp một hôn ước. Kết hôn với một người phụ nữ như Margaret sẽ không phải là phản bội Katherine, vì anh không cảm thấy gì đối với cô ấy cả.


    Nhưng cô ấy đang yêu người khác, hồn ma Katherinecảnh báo. Anh đã tận mắt chứng kiến điều đó khi cô ấy trốn đi gặp Cain Sinclair. Margaret có phản bội anh không, nếu họ kết hôn?


    Anh không chắc chắn. Tuy nhiên, quý cô Andrews có ít lựa chọn, vì cô đã trải qua nhiều mùa lễ hội và chỉ mới có một lời cầu hôn. Nếu cô ấy có ý định kết hôn với Người cao nguyên, không nghi ngờ gì nữa, cô ấy đã sớm làm như vậy rồi.


    Một sự thỏa mãn dữ dội bắt nguồn từ ký ức về việc Cain Sinclair đã làm chảy máu mũi của tử tước thế nào. Lisford xứng đáng nhận được điều đó, và David ước mình có thể là người tung ra một cú đấm sau khi người đàn ông đó cố gắng hôn Amelia trong vườn.


    Ký ức về những giọt nước mắt của cô khiến anh vô cùng phiền lòng. Cô đã để sự ngây thơ của mình dẫn lối và đã phải trả giá.


    Anh không thể có cô ấy, lương tâm của anh cảnh báo. Amelia còn quá trẻ và hoàn toàn không phải là những gì anh cần ở một người vợ. Tốt hơn hết, hãy theo đuổi Margaret và xem điều đó dẫn đến đâu. Quyết định được đưa ra, David nhìn chằm chằm vào lò sưởi. Hình ảnh về Katherine đã trở lại với anh, nhưng cô ấy không mỉm cười.


    Đây không phải điều anh muốn cho mình, bóng ma của cô dường như cất tiếng. Em muốn anh được sống một lần nữa.


    Anh im lặng trước những lời nói tưởng tượng, vì giờ anh biết mình cần phải làm gì. Anh sẽ thực hiện một cuộc hôn nhân đàng hoàng nếu Margaret có anh, và cho con gái anh một người mẹ mà cô bé cần.


    Và anh từ chối nghĩ về Amelia một lần nữa. Tốt hơn là để cô ấy đi, để cô ấy có thể yêu một người đàn ông xứng đáng với cô ấy.



    “Tôi đang chết chìm trong hoa rồi.” Amelia đọc tấm thiệp xin lỗi mới nhất từ Tử tước Lisford trong khi cha cô, Henry Andrews, nhìn với vẻ thích thú.


    "Anh ta dường như tràn đầy sự hối hận."


    “Và anh ta cũng nên như vậy,” Amelia nói, khi người quản gia, ông Culpepper, đặt bình hoa hồng vàng mới nhất trên chiếc bàn gần đó."Tôi không xin lỗi vì đã đánh anh ta đâu."


    Henry nói: “Cha rất vui vì con đã tỉnh táo lại. “Anh ta có thể… đóng kịch với những điệu bộ xuất chúng, nhưng người đàn ông đó quá bốc đồng và vô trách nhiệm.”


    “Con nghĩ là anh ta coi con như một thử thách.” Bất chấp sự say mê trước đó của cô, cô bắt đầu nhận ra rằng tử tước có ảo tưởng sức mạnh bản thân."Vì vậy anh ta nói anh ta muốn con gặp lại anh ta, để cầu xin sự tha thứ của con."


    “Nhưng con sẽ không gặp.” Cha cô nhìn cô cảnh báo.


    “Con không rõ nữa.” Amelia đứng trước cha, nhớ lời ông. "Nếu con tiếp tục từ chối anh ta, anh ta có thể tiếp tục gửi hoa."


    “Thay vào đó, hãy bảo anh ta gửi bánh trái,” cha cô gợi ý. "Ít nhất chúng ta có thể ăn những thứ đó."


    Cô cười, nhưng trong lòng lại lo rằng tử tước sẽ không ngừng nỗ lực. Cho đến nay, cô đã nhận được tám bó hoa khác nhau. Cô bắt đầu tin vào lời xin lỗi của anh ta, bất chấp những nỗ lực phô trương của anh. Có lẽ anh ta không thường gặp một phụ nữ không muốn được hôn.


    “Con không thể gặp anh ta,” chacônhấn mạnh.


    “Con không muốn gặp,” cô đồng ý, “nhưng nếu anh ta tiếp tục theo đuổi con thì sao? Anh ta có vẻ giống một quý ông, những người sẽ liều lĩnh hơn khi phụ nữ nói không."


    "Có quý ông nào khác đã lọt vào mắt xanh của con à?" cha cô mạo hiểm."Ai đó có thể chấm dứt sự ve vãn của tử tước?" Henry quan sát cô, như thể cố gắng đọc suy nghĩ của cô.


    Amelia giữ vẻ mặt trung lập, nhưng cô không thể ngừng nghĩ đến Bá tước Castledon. Nếu cô chưa thoát khỏi Tử tước Lisford, cô tin rằng bá tước sẽ bảo vệ cô.


    Khi ở trong vòng tay của anh, cô cảm thấy an toàn. Không gì hơn thế. Cô muốn ôm anh, mang đến cho cô sự an ủi. Anh là một người có sức mạnh nội tâm, và chưa bao giờ anh đầu hàng sự kiểm soát căngthẳng mà anh đã kìm nén trước nỗi đau của mình.


    “Con nghĩ gì về Bá tước Castledon?” cha cô hỏi.


    Má cô ửng đỏ, như thể ông đã đọc được suy nghĩ của cô. “Ng-ngài ấy là một người đàn ông tốt bụng.”


    “Tốt. Cha đã gặp ngài ấy một hay hai lần. Ngài đã yêu cầu ghé thăm Margaret."


    Ngài ấy sao cơ? Cô chớp mắt một lúc, cố gắng hiểu điều đó. Đêm qua, cô đã ở trong vòng tay của anh khi cô khóc… nhưng anh đã không ôm cô. Anh ấy chỉ đơn thuần cứ để cô khóc, để cô được thoải mái.


    Cô nhắm mắt lại, cảm thấy thất vọng với chính mình. Rõ ràng, cô đã hiểu lầm anh. Nếu anh định gặp Margaret, anh đã chọn - và đó không phải là chị ấy. Bằng cách nào đó, anh hẳn đã thay đổi suy nghĩ của mình trong việc tán tỉnh chị gái của cô. Có điều gì đó đã khiến anh phải xem lại, mặc dù cô không thể nói đó là gì.


    Đây là điều ngài ấy muốn, lương tâm của cô ấy sứt mẻ. Mang họ tới với nhau.


    Chưa hết, thật khủng khiếp khi nghĩ rằng cô lại một lần nữa yêu một người đàn ông dành cho chị gái mình.


    “Con cầu chúc cho họ hạnh phúc bên nhau,” cô nói, cố gắng giả bộ sáng mà cô không cảm thấy.


    Cha cô gật đầu, hài lòng với câu trả lời của cô. Ông đứng thẳng người, như thể còncó điều gì khác đang làm phiền ông. “Amelia, cha tự hỏi liệu cha có thể tìm sự giúp đỡ của con trong một nỗ lực khác không.”


    Cô đợi, tò mò về những gì có thể là vấn đề ông định nói.


    “Mẹ con và cha có… lớn lên trong những năm cha tham gia chiến tranh. Và mặc dù cha đã về nhà vài năm rồi,nhưng mọi thứ vẫn khác biệt giữa chúng ta. Cha không biết-” Cha cô đỏ bừng, và ông cứng người lại. "Là cha đã cố gắng-"


    Cô nhận ra. "Cha muốn quyến rũ mẹ một lần nữa."


    “Không phải với hoa hay bánh kẹo,” ông nói vội vàng.


    “Không,” Amelia đồng tình. “Nhưng cha có thể cố gắng nghĩ xem. Hãy làm những điều tốt đẹp cho mẹ mà mẹ không đoán được ấy.”


    Cha cô nghĩ một lúc. “Ngôi nhà phố cần sửa chữa một vài cửa sổ. Phòng của mẹ có gió lùa.”


    Amelia nhìn ông chăm chú với vẻ hoài nghi. “Cha, cha có thật tâm tin rằng việc sửa cửa sổ cho mẹ là lãng mạn không?”


    Ông thở dài một hơi. "Cha không biết mẹ con sẽ cho cái gì là lãng mạn nữa."


    “Bất cứ điều gì liên quan đến việc sửa chữa ngôi nhà đều không lãng mạn,” cô đảm bảo với ông. “Tại sao cha không đưa mẹ đi dạo bằng xe? Hoặc có lẽ là chèo thuyền. Cha mẹ có thể cùng nhau đi du lịch ngắn ngày ở đâu đó.”


    “Bà ấy có thể không đi đâu,” ông thú nhận.


    Trong khoảnh khắc ấy, ông tỏ ra hoàn toàn mất mát. Chưa bao giờ Amelia nhìn thấy ông như thế này. Cha cô luôn là một người lính, phong thái luôn nghiêm khắc và điềm đạm. Thành thật mà nói, cô biết mẹ cô, Beatrice, đã kết hôn với ông vì bà không có lời cầuhôn nào khác. Tình yêu giữa họ chưa bao giờ nhiều cả. Họ đã chăm sóc nhau, nhưng mẹ cô đã phải vất vả trong suốt những năm chiến tranh.


    “Bắt đầu từ quy mô nhỏ,” Amelia gợi ý. “Nhưng vì Chúa, cha đừng sửa chữa thứ gì đó hoặc tặng tay nắm cửa của mẹ như một món quà.” Cha cô đã từng tặng chúng cho mẹ cô khi ông quên mất sinh nhật của bà. Có một chút ngạc nhiên là mẹ cô đã thất vọng. Ông đã khiến vấn đề trở nên tồi tệ hơn khi cấm Beatrice hỗ trợ “Chiếc quần cộc của Aphrodite”. Mặc dù mẹ cô không may vá, nhưng bà rất thích tổ chức những người vợ của những chủtrại nhỏ, quản lý các đơn đặt hàng và đảm bảo rằng công việc được hoàn thành đúng hạn.


    “Cha có thể đưa mẹ trở lại Scotland,” cô bổ sung. “Con nghĩ mẹ thích có một kế hoạch, giúp đỡ những phụ nữ trong công việc may vá của họ.”


    Henry cau mày, như thể ông không muốn điều đó chút nào. “Nhưng bà ấy đã có mục đích rồi mà. Mẹ con đang giúp con và Margaret tìm chồng đó thôi."


    "Nhưng cuộc sống của mẹ thì sao?" Amelia chỉ ra. "Mẹ muốn gì?"


    Trông ông hoàn toàn hoang mang trước điều này, và cô tự hỏi liệu ông có bao giờ dành thời gian để tìm hiểu Beatrice không. “Cha thậm chí không biết bắt đầu như thế nào.” Cha cô trầm ngâm nhìn khắp căn phòng.


    “Cứ thử thôi cha,” Amelia giục. “Và nếu cha tặng mẹ một món quà, hãy tặng mẹ những món đồ trang sức hoặc một thứ gì đó xa xỉ. Một thứ mà mẹ sẽ không bao giờ mua cho mình cả ấy.”


    Nhoẻn cười, cô siết chặt tay cha mình và rời khỏi phòng khách. Trước khi ra đến cầu thang, cô thấy bó hoa thứ chín đã tới. Lần này là năm bông diên vĩ màu tím, được buộc bằng dải ruy băng cùng màu tím.


    Người quản gia, ông Culpepper, hắng giọng. “Tử tước Lisford hỏi cô có cân nhắc để nói chuyện với anh ta không. Anh ta đang đợi bên ngoài trong xe ngựa của mình."


    Amelia cố nén tiếng rên rỉ. “Tôi không nghĩ thế, không chứ.”


    Ông Culpepper tỏ ra phiền muộn trước sự từ chối của cô. "Anh ta đã cảnh báo rằng sẽ tiếp tục gửi hoa cho đến khi cô chịu."


    "Và ngôi nhà của chúng ta sẽ trở thành nhà kiến trồng hoa trong lúc ấy." Cô thở dài. “Tôi cho rằng tôi có thể nói chuyện với anh ta trong vài phút.”


    Người quản gia lắc đầu. “Anh ta sợ bố của cô, tiểuthư Andrews. Anh ta hỏi cô có cùng anh ta ra ngoài không, có lẽ là đi dạo hoặc đánh xe."


    Việc đó sẽ hoàn toàn ngu xuẩn sau cái cách anh ta đã cư xử vào đêm hôm trước. Amelia đi ngang qua người quản gia để đến cửa trước. Anh mở cửa cho cô, nhưng lại hỏi, "Cô có muốn tôi cử một người hầu đi cùng cô không, thưa cô Andrews?"


    “Tôi chẳng đi đâu cả,” cô nói. “Nếu Tử tước Lisford muốn nói chuyện với tôi, anh ta sẽ phải tiến về phía trước bằng chính đôi chân của mình.”


    Quả thật, xe ngựa đã đợi sẵn bên ngoài. Amelia bước tới để tử tước chắc chắn sẽ nhìn thấy cô. Cô chờ đợi, trừng trừng nhìn chiếc xe ngựa. Một phút trôi qua, tử tước vẫn chưa xuống xe.


    “Vậy được,” cô lẩm bẩm, quay người rời đi.


    Cuối cùng, tử tước cũng bước ra khỏi cỗ xe và gọi, “Quý cô Andrews, nếu cô có thể -”


    Cô dừng lại một chút, và anh ta bước vội về phía bậc thềm. “Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi chỉ muốn nói một câu thôi.”


    “Bất cứ điều gì anh cần nói có thể nói ở đây hoặc không. Và ngừng gửi hoa,” cô nói một cách kiên quyết.


    Anhta kinh ngạc trước câu nói của cô, và rồi, leo lên mấy bậc thang. “Quý cô Andrews, tôi nợ cô một lời xin lỗi về chuyện đêm hôm trước. Tôi không có quyền...” Anh ta nhìn người quản gia và hắng giọng, nói “là, tôi cầu xin sự tha thứ của cô. Những gì tôi đã làm thật đáng trách, và nó sẽ không xảy ra nữa.”


    Trong đôi mắt màu hạt dẻ của anhta, cô nhìn thấy sự hối hận và xấu hổ. Cô nheo mắt lại, cố gắng phân biệt xem có dấu vết của sự ranh mãnh hay không trung thực hay không. Nhưng không, có vẻ như anh ta thực sự ăn năn.


    “Tôi có thể làm gì để nhận được sự tha thứ của cô?" anh ta cầu xin. “Tôi thực sự thích cô, và… tôi nghĩ chúng ta sẽ tốt với nhau.”


    "Tôi nghĩ anh sẽ tốt với bất kỳ con số phụ nữ nào." Cô cố gắng giữ giọng nói nhẹ nhàng nhưng chắc nịch.


    “Nói cách khác, tôi đã gặp nguy hiểm, và nó sẽ biến mất ngay bây giờ." Anh ta trở nên ủ rũ, và trong một khoảnh khắc, Amelia cảm thấy quyết tâm của mình đang tụt dốc. Anh ta tỏ ra khá hối tiếc về những gì đã làm.


    “Tôi chấp nhận lời xin lỗi của ngài,” cuối cùng, cô nói. Cô chỉ có thể hy vọng rằng anh ta sẽ từ bỏ sự quan tâm của mình đối với cô.


    “Tốt,” anh ta hứa. "Và, tôi muốn hỏi cô một điều." Anh ta leo lên những bậc thang còn lại cho đến khi đứng trước mặt cô. Người quản gia vẫn ở gần cửa, và Amelia ra hiệu cho anh lùi lại một chút. “Đó là gì vậy?" Cô giữ vững lập trường của mình, không chắc anh ta muốn gì.


    "Cô vẫn mơ về một cuộc hôn nhân lãng mạn chứ?" Có hy vọng trong giọng nói của anh ta, như thể anh ta muốn tin rằng có một cơ hội cho họ.


    Amelia nghĩ về cha và mẹ cô. Hôn nhân của họ là một sự sắp đặt, một sự hứa hôn được hình thành dựa trên tình bạn chứ không phải tình yêu. Mặc dù họ là bạn tốt của nhau, nhưng cô không nghĩ rằng họ đã có một cuộc tình.


    Rồi ý nghĩ của cô lại trở lại với Bá tước Castledon. Anh đã tự thú nhận, anh yêu vợ mình và đã thương tiếc cái chết của cô ấy, mặc dù cô khó hình dung anh là một người lãng mạn. Chưa hết, càng quen anh, cô càng thấy anh là một người có lòng trung thành kiên định. Khi anh yêu một người phụ nữ, điều đó sẽ là mãi mãi. Và nó hấp dẫn cô hơn nhiều so với một người đàn ông yêu chỉ vì phù hợp với mình.


    "Có, tôi cho là tôi có," cô trả lời thành thật.


    Một nụ cười nguy hiểm nở trên khuôn mặt anh, và cô nhìn thoáng qua người đàn ông trẻ đã từng khiến trái tim cô rung động. "Tốt. Tôi sẽ thực hiện tất cả các sắp xếp cần thiết."


    Và Amelia sợ rằng cô đã đồng ý với một điều mà cô không bao giờ dự liệu.
     
  8. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 6


    David ngồi ở chiếc bàn dài trong phòng ăn đối diện với Margaret và Amelia. Quý ngài Lanfordshire ngồi bên trái, và Quý bà Lanfordshire ngồi ở phía bên kia của chồng. Anh đã nói chuyện với nam tước, trước bữa ăn tối, và bây giờ, anh định xem Margaret có sẵn sàng theo đuổi cuộc hôn nhân với anh hay không.


    Anh đã luyện tập bài phát biểu của mình trong đầu và mọi thứ nghe có vẻ hợp lý. Anh có một số điền trang thịnh vượng và một tước hiệu mà bất kỳ phụ nữ nào cũng sẽ chào đón. Một cô con gái, người mà Margaret có thể nuôi dạy để trở thành một quý cô. Và mặc dù cô Andrews đã ra mắt được vài năm, anh ngờ rằng cô vẫn muốn có một quý ông danh giá làm chồng.


    Dù vậy, anh gần như có thể tưởng tượng Katherine đang cảnh báo anh: Không. Đây không phải người phụ nữ chuẩn cho anh.


    Margaret Andrews có thể không phải một phụ nữ thật chuẩn, nhưng anh tin rằng cô ấy là chọn lựa tốt nhất. Cô ấy có tri thức cần cho Christine, và thái độ của cô ấy cho thấy rằng cô ấy sẽ quan tâm đến con gái anh. Cô Harrow có xu hướng để Christine làm theo ý cô ấy.


    Vì vậy, quyết định được đưa ra, anh phải nói chuyện với cô Andrews và được cô chấp nhận. Tuy nhiên, anh không chắc chắn chuẩn xác cách thực hiện việc này. Có vẻ như lẽ ra anh nên nói chuyện riêng với Margaret trước, nhưng cô ấy đã tránh tất cả những nỗ lực của anh.


    “Dạo này, thời tiết thật tuyệt,”anh đánh bạo. Lát sau, anh nhận được một cú đá nhẹ vào ống chân của mình từ Amelia.


    Cô dám đá anh? Anh liếc nhìn qua bàn, nhưng cô đã gửi cho anh một cái nhìn cảnh cáo như muốn nói, Đừng bàn luận về thời tiết.


    Chà, tôi còn phải nói về điều gì nữa đây?


    Gì cũng được nhưng không phải chuyện đó! Đôi mắt cô mở lớn.


    “Tôi rất vui vì ngài đã có thể cùng tham gia với chúng tôi tối nay, Bá tước Castledon.” Quý bà Lanfordshire mỉm cười niềm nở với anh.


    Một cú đá khác dưới gầm bàn. Ống chân của anh sẽ bầm tím nếu cô cứ tiếp tục như vậy. “Đó là niềm vinh hạnh của tôi. Tôi hy vọng được nói chuyện với Quý cô Andrews về…” Anh dừng lại một lúc, cố gắng đọc được nét mặt của Margaret. Người phụ nữ trẻ đã cắt miếng thịt bò kho và đưa nó lên miệng.


    “Về hôn nhân,” anh kết thúc.


    Chiếc dĩa của Margaret va vào đĩa, và cô ấy nhìn chằm chằm vào Amelia. “Hôn nhân?”


    Cú đá khác. Lần này, anh thúc vào cô bằng chính chân của mình. Không, đây hoàn toàn không phải là cách tốt nhất để đưa ra một chủ đề như vậy, nhưng Margaret đã cho anh ít lựa chọn.


    “Không nên mang cuộc trò chuyện này đến nơi khác sao?” Amelia lên tiếng, không thật nhỏ nhẹ.


    David cho rằng bây giờ nó đã công khai, điều đó hầu như không quan trọng. Anh quyết định cách tốt nhất để xử lý vấn đề là cư xử như thể đó là bất kỳ chủ đề nói chuyện nào khác.


    Bỏ qua lời khuyên của Amelia, anh nói, “Tôi đã góa vợ được sáu năm và tôi có một đứa con gái mười một tuổi đang cần một người mẹ dạy bảo. Các điền trang của tôi ở xứ Wales và miền bắc nước Anh. Tôi cũng sở hữu một ngôi nhà trong thị trấn này.”


    Anh tiếp tục liệt kê một số tài sản, nhưng nụ cười vui của Margaret lại nở trên môi Amelia.


    “Sao chứ, điều đó thật tuyệt vời! Tôi không hề biết rằng ngài có tình cảm với em gái tôi, Bá tước Castledon.” Cô ấy cười rạng rỡ với Amelia, nói thêm, “Đó sẽ là một sự điều chỉnh. Dĩ nhiên, nhưng Amelia, em sẽ là một người mẹ kế tuyệt vời.”


    Điều này hoàn toàn không diễn ra như anh mong đợi. “Thực ra, tôi đang muốn nói đến cô, thưa cô Andrews,” anh nói với Margaret. “Tôi đã hy vọng thảo luận về nó một cách riêng tư, nhưng không có cơ hội sớm hơn.” Bởi vì cô ấy đã tìm mọi lý do trong vũ trụ để trốn tránh anh. Nó không phải là điềm báo tốt cho việc chấp nhận lời cầu hôn, nhưng anh muốn hy vọng rằng cô ấy sẽ xem xét nó.


    “Tôi tin là chúng ta sẽ trở thành những người bạn,” anh nói tiếp, “và tôi nghĩ có lẽ chúng ta có thể xây dựng một cuộc hôn nhân dựa trên nó. Nếu cô có ước muốn về một đứa con, có lẽ là một đứa con gái riêng - “


    Một cú đá khác bên dưới bàn. Lần này, anh hướng ánh nhìn của mình về phía Amelia. Anh không biết cô đang cố nói gì với anh, nhưng cách phản đối của cô không hẳn là tế nhị.


    Margaret tái mặt, nhìn chằm chằm vào anh. “Tôi nghĩ ngài đã đúng. Chúng ta nên thảo luận chuyện này một cách riêng tư.”


    “Tôi, và mọi người, tin rằng nó sẽ tạo ra một sự kết hợp phù hợp,” Quý ngài Lanfordshire tuyên bố. “Cha sẽ chúc phúc cho cuộc hôn nhân này, nếu con đồng ý, Margaret. Và sau ngần ấy năm thì đã đến lúc rồi.”


    Cha cô nói như thể cô ấyvừa đặt một chân xuống mồ. Margaret mất tinh thần thấy rõ, và David đã đề nghị cho cô ấy một lối thoát. “Cô có muốn nói chuyện bây giờ không?”


    “Làm ơn. Và Amelia có thể đi cùng với tư cách là người đi kèm của chúng ta.” Margaret đứng khỏi ghế, gấp khăn ăn lại.


    Vẻ mặt thất thần của Amelia cho thấy cô chẳng muốn đi cùng chút nào. “Một trong những người giúp việc có thể đóng vai trò như người đồng hành,” cô lập luận. “Hoặc là mẹ.”


    “Ồ, không. Em chắc chắn sẽ đi với bọn chị.” Margaret kiên quyết và không chịu bước thêm nữa cho đến khi Amelia đi theo. Cô ấy dẫn cả hai lên cầu thang đến một phòng khách khác. Chỉ khi cánh cửa khép hờ lại, cô ấy mới nói. “Ngài đã làm tôi ngạc nhiên, Bá tước Castledon. Tôi nghĩ chính Amelia mới là người đã thu hút sự chú ý của ngài chứ.”


    Cô ấy có vẻ bối rối, như thể cô ấy không biết phải nói hay làm gì. Trước khi anh có thể trấn an cô ấyrằng đó chỉ là một sự sắp đặt, Amelia đã can thiệp. “Ngỏ ý với Margaret trên bàn ăn không phải là điều khôn ngoan. Chị ấy có thể đã bị nghẹn.”


    “Tôi rất nghi ngờ rằng.” David vẫn đứng vững và đến xem xét Margaret. “Tôi là một người đàn ông thẳng thắn và tôi cần một người vợ và một người bạn giúp đỡ mình.”


    “Và chuyện gì với con gái của ngài? Cô bé có biết việc này không?” Margaret chống tay vào tường. Biểu hiện của cô ấy có vẻ như cô ấy đang bối rối trước lời đề nghị của anh ấy.


    “Là ý kiến của Christine,” anh thừa nhận. “Và tôi không nghĩ cô sẽ ngạc nhiên khi biết rằng Amelia cũng nghĩ cô sẽ là một người vợ tốt. Tên của cô đã có trong danh sách mà cô ấy cung cấp cho tôi.”


    “Ngài không yêu tôi,” Margaret nói. Có vẻ như đó là một lý do khác khiến cô ấy trốn tránh viễn cảnh của cuộc hôn nhân này.


    Tình yêu có quan trọng như vậy đối với cô ấy không nhỉ? Anh đã nghĩ cô ấy là một người hợp lý, nhưng bây giờ thì anh phải tự hỏi.


    “Không, tôi không yêu cô,” anh công nhận. “Nhưng cô cũng không yêu tôi. Cả hai chúng ta đều đã trải qua tuổi trẻ. Chúng ta không cần phải có một đam mê mãnh liệt.”


    Điều đó nghe có vẻ như một lý lẽ hợp lý. Và anh thực sự có thể chu cấp cho cô ấy theo cách khiến cuộc sống của cô ấy trở nên thú vị. Anh không nợ nần, và các điền trang của anh rất thịnh vượng.


    “Tôi có nên đi lấy gậy cho cặp đôi của ngài không?” Amelia xen vào. “Ngài làm cho Margaret nghe có vẻ già thật đấy. Chị ấy không phải thế, ngài biết mà.”


    “Tôi chưa bao giờ nói thế. Nhưng cô ấy không bốc đồng như một số phụ nữ.” Anh bắn cho cô một cái khiêu khích.


    “Chị ấy xứng đáng có một tình ,” Amelia nói. “Ngài đã chuẩn bị để yêu chị ấy theo cách ngài nên làm chưa? Hay ngài sẽ tiếp tục héo mòn vì Saint Katherine?”


    Những câu nói của cô như một sự gây chiến nhỏ với tính khí của anh. “Cô không có quyền nói về vợ tôi.” Làm sao cô dám bới móc quá khứ, khiến anh giống như một kẻ tử vì đạo vậy? Anh vẫn yêu Katherine, đúng, nhưng điều đó không có nghĩa là anh sẽ không tôn trọng một người vợ mới.


    “Margaret xứng đáng có được cuộc sống tốt hơn việc chị ấy thường xuyên bị so sánh với người khác.” Amelia chỉ cách khuôn mặt anh một gang tay, và sự tức giận của chính cô có thể cảm nhận được. Má cô bừng đỏ, và đôi mắt xanh lá cây của cô ấy chói sáng như thể cô đang nghĩ đến việc đánh thẳng vào quai hàm anh.


    “Tôi vẫn còn ở đây đấy,” Margaret nhắc nhở họ. “Và Amelia, mặc dù chị biết em đang cố gắng bảo vệ chị, nhưng chị không cần đâu.” Cô nhẹ nhàng kéo em gái mình đi, và Amelia dường như đãnhận ra cô đang làm gì. Mặc dù cô im lặng, nhưng đôi mắt của cô đang sôi sục lên vì cơn thịnh nộ.


    David nói với Margaret: “Tôi chuẩn bị cho cô quản lý một số bất động sản, một đứa con gái để nuôi và đủ tiền để chi tiêu theo cách cô lựa chọn,” David nói với Margaret. “Nhiều hơn hầu hết các quý ông khác có thể cung cấp.”


    Margaret nhìn anh, “Và ngài hy vọng nhận được gì từ tôi?”


    Cô ấy xứng đáng có được sự thành thực, và anh thừa nhận, “Cuộc hôn nhân này là vì lợi ích của Christine, không phải của tôi. Tôi không cần gì cả.”


    Margaret giữ ánh nhìn của anh, nhưng sau đó, cô đánh liều nhìn lại Amelia. “Tôi sẽ phải nghĩ về nó.”


    “Đó là tất cả những gì tôi muốn đề nghị. Cô có thể cho tôi biết quyết định của mình trong vài ngày tới.”


    Khi việc đó lắng xuống, một số căng thẳng đã tan biến. Đó là một phản ứng hợp lý, và anh hy vọng Margaret sẽ đồng ý cuộc hôn nhân.


    Amelia ngồi xuống ghế trường kỷ, trong khi chị gái cô rời khỏi phòng. Trước khi anh có thể làm theo, cô đã thốt lên: “Đó là lời cầu hôn tồi tệ nhất mà tôi từng nghe trong đời. Chị ấy nên từ chối ngài.”


    Không ai có thể buộc tội Amelia vì đã che giấu niềm tin thực sự của cô. David dừng lại và quay lại với cô. “Và cô nghĩ tôi nên cầu hôn như thế nào?”


    “Ngài nên nói những lời âu yếm với chị ấy, cho chị ấy biết chị ấy là một người phụ nữ trẻ tuyệt vời thế nào. Mọi phụ nữ đều muốn tin rằng một người đàn ông yêu cô ấy, ngay cả khi điều đó không phải là sự thật. Và một vàibông hoa sẽ không thể thiếu được.”


    “Tôi nghĩ các cô có đủ hoa rồi,” anh nói, nhìn vào vô số bó hoa xung quanh phòng.


    “Chà, ngỏ ý với chị ấy qua bàn không phải là cách tốt nhất để thu hút sự chú ý của chị ấy.”


    Anh biết thế. Nhưng anh cũng không định dẫn Margaret đi lạc đường, để cô tin rằng có hy vọng cho một tình yêu. Đây sẽ là một sự sắp xếp, không có gì hơn cả.


    “Ngài có hy vọng chị ấy sẽ từ chối?” Amelia hỏi đột ngột. Giọng điệu của cô nhẹ nhàng hơn, và mặc dù anh định nói không, nhưng anh tự hỏi liệu có thể cô nói đúng không. Anh không muốn kết hôn lần nữa, mặc dù anh đã đồng ý làm như vậy, vì Christine.


    “Tôi và cô đều biết lý do của cuộc hôn nhân này. Nó có nghĩa là một sự sắp xếp hợp lý để mang lại lợi ích cho cả hai bên. Cô ấy sẽ có được tất cả sự tự do và giàu có mà cô ấy mong muốn, và con gái tôi sẽ có một người mẹ.”


    “Và ngài sẽ từ chối bản thân, tránh xa chị ấy, phải không?”


    “Chúng tôi sẽ là bạn bè,” anh nhấn mạnh. Chắc chắn họ có thể có một cuộc sống vui vẻ bên nhau, đặc biệt nếu Margaret nảy sinh tình cảm với Christine.


    “Và những gì cho những đứa trẻ trong tương lai?” cô hỏi.


    Khoảnh khắc cô nói về điều đó, anh cố tưởng tượng mình đang ở trên giường của Margaret. Hình ảnh không phù hợp chút nào, nhưng trí tưởng tượng ngớ ngẩn của anh lại gợi lên hình ảnh Amelia nằm trên tấm khăn trải giường nhàu nhĩ, mái tóc che đi làn da trần trụi của cô.


    Xin nhân danh Chúa cho con hỏi điều đó đến từ đâu? Quá trẻ, quá trẻ, quá trẻ, tâm trí anh lặp đi lặp lại.


    Nhưng có một ngọn lửa trong Amelia, và anh không nghi ngờ rằng cô sẽ là một sinh vật gợi cảm yêu thích từng phút vui đùa trên giường. Sức nóng bùng lên trong anh, và anh buộc phải bỏ ngay ý định đó đi.


    “Tôi không cần phải trả lời câu hỏi đó,” anh nói với cô. Chỉ vì Amelia là em gái của Margaret nên không cho cô quyền dò xét. Việc anh có thêm con hay không là chuyện của anh, không phải của cô.


    “Ngài muốn bắt đầu một cuộc hôn nhân mới với chị gái của tôi, khi ngài không bao giờ có ý định trở thành bất cứ thứ gì khác hơn là sợidây buộc hầu bao, phải không?” Cô trừng mắt nhìn anh, hiện rõ thất vọng.


    “Chúng tôi sẽ là bạn của nhau,” anh lặp lại. “Nó sẽ quá đủ cho một cuộc hôn nhân tốt đẹp.”


    “Nó có thể nhiều hơn thế, nếu ngài muốn.”


    Nhưng anh không muốn thử. Cô cần phải từ bỏ dòng nghi vấn này, vì nó sẽ chẳng dẫn đến đâu cả. David băng qua phòng và ngồi xuống bên cạnh cô. “Cô còn trẻ quá, tiểu thư Andrews. Cô tin rằng tình yêu là về những bông hoa và thơ phú.”


    “Chỉ vì ngài không có ý định yêu lại không có nghĩa là điều đó không thể xảy ra,” cô nói, đặt tay vào lòng.


    “Sẽ không đâu,” anh sửa lại cho cô. “Khi Katherine chết, cô ấy đã mang theo mọi thứ.”


    “Vậy thì ngài không có kế hoạch biến đây thành một cuộc hôn nhân thực sự. Ngài tính hy sinh chị gái tôi, lợi dụng chị ấy vì mục đích riêng của mình, không nghĩ gì đến những gì chị ấy muốn.” Amelia nhìn anh như thể anh là một con quái vật cầm vào bàn tay của Margaret.


    Anh đứng lên và quay lưng lại. Không, anh không thể cảm thấy gì nữa. Vì không còn gì trong trái tim anh cả.


    “Tôi dự định sẽ cho cô ấy một cuộc hôn nhân tốt đẹp và cô ấy có thể sẽ hạnh phúc hơn hầu hết những người phụ nữ khác. Như vậy hẳn phải đủ rồi.” David vẫn đứng, giữ tư thế cứng đờ khi tiến về phía cửa.


    “Vậy thì tôi hy vọng chị ấy sẽnói không,” Amelia nhẹ nhàng trả lời. “Đối với cả hai người.”



    Margaret đứng gần mẹ ở vũ hội của quý bà Rumford, phe phẩy quạt. Việc tụ họp mọi người là một trong nhiều sự kiện của Mùa lễ hội, tuy nhiên, cô ấy không thể nhảy múa hoặc vui đùa.


    Cô ấy vẫn chưa cho Bá tước Castledon một câu trả lời, mặc dù cô ấy đang xem xét nó một cách nghiêm túc. Sự trung thực của ngài ấy được hoan nghênh, và cô ấy không tự huyễn hoặc mình khi nghĩ rằng đó sẽ là một mối quan hệ tình yêu. Ngài ấy có tất cả những phẩm chất mà cô ấy muốn có ở một người chồng, và điều đó hẳn là đủ đối với cô ấy.


    Dù vậy, cô ấy vẫn đặt câu hỏi liệu đó có phải là điều đúng đắn nên làm hay không. Cô ấy đã thấy cách Amelia nhìn bá tước khi ngài không hề biết. Vài ngày trước, khi ngài đưa ra lời đề nghị, cô ấy đã ghi nhận phản ứng mạnh mẽ của em gái mình. Dù Amelia có biết điều đó hay không, Margaret vẫn nghi ngờ rằng em gái mình sẽ phù hợp với Bá tước Castledon hơn. Hai người họ giống như dầu và lửa, và mặc dù bá tước giữ thái độ điềm tĩnh với những người khác, nhưng với Amelia, ngài lại khác.


    Nếu ngài ấy thực sự muốn mai mối với gia đình họ, Margaret biết cô không phải là người phụ nữ trẻ tuổi phù hợp với ngài. Nó phải là em gái của cô ấy, cô ấy chắc chắn. Có lẽ cô ấy có thể hướng cho họ về phía nhau. Một nụ cười buồn thoáng qua miệng cô, vì Amelia không phải là người duy nhất có thể làm mai mối.


    Lựa chọn của riêng cô ấy đã không còn nữa. Bất chấp mọi người nghĩ gì, Tử tước Lisford đã hủy hoại cô khi anh ta kết thúc hôn ước của họ. Mặc dù cô ấy không làm gì sai, nhưng mọi người đều thắc mắc tại sao cô ấy không đủ tốt để anh ta kết hôn cùng. Có vấn đề gì đó với cô ấy, và không có việc cư xử tốt hay thái độ nào có thể thay đổi được. Không có quý ông nào ở đây muốn cô ấy cả. Không hẳn. Hầu hết trong số họ muốn những người thừa kế trẻ tuổi, giàu có mà không có điều tiếng gì về họ.


    Cô ấy biết, vừa đủ, rằng lời cầu hôn này có thể là lần cuối cùng của cô ấy. Một sự cay đắng siết chặt bên trong cô, vì đây không phải là cách nó được diễn ra. Cô ấy đã tuân theo các quy tắc của xã hội, học hỏi mọi điều mà một phụ nữ phải biết. Và nó chẳng có giá trị gì cả.


    Amelia đang đứng bên kia phòng, cầm một ly nước chanh, trong khi Tử tước Lisford đang nhìn cô với ánh mắt khao khát. Rất may, em gái cô đã tỉnh táo lại và nhận ra rằng người đàn ông đó chẳng qua là một tên cào cào và là một tên khốn. Mặc dù vậy, có vẻ như tử tước vẫn chưa bỏ cuộc. Amelia vẫn lịch sự, nhưng rõ ràng là em gái cô không muốn nói chuyện với gã.


    Margaret bị cắt ngang khỏi những suy nghĩ của mình khi Bá tước Castledon xuất hiện. Anh mời cô khiêu vũ, nhưng rõ ràng là anh cũng đã bắt gặp Amelia và tử tước. “Ai đó cần nhắc tử tước Lisford rằng có những phụ nữ khác ở đây sẽ phù hợp với anh ta hơn.”


    “Ý ngài là những phụ nữ giàu có, những người muốn có một người chồng để trang trí.”


    Bá tước Castledon gửi cho cô một nụ cười mỉa mai. “Những phụ nữ giàu có, có bộ não thông minh với túi tiền lớn.”


    Margaret quyết định rằng cô ấy rất thích bá tước. Không phải trong vai một người chồng, mà giống như một người anh em hơn. “Chỉ cần như vậy thôi.”


    Cô nắm bàn tay đeo găng của anh khi xoay người, và thấy rằng mình đang rất thích thú trong buổi khiêu vũ. Nếu đó không phải vì sự quan tâm của em gái cô ấy, cô ấy có thể đã nói đồng ý với lời đề nghị của bá tước. Ngài ấy là một người đàn ông tốt và là một người tốt bụng. Họ có thể nhận được đủ những điều tốt đẹp rồi.


    Nhưng khi nghĩ về việc hôn ngài, tâm trí của cô lại trở về với Cain Sinclair. Liều lĩnh và hoang dã, Người cao nguyên là người đàn ông mà cô không bao giờ có thể ở bên. Nhưng nụ hôn của anh khiến máu cô dâng trào, và anh khiến cô cảm thấy được sống theo cách mà cô chưa từng cảm thấy với bất kỳ người đàn ông nào khác. Anh là bí mật bị đánh cắp của cô, là điểm hấp dẫn bị cấm đoán mà cô không bao giờ có thể đắm chìm vào được.


    Rất may, bá tước đã không ép cô trả lời cho lời thỉnh cầu của mình. Ngài ấy đã đề nghị và được sự chấp thuận của cha mẹ cô ấy. Tất cả những gì còn lại là phản hồi của cô ấy.


    Họ nhảy phần còn lại của bài nhảy, và Margaret gần như không thở nổi ở khúc cuối. Cô liếc nhìn lại nơi Amelia đã đứng, nhưng không thấy bóng dáng của em gái cô đâu. Có vẻ như em gái cô đã đi nói chuyện với những người bạn khác. Nhưng khi cô ấy quay chậm lại để xem xét cả phòng khiêu vũ, cô ấy không thể nhìn thấy Amelia ở đâu cả.


    Chuỗi lo lắng đen tối kéo chặt cứng trong cô. “Bá tước Castledon, ngài có phiền giúp tôi tìm kiếm em gái tôi không? Tôi không tin tưởng tử tước và tôi không thấy cả hai người họ. Tôi sẽ cảm thấy ổn hơn nếu biết em đang ở đâu.”


    Nét mặt của bá tước trở nên nghiêm trọng, hiểu được mối lo ngại của cô ấy. “Cô cứ tìm trong phòng khiêu vũ trong khi tôi chạy ra ngoài nhé.”


    “Nếu anh ta dám đặt một tay lên con bé-” Margaret bắtđầu.


    “Anh ta sẽ không nhúng tay khi tôi kết thúc với anh ta đâu.” Bá tước băng qua phòng, và cô không nghi ngờ gì rằng nếu Amelia gặp bất kỳ nguy hiểm nào, Bá tước Castledon sẽ bảo vệ cô.


    Trong khi chờ đợi, cô phải lục soát phần còn lại của phòng nhảy. Cô ấy tự nhủ với bản thân rằng chẳng có gì cả, Amelia có thể đang ở trong phòng nghỉ dành cho phụ nữ.


    Nhưng sau khi tìm kiếm ở đó và nói chuyện với một số phụ nữ khác, rõ ràng là không đã nhìn thấy Amelia đã vài phút rồi.


    Khi vài phút chuyển thành nửa giờ, cảm giác hoảng sợ của cô dâng cao. Vài năm trước, chị gái Victoria của cô đã bị bắt cóc. Tử tước sẽ không làm điều tương tự chứ, đúng không?


    Nếu Amelia đã về nhà, bà sẽ kể gì đó với họ. Margaret không muốn khiến mẹ mình sợ hãi không cần thiết nếu nó không có gì. Nhưng khi bá tước Castledon quay lại, biểu hiện của anh thật hung tợn.


    “Cô ấy đi rồi, và Lisford cũng vậy.”


    Lạy Chúa, không. Không phải anh ta chứ. Bụng Margaret hẫng lại, vì cô ấy sợ những gì có thể xảy ra. “Em ấy sẽ không bao giờ tự ý đi với anh ta được.”


    “Có người nghĩ rằng cô ấy không được ổn. Giả thiếtđặt ra là Lisford đang hộ tống cô ấy trở lại nhà mẹ cô.”


    “Có ai biết em ấy có thể ở đâu không?” Margaret cầu cứu.


    “Tôi không biết, nhưng cứ yên tâm, tôi sẽ tìm thấy cô ấy.”


    Margaret dựa vào tường, sợ hãi trước viễn cảnh phải nói với mẹ. Bá tước đã sải bước khắp phòng, và cô cảm thấy tốt hơn một chút khi ngài đã có ở đó để giúp đỡ. Dù vậy, cô vẫn nghĩ đến một người đàn ông khác mà cô có thể nhờ truy tìm em gái mình: Cain Sinclair.


    Thời gian là cốt yếu. Cô không còn quan tâm đến sự đúng đắn hay những gì người khác sẽ nghĩ. Đây là về việc bảo vệ Amelia.


    Cô ấy dừng lại gần mẹ mình một lúc. “Con không thể tìm thấy Amelia. Con sẽ về nhà để xem em ấy có ở đó không. Con nghĩ có ai đó đã nói rằng em ấy bị đau đầu.” Lời nói dối thật trôi chảy, và mặc dù Beatrice có tỏ ra lo lắng, nhưng mẹ cô không phản đối. “Mẹ sẽ gửi lời xin lỗi đến chủ buổi dạ hội và đi cùng con.”


    Không, điều đó hoàn toàn không ổn. Cô ấy cần có thời gian để nói chuyện với Mr. Sinclair.


    “Ổn mà mẹ,” Margaret trấn an mẹ cô. “Em ấy lẽ ra phải nói cho chúng ta biết mình sẽ đi đâu, nhưng con nghĩ em vẫn ổn thôi. Con sẽ chăm sóc em.”


    Mẹ cô tỏ ra không thuyết phục và Margaret ra hiệu cho người hầu đi cùng bà. Cô phải di chuyển nhanh chóng, bất chấp ý định của mẹ cô.


    Khi đến xe ngựa, cô thấy Castledon ở bên ngoài. “Cô đã nghe ngóng được gì chưa?”


    Mặt anh cứng đờ, giống như tảng băng. “Theo một xà ích khác, tử tước đi xe riêng, và anh ta đã đóng gói hành lý. Tôi nghĩ anh ta có thể đã đưa Amelia đi đâu đó.”


    “Chúng ta phải ngăn anh ta lại.”


    “Anh ta sẽ không đi xa được đâu,” Castledon đồng ý. “Tôi hứa với cô .” Trong giọng nói của anh có một quyết tâm cứng rắn, như thể anh sẽ không dừng lại cho đến khi cô được tìm thấy. Nhưng mặc dù cô ấy tin anh, nhưng cô ấy vẫn tin Cain nhiều hơn. Người Cao nguyên có thể tìm thấy Amelia, bất kể Lisford đã đưa cô ấy đi đâu.


    “Tôi sẽ nhờ người khác giúp chúng ta nữa,” Margaret nhấn mạnh. “Ai đó hiểu rõ về London và có thể giúp theo dõi họ.”


    “Sinclair?” bá tước đoán.


    Mặt cô đỏ bừng, nhưng cô không từ chối. “Hãy đuổi theo cô ấy, và Sinclair sẽ theo sau. Anh ấy là một người bạn tốt của gia đình chúng tôi.”


    Bá tước quan sát cô ấy một lúc. “Cô sẽ không bao giờ đồng ý lời cầu hôn của tôi, phải không?”


    Margaret lưỡng lự, băn khoăn không biết có nên tiết lộ sự thật hay không. Nhưng sau đó, nó hầu như không quan trọng lúcnày. Cô đối mặt với anh và thừa nhận, “Không khi Amelia yêu ngài.”


    Anh không phản ứng gì cả, nhưng cô ấy cảm thấy thông báo của cô ấy không phải là một điều hoàn toàn bất ngờ. Như vậy, bản năng của cô đã đúng. Có điều gì đó giữa họ, mặc dù cô không biết liệu có phải chỉ Amelia nảy sinh tình cảm hay không.


    Trước khi bá tước có thể nói bất cứ điều gì, Margaret đã nhìn thấy cơ hội tiếnhành một cuộc đấu trí thay cho em gái mình. “Nếu Tử tước Lisford đi quá xa, Amelia sẽ bị ép cưới anh ta. Danh tiếng của em ấy sẽ bị tổn hại và em ấy sẽ bị hủy hoại.”


    Bá tước Castledon nhìn cô chằm chằm, như thể anh biết chính xác cô đang ám chỉ điều gì.


    “Ngài có thể giúp em ấy,” Margaret nói nhỏ. “Ngài đã nói với chính mình, ngài cần một người vợ và một người mẹ cho con gái ngài.”


    “Điều đó sẽ không công bằng với cô ấy.”


    “Và nó có công bằng cho tôi không?” Margaret phản bác.


    Cô biết rằng lời đề nghị của bá tước Castledon không liên quan gì đến tình yêu hay tình cảm và mọi thứ đều liên quan đến việc giữ lời hứa với con gái của ngài. Ít nhất thì Amelia cũng có thái độ thẳng thắn khi cô dám đối đầu với anh. Và liệu có ai trong số họ chịu thừa nhận hay không, Margaret đã nhìn thấy tia lửa giữa họ. Có thể có gì đó ở đó, nếu hoàn cảnh cho phép.


    “Em tôi cần được giúp, Bá tước Castledon,” Margaret nhấn mạnh. “Đừng để cô ấy trở thành nạn nhân của những âm mưu của tử tước.”


    Bá tước không nói gì, nhưng cô ấy đã đưa ra quan điểm của mình. Không nói thêm lời nào, anh leo lên xe ngựa và biến mất trong màn đêm.



    Amelia thức giấc, miệng cô có cảm giác như thể cô vừa nuốt cả nắm lông cừu. Đầu cô đau nhức, và thế giới như chao đảo. Chuyện gì đã xảy ravậy? Cô đã ngất đi rồi ư? Cô không thể nhớ mình đã từng ngất xỉu trong cả cuộc đời mình.


    Khi cô mở mắt ra, cô thấy Tử tước Lisford đang ngồi đối diện. Cô chớp mắt một hồi, cố gắng xóa tan giấc mơ, nhưng anh tavẫn ở ngay nơi trí tưởng tượng của cô đã mong anh ta biến mất. Rõ ràng, cô đang gặp một cơn ác mộng kinh hoàng.


    Vẻ mặt của anh ta có một sự pha trộn giữa nhẹ nhõm và kinh hoàng. “Cô tỉnh rồi. Tôi rất mừng.”


    “Có phải tôi đang chết không?” cô thốt lên. Giọng nói của cô nghe có vẻ buồn tẻ, không giống với chính cô chút nào.


    “Không. Đó hoàn toàn không phải là ý định của tôi.” Anh ta đan hai tay vào nhau và nhìn ra ngoài cửa sổ. Đó là lúc cô nhận ra mình đang ở trong một cỗ xe ngựa.


    Một chiếc xe ngựa đang chạy quá nhanh, xô xóc cô tại chỗ. Rồi điều đó nhắc cô rằng bụng cô cũng đang nhộn nhạo.


    “Anh đang đưa tôi về nhà à?” cô hỏi, cố giữ cho mình không có vẻ bị ốm.


    Anh ta lại nhìn ra ngoài, và từ những lo lắng của mình, cô nghi ngờ câu trả lời sẽ là không.


    Cơn buồn nôn của cô càng lúc càng dâng cao, không chỉ vì chiếc xe đang di chuyển, mà còn vì sợ hãi. “Tôi cần anh dừng chiếc xe ngựa này lại,” cô nói với anh ta. “Ngay lập tức.”


    “Tôi-tôi không thể làm điều đó, cô Andrews.”


    “Tốt hơn là anh nên dừng nó lại, hoặc tôi sẽ nôn hết lên giày của anh.” Một lần nữa, cơ thể cô lại chống chọi với chuyển động xóc nảy. Anh ta đã cho cô thứ gì đó để khiến cô ngủ đi thế này? Amelia cố gắng nghĩ xem làkhi nào hoặc bằng cách nào.


    Anh ta đã lộ rõ động cơ, và khi cố gắng ngồi dậy, cơn chóng mặt tràn qua cô. Đầu của cô vẫn đang phải chịu tác động của bất cứ triệu chứng mệt mỏi nào xuất hiện. “Anh cần cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra, tử tước Lisford.”


    Anh ta liếc nhìn ra bên ngoài. “Tôi sẽ, tôi hứa. Nhưng chúng ta phải đi xa hơn một chút nữa đã.”


    Xa hơn từ đâu? Đôi mắt cô mở lớn, và cô nhận ra rằng anh ta đã sắp xếp tất cả những điều này. “Anh đang cố bắt cóc tôi?”


    Anh ta không nhìn vào mắt của cô, và cô nhận ra rằng đúng, đó là chủ ý của anh ta. “Không, không phải thế,” anh ta nói. “Tôi muốn có một cử chỉ lãng mạn thật hoành tráng, điều gì đó mà chúng ta có thể kể với các con của mình. Chúng ta đang bỏ trốn cùng nhau.”


    Nếu trước đây, cô tin rằng anh ta ngu ngốc, còn giờ đây, cô đã tin chắc rằng người đàn ông này không có gì ngoài bông gòn trong hộp sọ của mình. Anh ta đã hoàn toàn phát điên rồi.


    “Hãy để tôi xem xét nếu tôi có thể hiểu anh,” cô nói thật chậm. Trong tâm trí, cô hiện lại các sự việc đã xảy ra. Anh ta đến nói chuyện với cô, mời cô một ly nước chanh và xin lỗi rối rít về hành vi của mình khi anh ta cướp một nụ hôn.


    Sau khi uống ly nước chanh, cô bắt đầu cảm thấy kỳ kỳ. Anh ta đã khoác tay cô, đưa cô đến phòng nghỉ dành cho phụ nữ, và điều tiếp theo cô nhớ là thức dậy bên trong xe ngựa.


    “Anh cho tôi uống gì đó và sau đó đưa tôi đến đây với ý định chúng ta nên bỏ trốn cùng nhau?”


    Trông anh ta có vẻ nhẹ nhõm. “Đúng, chính xác là như vậy. Tôi nghĩ chúng ta có thể đến Scotland và dành thời gian ở đó sau khi kết hôn.”


    Scotland? Chính xác thì cô đã bất tỉnh bao lâu rồi? Amelia cố gắng nhìn ra ngoài cửa sổ, nhưng chuyển động của cỗ xe khiến cô nhanh chóng bị chuyển hướng nhìn. “Anh đã quên một chi tiết quan trọng, Tử tước Lisford,” cô nói. Anh ta đợi cô tiếp tục, và Amelia nói tiếp, “Thông thường khi một người cầu hôn cố gắng thực hiện một cử chỉ lãng mạn lớn như cuỗm một phụ nữ đi để kết hôn với cô ấy, anh ta sẽ hỏi cô ấy trước.”


    Sự bối rối hiện rõ trên khuôn mặt anh ta. “Chà, dĩ nhiên, cô sẽ nói có. Dù gì thì tôi cũng đã xin lỗi cô rồi.”


    Cô rướn thẳng người và buộc cái bụng mình tự chịu. Anh ta thực sự tin điều đó, phải không nhỉ? Anh chàng ăn chơi đẹp trai này thật lòng nghĩ rằng sẽ không có người phụ nữ nào từ chối anh ta. Làm sao cô lại coi anh ta là người ngon lành và là người đàn ông trong mộng của cô chứ? Hiện giờ, anh ta là người đàn ông trong cơn ác mộng của cô.


    “Tử tước Lisford,” cô bình tĩnh nói. “Tôi nói rằng anh vui lòng nói xà ích của anh quay xe và đưa tôi về nhà. Tôi không muốn đến Scotland.”


    Sự bối rối phủ mờ trên khuôn mặt anh ta. “Vậy thì chúng ta kết hôn như thế nào?”


    Cô muốn hét vào mặt anh ta rằng cô thà kết hôn với người đánh xe còn hơn là với anh ta, nhưng cô không hoàn toàn chắc chắn liệu mình có an toàn khi có mặt anh ta hay không. La hét hoặc đòi hỏi có thể khiến mọi thứ trở nên tồi tệ hơn.


    “Tôi tin anh, khi anh nói rằng anh muốn có một cử chỉ lãng mạn,” cô nhẹ nhàng nói. “Nhưng gia đình tôi sẽ giận anh. Họ sẽ không chấp thuận điều này.”


    “Họ không tán thành tôi, tôi biết,” anh ta đồng ý. “Nhưng đó là lý do tại sao chúng ta nên đi cùng nhau. Sau khi chúng ta kết hôn, họ sẽ phải chấp nhận tôi là chồng của cô.”


    Cô không thể tin được những gì anh ta đang nói. “Cha tôi không quên những gì anh đã làm với Margaret. Ông sẽ không cho phép điều đó xảy ra lần thứ hai.”


    Tử tước tỏ ra khó chịu. “Theo thời gian, ông ấy sẽ thấy rằng chúng ta muốn ở bên nhau.”


    Cô nghiến răng. Anh ta có thậtlòng tin điều đó là đúng không? Chính xác thì anh ta nghĩ bản thân mình hào hoa đến mức nào?


    “Chúng ta đã đi bao lâu rồi?” cô hỏi, tự nguyện giữ bình tĩnh. Phải có một cách thoát khỏi chuyện này.


    “Hầu như cả đêm. Chúng ta còn phải đi xa , trước khi chúng ta được an toàn.”


    Một cơn ớn lạnh ập đến trong cô khi nhận ra mức độ nghiêm trọng của tình cảnh của mình. Nếu cô ở một mình với người đàn ông này gần như cả đêm, thì anh ta đã dồn cô vào chân tường và thực sự. Ngay cả khi cô khóc lóc và từ chối kết hôn với anh ta, danh tiếng của cô cũng sẽ trở nên tồi tệ.


    Lần đầu tiên, cô để nỗi sợ hãi có được chỗ đứng vững chắc. Nếu cô nói với anh ta là không, nếu cô từ chối anh ta bây giờ, anh ta có thể sẽ bỏ cô lại giữa hư không. Cô không thểtự mình sống sót nếu không có tiền hoặc sự bảo vệ.


    Gia đình cô sẽ tìm kiếm cô; không có nghi ngờ gì về việcđó. Nhưng ngay cả khi họ tìm được cô, tổn thất sẽ có. Tất cả xã hội London sẽ biết rằng cô đã bị tử tước bắt đi. Nếu họ kết hôn, hầu hết sẽ bỏ qua. Dự đoán của anh ta rằng nó sẽ trở thành một Câu chuyện lãng mạn nổi tiếng có thể trở thành sự thực.


    Chỉ có điều cô không muốn kết hôn với một người đàn ông thật tin rằng anh ta hấp dẫn. Cô phải bước đi thật cẩn thận và làm bất cứ điều gì có thể để đảm bảo rằng cô không bị mắc kẹt.


    “Anh đã cho gì đó vào ly nước chanh của tôi, phải không?” cô hỏi.


    “Chỉ là một chút thuốc ngủ.” Anh ta có vinh dự nhìn thấy tội lỗi trongchuyện đó. “Tôi sợ rằng cô sẽ nói không khi tôi yêu cầu cô đi cùng tôi.”


    Trước khi cô có thể hỏi thêm bất cứ điều gì, anh ta tiếp tục, “Tôi biết tôi đã xúc phạm côđêm đó ởtrong vườn. Nhưng tôi đã bị khuất phục bởi vẻ đẹp và sự quyến rũ của cô, tôi đã hành động mà không suy nghĩ.”


    Cách mà anh ta đang làm, Amelia nghĩ. Ngườiđàn ông nàyđã không bận tâm đến việc cô muốn gì - anh ta chỉ hành động để phục vụ nhu cầu của chính mình thôi.


    Cô phải thuyết phục lòng kiêu hãnh của anh ta và bằng cách nào đó khiến anh ta hiểu rằng anh ta đã mắc một sai lầm khủng khiếp.


    “Đây không phải là kiểu đám cưới mà một người phụ nữ muốn,” cô nói. “Chúng ta nên dừng lại ở đâu đó qua đêm.”


    Điều đó sẽ cho gia đình cô cơ hội tìm được cô.


    Charles nói: “Cha cô sẽ giết tôi vì việc này. Đó là điều hợp lý đầu tiên anh ta nói.


    “Và đó là lý do tại sao chúng ta nên quay trở lại ngay bây giờ. Nếu anh có thể đưa tôi về nhà trước khi ông ấy biết tôi đã mất tích -”


    “Quá muộn cho điều đó rồi.” Anh ta nhăn nhó và nói thêm, “Chúng ta sẽ kết hôn ngay sau khi sang tới Scotland.”


    Amelia quyết định đã đến lúc phải thẳng thắn và hy vọng rằng anh ta sẽ có lý hơn. “Như tôi đã nói trước đây, tôi không muốn kết hôn với anh nữa, Tử tước Lisford.”


    “Nhưng cô đã một lần muốn thế,” anh nói. “Tôi chắc chắn về nó.”


    Trước khi tôi biết rõ con người thật sự của anh, Amelia nghĩ. “Nếu anh ép tôi kết hôn, anh sẽ không nhận được của hồi môn đâu,” cô nói. “Nếu anh đang cố gắng để được giàu có, thì việc đó sẽ chẳng mang lại gì cho anh cả.” Cô khẳng định quan điểm cuối cùng của mình. “Nếu anh đưa tôi trở lại ngay bây giờ, tôi hứa với anh, chúng ta có thể thay đổi.”


    Nhưng tử tước im lặng, ánh mắt nhìn đăm đăm ra ngoài. Anh ta phớt lờ những lời cầu xin của cô, và Amelia nhận ra rằng cô sẽ phải đợi cho đến khi họ dừng lại.


    Cô nhắm mắt lại, cầu mong có người giải cứu cô. Trong đầu cô hình dung ra viễn cảnh Bá tước Castledon cưỡi ngựa, cản cỗ xe lại. Anh sẽ mở tung cửa xe ngựa và kéo cô vào vòng tay mạnh mẽ của mình. Ảo tưởng của cô tan biến, đểlại cho cô một tia hy vọng để bấu víu vào.


    “Cô có muốn ra ngồi cạnh tôi không?” tử tước hỏi. “Không khí ban đêm lạnh đấy.” Cô không chắc đó là anh ta cố lịch sự hay là cố tình tiếp cận cô.


    “Nếu tôi cử động, tôi có thể sẽ ê ẩm khắp người,” Amelia trả lời. Đó là một phần sự thật, nhưng cô cũng không muốn tử tước Lisford ở gần cô.


    Anh ta nhăn mặt, và cô lại nhắm mắt. Dù rất sợ hãi nhưng cô vẫn phải cố gắng hết sức bình tĩnh và tìm cách thoát ra khỏi mớ hỗn độn này. Rất may, tử tước đã không đụng tay vào cô - có thể vì cô đã đánh anh ta một cách mạnh mẽ vào lần cuối cùng anh ta định hôn cô.


    Cô tin chuyện này là vì tiền, hơn các lí do khác. Đó là nước đi của một kẻ ngu si tuyệt vọng, chứ không phải kẻ ác. Khi tựa vào thành xe, cô tự hỏi liệu có ai đến cứu mình không.


    Nếu không, cô sẽ đơn giản là phải tự giải cứu mình.
     
  9. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 7


    David không có kế hoạch đánh xe vào nửa đêm hướngvề phía Scotland, đến tất cả các nơi. Sau khi xác nhận một số nguồn tin rằng tử tước đã đi về phía bắc, anh đã trả cho xà ích của mình một số tiền lớn để chạy theo đường chính. Margaret đã hứa rằng cô ấyvà Cain Sinclair sẽ đi một con đường khác, để dù tử tước có đi theo đường nào, thì một trong số họ sẽ ngăn được Amelia.


    Anh cầu xin Chúa rằng tử tước sẽ không làm tổn thương Amelia. Sau những gì đã xảy ra lần trước khi cô tấn công Lisford, David đặt câu hỏi liệu người đàn ông này có ý định trả thù hay không. Ý nghĩ cô là nạn nhân khiến anh muốn xé nát Lisford ra.


    Amelia ngây thơ. Bốc đồng, nói nhiều và rộng lượng khi mắc lỗi, cô ấy không đáng phải chịu số phận như thế này - ít hơn nhiều khi bị ép buộc phải kết hôn với một gã đàn ông như vậy.


    Đề nghị của Margaret, rằng anh kết hôn với Amelia, đã đè nặng trong tâm trí anh. Đó là một giải pháp, vâng, nhưng là một giải pháp mà anh không thích.


    Côấy soi sáng những tháng ngày của anh, anh có thể tưởng tượng Katherine đang nói. Christine sẽ trưởng thành và yêu cô ấy.


    Nhưng anh không muốn một người vợ như Amelia, ai đó sẽ kéo anh ra khỏi sự tồn tại đơn độc của mình. Anh thích ở một mình, chết tiệt. Anh thích ngủ một mình, không có phụ nữ can thiệp vào thói quen của anh. Anh muốn cómột người vợ mờ nhạt hơn, một người có thể làm cho mình hạnh phúc bằng cách làm của Christine. Amelia sẽ không bao giờ làm một việc như vậy. Cô sẽ bỏ rơi anh không thương tiếc.


    Và tệ nhất là anh có thể dễ dàng tưởng tượng ra cảnh mình ngủ chung giường với cô. Anh có thể hình dung ra mái tóc vàng óng của cô xõa trên bờ vai trần, cơ thể cô nhẹ nhàng đầy mời gọi. Anh thực sự nghi ngờ Amelia sẽ lái anh tới bên bờ vực, cho đến khi anh khó có thể nhớ được những ngọt ngào trong vòng tay của Katherine.


    Cô ấy không tốt cho anh, anh nói với hồn ma của vợ mình.


    Côấy cần anh, lương tâm nhắc nhở anh. Bây giờ có lẽ là hơn bao giờ hết.


    Nhiều giờ tiếp tục trôi qua, và anh tự dằn vặt mình với những ýnghĩ rằng Amelia đang khóc. Hoặc tệ hơn là bị xâm phạm.


    Cơn thịnh nộ tích tụ bên trong anh đến khi anh khao khát muốn giết chết tử tước. Từ lâu, anh đã tin rằng Lisford chỉ có rơm rạ trong não, nhưng anh chưa bao giờ tưởng tượng rằng người đàn ông này sẽ đi xa đến thế. Sự ngu dốt đã không thể che đậy hành động dại dột này nữa.


    Hai bàn tay anh nắm chặt, và có Chúa ở trên cao, anh hy vọng họ sẽ đến được chỗ Amelia kịp lúc. Dường như họ không thể đã đi quá xa được.


    Họ dừng lại để đổi ngựa, và David đến ngồi với người đánh xe của mình. Anh linh cảm chắc chắn rằng họ đã ở khá gần, và bất cứ lúc nào họ cũng sẽ tìm thấy Amelia và tử tước.


    Nhưng anh sẽ làm gì nếu tìm thấy cô ấy? anh tự truy vấn. Anh không biết nữa. Hành động đúng đắn sẽ là tự mình kết hôn với cô. Nhưng Amelia đã nói rõ rằng cô không coi anh là một ứng viên tốt cho hôn nhân của Margaret. Vậy tại sao Amelia lại đồng ý kết hôn với anh, bất chấp danh tiếng đã bị hủy hoại?


    Trừ khi cả xã hội tin rằng trên thực tế, cô đã bỏ trốn cùng anh chứ không phải cùng tử tước.


    Phía trước, anh theo dõi ánh sáng lờ mờ của một chiếc đèn lồng trong bóng tối. Ở đó. Hẳn là họ. Mạch của anh đập nhanh dần lên, và anh ra lệnh cho người lái xe của mình, "Bám sát cỗ xe." Anh cần phải tự mình kiểm tra xem đó có phải là phương tiện của Lisford hay không.


    Họ gần như chệch khỏi đường, nhưng có một đoạn đường thẳng mà họ có thể xoay sở được. David đợi cho đến khi họ song song với người đánh xe kia. “Ghé sang bên,” anh gọi với sang người đánh xe.


    Khi người lái xe kia đáp lại bằng cách thúc ngựa tăng tốc, David chắc chắn rằng đó hẳn phải là xe của Lisford. Đến lượt xà ích của anh tăng tốc cho đến khi cả hai cỗ xe có nguy cơ lật nhào. David do dự, phán đoán tốc độ. Nếu anh trượt cỗ xe kia, anh có thể bị gãy cổ vì cú ngã. Nhưng thêm nữa, nếu Amelia ở trong xe, cô cần anh cứu được cô. Không có cách nào để biết liệu Lisford có đang đe dọa cô hay không, ngay cả bây giờ. Anh không có lựa chọn nào khác ngoài việc mạo hiểm.


    Khi hai xe ngựa lại chạy song song, anh nắm chặt khung và yên xe. Ánh sáng duy nhất lóe lên từ những chiếc đèn lồng treo bên hông mỗi xe, trong khi bên dưới anh, bánh xe đang lấn nhau trên đường. Thật điên rồ khi nhảy từ một xe ngựa đang chạy, vì một bước sai có thể khiến anh bị đè bẹp ngay bên dưới xe.


    David tự gồng lên và hít sâu. Sau đó, anh chống tay vào thành ghế và nhảy. Tay anh trượt trên mặt ghế ngồi, và anh chạm mạnh vào người đánh xe. Người đánh xe mất thăng bằng vừa đủ để không bị ngã. Trước khi người đàn ông có thể phản ứng, David đã nắm dây cương và buộc cỗ xe dừng lại. Chiếc xe chao đảo trên mặt đất, nhưng anh đã cho ngựa dừng lại.


    "Lisford đi cùng cô ấy, phải không?" anh hỏi người lái xe.


    “Tôi chỉ làm những gì tôi được thuê để làm thôi,” người đàn ông phản đối, đưa tay lên như thể đầu hàng.


    Sau đó, là một từ có. David ra lệnh: “Đi ngay, và chờ ở chỗ xà ích của tôi.”


    Lát sau, cửa xe mở ra, và anh quan sát Lisford đang ngó ra ngoài. "Tại sao chúng ta dừng lại?"


    Cơn thịnh nộ bùng lên trong anh khi nhìn thấy hắn. Bởi vì tôi sẽ đánh anh bất tỉnh.


    David trèo xuống và nắm lấy cravat của tử tước, ấn đầu hắn vào cỗ xe. "Anh có nghĩ rằng sẽ không có ai đuổi theo cô ấy không?"


    Khuôn mặt của tử tước tái đi vì sợ hãi. Anh ta với tay lên, cố gắng giải thoát cho mình, nhưng David không thả anh ta ra. Giọng hoảng sợ, Lisford khăng khăng, "Cô ấy muốn cưới tôi!"


    Ngu xuẩn. David tiếp tục bằng một cú đấm vào quai hàm người đàn ông, và Lisford gục xuống đất. Tử tước thậm chí không có đủ sức để chiến đấu một cách hợp lệ, điều này thật đáng thất vọng. Anh hy vọng người đàn ông sẽ phản đòn, cho David một lý do để chống đỡ một hoặc hai cú đánh. Thay vào đó, anh bước qua tử tước bất tỉnh và mở rộng cửa xe.


    Bên trong, anh thấy khuôn mặt nhẹ nhõm của Amelia. Anh nửa mong cô bắt đầu nói thật nhanh, lảm nhảm lời cảm ơn hoặc khóc nức nở.


    Thay vì thế, cô tiến về phía anh và ngồi xuống ở ngưỡng cửa xe, như thể cô không tin đôi chân của mình sẽ bước đi được. Cô không nói một lời nào. Cô nhợt nhạt như chết rồi, và anh không biết phải nói gì với cô ngoài câu hỏi, "Cô không sao chứ?”


    Cô gật đầu một cái nhưng không cử động. Không cần xin phép, David nhấc bổng cô lên và mang cô đến chỗ xe riêng của anh. Cô leo vào bên trong và sau đó, anh đưa ra chỉ dẫn cho tài xế của tử tước đưa Lisford đến miền bắc Scotland,không kèm cô dâu của hắn.


    Phải mất vài tuần để tử tước này về được đến nhà, và trong lúc đó, David có ý định chăm sóc cho Amelia. “Tôi sẽ cho anh biết khi nào bắt đầu hành trình trở lại London,” anh nói với người đánh xe của mình. "Cô ấy cần một chút thời gian để lấy lại tinh thần."


    Anh leo vào trong xe và ngồi đối diện với Amelia. Dấu hiệu duy nhất cho thấy cô đang chịu thử thách là đôi tay run rẩy. Trong một lúc lâu, cô vẫn im lặng, đó là bằng chứng mạnh mẽ nhất cho thấy sự sợ hãi của cô.


    "Tôi có cần quay lại và giết anh ta không?" anh hỏi.


    Cô lắc đầu. David đã chờ những khoảnh khắc vô tận để cô chịu nói, nhưng cô không hề nói. Cuối cùng, anh ra ngoài và ra lệnh cho người đánh xe bắt đầu hành trình trở lại London. Anh sẽ trả cô về cho bố mẹ cô, và họ sẽ quyết định phải làm gì sau đó.


    Cưới cô ấy đi, dường như là giọng nói của vợ anh. Anh lờ nó đi, nhìn Amelia. Anh mất từng chút nhẫn nại để không đặt câu hỏi, và chờ cô lên tiếng.


    Nhưng sau những phút dài trôi qua và họ vẫn đi trong im lặng, anh bắt gặp những giọt nước mắt đọng trên má cô.


    David nguyền rủa, sợ điều đó có nghĩa là gì. “Nhìn tôi này, Amelia,” anh nói, lần đầu tiên sử dụng tên của cô.


    Cô đã làm đúng như vậy, và sự đau khổ trên khuôn mặt cô chỉ làm tăng thêm cơn tức giận của anh đối với tên khốn đã bắt cô đi.


    “Đây không phải lỗi của cô.”


    Đôi vai cô rũ xuống, và cô che mặt, vẫn khóc. Anh không biết nên nói những lời an ủi hay trấn an cô rằng mọi chuyện sẽ ổn thôi. Thay vào đó, anh rút ra một chiếc khăn tay và đưa nó cho cô. Cô khịt mũi và nhận lấy nó, nhìn chằm chằm vào tấm vải lanh một lúc.


    “Cô phải dùng nó đi,” anh nhắc nhở cô. “Đừng chỉ nhìn chằm chằm vào nó thế.”


    Một biểu hiện kỳ quặc hiện lên trên khuôn mặt cô, và cô lau nước mắt. Từ phía góc xe đối diện, cô xuất hiện nét đáng yêu, như một thiên thần đang ráng sức kiên cường đối mặt với hiểm nguy. Nó đánh thẳng vào ruột gan anh mà không hề có chút cảnh báo nào.


    Anh muốn cô, ngay sau tất cả những điều này. Số mệnh đã cho anh cơ hội để kết hôn với cô, bất kể điều đó là không công bằng hay sai trái.


    “Tôi đã từng gọi ngài là thế này,” cô nói nhỏ. "Khi tôi mười sáu tuổi." Anh không hiểu ý cô, và cô giải thích thêm, "Tôi đã nói với Margaret rằng ngài có tính cách của một chiếc khăn tay."


    Anh cứng người trước sự xúc phạm, không biết phải làm thế nào để làm điều đó. "Cô đã nói thế ư?"


    “Ồ, đừng khó chịu quá. Rõ ràng, tôi đã sai trong quan điểm của tôi về ngài.” Cô thở dài và gấp chiếc khăn tay lại. “Bên dưới sự thiếu tự tin, ngài thực sự là một người hùng.”


    Anh vẫn còn sửng sốt trước nhận xét trước đó của cô. “Tôi nghĩ cô nên trả lại chiếc khăn tay cho tôi. Cô không xứng đáng với nó nữa, vì cô đã ví tính cách của tôi như miếng vải lanh."


    Cô mạo hiểm nhoẻn cười, và nó giống như một lưỡi dao cạo, cắt nhỏ những ý định tốt của anh. Anh muốn kéo cô ngồi cạnh mình và ôm cô vào lòng.


    Nhưng cô đã trả lại anh chiếc khăn tay. "Ngài còn nhiều hơn thế nữa, tôi hứa với ngài đấy."


    David không chắc lắm. “Nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra với tử tước.”


    Nụ cười của cô mờ đi. Sau khi cô giải thích những gì Lisford đã làm với ly nước chanh của cô, cô thừa nhận, “Anh ta nghĩ rằng anh ta đang thực hiện một hành động lãng mạn và khoa trương. Và anh ta tin rằng đó là điều tôi muốn."


    David muốn hỏi cô bây giờ cô muốn gì nhưng anh đã khôn ngoan giữ miệng.


    “Có lúc, tôi nghĩ rằng tôi muốn phiêu lưu và một người đàn ông đẹp trai một cách tàn khốc,” cô tiếp tục. "Tôi muốn có những bông hoa mỗi ngày và một người đàn ông yêu tôi."


    David cưỡng lại ý muốn đảo mắt. “Đàn ông không làm những hành động khoa trương trừ khi họ đang muốn của hồi môn, thưa cô Andrews.”


    "Ngài đã đi xe gần như suốt cả đêm, cố gắng tìm thấy tôi." Nụ cười của cô dịu lại. “Tôi muốn nói đó là một hành động tuyệt vời. Và tôi rất biết ơn vì điều đó.”


    Anh sững người, nhận ra sự nguy hiểm của một sức hấp dẫn mà anh không bao giờ muốn. Một lọn tóc mềm mại nằm ngay trên cổ cô, và đôi mắt xanh lục của cô khiến anh bị giam cầm. Anh muốn hôn cô, để lấy đi nỗi kinh hoàng của đêm nay. Và điều đó đã sai ở rất nhiều cung bậc.


    “Cô chắc mình không sao chứ?” anh hỏi lại.


    “Bây giờ thì tôi không sao.” Cô đan hai tay nhau để trong lòng và nói, “Tôi đã hy vọng ngài sẽ tìm đến tôi. Tôi không biết liệu mình có phải tự giải cứu hay không.”


    Anh không hỏi cô sẽ làm thế nào để tự cứu mình nhưng cảm thấy nhẹ nhõm khi biết rằng cô dường như không bị tổn hại trong suốt cuộc hành trình.


    “Chúng ta có thể… dừng lại ở một quán trọ không?” cô cầu xin. “Tôi rất mệt, tôi khó có thể chịu đựng được.”


    Không. Anh không thể mạo hiểm vào một nhà trọ, không phải bây giờ. “Gia đình cô sẽ lo lắng khủng khiếp. Khi chúng ta về đến nhà, cô có thể ngủ nhiều ngày liền nếu muốn.”


    “Điều gì sẽ xảy ra khi tôi quay lại?” cô thì thầm. “Tôi biết họ sẽ nói gì về tôi. Sẽ không thành vấn đề nếu tôi làm trái ý mình. Họ sẽ tin rằng tôi đã bị hủy hoại.”


    “Không ai trong chúng ta để danh tiếng của cô bị tổn hại,” đó là tất cả những gì anh có thể nói với cô.


    “Họ sẽ nghĩ rằng tôi đã dẫn dắt anh ta, rằng tôi đã cùng anh ta bỏ trốn.” Cô cắn môi dưới, và anh nhìn thấy sự lo lắng trong đó. “Và có lẽ đó đã là lỗi của tôi, một chút. Vài tháng trước, trước khi tôi biết anh ta là loại đàn ông nào, tôi đã bỏ trốn cùng với tử tước."


    "Nhưng cô đã tỉnh táo lại." Anh ra hiệu về phía ghế đệm của cỗ xe. “Tại sao cô không nằm xuống và ngủ đi? Còn vài giờ nữa, chúng ta mới đến London.”


    Anh không muốn nghe những ý tưởng gợi mở của cô về những gì sẽ xảy ra tiếp theo. Mọi người đều mong đợi anh sẽ kết hôn với cô, vì anh là người đã giải cứu cô. Ngay cả Margaret cũng tin rằng đó là giải pháp tốt nhất. Nhưng anh chống lại sự sắp đặt, cảm thấy rằng Amelia sẽ mong đợi nhiều hơn những gì anh có thể mang lại cho cô.


    “Tôi muốn cảm ơn ngài,” cô nói với anh. “Ngài không cần phải đến vì tôi.”


    Việc khước từ chưa bao giờ vượt quá tâm trí anh. Anh quá thích Amelia khi để cô vào tay tên tử tước ngu ngốc. “Không có gì.”


    “Và tôi xin lỗi vì tôi đã gọi ngài là một chiếc khăn tay, lúc trước ấy. Điều đó thật vô lễ đối với tôi và có lẽ tôi không nên nói với ngài về điều đó.”


    Anh tự hỏi tại sao đột nhiên cô lại cố tỏ ra nhã nhặn như vậy. Nhưng rồi, cô nằm dài trên ghế, kê hai tay dưới mặt. Khi nhắm mắt lại, tuy nỗi lo lắng vẫn rình rập nhưng không thể phủ nhận cô thật xinh đẹp.


    Nếu là vợ anh, cô sẽ cứ như vậy nằm ở cạnh anh. Tóc cô xõa vào mặt, đôi môi ấy trở nên mềm mại.


    “Ngài đang nhìn chằm chằm vào tôi,” cô thì thầm, mở một mắt ra. "Tại sao vậy?"


    “Ngủ đi nào.”


    Thay vì ngủ, cô chống khuỷu tay lên, áp má vào một bàn tay. “Tôi nghĩ rằng tôi đã chọc tức ngài, thậm chí chẳng có ý nghĩa gì. Ngài có vẻ đang tức giận ngay lúc này.”


    Anh không tức giận. Mong muốn chiếm quyền điều khiển các giác quan của anh, đẩy lùi những bức tường u sầu và khiến anh khao khát cô. Trong không gian nhỏ bé này, anh có thể ngửi thấy mùi hương của cô gái này, anh muốn rút ngắn khoảng cách, để cô tựa đầu vào lòng anh.


    Anh đã khóa những ảo ảnh đó lại. Amelia xứng đáng hơn rất nhiều so với một người đàn ông như anh. Cô nên có một người chồng yêu thương cô và cả những đứa con của riêng cô ấy.


    “Tôi không tức giận,” anh nói. “Nhưng tôi đang suy nghĩ về cách giải quyết vấn đề này. Cô không nên bị hủy hoại vì sai lầm bốc đồng của một người đàn ông."


    “Tôi sẽ không lấy anh ta,” cô nhấn mạnh. “dù bất cứ ai khác nói tôi nên làm gì.”


    “Không. Nhưng nếu cô vẫn chưa kết hôn, những lời đàm tiếu sẽ trở nên tồi tệ hơn.”


    Amelia ngồi dậy và nhìn anh, vẻ mặt nghiêm túc. Có vẻ như cô đột nhiên hiểu những gì anh đang ám chỉ. “Ngài có thể lấy tôi,” cô đánh bạo nói. "Không ai có thể nói một lời chống lại tôi hoặc gia đình tôi nếu người đàn ông đã cứu tôi trở thành chồng của tôi."


    Anh chưa kịp nói gì thì cô đã thở dài. “Nhưng sau đó, tôi không cho rằng mình sẽ làm một người mẹ thật tốt cho con gái của ngài. Tôi có xu hướng phá vỡ các quy tắc hơn là tuân theo chúng.”


    “Thật không may, Christine cũng vậy.” Sự thay đổi chủ đề đã cho anh phương tiện để tránh một câu trả lời trực tiếp. “Cô bé có một cô gia sư, nhưng cô Grant không thể dạy cô bé cách cư xử đúng mực trong xã hội London.”


    “Tôi biết các quy tắc,” Amelia thừa nhận. "Margaret đã khoan chúng vào tôi, đủ thường xuyên." Cô thở dài thườn thượt, đôi mắt xanh lục nhìn anh. "Tôi cũng không biết chúng ta nên làm gì."


    Anh nghi ngờ đó là một sự thật. Câu trả lời đã có, nhưng cô không muốn ép anh vào một cuộc hôn nhân mà anh không muốn.


    “Nếu cô kết hôn với tôi,” anh bắt đầu, “chúng ta sẽ là bạn bè, không có gì hơn cả. Và tôi biết đó không phải là điều cô muốn."


    Cô nghĩ về điều đó một lúc. "Ý của ngài là tôi sẽ có họcủa ngài và sự bảo vệ của ngài... nhưng chúng ta sẽ không thực sự trở thành vợ chồng."


    Đó là cách thành thật để điều khiển được việc này, mang lại cho cô một cuộc hôn nhân độc thân. Nhưng ý nghĩ được kết hôn với Amelia mà không được chạm vào cô lại là một nỗi day dứt khác. “Ban đầu thì không,” anh nói. Không, trừ khi cô muốn.


    Cô bắt gặp ánh mắt của anh, nhưng anh có thể đọc được sự không chắc chắn ở đó. "Tôi nghĩ rằng ngài cần một người thừa kế."


    Anh cần. Và anh không phản đối việc Amelia sinh cho anh một đứa con, miễn là cô không yêu anh. "Nếu cô không thoải mái với ý tưởng này, chúng ta có thể chờ đợi."


    Cô nhìn xuống một lúc, như thể chủ đề này khiến cô xấu hổ. “Tôi sẽ nghĩ rằng tôi có thể điều tiết được bổn phận đó, nếu không có gì khác. Nó có thể hơi khó xử một chút, nhưng nếu chúng ta là bạn, tôi cho rằng tôi có thể chịu đựng được điều đó.”


    Phải cố gắng giữ cho miệng anh không thốt lên. "Chịu đựng nó?" Cô khiến anh nghe như thể anh không biết làm thế nào để làm tình với một phụ nữ ấy.


    “Ngài không cần phải lo sợ rằng tôi muốn hoặc mong đợi ngài sẽ yêu tôi,” Amelia tiếp tục. “Người vợ đầu tiên của ngài có thể ở trên bệ thờ đó. Nhưng tôi nghĩ rằng ít nhất ngài có thể cho tôi một đêm tân hôn và dạy tôi những gì tôi nên biết về nghĩa vụ hôn nhân của mình. Chắc chắn đó không phải là yêu cầu quá nhiều."


    Ý tưởng dạy cô cách trở thành người yêu của anh vô cùng kích thích. Cơ thể anh cứng đờ vì suy nghĩ đó, và ngay lúc này, anh muốn đè cô xuống băng ghế. Anh muốn chạm vào làn da của cô, để chiếm lấy khuôn miệng đó và làm cô sung sướng cho đến khi cô rùng mình.


    “Cô không biết mình đang nói gì đâu, Amelia.” Cô không có khái niệm gì về mức độ thân mật của việc làm tình cả.


    “Điều đó đủ đúng. Tôi không có kinh nghiệm về việc chung giường với đàn ông. Nhưng nó không thể khó như vậy. Không phải là vấn đề gắn một bộ phận này vào một bộ phận khác và chỉ thế thôi sao?"


    Anh gần như nghẹt thở trước suyđoán của cô. “Ai đã nói với cô một điều như vậy?”


    “Không ai cả. Nhưng tôi đã tự mình tìm hiểu điều đó, khi tôi nhìn thấy một số con chó cùng nhau,”cô thú nhận. “Các chị của tôi không nói với tôi bất cứ điều gì, nhưng tôi cho rằng nó hẳn phải giống nhau. Mẹ đã hứa rằng vào đêm tân hôn của tôi, mẹ sẽ giải thích điều đó.”


    “Nó rất khác,” anh nói. Bên trong xe, bầu không khí rần rần, gần như thể có một luồng khí nóng tràn vào bên trong. Có lẽ họ có thể tận hưởng khía cạnh đó của hôn nhân, miễn là họ vẫn chỉ là bạn bè. Nếu đó là một phương tiện giải phóng vật chất và tạo ra một người thừa kế, thì có gì sai trái với chuyện đó không?


    Amelia ngồi dậy, nhìn anh chăm chú. “Ngài sẽ cho tôi biết làm tình là như thế nào chứ? Mỗi khi tôi hỏi, các chị sẽ lại cười tôi.”


    Anh nghiêng người về phía trước, chống khuỷu tay lên đầu gối. Cô cũng làm như vậy, và khuôn mặt của cô chỉ cách không quá một gang tay. Trong giây lát, anh để cho cô chờ đợi trước khi anh đáp lại cô vang dội, “Không. Tôi sẽ không nói với cô về nó.”


    Tôi muốn cho em thấy.


    Cô thở dài một hơi. “Tôi đã làm ngài xấu hổ, phải không? Tôi biết điều đó không đúng chút nào, nhưng ngài đã từng kết hôn. Tôi nghĩ ngài có thể cho tôi biết thêm một chút chi tiết, đặc biệt là nếu chúng ta đã kết hôn.”


    “Hãy hỏi lại các chị của mình.” Anh sẽ không đi theo cách đó.


    “Tôikhông muốn hỏi các chị ấy,” cô thầm thì. Tay cô đưa về phía trước để đặt lên đầu gối anh, và cái chạm nhẹ nhàng đã thổi một ngọn lửa sáng rực tới anh. “Tôi muốn ngài nói tôi biết.”


    Anh không muốn nói với cô điều gì cả. Anh muốn cho cô thấy, bằng cách thu lấy cái miệng trơ trẽn của cô và hôn đi tất cả những câu hỏi. Anh muốn cô im lặng, dạy cô rằng một số cuộc trò chuyện không cần lời nói sẽ tốt hơn. Anh nắm lấy tay cô từ đầu gối của mình, giữ chúng trong giây lát.


    “Ngài sợ kết hôn với tôi ư?” cô hỏi, đưa tay ra và chạm vào má anh. Sau đó, cô cúi người, tựa mặt vào anh. “Hay tôi chỉ đang tưởng tượng thôi?”


    Không phải cô tưởng tượng, nhưng anh sẽ không nói như vậy.


    “Cô không muốn có một người đàn ông có thể đối với cô như một người chồng thực sựhơn ư?” anh hỏi. “Một người sẽ làm tất cả những gì cô nói với anh ấy?”


    “Ý ngài muốn nói rằng ngài sẽ không làm tất cả những gì tôi yêu cầu?” cô trêu chọc. Miệng cô cách anh một hơi thở, và cám dỗ quá mạnh mẽ, anh cảm thấy cơ thể mình đang thức dậy theo tiếng gọi báo động của cô.


    Đừng, não anh cảnh báo. Không có gì tốt đẹp có thể đến với nó cả.


    “Tôi không tuân theo,” anh phản bác. “Tôi sẽ không bao giờ để cô có quyền làm chủ đối với tôi.”


    Môi cô hé mở, và ánh mắt mời gọi là điều không thể phủ nhận. “Vậy thì đừng hôn tôi.”


    Đó là một thách thức trực tiếp, yêu cầu anh phải vâng lời cô. Anh chạm vào mặt cô, nhìn chăm chú vào cô trong khi tất cả những lý do để né tránh cô đều biến thành vô nghĩa. Anh chịu thua trước sự nóng nảy và chồm tới đòi hỏi miệng cô. Cô có vị như quả mâm xôi mùa hè, ngọt ngào với một chút chua chua. Và Chúa giúp anh, cô đã hôn lại anh.


    Amelia do dự, cố gắng không quá táo bạo. Và sự nhút nhát của cô chỉ càng kích thích anh nhiều hơn, khiến anh muốn cho cô thấy tất cả những điều mà cô chưa biết. Cô vẽ đường cho anh, nhưng anh thoáng thấy cô tò mò. Cô muốn biết nụ hôn thực sự là gì, và điều này, anh có thể dạy cô.


    "Em có định đánh vào hàm của tôi không?" anh thì thầm vào miệng cô.


    “Chỉ nếu như ngài dừng hôn em,” cô trả lời, kéo miệng của anh trở lại với miệng của cô. Lần này, anh đã tự buông mình. Tất cả những năm tháng bị từ chối, tất cả khao khát được chạm vào phụ nữ, tràn ngập trong anh. Anh không hề nhẹ nhàng, và anh yêu cầu cô đáp lại. Anh có thể cảm thấy cô run rẩy, và khi anh luồn lưỡi vào bên trong miệng cô, tay cô bấu chặt vào vai anh.


    Nhưng cô không chống đối anh. Cô đang kéo anh lại gần.


    Lưỡi cô chạm vào lưỡi anh, và một lúc sau, cô đã nằm trên đùi anh trong khi anh hôn cô thật mạnh. Cơ thể anh cứng ngắc, nụ hôn của cô không bao giờ dứt. Anh hầu như không quan tâm rằng họ đang ở trong một chiếc xe ngựa trên một hành trình dài trở lại London.


    Cô đã trả lại tất cả những gì anh đã trao cho cô. Ham muốn thể xác bùng lên trong anh với nhu cầu chỉ huy và chinh phục. Anh chưa bao giờ đến gần bờ vực của dữ dội đến mức này, và khi cô đột nhiên bật khóc, anh nhận ra rằng cô cũng đang bị kích thích như anh vậy.


    Anh ngừng lại, hơi thở gấp gáp.


    Và cô biết, không cần anh nói một lời nào, cuộc hôn nhân giữa họ còn hơn cả không thận trọng. Nó nguy hiểm.



    Khi họ trở lại London thì đã là sáng muộn. Cả hai đều không nói chuyện trong vài giờ qua và Amelia không chắc mình có thể trò chuyện mạch lạc. Nụ hôn mà cô chia sẻ với bá tước đã khiến cô trở nên đờ đẫn.


    Anh đã đúng. Cô không biết giữa đàn ông và đàn bà có chuyện gì, nhưng anh đã cho cô một cái nhìn thoáng qua về điều đó.


    Có Chúa chứng giám. Anh đã làm tan vỡ niềm tin thiếu nữ của cô, và cơn đói thể xác mà anh thức tỉnh không có gì đáng sợ cả. Nụ hôn không phải là nụ hôn của một quý ông. Không phải, nó là xác thịt, để cho cô thấy cô đã ngốc nghếch thế nào. Cô còn trẻ và ngây thơ biết bao khi nghĩ rằng họ có thể hoàn thiện cuộc hôn nhân và chỉ là bạn bè.


    Anh đã áp đảo cô và khi cô ngồi trong lòng anh để tiến gần sát hơn, cô hoàn toàn nhận thức được sự kích thích của anh. Bộ phận cứng rắn của cơ thể anh ép vào cô, cho đến khi cô trở nên ướt át, muốn cảm nhận làn da trần trụicủa anh trên da cô.


    Những ham muốn phóng túng đã chảy trong cô, và khi lưỡi anh xâm nhập vào miệng cô, cô cảm thấy một cơn đau âm ỉ giữa hai chân mình.


    Nhưng bây giờ thì họ đã về nhà, và đêm hôm trước như là hư không.


    Khi anh giúp cô ra khỏi xe ngựa, sự mệt mỏi lại ào qua cô. Đầu gối của Amelia khuỵu xuống, và cô hầu như không nhận thức được điều gì. Có tiếng gọi, những người hầu chạy đến để giúp đỡ họ, và cuối cùng mẹ và cha cô ra đón cô.


    Bá tước Castledon vẫn còn ở phía sau cô, có lẽ là một vị cứu tinh. Anh ôm cô vào lòng trong vô số bối rối ở quanh cô. Đôi mắt xanh xuyên thấu của anh bắt gặp cô, và cô đã uống cạn trong lần nhìn anh sau cùng này.


    Mình yêu ngài ấy mất rồi, cô nhận ra. Người đàn ông này, người đã bị người vợ đầu tiên cướp mất trái tim của mình, sẽ khiến cô không còn gì khác ngoài nỗi đau. Nhưng bên dưới rào cản vô hình của anh, cô nghi ngờ rằng còncó một người đàn ông đáng để lấy làm chồng.


    Cô vào trong nhà với mẹ trong khi cha cô đến nói chuyện với bá tước. Đầu cô quay cuồng vì sợ và bối rối. Không lâu sau, những người hầu dìu cô lên lầu nằm. Chỉ khi họ ở một mình, mẹ cô mới nắm lấy tay cô. “Mẹ biết con đã trải qua một đêm khủng khiếp, con yêu. Nhưng mẹ phải biết, có tổn hại gì với con không?”


    Amelia lắc đầu. "Con vẫn chưa bị đụng chạm."


    “Cảm ơn Chúa,” mẹ cô nói, siết chặt lòng bàn tay. “Còn Margaret thì sao? Chị con sẽ sớm trở lại chứ?”


    “Con chưa nhìn thấy Margaret,” cô nói. “Chính Bá tước Castledon đã tìm thấy con.”


    Có một nét căng thẳng trên khuôn mặt của nam tước phu nhân, nhưng Beatrice đã che đi. "Vậy thì chị con không biết rằng con đã được giải cứu?"


    Amelia lắc đầu. "Không, con không nghĩ vậy."


    "Mẹ cho rằng chị con sẽ sớm trở lại." Beatrice cố gắng mỉm cười, nhưng Amelia không bỏ lỡ sự lo lắng ở ấy.


    "Chị ấy không đi một mình, phải không?" Nghĩ đến cảnh chị gái ở ngoài cả đêm, vẫn tìm kiếm cô, thật kinh hoàng. Cô không muốn tưởng tượng tất cả những tác hại có thể đến với Margaret.


    Mẹ cô không trả lời. “Con bé sẽ trở lại,” bà lặp lại. "Mẹ tin thế."


    Amelia nhắm mắt lại, thả mình vào giấc ngủ tuyệt vọng. Suy nghĩ của cô rối tung vào những giấc mơ phiền muộn, không chỉ về chị gái cô, người vẫn đang mất tích - mà cô còn mơ về bá tước và cách cô đáp lại nụ hôn hủy hoại của anh. Cô muốn kết hôn với anh, ngay cả khi biết anh không có ý định có cảm xúc bất cứ gì cho cô. Nếu cô trở thành vợ anh, anh muốn cô chăm sóc con gái anh. Chỉ bấy nhiêu thôi.


    Cô biết thế. Tuy nhiên, cô muốn tin rằng đằng sau nỗi đau của anh là một người đàn ông đáng để đấu tranh. Cơ hội đã ở đâyrồi. Nhưng cô không biết điều gì sẽ xảy ra nếu cô dám với lấy nó.



    “Tôi không thể nói với anh rằng tôi biết ơn anh thế nào vì đã mang Amelia về nhà với chúng tôi,” Nam tước Lanfordshire cất tiếng.


    "Tôi rất vui vì đã tìm thấy cô ấy trước khi có bất kỳ tổn hại nào xảy ra." David ngồi đối diện cùng nam tước trong thư viện nhỏ. Nội tâm anh luôn căng thẳng, biết điều gì sẽ xảy ra tiếp theo.


    “Có một vấn đề khác,” quýngài Lanfordshire thừa nhận. "Margaret đã không trở lại." Ông dụi mắt, như thể chưa hề ngủ. Trong khoảnh khắc đó, David nhìn thấy một người đàn ông giống mình - một người cha đang lo lắng cho con gái. Nếu có chuyện gì xảy ra với Christine, anh không biết mình sẽ vượt qua mất mát như thế nào. Hai cô con gái mất tích trong cùng một đêm... điều đó đủ để cướp đi nhiều năm cuộc đời của một người đàn ông.


    "Còn Sinclair thì sao?" anh hỏi. “Đêm qua, Margaret đã đến nói chuyện với anh ấy. Cô ấy muốn anh ấy giúp tìm kiếm Amelia.”


    Nam tước ngồi thẳng người trên ghế, vẻ mặt căng thẳng. "Anh có nghĩ rằng con bé đã đi với anh ta không?"


    David do dự, không biết liệu nam tước có biết Margaret quan tâm đến Người cao nguyên hay không. Nhưng không có ý nghĩa gì trong việc che giấu bất cứ điều gì cả.


    “Vâng,” anh thừa nhận. “Quý cô Andrews đã rất kinh hãi cho Amelia đêm qua. Mặc dù cô ấy đã nói gì đó về việc cử một người hầu, tôi thực sự tin rằng cô ấy đã đến chỗ Sinclair, yêu cầu anh ta đi cùng cô ấy.”


    "Anh nghĩ họ đang ở đâu?" nam tước hỏi.


    David mô tả lộ trình Margaret định đi. Quý ngài Lanfordshire chăm chú lắng nghe, và khi nói xong, David kết luận, "Cô ấy không chắc liệu Lisford có ở trên các ngả đường chính hay không."


    “Tôi không biết tại sao Margaret lại tự ý đuổi theo Amelia, nhưng tôi sẽ cho người bắt đầu tìm kiếm ngay lập tức.” Nam tước đứng lại, nhưng trước khi David có thể đi, ông nói thêm, "Vẫn còn vấn đề của Amelia và anh. Mặc dù tôi vô cùng biết ơn những gì anh đã làm, nhưng mọi người sẽ bàn tán.”


    David không phủ nhận điều đó. Anh biết điều gì sẽ xảy ra tiếp theo và anh đã chuẩn bị tinh thần cho những đòi hỏi của hôn nhân sẽ xảy ra.


    “Tôi rất tôn trọng anh, bá tước Castledon, và hơn thế nữa, sau những gì anh đã làm đêm nay. Để Amelia trở lại mà không hề hấn gì… việc đó nhiều hơn bất kỳđiều gì người cha có thể hy vọng.” Nam tước vươn thẳng vai và đối mặt với anh. “Tôi biết rằng tôi cũng như hầu hết người dân London, đều rất coi anh như một người chồng tiềm năng sáng giá cho Amelia. Đặc biệt là sau hành động anh hùng này.”


    Trước khi anh có thể nói bất cứ điều gì, nam tước tiếp tục, "Con bé phải kết hôn. Và con bé phải làm như vậy thật nhanh chóng, để không có bất kỳ lời đồn nào tiếp theo nữa. Tôi sẽ -tôi sẽ cảm thấy tốt hơn khi biết rằng một người như anh đang chăm sóc con bé. Đặc biệt là khi tôi không biết về… Margaret.” Có một biểu hiện đau khổ trên khuôn mặt của ông.


    David điềm tĩnh. Nếu anh mất Christine, anh cũng sẽ mất trí vì lo lắng. Khi bắt gặp ánh nhìn của Lanfordshire, anh đã nhìn thấy tấm gương phản chiếu của chính mình trong mười mấy năm qua.


    Anh không biết làm thế nào để nói với ông rằng một người đàn ông khác mới là lựa chọn tốt hơn cho Amelia. Cuộc hôn nhân của cô không nên như thế này. Cô ấy xứng đáng hơn rất nhiều so với một người đàn ông như anh.


    "Anh có để mắt tới nó không?" Nam tước nhắc. Ông không thúc ép anh, cũng không đòi hỏi sự ưng thuận.


    David nghĩ về sự sôi nổi rạng rỡ của Amelia. Không nghi ngờ gì nữa, Christine sẽ ngưỡng mộ cô ấy, một khi họ quen nhau. Amelia tràn đầy sức sống và phấn khích. Cô ấy thích phiêu lưu, và đêm qua, cô ấy đã giữ được lòng can đảm khi đối mặt với nguy hiểm.


    Amelia không phải là một phụ nữ trẻ sẽ âm thầm biến mất vào sau cánh gà. Không phải sau cách cô hôn lại anh. Ký ức về vòng ôm ngây thơ của cô đủ sức kéo hẳn những lẽ thường tình.


    "Nếu anh chọn không kết hôn với con bé, tôi sẽ không có lựa chọn nào khác ngoài việc giao nó cho người khác", nam tước nói. “Và đó không phải điều tôi muốn.”


    Vấn đề đặt ra là ở đó. Ý nghĩ về một người đàn ông khác muốn cô là đủ để khiến sự phản đối của David thít chặt hơn. Anh không muốn người đàn ông nào chạm vào cô, càng không muốn nghe thấy tiếng thở ngắt quãng của cô khi được hôn.


    Anh đã theo dõi cô trong những năm qua, chứng kiến cô gái ấm áp biến thành một người phụ nữ đánh cắp các giác quan của anh. Cô là sự sống và hơi thở cho sự tồn tại cằn cỗi của anh.


    “Tôi sẽ cưới cô ấy,” anh nghe tiếng của chính anh nói. Và dù nam tước mỉm cười nhẹ nhõm, ông vẫn cảm giác đó là một điều khủng khiếp phải thực hiện, giam cầm tinh thần tươi sáng của cô gái trong một thế giới đầy các vết sẹo chết chóc.



    Henry cảm thấy nhẹ nhõm vì Bá tước Castledon đã đồng ý cuộc hôn nhân với con gái mình, nhưng Beatrice có vẻ ít hứng thú với ý kiến này hơn.


    "Tôi không thích điều này." Vợ ông đi lại trong phòng ngủ của ông, hai tay nắm chặt vào nhau. “Tôi biết bá tước có vẻ là một người tử tế. Nhưng việc Amelia bị ép buộc phải kết hôn khiến tôi muốn đưa gã tử tước khủng khiếp đó lên một con tàu đến New Holland. Không có thức ăn hay nước uống,” bà nói thêm. "Scotland quá tốt cho anh ta."


    “Bá tước Castledon sẽ chăm sóc con bé,” ông đáp. "Và anh ta biết Amelia có một trái tim nhạy cảm."


    Cô con gái út của ông luôn dành một vị trí đặc biệt cho Henry. Khi ông ra trận, cô đã đưa cho ông một bức vẽ bằng bút chì chính ông và cô bé đang nắm tay nhau. Chân tay giống như cây gậy, nhưng tình yêu thì ở đó. Cô không bao giờ biết làm cách nào ông gấp tờ giấy đó vào trong áo sơ mi của mình, mặc nó thamgia vào trận chiến bên dưới bộ đồng phục của ông.


    Không, ông không muốn Amelia bịép buộc phải kết hôn hơn vợ mình.


    “Điều đó có thể xảy ra,” Beatrice đồng ý, “nhưng anh ta luôn nghiêm túc như vậy. Tôi luôn nghĩ rằng Bá tước Castledon phù hợp với Margaret hơn.”


    Việc nhắc đến cô con gái lớn của ông lại mang đến một nỗi lo lắng khác. Henry đã cử hàng chục người đàn ông đi tìm Margaret, nhưng nỗi sợ hãi tiềm ẩn rằng họ sẽ không tìm thấy cô ấy, vẫn không ngừng rình rập. Ông gạt các suy nghĩ ra khỏi đầu, cố gắng tin rằng mọi chuyện sẽ kết thúc tốt đẹp.


    “Castledon đã đồng ý sẽ bảo vệ Amelia. Đó là tất cả những gì quan trọng lúc này.”


    “Nhưng để tuyên cáo con gái chúng ta với một cuộc hôn nhân không tình yêu, bởi vì con bé là nạn nhân của một người àn ông… làm sao mà điều đó đúng được?” Beatrice đi về phía đối diện của căn phòng. "Không người phụ nữ nào phải chịu đựng được một điều như vậy."


    Một tảng băng lởm chởm khoét sâu trái tim ông khi nhìn chằm chằm vào vợ mình. Ông gần như có thể nghe thấy những lời còn dang dở của bà: Như cách tôi đã làm.


    Vợ ông không thực sự muốn cưới ông; ông biết điều đó. Khi ông ngỏ lời với bà gần ba mươi năm trước, bà đã tỏ ra dè dặt và tốt với ông. Ông không phải là một cơ hội,chỉ là một cậu trai trẻ. Ông cũng không tươi tỉnh hay điển trai như những quý ông khác. Ông chưa bao giờ giỏi nói chuyện với phụ nữ và ông đã bốirối trong khi tán tỉnh. Nhưng không ai khác có lời với bà, và cuối cùng, Beatrice đã đồng ý trở thành của ông.


    Ông đã nghĩ rằng mình đã giành được trái tim của bà trong suốt nhiều năm. Bây giờ thì Henry tự hỏi liệu bà có thấy mình giống Amelia - mắc kẹt vào một cuộc hôn nhân mà cô bé không mong muốn hay không.


    “Họ có thể học cách yêu thương nhau,” ông đề nghị.


    Bà lắc đầu. “Tôi không nghĩ vậy, Henry. Anh ta không muốn yêu con bé. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu anh ta đặt con gái mình vào một trong những dinh thự của anh ta và để nó ở đó để tự lo liệu cho bản thân.”


    Một lần nữa, ông cảm nhận được sự lạnh lẽo của nhận thức, như thể bà đang nói về chính mình. Ông từng là một sĩ quan, chịu trách nhiệm về cuộc sống của rất nhiều người. Chiến tranh đã chia cắt ông với Beatrice, và ông đã ra lệnh cho bà ở lại để chăm sóc cho các con gái của họ. Sau khi thừa kế tước hiệu của anh trai, ông dự định sẽ rời quân đội ngay lập tức.


    Thay vào đó, ông đã tránh mặt vợ và các con gái của mình suốt một thời gian, không muốn ở gần họ. Những cơn ác mộng về những cái chết và máu đã ám ảnh ông, cho đến khi ông phải nghĩ rằng mình chết đitốt hơn là trở về nhà. Cuối cùng, ông buộc phải rời đi, nhưng khi ông quay trở lại, những năm tháng xa cách đã tạo nên một cái nêm xù xì giữa ông và Beatrice.


    Những lời của Amelia đã trở lại với anh ấy: Chỉ cần cố gắng thôi.


    “Vậy bà muốn tôi phải làm gì đây?” bỗng nhiên ông hỏi. “Có cách gì… có ích không?”


    Bà ngừng đi lại một lúc và quay lại đứng trước ông. “Tôi không biết, Henry. Tôi muốn con bé có một khởi đầu tốt hơn những gì chúng ta đã có.”


    Henry đứng thẳng người. “Tôi chưa bao giờ nghĩ cuộc hôn nhân của chúng ta là một khởi đầu tồi tệ hay một sai lầm.” Ông không biết điều gì đã thúc đẩy mình nói, nhưng có lẽ, đã đến lúc ông nói ra sự thật. "Tôi rất hài lòng khi được kết hôn với bà."


    Bà bỗng đỏ bừng mặt. “Ý tôi không phải như thế.”


    Ông bước tới và quàng tay qua eo bà. “Tôi đã muốn cưới bà, ngay từ phút đầu tiên nhìn thấy bà. Ngay cả khi bà không muốn tôi."


    Sự bàng hoàng trong mắt bà khiến ông tự hỏi liệu ông có nên nói tất cả những điều này không, nhiều năm trước đó.


    “Và tôi muốn em, Beatrice,” ông nói với giọng thật trầm. “Và tôi vẫn muốn.”



    MỘT TUẦN SAU


    “Cảm thấy thật sai lầm khi kết hôn như thế này,”Amelia thì thầm. "Vắng Margaret." Các chị gái của cô, Victoria và Juliette, đã ở đây, nhưng Margaret vẫn không thấy đâu. Dù cha cô đã phái người đi tìm nhưng vẫn không có dấu vết của chị ấy.


    Trong lòng, cảm xúc của cô vẫn nhức nhối. Mặc dù bá tước đã đồng ý kết hôn với cô, nhưng ngài đã không gặp hoặc nói chuyện với cô kể từ khi có được sự cho phép đặc biệt. Sau đó, cô cũng tự giam mình trong nhà, tránh xa những lời đàm tiếu đã che đậy hàng bao nhiêu con người London.


    Rất may, Tử tước Lisford đã không trở lại. Người ta cho rằng anh ta đã về ở tại một trong những điền trang phía Bắc của mình, không để mắt đến công chúng. Ít nhất đó cũng là một may mắn, không phải đối mặt với anh ta.


    “Chị tin rằng Margaret không sao cả,” Juliette nói. "Nếu em ấy ở cùng Cain Sinclair, anh ấy sẽ di chuyển cả Thiên đường và trái đất để giữ cho em ấy được an toàn."


    Điều đó đúng. Người cao nguyên khét tiếng không chơi theo luật, và anh ta sẽ không ngần ngại bảo vệ chị ấy trước bất kỳ tổn hại nào.


    “Anh ta yêu con bé,” Victoria nói thêm. "Như chị có thể nhớ, thì anh ta đã ở đó."


    Amelia biết việc đó, nhưng bất chấp tình cảm của Margaret, chị gái cô sẽ không bao giờ kết hôn với một thường dân. Chịấy đã để mắt đến một quý ngài có tước hiệu từ khi mới mười tuổi. Margaret đứng đắnvà nghiêm trang sẽ không bao giờ tính đến chuyện kết hôn với bất kỳ ai có dòng máu thuờng dân.


    Margaret mới nên là người kết hôn với bá tước. Không phải cô.


    Victoria chìa ra một cái gói được bọc bằng giấy nâu. “Chị đã mang cho em một thứ. Đó là một món quà cưới cho đêm nay." Cô ấy trao đổi ánh mắt với Juliette, và miệng chị gái cô cong lên một nụ cười. “Bà Benedict sẽ rất tức giận nếu biết chị đã giữ nó lại từ lần giao hàng trước. Bà ấy có hàng chục đơn đặt hàng, nhưng nếu không có Mr. Sinclair giao chúng cho những chủ trại nhỏ, thì đây có thể là đơn hàng cuối cùng của “Những chiếc quần áo của Aphrodite”.”


    Mặc dù chị gái cô coi nó như một món quà, nhưng gói hàng khiến Amelia nhớ đến tiểu thư Sarah và những yêu cầu tống tiền của cô ta. Trong vài tuần qua, cô đã không làm gì để đáp ứng yêu cầu của cô ta. Cô lo rằng tiểu thư Sarah sẽ thực hiện ngon lành lời đe dọa của mình, nhưng cho đến nay, cô ta vẫn chưa tiết lộ bí mật của họ. Trước khi Amelia nhận gói quà, cô hỏi các chị của mình, "Một trong hai chị đã nghe gì từ tiểu thư Sarah chưa?"


    Victoria trao đổi ánh mắt với cả hai em. "Không. Nhưng chị đã nói với chồng chị về điều đó. Jonathan đã gửi lại cho cô ta một bức thư, kèm theo lời cảnh báo.”


    Amelia nghĩ lại cuộc gặp gỡ đầu tiên với cô Sarah. Mặc dù họ có thể dễ dàng bắt cô ấy vì tội tống tiền, nhưng nếu sử dụng cácghi chép làm bằng chứng, nó vẫn có thể làm cho họ liên quan đến “Những chiếc quần áo của Aphrodite”. “Trước khi chị làm bất cứ điều gì, em muốn nói chuyện với cô ấy một lần nữa. Có thể có một cách để mua được sự im lặng của cô ấy.” Cô không chắc chắn về cách thức, nhưng cô định viết thư cho cô ấy và xử lý vấn đề.


    “Hãy cho chị biết nếu em gặp bất kỳ khó khăn nào,” Victoria giục. Dưới giọng điệu của chị gái, cô nhận ra lời cảnh báo và Amelia hứa rằng cô sẽ làm như vậy.


    “Chị nghĩ em nên mở món quà của Victoriara đi,” Juliette nói, đổi chủ đề. "Tiếp tục nào. Chúng ta hãy xem những món đồ lót. Chúng nguy hiểm ghê gớm phải không?” Ánh mắt lấp lánh trong mắt chị gái gợi ý rằng chúng hẳn phải là thế.


    Mình có thể không cần đến chúng, Amelia thầm nghĩ. Bá tước Castledon đã cho cô cơ hội chờ đợi trước khi hoàn thành cuộc hôn nhân của họ. Cuộc hôn nhân này sẽ bảo vệ danh tiếng của gia đình cô và ngăn chặn tai tiếng cho họ. Nhưng sẽ không có tình yêu trong đó, chỉ có tình bạn.


    Ý nghĩ đó khiến cô vô cùng bận tâm, vì cô muốn có một đêm tân hôn.


    “Không có gì phải sợ khi em ngủ chung giường với ngài ấy,” Victoria đảm bảo. “Và nếu em mặc cái này, bá tước Castledon sẽ không thể rời mắt hay rời tay khỏi em đâu.”


    “Em không sợ đâu,” Amelia nói dối. "Chỉ là tất cả những điều này quá bất ngờ thôi."


    "Em có muốn kết hôn với bá tước không?" Juliette đột ngột cau mày hỏi.


    "Có." Cô đã muốn vậy, mặc dù cô không hề ảo tưởng về cuộc hôn nhân mà họ sẽ có. "Mặc dù em không nghĩ rằng ngài ấy đặc biệt muốn cưới em."


    Mặt Juliette dịu lại. “Em thật sai lầm. Chị đã thấy cách ngài ấy theo dõi em trong những năm qua. Ngài ấy rất thích em.”


    “Có lẽ là một người bạn đồng hành. Chứ không phải là vợ.”


    Victoria tuyên bố: “Đàn ông không biết họ muốn gì. Một khi ngài ấy nhìn thấy em trong những thứ đồ lót này, mọi suy nghĩ cuối cùng sẽ rời khỏi bộ não của ngài ấy thôi.”


    Amelia không chắc chắn. Ngay cả sau khi bá tước hôn cô, anh vẫn im lặng, như thể cô đã phá vỡ một quy tắc bất thành văn. Và… cô muốn kết hôn với người đàn ông này. Cô muốn xem liệu có cách nào để biết được anh thực sự là ai, khi anh không còn đau buồn vì vợ mình hay không.


    “Em sẽ thử,” cô điều chỉnh mình, nhận lấy bộ đồ vải ren màu xanh đậm từ chị gái. Khi cô chạm vào chiếc áo lót lụa sẽ được mặc bên dưới áo nịt của mình, cô cố gắng tưởng tượng xem anh sẽ nói gì nếu nhìn thấy nó. Anh có muốn hôn cô hay chạm vào cô không? Hay anh sẽ rút lui một lần nữa?


    Trong giây lát, cô cho phép mình mơ mộng cái cảm giác được cảm nhận nụ hôn của anh lần nữa, cảm giác sức nặng của cơ thể anh đè lên cô sẽ thế nào. Phần da thô cứng áp lên làn da mềm mại, là cơ bắp vạm vỡ áp lên những đường cong nữ tính…


    “Em sẽ tận hưởng đêm tân hôn của mình,” Victoria nói, nhưng Amelia hầu như không còn nghe thấy bất kỳ nỗ lực nào để cổ vũ cô của các chị gái. Thay vào đó, cô đi giày vào và sẵn sàng cho những gì phía trước.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/1/22
  10. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Cảm ơn bạn. Bạn đọc và góp ý nha.
     
  11. nhabao88

    nhabao88 Mầm non

    Mong từng chương luôn đó. Dạo này ít truyện dịch TA lắm
     
    LanNP thích bài này.
  12. Maily Phan

    Maily Phan Mầm non

    CẢm ơn bạn ❤️
    chưa hoàn thành chưa dám đọc vì sợ ngày ngóng đêm mong
    Mong chờ tác phẩm hoàn chỉnh của bạn ạh( nhờ bạn lm bản epub khi hoàn thành ạh)
     
    LanNP thích bài này.
  13. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 8 – 18+


    David đứng trước vị linh mục, đúng mười giờ sáng, trong phòng khách của Nam tước Lanfordshire. Anh đã nhận được giấy phép đặc biệt từ tổng giám mục vài ngày trước. Họ đã quyết định chỉ mời gia đình và tổ chức đám cưới tại nhà của nam tước để tránh những lời dị nghị.


    Amelia trông kinh hãi, khuôn mặt nhợt nhạt tương phản với màu hồng điểm trên máitóc. Áo choàng của cô có màu xanh của bầu trời mùa hè, mặc dù cô trông đã sẵn sàng để chạy trốn.


    David cũng cảm thấy như vậy. Cả đêm qua, anh đã đặt câu hỏi liệu mình có làm đúng hay không. Anh đã đọc lá thư của con gái mình ít nhất hàng chục lần, tự hỏi liệu Amelia có thể làm một người mẹ tốt cho cô bé không.


    Hay liệu anh sẽ có thể là một người chồng tốt đối với Amelia. Giờ đây, anh có thể cứu vãn được danh tiếng của cô, nhưng đổi lại, anh lại mang đến cho cô một cuộc sống bị che lấp bởi mất mát. Cô nhìn xuống, và anh bất chợt thấy tay cô đang run rẩy.


    Đây không phải là Amelia mà anh biết rất rõ. Đây không phải là người phụ nữ trẻ sẽ nói ra suy nghĩ của mình và ra lệnh cho anh chạy quanh. Trông cô vô cùng buồn bã, giống như một bông hoa thủy tiên bị gió bão quật ngã.


    David muốn cho cô nhiều hơn nữa. Anh muốn đemnhững khoảnh khắc vui vẻ mà họ đã cùng chia sẻ khi gian lận trong trò chơi trở lại. Anh muốn nhìn thấy cô cười, được nghe cô cười. Hôn cô cho đến khi đôi môi của cô sưng mọng lên và đôi mắt của cô ẩn chứa khao khát chưa được thỏa mãn. Dù cố gắng kiềm chế những nhu cầu bị chôn vùi, anh vẫn không thể phủ nhận được tác động của cô đối với anh.


    Anh có ý định dừng việc này lại và cho cô một giải pháp thay thế. Cô đã kết hôn với anh bởi tất cả những lý do sai lầm. Nhưng khi anh liếc qua bố mẹ cô, anh biết điều đó là không thể. Con gái Margaret của họ đã bị bỏ rơi vào ngày cưới, và David sẽ không làm điều tương tự với Amelia. Nó hoàn toàn tàn nhẫn, không việc gì phải cho cô lựa chọn khác.


    Lúc này, cô trông như thể đang đứng trước giờ bị hành quyết.


    “Chờ đã,” anh nói với vị linh mục, trước khi có thể đọc lời thề. "Tôi cần vài phút ở một mình, để nói chuyện với cô dâu của tôi."


    Sự im lặng gây hoảng trước câu nói của anh khiến anh phải nói thêm, "Tôi không có ý định dừng cuộc hôn nhân - nhưng chúng tôi cần nói chuyện."


    Amelia tròn mắt nhìn anh, nhưng sự tò mò tự nhiên của cô dường như khiến cô kinhngạc mà thoát ra khỏi đám mây của đau khổ và sợ hãi. “Chúng ta có thể đi vào đại sảnh,” cô đề nghị.


    Anh nắm tay cô, và họ đi ngang qua gia đình cô và một vài người hầu, vào hành lang hẹp. Có vẻ như hành động của anh đã khiến cô hoàn toàn bất ngờ.


    David có cảm giác rằng hầu hết gia đình sẽ cố nghe trộm nếu họ đứng quá gần phòng khách, vì vậy anh đưa cô đến nơi xa nhất có thể, gần chiếc đồng hồ của ông nội. Amelia có vẻ không yên tâm về cuộc trò chuyện.


    “Em có vẻ bối rối khi nghĩ đến việc kết hôn với tôi,” anh bắt đầu. “Nếu đây không phải là điều em muốn-”


    Cô hít một hơi thật sâu và nhìn vào mắt anh. “Em vẫn còn lo cho Margaret. Em sợ chị ấy bị giết hoặc thất lạc hoặc…”


    Anh biết đã một tuần trôi qua kể từ khi chị gái cô mất tích. Bất chấp những nỗ lực tìm kiếm cô ấy, cả Margaret và Người cao nguyên đều đã biến mất. Dấu hiệu duy nhất của một trong hai người là một chiếc xe ngựa bị lật cháy đen, và một chiếc mũ của Margaret. Chiếc xe hỏng được tìm thấy trên con đường dẫn tới Scotland. Không có cách nào để biết Margaret có ở bên trong hay không, nhưng chiếc xe bị hỏng lại đang nằm trên con đường tới Scotland. "Chẳng lẽ chị ấy đã bỏ trốn cùng Sinclair?" anh đặt câu hỏi. "Hay anh ta bắt chị ấy trái với ý muốn của chị?"


    Amelia lắc đầu. “Cain yêu Margaret và đã được nhiều năm rồi. Tất cả nhà em đều biết điều đó. Anh ấy sẽ chết trước khi làm chị ấy bị thương."


    “Vậy thì em nên tin vào điều đó,” anh quả quyết với cô.


    Khicô tỏ ra không bị thuyết phục, anh nói thêm, "Em có muốn tôi thuê những người đàn ông để giúp tìm kiếm, thậm chí nhiều hơn những gì cha em đã làm không?"


    “Vâng,” cô đồng ý. "Nếu em biết chị ấy an toàn, em sẽ cảm thấy tốt hơn."


    "Tôi sẽ thấy được nó." Đó là một lời hứa mà anh cho là tốt hơn bất kỳ món quà cưới nào.


    Amelia với lấy tay anh và siết chặt nó. "Cảm ơn ngài." Anh bắt đầu quay lại với cô, nhưng cô vẫn giữ nguyên vị trí. “Em chưa bao giờ nghĩ rằng mình sẽ kết hôn mà không có tất cả các chị gái ở đây. Nó có vẻ không đúng.”


    "Em có muốn đợi cho đến khi chúng ta tìm thấy Margaret không?" Mặc dù đó không phải là giải pháp tốt nhất, nhưng anh sẽ trì hoãn đám cưới nếu đó là điều cô muốn.


    "Không. Chúng ta cũng có thể thấy là đám cưới đã hoàn thành.”


    Cô nói như thể cuộc hôn nhân với anh là một viễn cảnh đáng sợ. "Em vẫn muốn kết hôn với tôi chứ?" Anh sẽ cho cô ra khỏi hôn ước nếu cô nghi ngờ.


    “Vâng,” cô thì thầm. “Nhưng em ước rằng ngài muốn lấy em. Thật thất vọng khi cảm thấy như thể em đã gài bẫy ngài vào hôn nhân."


    “Em không mắc kẹt tôi vào bất cứ điều gì,” anh nói, mặc dù nó có vẻ như vậy với cô. Ban đầu, Amelia không phải là người vợ mà anh chọn, nhưng anh sẽ không để cô trở thành vật hy sinh của vụ bê bối mang tên Lisford. Nếu anh có thể bảo vệ cô bằng tên tuổi của mình, thì hãy cứ như vậy.


    Một phần trong anh được sưởi ấm với ý tưởng dành mỗi ngày với cô. Bởi vì anh muốn cô ấy, cơ thể của anh nhắc nhở anh. Hương vị đầu tiên của nụ hôn không đủ để thỏa mãn cơn thèm muốn mà cô thổi bùng cháy lên. Và cuộc hôn nhân này sẽ đưa anh thẳng đến con đường đầy cám dỗ.


    Biểu hiện của Amelia phấn chấn hơn. "Em thừa nhận rằng đây không phải là đám cưới mà em mơ ước, khi còn là một cô bé."


    Anh dựa vào tường, quan sát cô. "Em đã mơ ước gì?" Trong không gian nhỏ bé, cô liếc nhìn về phía sau, như đang lo người nhà đang chờ đợi. "Đừng lo cho họ."


    Amelia dựa lưng vào tường, nhìn anh chăm chú. “Em đã mơ rằng đó sẽ là một câu chuyện cổ tích - rằng em sẽ kết hôn với một người đàn ông đẹp trai ngời ngời và yêu em.”


    "Tôi không đẹp trai ngời ngời sao?" anh truy vấn.


    Và thấy nụ cười của cô. Nỗi sợ hãi tan biến, và vẻ tươi tỉnh trở lại trong mắt cô. “Theo cách của riêng ngài,” cô thừa nhận. "với một rào cản."


    Anh nâng cằm cô lên và nhìn cô. “Tôi biết tôi không phải là người chồng mà em mong muốn. Nhưng chúng ta có thể là bạn.”


    Amelia đưa tay chạm vào cravat của anh, và anh rùng mìnhở điểm tiếp xúc. Dù cô không làm gì khác hơn là đặt tay lên trái tim anh, nhưng cái chạm đơn giản vẫn cháy bỏng trong anh. “Chúng ta có thể,” cô đồng ý.


    Đôi mắt màu xanh lục của cô dán chặt vào anh, và anh đã bị bắt dưới câu thần chú của cô. Anh ý thức được hình dáng mảnh mai của cô và nét ửng hồng nhẹ nhàng trên má cô. Tóc cô được vấn chặt lên cao, và anh tự hỏi sẽ thế nào khi thấy nó xõa quanh vai cô.


    "Ngài có thể hôn em một lần nữa không?" cô thì thầm. “Em muốn biết liệu mình có tưởng tượng đúng những gì đã xảy ra giữa chúng ta trong cỗ xe hay không.”


    Anh không cử động, vì anh bị quyến rũ bởi đôi môi đầy đặn của cô. Anh muốn nếm lại chúng, cũng như cô muốn hôn anh. Nhưng nếu anh dám kiềm chế những cảm xúc đó, anh cảm thấy anh sẽ mất kiểm soát bản thân.


    Cô kiễng chân, vươn lên đón anh. David bắt lấy cô và luồn tay qua tóc cô. Trước khi cô có thể chạm miệng mình vào miệng anh, anh đã đặt lên môi cô một nụ hôn ngắn. Khoảnh khắc làm như vậy, anh cảm nhận được sự căng thẳng của cô. Cô muốn nụ hôn của một người chồng, và anh đã trao cô nụ hôn của một người bạn.


    “Ngài sợ,” cô buộc tội và anh không nói gì để phủ nhận điều đó. Không phải nỗi sợ hãi đã kìm hãm anh lại. Có cảm giác rằng nếu anh đòi hỏi cô với quyền của một người chồng, anh sẽ không thể quay đầu lại. Điều gì đó ở Amelia Andrews đã cám dỗ anh không thể lường trước được.


    “Thử lại đi,” cô giục.


    Và lần này, anh hôn cô thật sâu, buộc cô phải mở miệng ra cho anh. Anh dùng tay ôm lấy khuôn mặt cô, chiếm lấy đôi môi của cô. Anh đã nếm được sự không chắc chắn của cô và cả một chút khao khát. Tay cô vòng qua cổ anh, kéo anh lại gần hơn trong khi hôn lại anh. Đó không phải là nụ hôn của một cô dâu miễn cưỡng; thay vào đó, miệng cô hé ra, mời gọi nhiều hơn. Anh có thể cho cô điều đó.


    Kéo cô dựa vào tường, anh cắn vào môi trên của cô và cảm nhận được cái rùng mình vì khao khát đáp lại. Cô đáp lại nụ hôn của anh bằng chính niềm đam mê không thể kiềm chế của mình. Và Chúa giúp anh, anh đã gần đến ranh giới của khả năng kiểm soát.


    “Em không thể nghĩ gì khi ngài hôn em,” cô thì thầm vào miệng anh.


    Anh cũng không thể. Anh để tay mình trượt từ vai xuống eo cô. “Thế này có tốt hơn không?” Cô gật đầu với một nụ cười run rẩy, rồi anh nắm lấy tay cô. Có chút lo âu trong biểu hiện của cô, nhưng họ cùng nhau đi bộ trở lại phòng khách.


    Amelia dừng lại một chút, và trước khi họ bước qua ngưỡng cửa, cô quay sang anh.


    Bằng một giọng trầm trầm, cô ném một chiếc găng tay của mình xuống. “Nếu bây giờ,ngài đã kết hôn với em, quý ngài Castledon, em muốn được đối xử như một người vợ. Không phải là bạn đồng hành nữa.”


    Rõ ràng là cô không có ý định làm mờ nhạt vai trò của một người mẹ đối với Christine. Cô muốn trở thành của anh trên mọi phương diện, không chỉ trên danh nghĩa. Anh đưa tay chạm vào má cô. “Có lẽ thế.”


    Đó không phải là câu trả lời cô muốn, nhưng anh không thể hứa. Anh hầu như không tin tưởng bản thân khi ở quanh Amelia. Nụ hôn của cô đã đẩy anh vượt qua ranh giới của lý trí, vẫy gọi anh tới một cơn nghiện mới. Nếu anh chia sẻ cuộc sốnghôn nhân về thể xác với cô, anh nghi ngờ điều đó sẽ chỉ đánh thức một cơn đói khát không bao giờ có thể nguôi ngoai.



    Đám cưới kết thúc quá nhanh chóng, Amelia hầu như không thể nhớ nổi lời cô đã thề nguyện. Bá tước đã chạm miệng mình vào miệng cô, và khi cô trở thành vợ của anh, cô không thể hiểu được thực tế. Cô bây giờ đã là nữ bá tước Castledon, mẹ kế của một cô gái trẻ mà cô chưa bao giờ gặp.


    Họ thưởng thức bánh ngọt và đồ uống giải khát nhẹ sau đám cưới, nhưng do Margaret vắng mặt nên đó không hẳn là một buổi lễ kỷ niệm. “Điều này có vẻ rất lạ,” Amelia thú nhận. “Gần như thể nó đã xảy ra với người khác vậy.”


    Bá tước gật đầu, có vẻ hơi mất tập trung. Cô tự hỏi liệu có điều gì cô có thể nói để trấn an anh không. Hoặc tốt hơn, cô có thể hỏi về cô con gái riêng mới của mình.


    “Khi nào em sẽ được gặp Christine?” cô hỏi.


    Khi nhắc đến con gái mình, bá tước Castledon hơi thoải mái hơn. “Tôi có thể đưa em đến Castledon vào buổi sáng,” anh nói. “Nghị viện sẽ sớm nghỉ họp.”


    Ý tưởng đến nhà anh một mình không phải là một điều đáng hoan nghênh. “Em thà đợi còn hơn,” cô thừa nhận. Sẽ rất khó xử nếu trở thành một phần của một gia đình xa lạ. Nếu không có bá tước ở đó giới thiệu, cô sẽ càng cảm thấy lạc lõng.


    “Chúng ta sẽ không phải ở lại London quá lâu,” anh nói. “Tôi hy vọng em có thể tìm ra cách để giải khuây cho chính mình.”


    Cô gật đầu, nhưng trong thâm tâm, suy nghĩ của cô vẫn còn ở Margaret. "Ngài sẽ giữ lời hứa sẽ cử những người đàn ông đi tìm chị gái em chứ?"


    "Tôi đã nói là tôi sẽ." Anh với lấy tay cô và siết chặt nó. "Tôi biết em gần gũi với chị thế nào."


    Amelia chợt nghĩ rarằng cô biết rất ít về bá tước. Cô không biết gì về những người còn lại trong gia đình anh. "Còn ngài?" cô hỏi. "Ngài có anh chị em không?"


    Anh lắc đầu. “Em gái tôi chết khi mới mười tuổi, vì bệnh ban đỏ.”


    “Còn bố mẹ ngài?”


    Anh nhún vai. “Tôi e tôi là người duy nhất còn lại trong gia đình. Cả hai người đều chết ngay sau khi Katherine ra đi. Đầu tiên là cha tôi, sau đến mẹ tôi.”


    Cô chưa bao giờ nhận ra rằng anh đã mồ côi. "Thật khủng khiếp. Không có gì ngạc nhiên khi ngài đã rất buồn tẻ trong suốt những năm đó.”


    “Tôi không muốn nói về nó nữa, nếu em không phiền.”


    “Không, em không cho rằng đó là một cuộc trò chuyện vui trong đám cưới,” cô đồng ý. Nhưng nó khiến cô nhận ra rằng những năm tháng đó hẳn rất nhiều khó khăn thế nào. Thật ngạc nhiên khi anh đã tham dự bất kỳ sự kiện xã hội nào và điều đó chắc chắn giải thích tại sao anh luôn mặc đồ đen.


    Nhưng khi cô nhìn kỹ chiếc áo khoác của anh, cô thấy chiếc áo ghi lê của anh có màu xanh lá cây đậm. Cúi người về phía trước, cô chạm vào tấm lụa gấm, và không hiểu sao, nó lại khiến cô mỉm cười. “Ngài không mặc đồ đen nữa.”


    “Không phải hôm nay.”


    Nhưng nó khiến cô tưởng tượng rằng có lẽ anh sẽ chấp nhận cô là vợ. Cô nắm lấy cánh tay anh, và một niềm hạnh phúc xốn xang trong lòng cô. Bất chấp sự vắng mặt của Margaret, có rất nhiều lý do để cảm ơn. Giờ đây, cô đã kết hôn với một người đàn ông đẹp trai thực sự là một anh hùng, mặc dù anh đã che giấu bản chất thật của mình trong nhiều năm. Anh rất tuyệt khi hôn, và cô thấy mình đang mơ về những gì sẽ xảy ra khi anh hoàn thành cuộc hôn nhân của họ đêm nay. Anh đã không nói không, và nó cho cô một lý do để hy vọng. Đây là một khởi đầu mới đối với cả hai và sẽ không gì có thể giảm bớt nó.


    Họ nói lời từ biệt với cha mẹ và các chị gái của cô, rồi bá tước hộ tống cô ra xe ngựa của mình. Amelia để anh giúp cô vào trong, và họ bắt đầu đánh xe trên quãng đường ngắn về ngôi nhà trong thị trấn của anh.


    Có một khoảnh khắc, anh có vẻ như bị làm phiền bởi một điều gì đó. Cô muốn hỏi anh xem đó là gì, nhưng quyết định là anh sẽ nói với cô khi anh đã sẵn sàng. Trong vòng vài phút, họ đã đến nhà anh. “Khi vào trong, tôi sẽ giới thiệu em với những người hầu của chúng ta. Họ sẽ cung cấp cho em mọi thứ em cần.”


    Sau đó, bá tước bắt gặp ánh nhìn của cô và tiết lộ lý do cho sự khó chịu của mình. “Tôi yêu cầu em... không thay đổi cách trang trí các phòng. Katherine đã tạo ra chúng như hiện tại, và Christine sẽ rất phiền lòng khi thấy chúng bị thay đổi khi cô bé về thăm lần nữa.”


    “Em hiểu,” Amelia nói nhỏ, nhưng cô thực sự nghi ngờ rằng điều này chính là mong muốn của riêng anh để các phòng không bị thay đổi, chứ không phải của con gái anh. Cô cầu mong chúng không được trang trí bằng màu đen hoặc vàng rực sẽ khiến cô gặp ác mộng.


    Người hầu mở cửa và bá tước ra trước, đỡ Amelia xuống. Thoạt nhìn, ngôi nhà của anh chẳng khác gì những ngôi nhà khác. Ngôi nhà phố có mặt tiền màu trắng với các cửa sổ lớn và lan can trang trí nằm bên dưới mỗi ô cửa sổ. Hai cột kiểu Hy Lạp cao đóng khung một cầu thang dẫn lên cửa trước.


    Một cơn kích động khó chịu đã trú ngụ trong bụng cô, nhưng cô đã thể hiện một bộ mặt dũng cảm và cố cư xử già hơn hai mươi tuổi. Hãy cư xử như thể mình biết mình đang làm gì, cô tự nhủ. Mạnh mẽ hơn mình cảm thấy.


    Khi bá tước dẫn cô vào trong, anh đã giới thiệu cô với nhiều người hầu. Cái tên duy nhất mà cô nhớ được là Gus Haverford, người quản gia, người luôn nở nụ cười niềm nở và chào đón cô về nhà. Cô thích anh ta ngay lập tức, nhưng những cái tên khác thì mờ nhạt như nhau cho đến khi cô khó có thể gợi ra bất kỳ ai trong số chúng.


    “Tôi sẽ để em lại và đi nói chuyện với người giữ ngựa,” bá tước nói.


    Cô có thể đã gặp người quản bếp, nhưng thành thật mà nói, Amelia không nhớ người phụ nữ đó chút nào. Ít nhất phải nói rằng ý tưởng bị bỏ rơi đột ngột như vậy thật đáng sợ.


    “Em thà rằng ngài cho em tham quan ngôi nhà một chuyến,” cô gợi ý. Ít nhất, sau đó, cô ấy có thể lấy lại tinh thần và thu thập lòng can đảm của mình.


    Anh đưa cánh tay của mình cho cô, và khi họ đi qua những người hầu, cô thì thầm, “Em biết sẽ có nhiều kỳ vọng ở em, với tư cách là nữ bá tước của ngài. Em sẽ làm mọi thứ có thể để hòa nhập với cuộc sống của ngài ở đây. Nhưng giờ đây, chúng ta có thể chỉ là Amelia và David thôi không?”


    Tay David siết chặt tay cô. “Chúng ta là bạn bè,” anh đồng ý. “Điều đó không thay đổi.”


    Amelia nở một nụ cười. Liệu có thể thay đổi suy nghĩ của anh và tiến xa hơn tình bạn không? Trong vài ngày qua, cô đã lộtbỏ bộ giáp lạnh giá mà anh mặc như một lá chắn. Cô đã dụ anh hôn cô và đã tìm thấy một người đàn ông rất khác bên dưới tất cả. Đam mê và mạnh mẽ, anh biết cách phá bỏ hàng phòng ngự của cô.


    Cô muốn nhiều hơn những gì anh đã trao tặng. Và đêm nay là cơ hội tốt nhất để cô giành chiến thắng trong trận chiến đầu tiên.


    “Chúng ta có thể ăn tối ở trên lầu,” cô gợi ý. Tránh xa những ánh mắt tò mò và bất cứ ai có thể làm gián đoạn họ.


    Anh chỉ dẫn cô đến một phòng khách nhỏ, và ngay khi cô bước vào gian phòng, Amelia trở nên choáng ngợp. Gần như khắp bề mặt của căn phòng đều chứa những đồ lạ và những thứ đồ xoàng xĩnh. Một số được làm kiểu cách, trong khi những thứ khác là tượng cô gái nhỏ bằng đá cẩm thạch theo phong cách đơn giản. Ở bức tường đối diện, cô nhìn thấy một bức chân dung của một người phụ nữ tóc đen. Cô chỉ có thể đoán rằng đó hẳn là Katherine. Trước cái nhìn đầy thắc mắc của cô, bá tước gật đầu.


    “Con bé thích… bộ sưu tập của nó,” anh thừa nhận.


    “Em có thể thấy thế.” Amelia bây giờ có phần lo lắng là phòng ngủ của cô sẽ trông như thế nào. Cô hình dung ra những mặt bàn lộn xộn hơn và có thể là một chiếc bàn trang điểm có cả trăm lọ nước hoa trên đó. “Nếu ngài không phiền, em muốn xem phòng của mình.”


    Và làm ơn để nó không phải là của cô, cô nghĩ.


    “Dĩ nhiên.” Anh dẫn cô lên thêm hai nhịp cầu thang nữa cho đến khi họ đến một cánh cửa hẹp gần nơi ở của người hầu. "Tôi nghĩ em sẽ cảm thấy thoải mái khi ở đây."


    Một cảm giác nặng trĩu trong bụng Amelia. Căn phòng cách xa những phòng ngủ khác, khi anh mở ra, cô thấy nó chỉ có một chiếc giường đơn và một chiếc bàn trang điểm. Nếu nó thuộc về một trong những người giúp việc thì sao nhỉ?


    Không. Anh ấy không thể có ý này, phải không? Chắc chắn là anh ấy đã nhầm. “Em không nghĩ rằng việc em ở lại đây là phù hợp chút nào,” cô nói khẽ.


    Anh nhún vai. “Căn phòng nhỏ, nhưng sạch sẽ. Có thể thấy khung cảnh đẹp của London từ cửa sổ.”


    Amelia hít một hơi và đóng cửa lại sau lưng anh. Anh không thấy có gì sai với điều này sao? Hay anh cố tình làm điều đó, để giữ cô xa trong tầm tay?


    "Căn phòng không được sử dụng, vì vậy tôi nghĩ rằng không có bất tiện khi ở trong đó." Anh hắng giọng, nói thêm, “Tôi không nghĩ rằng em sẽ muốn ở phòng của Katherine. Ngôi nhà này nhỏ và không có nhiều phòng ngủ. "


    Có lẽ anh nghĩ rằng khi đặt cô ở đây, cô sẽ rời xa anh, tránh khỏi sự cám dỗ. Chắc chắn anh có phòng ngủ khác cho khách. Tuy nhiên, anh dường như quyết tâm giữ cô cách một khoảng. Cô phải dừng nó lại ngay bây giờ.


    “Không,” cô nói nhanh. “Em không thể ở trong phòng ngủ này được. Nó khiến em cảm thấy như thể mình là một người hầu, bị cô lập khỏi gia đình.” Cô ngước mắt lên nhìn anh. "Chắc chắn là có một căn phòng khác gần với ngài hơn."


    Anh lặng người, như thể anh không thể tin rằng cô dám phản đối anh. Nhưng thành thật mà nói, tại sao anh lại tin rằng cô muốn ở lại đây nhỉ, trong tất cả các nơi khác? Giờ đây, cô đã là quý bà của gia đình, vậy mà anh lại đối xử với cô như một người giúp việc thay vì một người vợ.


    Amelia tiến lại gần và đặt tay lên vai anh. “Hoặc, nếu ngài không có phòng nào khác, em luôn có thể dùng chung phòng của ngài. Bố mẹ em ở chung phòng ngủ khi em lớn lên.”


    Anh có thể là một bức tượng, không có biểu cảm gì cả. “Nó có thể nhỏ, nhưng nó sẽ làm được, lúc này.”


    Không, không được. Và nếu anh không tìm được thứ gì đó thích hợp hơn cho cô, Amelia dự định sẽ thực hiện các bước cần thiết để tìm một căn phòng cho riêng mình.


    “Tôi nên… xem xét một vài việc,” bá tước nói. "Em có thể cùng tôi đến phòng ăn tối nay để ăn tối."


    Nói cách khác, anh đang tìm cách trốn thoát nhanh chóng. Và nếu cô không làm gì hoặc không nói gì, anh sẽ tiếp tục đẩy cô ra.


    “Chờ chút,” cô thầm thì. Cô đưa tay ra và nắm lấy cả hai tay anh trong tay cô. Từ khoảnh khắc lòng bàn tay đeo găng của cô chạm vào anh, cô đã cảm nhận được sự ngập ngừng trong anh. Đôi mắt màu xanh của bá tước Castledon có vẻ đề phòng, tư thế căng thẳng. Trước khi anh có thể phản đối, Amelia đã ôm lấy anh, áp má cô vào tim anh. Mặc dù anh tỏ ra không chắc chắn phải làm gì, nhưng ngay sau đó, cánh tay anh đã vòng qua vai cô, đó là một dấu hiệu tốt.


    “Đừng để xảy ra cãi vã sớm như vậy,” cô nói nhẹ nhàng. “Chúng ta giờ đã là vợ chồng, và em muốn chúng ta có một cuộc hôn nhân tốt đẹp, bất chấp thuở ban đầu của chúng ta.”


    Nếu mẹ và các chị đã dạy cô bất cứ điều gì, thì đó là những lời ngọt ngào luôn khiến một phụ nữ muốn điều cô ấy muốn. Nhiều hơn là tranh cãi.


    “Em muốn cảm ơn ngài vì những gì ngài đã làm. Ngài không cần phải kết hôn với em để lưu tiếng tốt cho gia đình em." Và đó thực sự là sự thật. Anh đã cư xử với danh dự, giúp cô thoát khỏi tình cảnh không thích đáng.


    Hơi nới lỏng trong tay mình, và bá tước Castledon thừa nhận, "Tôi không muốn em trở thành nạn nhân của những trò tồi tệ của Tử tước Lisford, giống như chị gái của em."


    Việc nhắc đến Margaret một lần nữa khiến tinh thần cô u ám, nhưng cô đã đẩy lùi được nỗi sợ hãi. "Ngài có nghĩ rằng Lisford sẽ bao giờ trở lại London nữa không?"


    Anh hơi lùi lại. “Tôi thực sự không quan tâm. Có vấn đề gì không?”


    “Không, em không cho là có.” Thật là kỳ lạ khi nhận ra rằng cô không còn cảm giác gì với người đàn ông đó nữa, chỉ còn chút trắc ẩn. Đã một lần, cô đặt tất cả ước mơ của mình lên tử tước. Rất may, cô đã thức tỉnh khỏi những gì có thể trở thành một cơn ác mộng.


    Anh thả cô ra và lùi lại. “Tôi sẽ gặp em tối nay.”


    “Quý ngài Castledon,” cô cắt ngang, trước khi anh có thể rời đi.


    “Khi chúng ta ở một mình, em có thể gọi tôi là David,” anh sửa lại. “Hoặc Hartford.”


    Cô thích cái tên David, và nó phù hợp với anh. “David, rồi sau đó.” Amelia hít một hơi để củng cố lòng can đảm của mình. “Em sẽ không bao giờ cố gắng thế chỗ của Katherine. Nhưng em cũng không muốn ngài đối xử với emnhư một người xa lạ hay một người hầu. Bây giờ, chúng ta đã kết hôn và… điều đó còn có ý nghĩa hơn thế.”


    Anh không nhận ra mình đang làm gì, Amelia tự nghĩ. Người đàn ông hoàn toàn mất mát với người vợ thứ hai. Và bất cứ quyết định nào cô đưa ra trong vài ngày tới sẽ định hình cuộc sống của cô với anh.


    Anh không nói gì, chỉ nắm lấy tay cô và siết chặt. "Tôi sẽ gặp em sau tối nay."


    Mặc dù Amelia thực sự kinh hãi về đêm tân hôn của mình, nhưng cô cũng không muốn ở trong khu vực của những người hầu. Bằng cách nào đó, cô phải vượt qua sự mong đợi của anh và tạo một chỗ đứng cho chính mình.


    David tránh Amelia suốt buổi chiều còn lại. Anh biết cô đã dành thời gian nói chuyện với những người hầu và sắp xếp cho người giúp việc của riêng mình. Sự hiện diện của cô lặng lẽ, nhưng anh biết cô đang ở đó. Trong thực tế, nó khó làm anh làm được bất kỳ công việc gì.


    Một vị hôn phu bình thường sẽ dành cả ngày với cô dâu của mình, tận hưởng sự hiện diện của cô ấy. Nhưng Amelia đã đặt anh vào bờ vực, đánh thức một ham muốn đang ngủ yên. Anh khao khát cô về thể xác, và mặc dù anh tự nhủ rằng thời gian và khoảng cách sẽ giải quyết được vấn đề, nhưng cơ thể anh chẳng mấy quan tâm đến việc lắng nghe bộ não của mình.


    Khi đến bàn ăn, Haverford đã đợi sẵn. “Thưa ngài, quý bà Castledon đã yêu cầu bữa tối của ngài được phục vụ ở tầng trên, trong phòng ngủ của ngài.” Khuôn mặt của người đàn ông lớn tuổi có chút biến sắc, nhưng anh ta tiếp tục, "Bà ấy muốn làm ngài ngạc nhiên."


    Có phải cô không? David không chắc sẽ nghĩ gì về điều đó, nhưng sự nghi ngờ của anh càng trở nên rõ ràng hơn. Anh không để người quản gia biết sự lo lắng của mình mà chỉ gật đầu và bước lên cầu thang.


    Anh không biết Amelia đang cóý định gì, nhưng anh nghi ngờ rằng nó liên quan đến việc quyến rũ. Anh nắm chặt lan can, gom lại khả năng kiểm soát của mình. Anh không chắc liệu mình có hoàn thành cuộc hôn nhân tối nay hay không. Đó không phải là điều khôn ngoan, vì anh hầu như không tin tưởng vào bản thân mình lúc này.


    Khi đến cửa phòng, anh mở cửa ra và thấy vợ mình đang đợi trên sàn nhà. Cô đã trải một tấm chăn trên sàn và kéo màn để làm căn phòng tối hơn. Những ngọn nến được thắp sáng xung quanh, tỏa ánh sáng màu hổ phách lên khắp đồ đạc trong phòng.


    Mặc dù cô vẫn mặc quần áo đầy đủ nhưng anh vẫn thấy cô đang đi chân trần. Chiếc áo choàng màu xanh lam tôn lên màu da của cô, và mắt anh bị hút vào chiếc vòng ngọc trai cuốn quanh cổ cô. Anh đã để lại những hạt trai cho cô như một món quà cưới và rất vui vì cô đã tìm thấy chúng.


    “Em nghĩ chúng ta có thể có một buổi dã ngoại trong nhà,” cô nói. “Victoria đã kể cho em nghe về chuyện tình của chị ấy và công tước, và nó nghe lãng mạn kinh khủng.”


    Sự chờ đợi ủy mị trên khuôn mặt cô làm tăng thêm sự phòng thủ của anh. Anh phải chấm dứt những ý tưởng lãng mạn này trước khi làm trái tim cô tan vỡ. "Amelia, em không nên..."


    "Đừng." Cô giơ tay. “Đây là ngày cưới và cũng là đêm tân hôn của chúng ta. Ít nhất hãy để em thực hiện một giấc mơ, có một buổi tối lãng mạn với người chồng mới cưới của em.”


    David không biết phải nói gì về chuyện đó. Khi cô chỉ vào chỗ đối diện với cô, anh nhận ra có một chiếc đĩa và đồ ăn bằng bạc.


    “Chà, ngài phải ăn chứ, đúng không nhỉ?” Cô ngồi xuống, xếp đôi chân trần vào dưới váy. "Em cũng thế." Khi cô mở một chiếc đĩa bằng bạc, anh thấy một lát pho mát, bánh mì và thịt cắt mỏng.


    Anh có cảm giác như con ruồi được người nhện mời ăn tối vậy. Mặc dù Amelia không bị bất kỳ người đàn ông nào chạm tới, cô cũng còn quá ngây thơ trước sự kiểm soát của anh. Cô không nhận ra đã lâu rồi anh không quan hệ với một phụ nữ hay sao? Hay cô không biết anh muốn cô đến mức nào?


    Miễn cưỡng, anh ngồi xuống, và Amelia cầm đĩa của mình lên. Cô bắt đầu chọn đồ ăn cho anh, và khi cô cúi người về phía trước, áo choàng của cô hơi hé ra, để lộ một chút phần áo lót màu xanh đậm. Cái nhìn thoáng qua vào lớp ren khiến anh tưởng tượng làn da trần của cô chỉ thật sự được che phủ bởi chất liệu ấy.


    Một cơn thèm muốn xộc thẳng vào háng anh. Nhưng khi anh nhìn chằm chằm vào cô, cô cư xử như thể không có gì là saicả. Khi cô đưa đĩa cho anh, anh bắt gặp toàn cảnh những đường cong phóng khoáng và núm vú sẫm màu lấp ló qua lớp lụa và ren.


    “Chúa ơi,” anh lẩm bẩm trong hơi thở. Cô sẽ là cái chết của anh.


    Amelia liếc nhìn anh sắc lẹm. "Có chuyện gì vậy?"


    Anh không có ý định nói to như vậy. Suy nghĩ nhanh, anh buột miệng, "Tôi nói một chút pho mát sẽ ngon lắm."


    Amelia trông không hoàn toàn như thể cô tin anh, nhưng cô đã đưa cho anh lựa chọn pho mát trắng. "Ngài thích loại nào? Cứng hay mềm?"


    Xin Chúa chứng giám.


    Anh gần như nghẹt thở trước những lời nói của cô và nói, "Ổn cả.”


    Rượu vang. Anh cần thật nhiều rượu để qua được bữa này.


    “Bản thân em thích cứng hơn,” cô vui vẻ nói, và tất cả những gì anh có thể là không làm đổ rượu ra khăn trải. Nhưng một lần nữa, không có cái nhìn ám chỉ ranh mãnh - chỉ có sự háo hức tươi sáng của một cô dâu mới cưới.


    Khi cô đưa đĩa cho anh, chiếc áo choàng trượt xuống một bên vai, lộ ra làn da của cô. Chuyện quái gì đang xảy ra với quần áo của cô ấy vậy? Đường cong mềm mại của bờ vai cô khiến anh muốn nếm làn da đó, ngắm nhìn da thịt trần trụi của cô.


    “Tay áo của em bị tụt xuống kìa,” anh chỉ và uống cạn ly của mình.


    “Em biết.” Amelia lấy ly từ anh và rót đầy rượu. “Em đã yêu cầu người giúp việc nới lỏng áo choàng và áo nịt ngực của em để cô ấy không cần giúp em vào tối nay nữa.” Mặc dù cô nói những lời đó một cách bình tĩnh, nhưng anh không tin rằng đó là một sự trùng hợp ngẫu nhiên.


    Vợ mới cưới của anh đã lên kế hoạch cho việc này, và dường như cô ấyđang làm mọi cách để quyến rũ anh. Mặt nguyhiểm đối với anh còn hơn cả mong muốn, và háng anh nhức nhối khi nhìn cô.


    David cố gắng đánh lạc hướng bản thân bằng đồ ăn, nhưng anh nhận thức sâu sắc về đôi vai trần và sợi dây ngọc trai nép vào hõm cổ cô. Anh tưởng tượng sẽ lấy những hạt ngọc trai xuống, lăn chúng qua núm vú của cô, trượt những hạt bẹt trên da cô.


    Amelia với lấy rượu cho chính mình, và một lần nữa, chiếc áo choàng bị tuột xuống xa hơn, để lộ phần trên của áo khoác. Nó cũng táo bạo như những gì anh đã thấy trước đó - một số mảnh ren và lụa lộ ra quá nhiều. Khi chú ý hoàn toàn vào đồ ăn của mình, trong lòng anh tự hỏi Katherine sẽ nghĩ gì về chuyện này.


    Đừng dành phần đời còn lại của anh để đau buồn vì em, cô ấy đã bắt anh thề. Và anh đã không mong đợi. Nhưng anh cũng không sẵn sàng cho điều này, nhiều như cơ thể anh cứ khăng khăng với nó.


    David uống cạn rượu và rót cho mình ly thứ ba. Anh đang trở nên say xỉn với tốc độ này, và thành thật mà nói, anh chẳng quan tâm. Amelia đang nói về những người hầu, điều gì đó về những người giúp việc và chỉ Chúa mới biết những cái đó.


    Anh ngừng ăn, và cô đẩy đĩa của mình sang một bên. “Ngài không quan tâm đến bất kỳ điều gì trong số này, phải không?”


    Anh định không đồng ý, nhưng cô đã đứng dậy và quay người đi về phía tấm màn đã khép. Khi cô quay lại với anh, anh nhìn thấy những chiếc cúc áo chưa được cài và chiếc áo nịt ngực đang bung ra. Cô im lặng quá lâu, anh không biết phải nghĩ gì nữa.


    Anh đứng dậy khỏi sàn, và mỗi bước lại đưa anh đến gần cô hơn. Hai tay cô đặt lên lưng ghế, và từ khoảng cách này, anh có thể nhìn thấy làn da trần trụi lấp ló qua lớp vải ren.


    Cô ấy là một cô dâu lo lắng, hoàn toàn xa lạ với bất kỳ điều gì trong số này.


    “Em xin lỗi,” cô thì thầm, vẫn không nhìn anh. “Em nghĩ có lẽ ngài có thể cho em thấy làm vợ là như thế nào, ngay cả khi giữa chúng ta, chưa bao giờ có bất kỳ điều gì gọi là tình yêu.”


    Anh biết cô muốn gì và dừng lại ngay sau lưng cô. Nếu anh duỗi tay ra, anh sẽ chạm vào cô.


    “Khi anh hôn em, em cảm thấy-” Lời cô nói đứt quãng khi anh di chuyển tay về phía sau áo choàng của cô. Dưới lòng bàn tay anh, làn da cô mát lạnh.


    Anh nới lỏng tay áo và để lộ thêm áo lót và áo nịt ngực của cô. Bộ đồ đủ táo bạo cho đêm tân hôn, được thiết kế để đánh lừa sự quan tâm của một người đàn ông. Chiếc áo nịt ngực của cô bó chặt bên dưới bầu ngực, và khi anh hạ chiếc váy xuống một chút, anh nhìnthấy bầu ngực của cô lộ ra, chỉ có một chút ren nhỏ che chúng.


    Chúng lớn hơn những gì anh tưởng tượng, với núm vú màu hồng đào sẫm hơn bên dưới lớp ren màu xanh lam. Chúng căng lên vì hơi mát, và vật đàn ông của anh trở nên căng cứng khi nhìn cô. Tất cả những gì anh phải làm là cởi bỏ áo choàng và áo nịt ngực, để cơ thể cô sẽ là của anh. Anh có thể đặt cô nằm xuống giường của mình và đòi hỏi xác thịt ngọt ngào đã cám dỗ anh. Anh có thể cảm thấy lớp vỏ nhung mềm mịn của cô quanh mình, siết chặt anh cho đến khi…


    David bịt miệng cô lại bằng cách kéo miệng cô vào miệng anh, hôn cô thật mạnh. Cô khơi dậy dục vọng của anh, khiến anh muốn nhiều hơn nữa. Miệng cô có vị của rượu và cuồng nhiệt.


    Anh tháo những chiếc ghim ra khỏi tóc cô, giải phóng những lọn tóc vàng sẫm quanh vai cô. Áo choàng của cô trượt xuống sàn, và anh nắm lấy tóc cô, đưa lưỡi vào miệng cô. Đó là một nụ hôn nhằm trừng phạt cô, để nhắc nhở cô rằng anh mới là người chỉ huy đêm nay. Cô có thể mặc bất cứ bộ quần áo quyến rũ nào cô muốn, nhưng anh sẽ quyết định khi nào cuộc hôn nhân được hoànthành.


    Nhưng khoảnh khắc lưỡi cô chạm vào lưỡi anh, nó đã trở thành một trận chiến mới. Amelia háo hức, tìm kiếm sự tiếp xúc của anh. Cô kéo áo khoác của anh, và anh để cô cởi nó ra.


    “Chậm lại nào,” anh cảnh báo, ngồi xuống chiếc ghế tựa và kéo cô vào lòng.


    “Tại sao? Em thích hôn anh.” Cô giật mạnh áo sơ mi của anh, và khi nó được tháo khỏi quần anh, tay cô mò bên dưới áo sơ mi để chạm vào làn da trần của anh.


    “Bởi vì nếu em không làm vậy, lần đầu tiên của em với tôi sẽ là trên chiếc ghế này.”


    Lòng bàn tay cô vẫn áp vào xương sườn anh, như thể đột nhiên nhận thức được chuyện gì đang xảy ra. “Ồ.”


    Anh cởi xong chiếc áo nịt ngực của cô và nhấc nó ra. Amelia đỏ bừng mặt khi anh buông cái áo lót về chỗ cũ. Anh say sưa ngắm nhìn bộ ngực lớn và vòng eo thon thả của cô. “Sẽ tốt hơn khi em chậm lại, Amelia. Khi em thưởng thức những gì có ngaytrước mặt em.” Để nhấn mạnh lời nói của mình, anh kéo các đốt ngón tay của mình lên núm vú đã cương cứng của cô. Cô cắn môi, mở to mắt khi sự hiểu biết vỡ òa trong cô.


    David tiếp tục hôn cô, dỗ dành cô bằng cách vuốt ve núm vú của cô qua lớp ren. Khi cô ngồi trên đùi anh, cô tựa vào bộ phận cứng rắn của anh, chỉ khiến anh ý thức hơn về những gì mình muốn.


    “Em không biết,” cô thở ra, và anh luồn một ngón tay vào trong miệng cô. Sau đó, anh dùng đầu ngón nhọn ướt át vẽvòng quanh núm vú của cô, và những ngón tay cô vòng lên hai vai anh.


    Có Chúa ở trên cao, anh muốn điều này. Anh muốn cô hơn bất cứ thứ gì anh muốn trong sáu năm độc thân vừa qua. Cô cong người lên khi anh dùng những đầu ngón tay ẩm ướt của mình trêu đùa hai núm vú, và đôi mông của cô di chuyển dọc theo bộ phận cương cứng của anh.


    Anh có thể tưởng tượng cô đang cưỡi anh, hai đùi của cô ở hai bên anh khi anh nhấn vào bên trong cô. Cô đã bắt đầu rùng mình khi nhấn vào anh, hơi thở của cô ngày càng trở nên bất ổn. Anh giữ hông cô, ép cô phải dang chân ra, gập ở hai bên thânanh trên ghế. Cô run rẩy dựa vào khối thịt cứng ngắc của anh, mặc dù vẫn mặc quần áo, nhưng anh lại gần như muốn giải phóng nó, anh nghiến răng.


    “Nhìn anh này, Amelia,” anh nói, và giọng anh có vẻ khàn khàn và lạ, hoàn toàn không giống với chính anh. Đôi mắt xanh lục của cô mở trừng trừng, môi cô sưng lên vì nụ hôn của anh.


    Cô cũng bị kích thích như anh, và anh không thể ngăn mình chồm người về phía trước, ngậm miệng lên núm vú phủ đầy ren của cô. Cô giật bắn người bởi sự tiếp xúc, ngón tay lồng vào tóc anh.


    “Cảm giác thật tuyệt,” cô rên rỉ, và anh kéo cô dựa vào hông mình khi mút mát nó. Sẽ không mất nhiều thời gian để đưa cô lên đỉnh, và lúc này, đó là điều anh muốn. Cho cô sự giải thoát mà cô cần, để cô cảm thấy thật tuyẹt, cô sẽ quên đi tất cả những điều khác.


    Anh tiếp tục liếm đôi vú cô, trong khi luồn một tay vào giữa hai chân cô. Các khớp ngón tay của anh chạm vào tấm lụa màu xanh đậm, và khi anh vuốt ve mặt đùi trong của cô, anh lại thấy cô rùng mình. Anh ôm lấy cô một cách thân mật, tay nhấn vào khe hở ẩm ướt của cô. Cô đã sẵn sàng để tiếp nhận anh vào bên trong mình.


    Khi anh tiến vào cô bằng một ngón tay, cô kêu lên, hơi thở gấp gáp. Nhiều hơn nữa, anh nghĩ. Anh muốn cô nhiều hơn thế. Anh tiếnvào rồi rút ra bằng ngón tay của mình, trước khi thêm một lần nữa. Cô run rẩy cầu xin anh, “David, em không thể chịu đựng được. Nó thật quá sức.”


    Nhưng nếu anh dừng lại ngay bây giờ, cô sẽ cảm thấy đau rát vì không được thỏa mãn. Thật tàn nhẫn khi để cô trong tình trạng này, và anh lại ngậm lấy miệng cô, thì thầm: “Hãy tin anh.”


    Anh dùng tay vuốt ve và thâm nhập, quan sát cách cô áp vào anh, cơ thể cô tìm kiếm khoái cảm mà anh ban tặng.


    Nhưng cô đã làm anh bị sốc khi với tới quần của anh, vuốt ve tạo vật cứng rắn của anh qua lớp vải. Cảm giác nắm tay của cô ôm lấy anh đủ để phá vỡ sự kiểm soát của anh. Anh gạt tay cô sang một bên và vởi nốt áo lót xuống để phơi bày hết bầu ngực của cô, anh nhấm nháp một bên trong khi tay anh dày vò bên kia.


    Cô nắm chặt thành ghế, và David vuốt ve phần da thịt đang bị che kín của cô cho đến khi cơ thể cô bắt đầu ưỡn lên, hơi thở dồn dập. Đột ngột, cô phát ra một tiếng rên rỉ khi cơn điên cuồng của chính mình quét qua cô, tàn phá cô với cùng một khoái cảm bị cấm đoán mà anh đã có được.


    “Đưa em lên giường của anh đi,” Amelia cầu xin. “Và cho em xem nốt phần còn lại.”


    Không điều gì có thể khiến anh từ chối cô lúc này. Anh bế cô lên và ngả cô xuống nệm, tách hai chân cô ra. Cô giúp anh cởi quần áo, và một lát sau, hướng anh đến lối vào ướt át của cô.


    Cơ thể anh bùng lên thèm muốn khi anh trượt vào bên trong vỏ bọc chào mời của cô, vượt qua rào cản bảo sự trinh trắng của cô. Cô ngập ngừng giây lát nhưng không từ chối anh kết hợp xác thịt giữa họ. Trong một khoảnh khắc, anh vẫn ở bên trong cô, để cô điều chỉnh theo kích thước của anh. Cô bị kích thích bên dưới anh, và mặc dù cô đã cố gắng che đậy nỗi sợ hãi của mình, nhưng nó vẫn ở đó.


    David hơi rút lui, cố gắng thâm nhập chậm rãi để tạo điều kiện tốt cho cô một lần nữa. Nhưng cô căng thẳng, siết chặt lấy anh khi anh tiến vào rồi rút ra. Nó khiến anh càng hứng hơn, cơn cực khoái lan tràn trong người anh cho đến khi anh nắm chặt lấy tấm nệm để lấy lại sự kiểm soát.


    Nhưng vợ anh vẫn chưa hết sợ hãi.


    “Nhìn anh này, Amelia,” anh ra lệnh. “Em có muốn anh tiếp tục không?”


    Cô gật đầu, nhưng sự căng thẳng hiện rõ trên khuôn mặt.


    “Vậy thì hãy ngừng chống lại anh và thả lỏng.” Để nhấn mạnh lời nói của mình, anh ngừng đẩy và bắt đầu hôn cô lần nữa. Sự phân tâm chính là thứ cô cần. Cô mời gọianh lại gần, lưỡi cô quấn lấy anh. Và anh có thể cảm nhận được điều đó khi bức tường bên trong cô mềm ra, không siết chặt anh quá mạnh. Nhẹ nhàng, anh thúc hông của mình vào hông cô và được thưởng bằng một tiếng thở dài giật mình.


    Anh hôn một đường từ cổ đến vú của cô. Anh ngậm một núm vú sưng tấy vào miệng, và cô rùng mình, cơ thể cô đáp trả khi anh rút đi một phần của inch và độ sâu như lụa của cô lại tiếp nhận anh một lần nữa.


    Tham gia cùng cô như thế này tốt hơn anh tưởng tượng. Hơi thở của cô dồn dập, và khi anh tiếp tục nhấn vào, cô bắt đầu đáp ứng những cú thúc của anh. Anh nắm chặt hông cô bằng cả hai tay, tăng tốc độ khi anh mút vú cô.


    Ngón tay cô nắm chặt tóc anh, và khi cô lại rên rỉ, anh mất kiểm soát và giải phóng hạt giống của mình trong cô.


    Thật đáng nguyền rủa.


    Cô cong người sát vào anh, mặt cô áp vào cổ anh. Anh thất vọng vì anh đã không kéo dài được lâu như anh muốn. Mặc dù anh đã đưa cô lên đỉnh sớm hơn, nhưng anh muốn cô tìm thấy lần giải phóng thứ hai khi anh còn ở bên trong cô.


    Anh đưa tay xuống để chạm vào cô, trong khi anh vẫn đắm chìm trong cô. Cô lảng tránh ngay khi anh bắt đầu vuốt ve. Nhấn thứ đàn ông cứng rắn của mình vào, anh cảm thấy cơ thể cô thắt chặt.


    “David?” cô thì thầm.


    Anh chống mình lên cánh tay và bắt gặp ánh nhìn của cô. Khi cơ thể họ vẫn hòa vào nhau, anh nhìn thấy ánh mắt không chắc chắn trong mắt cô.


    “Anh vẫn chưa kết thúc,” anh nói. Anh tiếp tục âu yếm cô, và anh đưa miệng của mình đến bầu vú bên kia của cô. Cô có vẻ bối rối, nhưng cô không từ chối anh. Sau đó, đột ngột, cô bắt đầu run rẩy.


    “Em xin lỗi, em không rõ điều mà em-”


    Lời nói của cô đứt quãng khi anh tìm thấy cái núm vú sưng tấy, khiến cô càng thêm kích thích. Anh giảm áp lực, không ngừng nhịp nhàng, cho đến khi cô kêu lên, cơ thể cô vỡ vụn dưới những đụng chạm của anh. Đường hầm nữ tính của cô siết chặt bộ phận đàn ông của anh vì dư chấn, và nét mặt uể oải thể hiện niềm vui sướng của cô.


    Chứng kiến sự thỏa mãn của cô khiến anh muốn giữ cô ở đây, tìm hiểu nhu cầu cơ thể của cô và quan sát cô tìm thấy sự giải thoát, hết lần này đến lần khác.


    Giống như một tiếng còi báo động, anh sẽ chìm đắm trong sự quyến rũ của cô, cho đến khi anh mất hết lý trí. Anh không thể giữ cô ở đây, hoặc anh sẽ không chống chọi được với những nhu cầu thể xác. Và thật không công bằng khi sử dụng cô như vậy.


    Chậm rãi, anh tự giải thoát mình và đỡ cô ngồi dậy. “Bây giờ, em nên trở về phòng và ngủ đi. Đó là một ngày dài rồi."


    Amelia co đầu gối lên, đột nhiên ngại ngùng. “Em không thể ngủ ở đây cùng anh ư?”


    Anh lắc đầu và lấy cho cô quần áo rơi dưới sàn. “Em sẽ thoải mái hơn khi một mình.”


    “Em sẽ không,” cô nói nhẹ nhàng, “mặc dù em biết tại sao anh lại đuổi em đi.” Cô cố gắng mặc lại đồ chỉnh tề nhất có thể, nhưng tay cô đang run rẩy.


    Amelia nhìn anh chằm chằm một lúc lâu. Anh từ chối xin lỗi, vì đây là điều cô muốn. Anh đã hoàn thành cuộc hôn nhân của họ, phải không?


    “Không có gì thay đổi cả,” anh đảm bảo với cô. “Chúng ta vẫn là bạn bè.”


    Nhưng Amelia lắc đầu. “Không, David. Mọi thứ đã thay đổi rồi.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/1/22
  14. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 9


    Một vài ngày sau đám cưới, ngày mà Amelia mời cô Sarah đến dùng trà. Mặc dù chị gái của cô, Victoria đã đề nghị nhờ chồng cô ấy, Công tước Worthingstone, xử lý vấn đề, Amelia vẫn cảm thấy phải chịu trách nhiệm về việc này. Hôm nay, cô định gác lại sự việc, một lần và mãi mãi. Đã đến lúc đối chất với người phụ nữ về bức thư tống tiền của cô ấy.


    Khi tiểu thư Sarah bước vào phòng khách, người phụ nữ trông như thể cô ấy đã không ngủ nhiều ngày. Tóc cô ấy được búi lại, và một sợi lòa xòa trên mặt. Chiếc váy của cô ấy có màu khói mờ ảo, và mặc dù chính có ác cảm với cô ấy, Amelia vẫn thương hại người phụ nữ trẻ này.


    Dù vậy, cô cũng phải chấm dứt chuyện này.


    “Công tước Worthingstone có đủ bằng chứng chống lại cô để bắt cô vì tội tống tiền,” cô thông báo với tiểu thư Sarah. “Nếu cô tiếp tục những đòi hỏi này, nó sẽ kết thúc không tốt cho cô đâu.”


    Cô gái trẻ đã trở nên trắng bệch như chết rồi, nhưng cô ấy vẫn nhìn thẳng vào ánh mắt của Amelia. “Tôi cần giúp đỡ, quý cô Castledon. Tôi không thực sự muốn làm hại gia đình cô, nhưng tôi sẽ làm những gì tôi phải làm. Tôi không thể ở bất cứ đâu gần anh họ của mình được.” Cô ta nắm chặt cánh tay và nhìn chằm chằm xuống đùi mình.


    "Nếu tôi sắp xếp để giúp cô biến mất, cô sẽ để chuyện này đi chứ?" Amelia hỏi. “Tôi không thể sắp xếp một ngôi nhà và những người hầu, nhưng tôi có thể cho cô một khoản trợ cấp nhỏ. Nó chỉ là đủ để cô đi thật xa và bắt đầu một cuộc sống mới. Nếu cô còn đòi hỏi thêm bất cứ điều gì, đấng tối cao sẽ buộc cô phải chịu tội." Cô nghiêng người về phía trước, nói thêm, "Tôi đã thuyết phục họ đợi cho đến khi tôi nói chuyện với cô."


    Tiểu thư Sarah chậm rãi thở ra một hơi. “Tôi không phải là loại phụ nữ như vậy, cô biết đấy. Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng cuộc đời mình lại kết thúc như thế này.” Đôi mắt nâu của cô ấy chan chứa nước mắt. “Brandon luôn nói rằng không một người đàn ông nào muốn lấy tôi làm vợ. Tôi cho rằng anh ấy đã đúng.”


    Một cơn đau đớn nhói trong bụng Amelia, nhưng cô vẫn không thể khiến người phụ nữ yên tâm.


    “Giúp tôi rời đi, và cô sẽ không bao giờ gặp lại tôi nữa,” tiểu thư Sarah hứa.


    Amelia đưa gói nhỏ chứa tiền và một vài món đồ trang sức rẻ tiền mà người phụ nữ có thể bán đi. Mặc dù việc đó là một mạo hiểm nghiêm trọng, nhưng nhượng bộ những yêu cầu của tiểu thư Sarah, cô muốn tin rằng cô gái đang nói thật. “Tất cả những chuyện này kết thúc, ngay bây giờ. Cô không thể yêu cầu bất cứ điều gì hơn. Nếu cô vi phạm lời hứa này, cô không chỉ sẽ bị bắt vì tội tống tiền, mà tôi sẽ nói với họ rằng cô đã lấy trộm những món trang sức đó của tôi.”


    “Tôi sẽ không,” tiểu thư Sarah hứa, nhận lấy gói đồ. Môi cô ấy run lên, và cô ấy thì thầm, "Cảm ơn, quý cô Castledon."



    Brandon Carlisle, bá tước Strathland, nhắm mắt lại, cố gắng nhận ra giọng nói của cô gái. Cô ấy đang nói với anh, cầu xin một điều gì đó. Bằng cách nào đó, anh biết người phụ nữ ấy. Biết cả tên của cô ấy. Cô ấy thật quen, và lời nói của cô ấy đã trôi dạt qua những năm tháng bị lãng quên.


    “Em biết anh không thể hiểu những lời em nói,” cô nói nhỏ, “nhưng em đến để nói lời tạm biệt. Em sẽ rời khỏi nước Anh và sẽ không trở lại nữa."


    Sarah. Đó là em gái của anh ta, Sarah.


    “Anh họ Lewis của chúng ta đã đòi chủ quyền với Strathland và các bất động sản khác của chúng ta,” cô nói. "Tòa án phán quyết có lợi cho anh ta, vì anh đã ở đây quá lâu."


    Những lời nói của cô ấy hầu như không nhiều hơn những thứ vô nghĩa, nhưng Brandon đã nắm được một từ: đòi.


    Ai đó đã lấy đi những gì thuộc về anh ta. Một cơn đau kinh hoàng nhói lên trong hộp sọ của anh, những ký ức vỡ vụn và lộn xộn trong một đống tầm nhìn tan vỡ. Anh ta không biết đâu là thật, đâu là giả nữa.


    Nhà tù của anh ta được xây bởi những bức tường xám, với song sắt trên cái cửa sổ duy nhất. Anh ta không thể đãở đây lắm rồi. Anh ta không nhớ gì nhiều ngoại trừ một bữa sáng hầu như không thích hợp cùng với chuột.


    Đêm qua, anh ta đã cầu xin họ để anh ta rời đi. Nhưng thay vào thế, họ trói anh ta lại, ngăn anh ta di chuyển hoặc gọi bất kỳ ai. Ngay cả nước cũng có vị đắng ngắt với laudanum khiến anh ta trở nên bất động và im lặng.


    “Bao lâu rồi?” Giọng anh ta khó nghe, và cổ họng anh ta đau rát khi cố gắng phát ra âm thanh. Tôi đã bị mắc kẹt ở đây bao lâu rồi?


    Em gái anh ta há miệng vì sốc. “A-anh hiểu em nói gì sao?”


    Anh ta gật đầu, mặc dù điều đó không đúng. Cô ấy nói quá nhanh, các từ đổ dồn lên nhau. Nhưng trong giọng nói của cô, anh ta bắt gặp sự sợ hãi. Từ chiếc áo choàng bạc màu và vẻ ngoài mỏng manh của cô, anh đoán rằng Sarah đã phải chịu đựng cảnh nghèo khó suốt nhiều tuần qua.


    Cơn đau đầu đang quay trở lại, áp lực cực lớn đang tụ bên trong đầu anh ta. Nhưng anh ta phải cố gắng giữ cho sự tỉnh táo, trước khi mọi thứ trôi đi mất.


    “Bao lâu?” anh ta nhắc lại lần nữa.


    “Bốn năm,” cô ấy đáp. “Đã bốn năm kể từ khi anh còn nói chuyện được."


    Không. Điều đó là không thể. “Tôi mới ở đây vài ngày, Sarah. Đừng lố bịch thế."


    Nhưng cô ấy lắc đầu. "Không. Không, đã rất lâu rồi. Em đã nghĩ rằng anh sẽ không bao giờ khỏe lại nữa.” Nước mắt chảy dài trên khuôn mặt cô ấy. “Cảm ơn Chúa. Em rất mừng."


    Mỗi từ là một nỗ lực cực kỳ khó khăn, nhưng anh ta đã cố gắng tạo ra một câu hoàn chỉnh. “Anh cần phải rời khỏi nơi này.”


    “Vâng, vâng, Dĩ nhiên anh sẽ rời khỏi đây.” Cô lấy khăn tay lau má, cười rạng rỡ với anh trai. "Em sẽ thu xếp ngay." Chạm tay lên trái tim mình, cô ấy nói thêm, “Họ sẽ cho anhmột loạt các bài kiểm tra, Brandon. Anh phải vượt qua chúng. Hãy hứa với em rằng anh sẽ suy nghĩ kỹ trước khi trả lời."


    Anh ta cúi đầu, cố gắng giữ cho suy nghĩ của mình được tập trung. “Để anh nghỉ ngơi trước đã. Anh cần ngủ."


    Sarah vẫn im lặng, và anh ta buộc mình phải nhìn em gái. Cô có vẻ như muốn tranh luận với anh ta. “Anh sẽ ổn chứ?”


    Anh ta nghiêng đầu một cái. Đám mây mù của nỗi đau và thất bại đe dọa phủ xuống anh ta, nhưng sau cùng, anh ta đã bật ra một lời hứa. “Anh sẽ không bỏ qua chuyện này đâu, Sarah. Những thứ đã làm với anh.”


    “Thôi nào,” cô xoa dịu, với lấy tay anh. “Đã nhiều năm rồi. Em thấy được anh sẽ trở về nhà ở Strathland. Những người hầu sẽ chăm sóc anh khi em đi."


    Đi ư? Anh ta cau mày, không chắc cô tin rằng mình sẽ đi đâu. "Ở đâu?" anh ta chế ngự.


    Một màu ửng hồng nhạt trên má cô em gái. “Em còn chưa quyết định. Nhưng sẽ rất xa Lewis Barnabas - em chỉ có thể nói với anh thế thôi. Có lẽ là các thuộc địa, nếu em có thể sắp xếp việc di chuyển trên một con tàu."


    Những lời nói của cô ấy đều vô nghĩa đối với anh ta, và anh ta đã bỏ qua chúng vì không có chút quan trọng nào. Anh nhìn chằm chằm xuống đôi tay bị xích của mình, và sự tức giận trong anh ta dâng trào. Anh ta đã bị kẹt ở nơi này vì Chúa và Quý bà Lanfordshire cùng bốn cô con gái của họ. Vì Juliette và kẻ nổi loạn người cao nguyên đó, Paul Fraser.


    Sau nữa là cả Cain Sinclair, Người cao nguyên đã bỏ mặc anh ta đến chết giữa hư không. Brandon khô miệng khi nhớ về cơn đói khát khốc liệt.


    Cơn điên loạn kéo dài, đe dọa lại kéo anh ta xuống. Anh ta đã mất đi lý trí và đã đi vào cái chết sống trong những năm qua.


    Không còn nữa.


    “Anh sẽ báo thù cho chính mình,” anh ta thề. "Kể cả khi anh phải cắt cổ họ khi họ đang ngủ."


    Cô ấy tái mặt vì điều đó. “Không, anh không thể. Quả thật, Brandon, nếu anh nói với ai điều này, họ sẽ không bao giờ thả anh ra ngoài đâu."


    Giờ đây, cơn đau đầu của anh ta lại trở nên dữ dội, và anh ta nhắm mắt lại để chống chọi với cơn đau. “Anh muốn chúng phải chết. Tất cả bọn chúng." Không chỉ những phụ nữ từ chối kết hôn với anh ta, mà còn cả Paul Fraser và Cain Sinclair, những kẻ đã bỏ anh ta đến chết. Vì họ, anh ta đã bị nhốt trong cái nhà thương điên này.


    “Brandon, hãy hứa với em là anh sẽ không làm bất cứ điều gì hấp tấp,” Sarah giục, nhưng trong giọng nói của cô ấy, anh ta nghe thấy sự sợ hãi.


    Anh mỉm cười với điều đó. Cho điều mà cô ấy sợ.



    HAI TUẦN SAU


    “Em sao rồi?” Victoria hỏi. “Em đã ổn định cuộc sống hôn nhân của mình chưa?” Chị gái cô đã gửi một nụ cười thật ấm áp, nhưng Amelia cảm thấy rất khó để trả lại. Cô đã cố gắng rất nhiều để không nghĩ đến Margaret và Mr. Sinclair, những người vẫn đang mất tích.


    "Em vẫn ổn", cô cố gắng nói vờ như bình thường. Sự thật là, bá tước đã vùi đầu vào công việc. Anh hầu như không nói chuyện với cô trong vài tuần qua và có vẻ như anh đang làm mọi thứ trong khả năng của mình để tránh cô. Chưa một lần anh ngủ chung giường với cô kể từ đêm tân hôn của họ.


    Nó có chút ý nghĩa. Anh đã tặng cho cô một món quà quý giá, và cảm giác được việc gắn kết với nhau thật tuyệt vời. Sự đụng chạm vào của anh đã đánh thức một phần trong cô mà cô chưa từng biết là tồn tại. Giờ cô đã hiểu những nụ cười thầm kín mà Juliette và Victoria chia sẻ khi các chị nói về chồng mình.


    Nhưng cô không biết liệu David có tận hưởng đêm của họ hay không. Mặc dù anh đã tìm được sự giải thoát cho riêng mình, nhưng anh đã yêu cầu cô rời đi. Cô cảm thấy rất dễ bị tổn thương, tự hỏi liệu cô có làm điều gì đó để khiến anh phật lòng không. Và kể từ đêm đó, anh đã bỏ rơi cô.


    Anh chắc chắn không biết rằng cô đã chuyển đồ đạc của mình vào một phòng ngủ nhỏ, cách anh hai cánh cửa. Amelia không ngu ngốc đến mức chiếm căn phòng cũ của vợ anh - điều đó có thể là quá nhiều. Nhưng cô cũng không muốn anh đặt cô vào chỗ dành cho người hầu. Cô biết rằng anh đang cố gắng tạo khoảng cách với cô, nhưng cô sẽ không rút lui nữa.


    Bây giờ, cô chỉ tự hỏi mình nên làm gì tiếp theo nữa. Buổi sáng, họ sẽ đến Castledon, điền trang của anh gần Yorkshire, để gặp con gái anh. Chính ý nghĩ đó đã khiến lòng can đảm của Amelia chùng lại. Cô không hiểugì về trẻ em và không chắc chắn về vai trò này. Mặc dù cô có khả năng dạy cô bé về các phép tắc đúng đắn, nhưng đến nay, mọi thứ về cuộc hôn nhân của cô đang trở nên sai. Không thể chiếm được trái tim của người đàn ông khó khăn cả ngày.


    “Chị tính làm gì với “Những món đồ lót của Aphrodite”, bây giờ dừng việc giao hàng ư?" Amelia hỏi.


    Victoria lắc đầu, như thể cô ấy không biết trả lời thế nào. “Chị nghĩ đơn giản là chúng ta sẽ ngừng sản xuất đồ lót. Bây giờ nhu cầu quá lớn, bà Benedict đã đặt giá cao khủng khiếp cho chúng." Cô ấy nhìn Amelia, nói thêm, “Chị không biết phải làm gì nữa. Nếu chúng ta ngừng sản xuất hàng may mặc, những người làm nghề cắt xén MacKinloch sẽ mất thu nhập. Nhưng có quá nhiều rủi ro khi bị phát hiện.”


    Amelia biết điều đó. Tuy nhiên, cô không muốn ngừng việc kinh doanh của họ. “Vấn đề tiểu thư Sarah đã xong, vì vậy chúng ta không cần lo lắng về cô ấy nữa.”


    Vài tuần qua đã không còn thấy bóng dáng của người phụ nữ trẻ nữa.


    “Chị hy vọng đó là sự thật, mặc dù chị không nghĩ rằng em nên cho cô ấy bất cứ thứ gì,” Victoria nói.


    “Em tin cô ấy khi cô ấy nói rằng không muốn làm hại gia đình chúng ta. Cô ấy chỉ đơn giản là tuyệt vọng.”


    “Nếu chúng ta ngừng kinh doanh,” Victoria đề nghị, “và cô ấy phá vỡ lời hứa của mình, ít nhất chúng ta có thể phủ nhận các cáo buộc.”


    Dù chị gái nói đúng, nhưng Amelia không muốn dừng “Những món đồ lót của Aphrodite”.


    “Có lẽ chúng ta có thể thuê một trong những người MacKinloch để giao hàng. Còn mẹ thì sao?” cô hỏi. "Mẹ có thể chỉ đạo công việc kinh doanh không?"


    Victoria lắc đầu. “Cha chúng ta sẽ cấm việc đó. Cha đã tức giận với mẹ vì đã tham gia vào việc đó mà."


    Chị gái cô thở dài và cuối cùng cũng nói lên những lo lắng của chính mình, “Cả hai người vẫn đang cố gắng tìm Margaret. Trong khi chị muốn hy vọng rằng em ấy vẫn còn sống..."Cô hít một hơi để ổn định lại, chớp chớp đôi mắt đầy nước.


    “Em biết,” Amelia đáp. “Đã quá lâu rồi. Đáng lẽ họphải được tìm thấy rồi chứ.”


    "Chẳng có tác dụng gì." Victoria đứng dậy và bắt đầu đi lại. "Mr. Sinclair biết rõ vùng nông thôn. Chị không thể tưởng tượng là anh ấy sẽ bị lạc được."


    Một ý nghĩ kỳ lạ xảy đến với Amelia, một ý nghĩ mà trước đây cô chưa từng nghĩ đến. “Nếu họ không bị mất tích thì sao? Điều gì sẽ xảy ra nếu họ bỏ trốn cùng nhau?”


    Victoria trố mắt nhìn cô. “Nhưng anh ấy là một Người cao nguyên không một xu dính túi.”


    “Một người tôn thờ chị ấy. Margaret cũng thích anh ấy, mặc dù chị ấy không bao giờ thừa nhận điều đó.” Hạ giọng, Amelia nói thêm, “Em sẽ không ngạc nhiên nếu chị em gái của chúng ta” - cô dừng lại một chút, cẩn thận lựa chọn lời nói của mình - “nếu Margaret có vụ gì với anh ta.”


    "Em ấy sẽ phải chết trước đã." Victoria lắc đầu. "Không, em ấy sẽ không sẵn lòng ở lại với anh ấy đâu."


    Dù vậy, Amelia vẫn không chắc chắn. “Không có lý gì nếu họ không được tìm thấy. Xe ngựa của họ bị tai nạn, nhưng cả hai đều không ở đó.” Nếu chị gái cô đã bỏ trốn cùng với Người cao nguyên, thì đó là lời giải thích duy nhất mà cô có thể nghĩ ra.


    “Họ đang tìm kiếm em mà,” Victoria nhắc cô. "Có gì đó hẳn đã sai khủng khiếp."


    Amelia gật đầu, nhưng trong lòng, tâm trạng bất an của cô càng dâng cao. Cô không muốn tưởng tượng là Margaret đã chết, nhưng sau bao lâu, nỗi lo lắng vẫn không thể trút bỏ.


    “Hãy thôi bàn về chuyện đó thêm nữa,” chị gái cô tiếp. “Chúng ta sẽ nuôi hy vọng cho những điều tốt đẹp nhất cho đến khi chúng ta tìm hiểu được chuyện gì đã xảy ra.” Để thay đổi chủ đề, cô ấy hỏi, “Nói cho chị biết đi, bá tước có làm cho em hạnh phúc không? Em có vui vì đã kết hôn với ngài ấy không?”


    Amelia không biết phải trả lời như thế nào. Cô mới kết hôn được hơn hai tuần, mặc dù chồng cô đã ngủ chung giường với cô một lần nhưng vẫn giống như cưới một người xa lạ. Anh đã tuyên bố rằng họ sẽ vẫn là bạn, nhưng có vẻ như anh không muốn ở bên cô chút nào.


    Cô đã mua một tá tiểu thuyết lãng mạn, hy vọng sẽ tìm ra giải pháp. Tuy nhiên, trong tất cả các câu chuyện, những người phụ nữ chỉ chăm chăm cho người yêu của họ và không làm gì cả. Hoặc họ chết vì đau lòng. Theo quan điểm của Amelia, đây không phải là cách đặc biệt hay để giành được tình cảm của chồng mình.


    Trong hành trình của họ về phương bắc, cô dự định sẽ dành nhiều thời gian với Bá tước Castledon–không phải, là David. Đó là cơ hội hoàn hảo để nhắc chồng cô rằng anh đã không cưới một người vợ nông dân.


    “Anh ấy tốt với em. Nhưng anh ấy vẫn đau buồn vì người vợ đầu của mình,” cô thừa nhận.


    Victoria điềm tĩnh. “Có thể còn quá nhiều kỷ niệm ngay lúc này. Theo thời gian, anh ấy có thể yêu em hơn."


    "Có lẽ thế." Amelia đưa tay về phía một số bản phác thảo những chiếc áo lót mới mà Victoria đã vẽ. Mặc dù cô nhận xét về từng chiếc trong số chúng, nhưng tâm trí cô đang nghĩ về gia đình mới của mình và đứa trẻ mà cô sẽ phải làm mẹ nó. Cô chẳng biết gì về việc làm cha làm mẹ, nhưng chị gái cô đã có nhiều năm kinh nghiệm.


    “Toria,” cô cắt ngang. "Làm sao em có thể trở thành mẹ kế của một cô bé mười một tuổi?" Chính ý tưởng này làm cô thấy sợ. Cô chỉ hơn Christine chín tuổi, và ý tưởng chỉ dẫn cô bé cách ra mắt có vẻ hoàn toàn xa vời. Margaret thì sẽ biết cách xử lý việc đó.


    Chị gái cô nghĩ về việc đó một lát, đẩy các bức phác thảo sang một bên. "Cô bé có nhớ mẹ mình không?"


    "Em cũng không biết. Em tin rằng cô bé mới được năm tuổi khi mẹ cô bé qua đời.”


    “Cha con bé sẽ rất quan trọng với nó,” Victoria nói. “Nếu là chị, chị sẽ cẩn thận để không tước đoạt bá tước Castledon khỏi cô bé. Cô bé sẽ tức giận với em vì điều đó. Có lẽ hãy cố gắng tổ chức một buổi dạo chơi cùng nhau hoặc làm điều gì đó có sự tham gia của cả ba người.”


    Amelia gật đầu, trong khi cô cố gắng tưởng tượng ra những cách để gắn kết họ lại với nhau. Cô dành quá ít thời gian cho trẻ con, nhưng cháu trai và cháu gái của cô đã nói ra suy nghĩ của chúng với sự thành thật tuyệt đối và hầu như không quan tâm đến cảm xúc của bất kỳ ai cả. Cô nâng tách trà lên môi, nhớ đến chúng.


    “Còn em thì sao?" chị gái nhẹ giọng hỏi. "Em có thể đang mong có một đứa con của riêng em?"


    Amelia phun ngụm trà ra khỏi miệng và bắt đầu ho. “Em không nghĩ vậy, không.” Mặc dù biết đó là một câu hỏi chânthực, nhưng khuôn mặt của cô lại đỏ bừng lên. Kỳ kinh nguyệt của cô đã đến rồi đi, và không có cơ hội cho chuyện đó lúc này. “Dù sao thì vẫn chưa.”


    Victoria hoàn toàn bất động. “Amelia… anh ấy đã hoàn thành cuộc hôn nhân chưa?”


    “Rồi ạ.” Amelia nhắm mắt lại, cảm thấy đau đớn. "Nhưng chỉ một lần." Đây hoàn toàn không phải là một cuộc trò chuyện mà cô muốn có.


    “Thật nực cười,” Victoria phản pháo lại. "Anh ta bị sao vậy? Em là một phụ nữ trẻ hoàn toàn đáng yêu mà.”


    “Em cho rằng anh ấy vẫn yêu người vợ đầu của mình. Anh ấy không thực sự muốn kết hôn với em.” Lời thú nhận là một sự thật cay đắng mà cô cảm thấy khó nuốt trôi.


    “Nhưng anh ấy đã kết hôn với em,” Victoria chỉ ra. "Anh ấy phải quan tâm chứ."


    Lời nói của chị gái cô đã gây ra một nhắc nhở nhức nhối. Mặc dù Amelia muốn tin rằng một ngày nào đó, David có thể coi cô như một người vợ thay vì một người bạn đồng hành, cô vẫn sẽ không nuôi ảo tưởng. Hiện giờ, cô đã là vợ anh trên danh nghĩa, nhưng còn hơn thế nữa.


    “Điều em có thể hy vọng nhiều nhất là tình bạn,” cô thừa nhận. "Và ngoài một đêm chúng em cùng nhau, anh ấy đã tránh mặt em cả ngày."


    Nụ cười nở trên khuôn mặt Toria làm cô ngạc nhiên, vì chị gái cô có vẻ khá hài lòng. "Tốt. Điều đó có nghĩa là anh ấy muốn em. Anh ấy sợ anh ấy sẽ muốn em quá nhiều.”


    “Hoặc có lẽ em không quá tốt, và anh ấy không muốn ở bên em một lần nữa." Những câu nói đầy sự tự thương hại, nhưng đó là sự thật. "Em nên làm gì bây giờ?" Cô muốn tin những nhận định của Toria, nhưng sự thật thì bá tước vẫn tự cô lập mình.


    “Khi em đến được điền trang của anh ấy, em nên cố gắng dành thời gian cho anh ấy. Đừng để anh ấy khép cửa với em.”


    Đó là một gợi ý hợp lý, nhưng Amelia không chắc liệu nó có giải quyết được vấn đề hay không. Bá tước Castledon dường như có ý định tách biệt.”


    “Hoặc tìm một vấn đề cần anh ấy giải quyết,” Victoria tiếp tục. “Đàn ông thích sửa chữa mọi thứ. Hãy tự mình phá hỏng nó nếu em phải làm thế.”


    Amelia không biết phải nghĩ ra việc gì, nhưng chị gái cô vẫn chưa nói xong. “Ồ, và điều cuối cùng,” cô ấy thêm vào. "Hãy đến thăm giường của anh ấy vào buổi sáng, trước khi anh ấy thức dậy."


    Đôi má của Amelia bỏng rát vì ý tưởng này, nhưng cô vẫn gật đầu. "Mang bữa sáng cho anh ấy, ý chị có phải là thế không?"


    Chị gái cô bắt đầu mỉm cười. Cúi người lại gần hơn, cô ấy thì thầm vào tai Amelia. Theo gợi ý của chị gái, cô thốt lên, "Không, em không thể!”


    “Nếu em muốn thắng được trái tim anh ấy, thì không có người đàn ông nào còn sống mà lại từ chối một phụ nữ khỏa thân trên giường của anh ta cả, điều đầu tiên vào buổi sớm." Victoria gửi cho cô một nụ cười kín đáo. “Em thậm chí có thể thuyết phục anh ấy từ bỏ kế hoạch trong cả ngày khi anh ấy ở bên em.”


    Amelia cắn môi, không chắc mình có dám liều lĩnh như vậy không. Mặc dù rất yêuchồng nhưng cô không chắc mình đã sẵn sàng để quyến rũ anh chưa.


    “Hãy tin chị về chuyện này,” chị gái cô trả lời. "Anh ấy sẽ không từ chối em đâu."


    "Em hy vọng là chị đúng."



    Hành trình tới Castledon cũng giống như chuyến tham quan sâu thẳm vào Địa ngục. Chưa bao giờ trong đời David nhớ rằng thời tiết từng nắng nóng như thế này. Cỗ xe đóng kín khiến nó càng không thể chịu đựng nổi. Anh ấy đã cởi bỏ áo khoác, nhưng họ còn hai giờ nữa mới đến nhà trọ nghỉ đêm.


    Amelia đã không phàn nàn một lời nào, nhưng anh biết rõ sự khổ sở của cô. Tóc cô ướt nhẹp quanh thái dương, và có một vệt mồ hôi mỏng trên da và cổ. Chiếc váy thắt lưng cao của cô làm nổi bật đường cong nơi bầu ngực, và anh nhận thức sâu sắc về sự căng thẳng giữa hai người. Anh đã tránh mặt cô trong nhiều tuần, và cô biết điều đó. Với lòng tin của mình, cô đã không nói bất cứ điều gì, vì cả hai đều biết tại sao.


    Cuối cùng, cô quyết phá tan sự im lặng. “Nói với em về con gái của anh đi.”


    Anh thả lỏng một chút và nói, “Christine không giống như những cô bé khác. Cô bé đã trèo cây trước khi chơi với búp bê.”


    “Anh đã nói với cô bé là em đi cùng anh chưa?” Giọng Amelia đều đều, nhưng anh không bỏ qua sự e ngại của cô.


    “À, không. Vẫn chưa." Anh nhìn ra ngoài cửa sổ, cẩn thận lựa lời. “Con bé biết anh đang tìm một người vợ, nhưng anh nghĩ tốt nhất là con bé nên tự mình gặp em.”


    Amelia cởi giày và gác chân lên ghế đối diện bên dưới váy. Cô ngả người ra sau và kéo mạnh cổ áo, như thể thổi cả gió vào dưới áo choàng. "Vậy ra, em sẽ là một bất ngờ."


    Cô nói như thể điều đó không hay vậy. David không thể hiểu tại sao lại không. Christine đã quấy rầy anh suốt nhiều năm để đòi anh tìm một người vợ mới. "Anh tin rằng cặp đôi của em sẽ khá hợp nhau."


    “Anh có thể thấy cả hai chúng em đang leo cây đấy,” cô cảnh báo với một nụ cười ranh mãnh. Trên mặt cô thoáng hiện lên một tia tinh quái, nhưng thay vì thích thú sự trêu chọc của cô, anh lại thoáng thấy dấu vết của một cô gái tinh nghịch.


    Một cơn nóng bừng cuốn lấy anh, và David kéo áo khoác về phía đùi mình. Thời gian và khoảng cách, anh tự nhắc mình. Sau khi đưa Amelia đến với Christine, anh có thể tách mình ra khỏi họ và sau cùng, những cảm giác này sẽ biến mất. Gần như đã không thể tập trung trong vài tuần qua. Anh đã tỉnh giấc, hết lần này đến lần khác, mơ thấy Amelia. Đã rất nhiều lần, anh muốn vào phòng của cô và nhượng bộ những ham muốn thể xác. Nhưng cuộc hôn nhân của họ vẫn đủ mong manh. Nếu anh dám chạm vào cô nhiều hơn, điều đó có thể phá vỡ những bức tường cẩn thận mà anh đã dựng lên quanh cuộc đời mình.


    Anh cố gắng không để bị cuốn hút bởi những giọt mồ hôi trượt xuống cổ Amelia dưới chiếc áo choàng ấy. Hoặc tưởng tượng phần còn lại của cơ thể trần của cô, trơn bóng vì nhiệt.


    “Anh hy vọng là em sẽ thấy như ở nhà khi đến Castledon,” anh đề nghị.


    “Anh định đưa em vào khu của người hầu lần nữa sao? Hay là em phải vâng lời anh?” Giọng cô chế nhạo anh như một cô gái hư yêu cầu anh đánh vào cái mông trần của cô vậy.


    Chúa ơi, anh bị làm sao thế này? Anh chưa bao giờ nuôi dưỡng những suy nghĩ như vậy trước đây cả.


    “Không, dĩ nhiên không,” anh quả quyết với cô. "Em có thể chọn một phòng ngủ và trang trí nó theo ý em." Tốt hơn là một phòng xa với phòng mình.


    Cô tháo mũ và đặt nó sang một bên. Rồi cô nhìn anh. "Anh có một chiếc khăn tay dự phòng mà em có thể sử dụng không?"


    Anh đưa cho cô hình vuông bằng vải lanh mà không nghi ngờ gì, nhưng khi anh nhìn thấy cô thoa lên mặt và cổ - thậm chí cả vùng da sáng lấp lánh trên mép áo trên - tâm trí anh đã khơi gợi ra quá nhiều ý tưởng không phù hợp.


    Anh muốn thể xác cô, ngay bây giờ. Dù hiểu rằng đây là kết quả của quá nhiều năm sống độc thân, nhưng anh không muốn ở gần Amelia đến mức này. Cô đã cám dỗ anh vượt ra khỏi lý trí, và lúc này, anh muốn cởi từng chiếc cúc áo cuối cùng và để lộ làn da bằng vàng của cô.


    “Nóng kinh khủng,” cô nói. “Em sẽ rất vui khi chúng ta tìm được nhà trọ. Em muốn xin một ít nước mát để gột rửa bụi đường.”


    Có phải cô ấy đang cố tình làm điều này không? Anh gật đầu, như thể điều đó chẳng có nghĩa lý gì, nhưng mong muốn của cô chỉ như là nhiên liệu thúc đẩy cơ thể anh thôi thúc. Anh tưởng tượng ra cơ thể trần truồng của cô dưới bồn tắm, làn nước mát rượi mơn man hai đầu vú.


    "Bao lâu nữa nhỉ?" cô hỏi.


    “Tối đa là một hoặc hai giờ.”


    Cô thở dài và dựa lưng vào thành ghế, tư thế khiến ngực cô căng lên trên lớp vải áo choàng.


    Katherine chưa bao giờ cư xử như vậy trong suốt cuộc đời mình. Người vợ đầu tiên của anhlà một người dịu dàng, đoan trang và từng là một quý bà. Cô ấy sẽ ngồi thẳng lưng, chân cô ấy giấu nhẹ nhàng bên dưới áo choàng, không có một sợi tóc nào xõa ra cả.


    Amelia trông như đã sẵn sàng để cởi bỏ nhiều lớp quần áo hơn. Và chết tiệt nếu anh không muốn cô.


    “Em không thích cách anh né tránh em hàng ngày,” cuối cùng, cô nói. “Em muốn điều đó thay đổi khi chúng ta đến Castledon.” Sự trung thực của cô khiến anh mất cảnh giác và David không biết phải nói gì. Rất may, cô vẫn tiếp tục. “Bất cứ điều gì có giữa chúng ta không liên quan gì đến cuộc hôn nhân đầu tiên của anh cả.”


    Anh muốn tin là điều đó sẽ dễ dàng, rằng anh có thể đơn giản tách bạch hai người phụ nữ vào các vị trí khác nhau. Nhưng anh không thích những gì đã xảy ra với mình mỗi khi anh ở gần Amelia. Anh không còn biết mình là ai nữa. Niềm vui đen tối khi chạm vào cô, và phản ứng của cô nữa, mạnh mẽ hơn so với Katherine. Sự giải thoát về thể chất mà anh nhận được từ Amelia là một cơn đói khátmà anh không thể thỏa mãnđược.


    Chính sự hiện diện của cô đã ngấm vào cuộc sống của anh, khiến cuộc hôn nhân đầu của anh trở nên trống rỗng. Không phảithế chứ. Anh yêu vợ mình và cô ấy cũng yêu anh. Anh tin chắc rằng không có gì tốt hơn cuộc sống của anh với Katherine, nhưng Amelia đang dần phá hủy ý niệm đó.


    Anh không muốn có tình cảm với cô. Anh muốn khóa lại những đáp ứng của mình và giữ lấy cuộc sống trong bóng tối mà anh đã sống. Có lẽ khi đó, anh sẽ không cảm thấy gánh nặng tội lỗi của sự phản bội. Anh biết rằng Katherine sẽ chúc phúc cho sự tác hợp này, bất kể đó là với một phụ nữ trẻ hơn. Nhưng anh gặp rắc rối với cách cảm nhận mà Amelia mang đến cho anh.


    “Anh đang bận với trách nhiệm của mình trong Thượng nghị viện,” anh nói, né tránh lý do thực sự.


    Amelia nhìn anh chăm chú, và trong đôi mắt xanh lục của cô, anh nhìn thấy một người phụ nữ biết chính xác anh đang làm gì. “Anh đang không trung thực với chính mình. Anh muốn em đêm đó. Và em nghi ngờ là anh vẫn muốn. Vậy thì tại sao anh lại cứ kìm hãm bản thân mình không ở bên em nữa thế?"


    “Anh kết hôn với em để bảo vệ danh tiếng của em và tên tuổi của gia đình em,” anh đính chính. “Và bởi vì anh không muốn cuộc sống của em bị hủy hoại vì Lisford. Chỉ có bấy nhiêu thôi."


    Cô tiếp tục dò xét anh. “Em biết ơn anh về điều đó. Nhưng em không muốn một cuộc hôn nhân mà em chỉ gặp chồng mình mỗi tháng một lần, và anh ấy nhốt em trong một phòng ngủ ở cách xa phòng ngủ của anh ấy. Cảm giác như thể anh khinh thường em vậy.”


    Không phải vậy, nhưng đồng thời, anh cũngkhông muốn có một cuộc hôn nhân thực sự với Amelia. “Anh không coi thường em. Nhưng em biết đấy, khi em kết hôn với anh, chuyện đó sẽ không còn gì hơn nữa."


    "Không phải là em mong đợi anh sẽ yêu em." Nhưng anh thoáng nghe thấy giọng cô, như thể cô đang kìm nén cảm xúc của chính mình. Cô vén một lọn tóc khỏi cổ và nhìn chằm chằm ra cửa sổ. “Nhưng em sẽ không phiền nếu anh lại đến giường em lần nữa.”


    Một hình ảnh xấu xa khác hiện lên trong não anh, như muốn nhấn vào sâu bên trong cô, cảm thấy xác thịt cô bên dưới anh. Anh nghiến răng chống lại cơn kích thích đang trỗi dậy. "Để sau đi."


    “Em sẽ không phải là bà cô già trong cuộc hôn nhân này,” cô nói khẽ. "Em sẽ không để anh vứt em sang một bên như một chiếc áo khoác bị lãng quên." Mặt cô tái nhợt, và cô nhẹ nhàng mạo hiểm, “Hay là anh không muốn ở bên em theo cách đó? Nó có tệ đến vậy không?”


    Anh do dự, vì đây là một cuộc trò chuyện nguy hiểm. Việc chạm vào Amelia đã vô cùng kích động, ám ảnh anh mọi lúc rồi. Anh lẽ ra nên là người kéo dài lâu hơn, sẽ tốt hơn cho cô. "Em không làm gì sai cả." Anh ra hiệu cho cô đến và ngồi cạnh anh. Khi cô đến bên, anh vuốt lại một lọn tóc cho cô. “Anh đang gặp khó khăn khi nghĩ rằng mình đã tái hôn. Đã lâu quá rồi."


    "Anh không cảm thấy rằng anh xứng đáng lại được hạnh phúc, phải không?" Giọng cô gần như chỉ là một tiếng thì thầm, nhưng anh vẫn gật đầu. Vòng tay cô vòng qua eo anh, và cô áp má mình lên trái tim anh.


    Dường như là sai khi Katherine thì đã chết, còn anh thì vẫn tiếp tục sống. Nhìn cô suy kiệt, tiến gần hơn một bước đến cái chết từng ngày, là cơn ác mộng tồi tệ nhất mà anh từng phải chịu đựng. Anh cứ tự ám ảnh rằng giá như anh đã tìm được một bác sĩ khác hay đã tìm ra cách nào khác để giúp cô ấy, thì có lẽ anh đã có thể cứu sống cô ấy.


    “Thật khó,” sau cùng, anh nói.


    "Anh sẽ thử chứ?" Cô đưa tay ra cho anh, và anh biết rằng nếu bây giờ anh từ chối cô, điều đó sẽ cắt đứt tình bạn mong manh giữa họ.


    Anh nắm lấy tay cô và giật mình khi cô quay lại hôn lên má anh. Đôi môi mềm mại của cô phóng qua anh, và anh ngăn ko để cô lùi lại. Thay vào đó, anh đưa miệng của mình tới miệng cô. Môi cô dịu dàng, đón nhận anh, nhưng lời mời mọc là không thể phủ nhận. Khi tay cô luồn vào tóc anh, anh hôn sâu hơn, kéo cô vào lòng.


    Anh không quan tâm rằng cô đang nép mình áp vào bộ phận đang thức dậy của anh. Lưỡi cô chạm vào lưỡi anh, và một tiếng thở dài khó chịu thoát ra khỏi cô khi anh đung đưa hông.


    Anh có thể đòi cô ngay bây giờ trong chiếc xe, vén váy của cô lên và đắm mình vào da thịt đã sẵn sàng của cô. Cô run rẩy dựa vào anh, đôi mắt xanh tối lại đầy khao khát của chính mình.


    “Em rất thích khi anh chạm vào em,” cô thì thầm. "Đừng dừng lại."


    Anh thưởng cho cô bằng cách đưa tay vào bên dưới áo choàng để chạm vào chân cô, lướt tay lên phía đùi trong của cô. Amelia rướn người lại gần hơn, hôn anh thật mạnh, và cô ép mình vào nơi kích thích của anh.


    Anh biết mình không nên tiếp tục, vì họ sẽ đến nhà trọ quá sớm. Nhưng anh thấy mình có niềm vui thể xác khi được vuốt ve cô. Cô rất đáp ứng, môi cô sưng lên vì nụ hôn của anh.Như thể tâm trí và cơ thể anh tách rời nhau, khi anh đưa cô đến gần bờ vực hơn.


    "Em có muốn thế này không?" anh khàn giọng hỏi, khi anh ấn những ngón tay của mình vào bên trong sự ướt át của cô.


    “Em muốn anh,” cô nói trong hơi thở.


    Anh chà ngón tay cái của mình lên cái nụ nhỏ nhạy cảm của cô, quan sát khuôn mặt cô. Nhu cầu chiếm hữu cô quá lớn, nhưng anh lại hoan nghênh những phản kháng về thể xác. Anh không quan tâm rằng anh sẽ phải chịu hình phạt đêm nay - không có hại gì khi làm cô hài lòng.


    Anh thích điều đó, anh nhận ra thế. Nhìn cô tới đỉnh tự nó đã là một phần thưởng, và không cần thiết phải chiều chuộng nhu cầu của bản thân.


    “Tới đi nào,” anh ra lệnh, nhấn tay vào trong cô. "Hoặc anh sẽ tiếp tục hành hạ em nhiều hơn nữa."


    Cô rùng mình dựa vào anh, cắn chặt môi dưới, trong khi mắt vẫn nhắm nghiền. Cô đang chiến đấu với anh, và khi cô chạm đến vật cương cứng của anh, anh đã bắt lấy cổ tay cô.


    "Không. Đây không phải là cho anh."


    Anh di chuyển miệng của mình đến đường viền cổ áo choàng của cô. Mặc dù không thể giải phóng bộ ngực của cô, anh vẫn hôn lên vùng da trần ấy. “Nếu có thể, anh sẽ ngậm núm vú của em trong miệng,” anh nói với cô. "anh sẽ mút thật mạnh cho đến khi em phải hét lên."


    Những lời nói của anh đã buộc cô vượt qua bờ vực, và cô ưỡn người áp vào anh, một tiếng kêu thoát ra khi cô đầu hàng trước sự giải thoát. Anh ôm cô khi cô yếu ớt dựa vào anh. Trái tim của chính anh đang đập thình thịch, vật đàn ông của anh thật cứng, đó là sự trừng phạt cho những gì anh đã làm.


    Nhưng Amelia mỉm cười như thể anh đã trao cho cô một viên ngọc vô giá.



    Thật kỳ diệu khi đầu gối của cô vẫn hoạt động. Amelia nắm tay bá tước khi anh dẫn cô vào căn phòng nhỏ trong quán trọ. Sau khi làm cô thỏa mãn trong cỗ xe, một lần nữa, anh lại khóa chặt mọi cảm xúc. Cứ như thể anh không hề chạm vào cô ấy.


    Cô không hiểu sự kiểm soát sắt đá mà anh dường như đang sở hữu. Nó như thể anh là một người đàn ông của đá sỏi, một người tự cô lập mình khỏi những khoảnh khắc mà họ chia sẻ.


    Nó đáng lẽ phải làm cô tức giận. Thay vào đó, Amelia coi đó như một thử thách. Anh có thể cố tách mình ra khỏi cô, nhưng cô sẽ không lùi lại trong bóng tối. Ngay cả khi điều đó có nghĩa là cô phải trở thành Eve, cám dỗ anh bằng cơ thể của mình, cô sẽ gạt bỏ lo lắng của mình sang một bên và mang lại cho anh sự thỏa mãn giống như anh đã mang cho cô. Cô muốn anh mất quyền điều khiển các giác quan, ngay cả khi điều đó có nghĩa là phải đầu hàng trước nhu cầu của anh.


    Bên trong phòng của họ chỉ có một chiếc giường đơn, bên trong cũng không đặc biệt sạch sẽ. Trong chốc lát, Amelia tự hỏi liệu anh có định lấy một căn phòng riêng biệt với cô không.


    Khi người hầu của anh mang đồ đạc của bá tước vào, cô thở phảo. Rồi thì anh đã có ý định ở lại. Cô cảm ơn vì điều đó và tự hứa với bản thân rằng đêm nay, cô sẽ dẹp bỏ những cản trở của mình. Nhưng khi nhìn thấy những tấm khăn trải giường, cô đã đặt câu hỏi rằng liệu chúng đã được thay đổi kể từ khi những vị khách cuối cùng dùng hay không. Có những vết bẩn trên khăn phủ bàn, và khăn trải giường gần như ngả vàng.


    “Đây có phải là… thứ tốt nhất họ có thể có không?” Mặc dù cô muốn có một đêm lãng mạn với chồng mình, nhưng căn phòng này đã lấy đi ý tưởng đáng khao khát.


    David bỏ mũ và nhún vai. “Anh cho là vậy. Anh đã yêu cầu họ cho nước để rửa ráy.”


    Cô gật đầu, đột nhiên nhớ ra rằng ước muốn trước đó của cô, được tắm, là một vấn đề hoàn toàn khác với một người chồng có mặt trong phòng.


    Khi ngồi xuống giường, cô nghe thấy tiếng cọt kẹt khủng khiếp của khung giường dây. “Em không chắc chiếc giường này sẽ chứa được cả hai chúng ta.” Có vẻ như nó sẽ gãy chỉ với trọng lượng của mình cô.


    “Chúng ta có thể sẽ ngủ trên sàn nhà,” anh nói. “Đó không hẳn là chỗ tốt nhất.”


    "Và có thể có chấy trong nệm." Cô rùng mình, tưởng tượng ra những con côn trùng nhỏ xíu đang bò trên người. “Em nghĩ em thà ngồi trên sàn nhà hơn là mạo hiểm với chiếc giường này.”


    Anh có vẻ đồng ý với cô. "Anh có nên yêu cầu một phòng khác không?"


    “Không. Nếu đây là điều tốt nhất mà họ có, em không thể tưởng tượng được một căn phòng nhỏ hơn sẽ thế nào nữa.”


    Có tiếng gõ cửa, một người hầu mang bữa tối nhẹ và một chậu nước vào. Bá tước hướng người đàn ông đặt bữa ăn của họ lên bàn và cái chậu trên bàn trang điểm. Amelia quyết định rửa sạch bụi trên mặt và tay trước khi ăn và rất biết ơn vì nước thật sạch. Cô đã đội mũ lại khi họ đến nhà trọ, nhưng giờ lại tháo nó ra lần nữa.


    Sau khi người hầu đi rồi, bá tước tiến đến để rửa tay. Amelia đưa cho anh một tấm vải lanh để lau khô chúng, và anh đứng phía trên cô trong khi cô vốc lòng bàn tay vào nước và vỗ lên mặt.


    Làn nước mát lạnh được chào đón, và cô nhắm mắt lại, không hề để ý rằng một ít nước đang chảy xuống dưới áo choàng của cô. David đưa cho cô tấm vải, và cô lấy lau mặt và tay cho mình.


    Anh vẫn ở phía sau cô, và cô ý thức được thân nhiệt của anh. Chậm rãi, cô kéo những chiếc ghim ra khỏi tóc, thả nó buông qua vai. Một lúc sau, bá tước chạm vào vai cô, luồn tay anh qua mái tóc.


    “Đến cùng ăn với anh,” anh đề nghị. Amelia đi theo, nhưng bá tước đã đứng yên tại chỗ trong giây lát. Trong đôi mắt xanh của anh, cô thoáng thấy một tia khát khao, và cơ thể cô mềm ra vì mong đợi. Cô muốn trải qua đêm này trong vòng tay anh, ngay cả khi nó diễn ra trên sàn nhà. Nếu điều đó có nghĩa là mang lại cho anh sự giải phóng thể chất giống như anh đã trao cho cô, thì điều đó là đáng giá.


    Thức ăn nhạt nhẽo và thịt có màu xám bí hiểm, nhưng Amelia quá đói, cô hầu như không quan tâm. Thần kinh của cô tăng lên theo từng khoảnh khắc, đêm nay, cô sẽ ngủ bên cạnh chồng mình.


    Cô uống hết rượu quá nhanh, và kết quả là đầu cô cảm thấy mờ mịt. Nhưng cô cần lòng can đảm, cho những gì sắp xảy đến. Sau lần trước, cô hơi đau, nhưng cô muốn làm hài lòng anh. Cả trăm câu hỏi hiện lên trong đầu cô khi cô suy nghĩ về việc anh sẽ muốn được chạm vào như thế nào.


    “Anh tin rằng đó có thể là món tệ nhất mà anh từng ăn,” David nhận xét, đẩy nó sang một bên với vẻ mặt nhăn nhó.


    Amelia hoàn toàn không thể trả lời, vì cô đang cố quyết định xem phải làm gì bây giờ. Cô có nên nhờ người giúp việc đến cởi quần áo cho cô không? Hay cô nên để anh làm điều đó?


    “Em trông nhợt nhạt,” anh nhận xét. "Em vẫn ổn chứ?"


    "Anh có nghĩ chúng ta có thể vượt qua chuyện này không?" cô hỏi. "Càng nghĩ về nó, em càng lo lắng."


    "Vượt qua chuyện gì cơ?" anh hỏi. “Ý em là bữa tối? Anh đồng ý. Nó quá tệ."


    Cô nuốt khan, rót cho mình chén rượu thứ hai. “Không, chuyện mà chúng ta -” cô liếc nhìn lại chiếc giường hẹp - “anh biết đấy.”


    “Chuyện chúng ta ngủ trên chiếc giường mà ga trải giường chưa được giặt sạch và giường có khả năng có bọ ư?"


    Anh đang đùa giỡn cô, và cô quyết định rằng thẳng thắn là tốt nhất. "Không, chuyện chúng ta làm tình lần thứ hai."


    Đôi mắt anh nheo lại nhìn cô, và từ biểu hiện mơ hồ trên khuôn mặt anh, rõ ràng anh không muốn như vậy. “Không phải trên cái giường đó,” anh nói. "Chúng ta sẽ bị bao phủ bởi vết cắn của bọ chét, và anh không chắc là em sẽ thích nó."


    Má cô bỏng rát vì thống khổ, nhưng cô đã cố gắng một lần nữa. "Vậy trên sàn nhà thì sao?"


    David nhận ly rượu từ cô và lắc đầu. “Khó chịu lắm. Lưng của em sẽ bị đau vào buổi sáng." Nhưng có một chút xấu xa trong giọng nói của anh, như thể anh đang trêu chọc cô.


    Cô vén tóc sau gáy, nhắm mắt lại một lúc. "Anh lại đang tránh né em, phải không?"


    "Trong trường hợp này thì đúng." Anh liếc nhìn xung quanh phòng ngủ nhỏ. “Chấp nhận đi - đây không phải là địa điểm tốt nhất để thử.”


    Cô phải đồng ý về điểm đó. "Vậy thì chúng ta sẽ làm thế nào để vượt qua thời gian?"


    “Đếm bọ chét?”


    Cô nhăn mặt với ý tưởng đó và đi qua xem cái giường có khủng khiếp như vậy không. Mặc dù cô đã ngồi trên xe ngựa gần như cả ngày, nhưng cơ thể của cô vẫn đau nhức vì kiệt sức. Ý tưởng chìm vào giấc ngủ không mộng mị là một điều đáng hoan nghênh.


    Nhưng khi cô đưa tay chạm vào tấm khăn trải giường, tấm đệm bị vặn vẹo.


    Amelia hét lên một tiếng và lùi lại. "Nó di chuyển!" Cô không biết bên dưới tấm khăn phủ đó là gì, nhưng cô biết rằng bộ đồ giường không làm được như vậy. Nếu có một con chuột trong giường-


    Cô giữ một chiếc ghế đẩu và đập nó vào tấm khăn phủ.


    “Hầu hết phụ nữ bây giờ sẽ la hét và đứng lên bàn,” bá tước chỉ ra.


    Amelia trừng mắt nhìn anh. “Anh không định giúp em sao? Mặc dù em không thích giết một con chuột, nhưng em cũng không muốn ngủ với nó."


    “Điều này khá thú vị,” anh nói, ngả người ra sau với ánh mắt lấp lánh. "Anh nghĩ em nên tấn công nó một lần nữa."


    Khi cô đập vào tấm khăn phủ một lần nữa, có một âm thanh xì xì, và điểm giữa của tấm nệm chìm xuống.


    “Anh nghĩ em đã giết chết cái giường rồi.” Vẻ thích thú trên khuôn mặt anh khiến cô phát cáu. Chẳng phải anh được cho là vị cứu tinh của cô, bảo vệ cô khỏi những con vật đáng sợ đang sống trong nệm sao?


    “Em nghĩ không ai trong chúng ta nên ngủ ở đây,” cô nói. "Nó không sạch sẽ và có thể có một loài gặm nhấm đã chết bên trong tấm đệm rơm." Trên thực tế, cô ước họ có thể rời khỏi nhà trọ hoàn toàn. Không có gì ở nơi này khiến cô thấy thoải mái cả. “Em thà ngủ trong xe ngựa,” cô nói với anh. "Ít nhất là không có rận hoặc động vật bên trong."


    Anh nhún vai. “Hay chúng ta có thể hỏi phòng khác.”


    Cô xoa xoa cánh tay của mình, không biết phải làm gì. Nhưng bá tước đã ra lệnh, "Hãy đi với anh, và chúng ta sẽ xem liệu anhcó thể tìm thấy thứ gì khác không."


    Amelia nắm lấy cánh tay anh, vẫn không yên tâm về chỗ trọ của họ. Nhưng lần này, bá tước nói chuyện phải quấy với chủ quán và nói rõ rằng anh không hài lòng với căn phòng. Cô lùi lại, để mặc họ tranh luận về việcđó, và trong lúcấy, cô thấy chồng mình càng ngày càng tức giận với người đàn ông đó.


    Trong cơn chán ghét, anh đưa cho chủ quán một con chuột langvà nắm lấy tay cô. "Chúng tôi đi đây. Tôi thà lái xe nốt cả đêm hơn là ở lại đây."


    Amelia không chắc anh có trả tiền cho người đàn ông không, nhưng cô quyết định không tranh cãi. Trong khi những người hầu của họ thu dọn đồ đạc, bá tước dẫn cô ra ngoài. Họ đợi bên trong xe để người lái xe lên ngựa, và anh nói, “Anh xin lỗi vì điều đó. Anh không nghĩ nó lại tệ đến thế này. "


    Cô gửi cho anh một nụ cười cảnh giác. “Ít nhất thì chúng ta đã có bữa tối của mình. Và chúng ta đã không trở thành bữa tối của loài gặm nhấm.”


    Bá tước không cười đáp lại. Thay vì thế, mặt anh căng thẳng khi ngồi đối diện với cô. Không gian của cỗ xe khiến cô nhớ lại những giờ phút khó chịu mà họ đã trải qua.


    “Anh có muốn nằm xuống?” cô đề nghị. “Có thể ngủ một chút?”


    Anh lắc đầu. “Em cứ thoải mái ngủ, nếu em muốn. Anh sẽ đợi cho đến khi hành trình của chúng ta bắt đầu lại.”


    Amelia nhìn anh một lúc, và cuối cùng nói, "Khi em còn nhỏ, em thường gục đầu vào lòng mẹ khi ngủ trên một chuyến đi dài."


    Anh không nói gì, nhưng nhích sang một bên trong lời mời gọi không lời. Amelia ngồi cạnh anh và gục đầu vào lòng bá tước. Tay anh đặt trên tóc cô, và anh vuốt nhẹ thái dương của cô. Cảm giác thật tuyệt khi cảm nhận được hơi ấm của những ngón tay anh trên da cô.


    Những con ngựa kéo xe tiến về phía trước, và khi cỗ xe tiếp tục chạy, nhịp của những con ngựa rất nhẹ nhàng.


    Và bằng cách nào đó, thật chẳng có vấn đề gì khi cô không có giường để nghỉ ngơi. Castledon đã ở đây để giữ cô an toàn và trông chừng cô.


    Amelia quay nhìn David. "Anh sẽ hôn chúc em ngủ ngon chứ?" cô hỏi.


    Lúc đầu, anh không trả lời cô, và cô với tay lên chiếc cravat của anh. “Không gì nhiều hơn một nụ hôn, em hứa với anh.”


    Trừ khi anh muốn hơn thế, cô nghĩ.


    Anh choàng tay qua gáy cô, nâng cô lên để chạm vào môi anh. Lần này, cô vòng tay qua cổ anh, mở miệng cho anh. Cô đã trao bản thân mình cho anh trong nụ hôn.


    Và miệng anh mở ra trước đôi môi cô, nóng bỏng và đầy mời gọi. Lạy Chúa, anh đã nếm mùi tội lỗi và những khao khát chưa được thỏa mãn. Amelia hôn lại anh, và anh cắn môi cô, dỗ dành cô nhiều hơn.


    Sức nóng nhanh chóng siết chặt lấy cô, tràn khắp cơ thể cô cho đến khi cô muốn chạm vào anh. Cô cần cảm nhận làn da của anh trên da cô, sức nặng của anh đè lên lưng cô.


    Nhưng cuối cùng thì anh cũng rút lui, nghiêng đầu đi chỗ khác. "Chúc ngủ ngon, Amelia.”


    Cơ thể cô đã bị kích thích, muốn nhiều hơn chỉ là một nụ hôn. Nhưng cô đã đồng ý, tập trung sự chú ý vào chiếc ghế đối diện. Nó cho cô cơ hội để suy nghĩ về cách thực hiện điều này, làm thế nào để phá bỏ những bức tường băng đang ngăn cô lại.

    Nhưng khi cô ngả đầu vào lòng anh, cô nhận ra rằng chồng mình hoàn toàn không miễn nhiễm với nụ hôn.


    Cơ thể anh căng thẳng, bàn tay nắm chặt khi anh nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ. Như thể cô đang làm anh buồn bằng cách nào đó, và cô không chắc đó là viễn cảnh phải chạy xe suốt đêm… hay là một nỗi thất vọng về thể xác.


    Để kiểm tra giả thuyết của mình, cô ngả đầu vào lòng anh, và anh thở ra một hơi. Từ độ cứng của anh cho thấy anh vẫn còn muốn cô.


    Amelia ngửa mặt lên nhìn anh. Trời tối, chỉ có ánh sáng yếu ớt của ngọn đèn dầu bên ngoài mới có thể để cô thoáng nhìn thấy khuôn mặt anh..


    “Anh đang khó chịu,”cô thì thầm. "Và em không biết tại sao."


    Anh im lặng một lúc. "Không có gì em phải lo lắng cả."


    Tay cô di chuyển chạm vào khối thịt cứng ngắc của anh. "Có phải vì chúng ta đã -"


    "Đúng." Anh bỏ tay cô ra khỏi đùi mình và lẩm bẩm, "Bây giờ thì đi ngủ thôi.”


    Điều đó là không thể. Mặc dù cô hầu như không biết gì về việc tham gia với một người đàn ông, cô đã nghĩ lại về lời khuyên của Toria. Cau mày trong bóng tối, cô nghĩ về thử thách phải thực hiện. Tâm trí cô gợi lên hình ảnh bị cấm đoán về cái đêm khi cô ngồi trên ghế của anh. Mặc dù anh chỉ chạm vào cô, nhưng có thể làm được nhiều hơn ở vị trí đó.


    Trí tưởng tượng của cô trở nên điên cuồng, và khi nghĩ đến việc nắm quyền điều khiển, cô bắt đầu cảm thấy ươn ướt giữa hai chân mình. Cô nghĩ đến bàn tay anh chạm vào ngực cô, và không cần hỏi, cô nắm lấy lòng bàn tay của anh trong lòng bàn tay cô và đưa nó đến một núm vú đã cương cứng.


    David tuân theo yêu cầu không lời của cô, vuốt ve vú cô và dùng ngón tay kéo nhẹ đầu vú. Một âm vang nhức nhối tận sâu thẳm bên trong, và cô còn khao khát nhiều hơn thế nữa.


    Anh đang cám dỗ cô, kích thích cô rất nhiều, cô ngẩng đầu lên khỏi lòng anh. Những gì cô sắp làm thật trơ trẽn, không thể tưởng tượng nổi đối với một tiểu thư. Nhưng cô đã đi quá quan điểm tuân theo các quy tắc. Cô muốn chồng mìnhở bên trong cô, và còn hàng giờ nữa trước khi họ đến bất cứ đâu.


    “Đừng nói gì cả,” cô yêu cầu, hôn anh thật sâu. Cô với đến quần của anh và bắt đầu cởi từng chiếc cúc. Chỉ mất vài giây để mở khóa kéo của anh và giải phóng chiều dài nóng rực của anh khỏi bộ đồ nhỏ. Bằng cách nào đó, trong bóng tối, sẽ dễ dàng liều lĩnh hơn. Mặc dù cô vẫn còn bị đe dọa bởi điều này, nhưng nghĩ đến việc anh phải khó chịu lại tệ hơn. Đặc biệt là khi cô có thể làm điều gì đó cho nó.


    Cô dạng đùi anh ra, kéo váy lên. Tim cô đập dữ dội, nhưng cô đãđưa tay ôm lấy chiều dài dày cộm của anh, vuốt ve từ gốc đến ngọn.


    Anh đã lấy lại được hơi thở của mình, và việc ấy khuyến khích cô thử lại lần nữa. Bàn tay cô trở nên lanh lẹ với sức nóng của anh, và cô hướng đầu nhọn của anh tới lối vào ướt át của cô.


    Bá tước khiến cô bị sốc khi anh rướn hông lên, giữ lấy mông cô. "Cảm thấy mất kiên nhẫn phải không?"


    “Em thực sự không biết mình đang làm gì,” cô thú nhận. Cảm giác được lấp đầy quá sâu vừa cảm xúc vừa khủng khiếp. “Em sợ anh sẽ từ chối. Nhưng em biết anh cần chuyện này.”


    Anh giữ eo cô và nâng cô lên một chút trước khi đẩy mạnh. "Anh đồng ý." Giọng anh trầm ấm, và trong bóng tối, cảm giác thân mật với anh như thế này thật choáng ngợp. "Nhưng anh sẽ không làm phiền em."


    “Đó không phải là điều đáng bận tâm,” cô thì thầm, thở hổn hển khi cảm thấy bề dày của anh xâm chiếm và rút lui một lần nữa. "Đó là bổn phận của em, với tư cách là vợ của anh."


    "Như mua cho anh áo ghi lê ư?" anh nói, trong khi phần đàn ông cứng rắn của anh được gắn vào trong cô. Xe chạy ầm ầm trên con đường, và chuyển động của xe tạo ra những rung động tinh tế. Cô có thể cảm thấy hơi thở của mình đang biến đổi, ngày càng nông hơn. Tay anh đưa lên bầu ngực cô, mơn trớn đầu vú, và cô thấy mình đang di chuyển dựa vào anh.


    “Vâng,” cô thì thầm. "Không có gì hơn thế."


    Đó là một lời nói dối, nhưng cô không muốn anh nghĩ rằng cô đã yêu anh. Nếu anh tin rằng điều này chẳng có nghĩa lý gì, thì có lẽ một ngày nào đó, anh sẽ xem cô như một người vợ thay vì một người mẹ kế cho con gái mình. Trái tim anh đã thuộc về người khác, và cô không biết liệu anh có bao giờ buông bỏ Katherine hay không.


    Cô rướn lên trên đầu gối, nhấn xuống và được đáp lại khi anh đẩy thật sâu. Đó là một cảm giác mới lạ, nhưng anh vẫn giữ cô lại, buộc cô phải chịu đựng sự lúc lắc của chiếc xe đang chạy.


    Máu cô sôi lên sự hoang dại, và cô khó có thể chịu đựng được. Cô nắm chặt tóc anh, tìm nhịp điệu mà cô muốn, và anh phản ứng bằng cách đưa tay xuống phía dưới váy của cô để chạm vào nếp da thịt đã mang lại cho cô khoái cảm trước đó.


    Cơ thể cô vươn cao hơn, rùng mình với cường độ mạnh mẽ, nhưng anh sẽ không để cô tới. Thay vào đó, anh nhấn vào cô, buộc cô phải cưỡi anh nhanh hơn. Phảnứng bùng nổ khiến cô kêu lên, và anh điều khiển bản thân ra và vào, nắm chặt hông cô trong khi anh thỏa mãn mình.


    Cô chìm trong dục vọng, không thể làm gì khác hơn là đầu hàng anh. Và sau đó, saucùng, hơi thở của anh thay đổi, và anh thở ra một hơi nặng nhọc khi tìm thấy cực khoái của chính mình.


    Tóc cô vẫn lộn xộn, cơ thể cô yếu ớt. Nhưng anh không bắt cô dậy ngay. Thay vào đó, anh ôm chặt cô, và cô cảm thấy nhịp mạch đập điên cuồng của anh khi cô đặt đầu ngón tay lên cổ anh.



    Henry Andrews không biết phải làm gì. Vợ ông hầu như không ra khỏi phòng trongsuốt hai tuần qua. Bàấy hầu như không đụng vào đồ ăncủa mình, và sự đau khổ hiện rõ trên khuôn mặt của bà.


    Vì Margaret, đứa con gái vẫn đang mất tích.


    Hôm nay là sinh nhật của Beatrice, và ông muốn tặng vợ mình thứ gì đó có thể khiến bà mỉm cười. Việcnày đã được Charlotte giúp, nhưng ông biết rằng dì của con gái mình còn giữ chiếc vòng sapphire, và đưa cho Beatrice tiền từ vốn riêng của cô ấy.


    Ông đã trả lại tiền cho em vợ, và giờ đây, chiếc vòng tay đang đựng trong một cái túi nhung, nhét trong túi áo gilê của ông. Ông muốn làm Beatrice ngạc nhiên với nó, lấy lại nụ cười. Sau khi gõ cửa phòng bà, bà mời ông vào.


    "Có tin tức gì không?" bà hỏi, khi ông khép cửa phòng ngủ của bà lại.


    Ông lắc đầu. “Người của tôi đã tìm kiếm tất cả các ngả đường lớn, nhưng sau khi họ tìm thấy đống đổ nát của chiếc xe ngựa, cũng không thấy dấu vết gì của chúng. Chúng chắc phải đi bộ tiếp rồi.”


    “Tôi không thể tin được điều này đã xảy ra,” Beatrice nói, nhìn chằm chằm ra cửa sổ. “Tôi không muốn tưởng tượng rằng con bé đã chết. Tôi thậm chí không thể nghĩ ra điều đó trong đầu, mặc dù tôi biết nó là có thể. ”


    “Tôi đã cử nhóm đàn ông khác đến Scotland, để nói chuyện với gia đình của Sinclair. Nếu cậu ta đưa con bé đi đâu đó-”


    “Không, cậu ấy sẽ lấy cả mạng sống của mình để bảo vệ cho Margaret." Beatrice lắc đầu. "Cậu ấy sẽ không bao giờ làm hại đến một sợi tóc trên đầu con bé."


    Nhưng sự thật là con gái của ông vẫn mắc kẹt ở miền bắc nước Anh với một người đàn ông không phải là chồng của côấy.


    “Con bé đã bị hủy hoại,” ông nói với vợ. “Ngay cả khi nó được tìm thấy-”


    “Ông có nghĩ rằng tôi còn quan tâm đến điều đó nữa không, Henry? Tôi thậm chí không quan tâm nếu cậu ta làm cho con bé có thai. Tôi chỉ muốn biết rằng con gái tôi còn sống thôi.”


    Những giọt nước mắt chảy dài trên khuôn mặt bà, và bà nắm chặt hai bàn tay của mình. Bây giờ thì ông ước rằng ông chưa nói bất cứ điều gì.


    Tâm tư đè nặng lên ông, và ông đề nghị, “Tôi sẽ không ngừng tìm kiếm con bé. Không cần biết phải mất bao lâu.”


    Ông tiến về phía trước, cố gắng ôm bà vào lòng, nhưng Beatrice lắc đầu. “Tôi không muốn bị chạm vào lúc này, Henry. Tôi chỉ muốn được ở một mình."


    Chiếc vòng tay sapphire vẫn nằm trong túi ông, như một sự cắn rứt lương tâm. Ông đã thử lại. “Hôm nay, tôi đã nhờ quản gia của chúng ta chuẩn bị một chiếc bánh. Cho sinh nhật của bà.”


    Bà không cười mà chỉ nhìn ra phía ngoài cửa sổ. “Tôi chẳng có lý do gì để ăn mừng mình thêm một tuổi nữa. Không phải khi con gái tôi đang mất tích.”


    Ông chạm tay vào chiếc túi nhung, nhưng cổ ông như thắt lại. Đây không phải là lúc để tặng quà cho bà ấy. Bàđang bị dày vò bởi những suy nghĩ về Margaret, sẽ không có gì có thể phá vỡ nỗi đau của vợ ông cả.


    Và vì vậy, ông vẫn giữ chiếc túi nhung yên trong túi của mình.



    “Cha!” Một cô gái bé lao vào vòng tay của bá tước khi Amelia đi bên cạnh anh, bước vào tiền sảnh của dinh thự Castledon. Mái tóc sẫm màu của Christine được bện và kẹp lên như một quý cô trẻ tuổi, mặc dù cô bé còn quá trẻ để có thể vấn tóc theo kiểu đó. Cô bé mặc một chiếc váy lụa màu xanh nước biển khiến Amelia nhớ đến chiếc váy của một nàng tiên cá.


    David ôm hôn con gái mình một cách nồng nhiệt, và trong khoảnh khắc thoáng qua đó, Amelia thấy anh thực sự yêu con gái. Có một luồng không khí khác về anh, như thể một phần trong trái tim anh đã được lấp đầy, chỉ cần được trở về nhà. "Cha đã mang về cho con người mẹ mà con yêu cầu." Anh lùi lại và dẫn Amelia tới gặp cô bé. “Đây là Amelia, phu nhân Castledon mới.”


    Christine cau mày, nhưng cúi đầu một cách nghiêm túc. Amelia vẫn giữ một nụ cười, mặc dù cô nhìn thấy sự cảnh giác trong đôi mắt của cô gáinhỏ. Có vẻ như đứa con gái riêng mới của cô không hài lòng chút nào khi gặp cô, mặc dù cô có cách cư xửthật tốt.


    “Ta rất vui được gặp con,” Amelia nói, vờ như cô không nhận thấy phản ứng của Christine. Nhưng trong thâm tâm, cô biết chuyện này sẽ không dễ dàng đối với mỗi người họ.


    “Christine, saocon khôngmuốn đưa mẹ mới của mình đi tham quan ngôi nhà, trong khi cha mang đồ đạc của chúng ta lên tầng trên nhỉ?”


    Con gái anh do dự, như thể cô bé không muốn làm thế. Nhưng cô bé đã trả lời, "Vâng, Papa.”


    “Ta muốn đi tham quan ngôi nhà lắm,” Amelia nói. “Nó sẽ cho chúng ta cơ hội để làm quen nhau tốt hơn. Và cha của con có thể tham gia cùng chúng ta trong giây lát.”


    Đó là một cách tinh tế khi yêu cầu bá tước cứu nguy cả hai, trong trường hợp cuộc gặp đầu tiên không diễn ra tốt đẹp. Amelia không hề lạc quan chút nào, trước sự miễn cưỡng của cô gái nhỏ.


    “Theo cháu,” Christine gọi, và Amelia đi cùng cô gái lên lầu. Cô bé dẫn cô đi xa hơn một chút, cho đến khi họ ra khỏi tầm mắt của bá tước. Ngay lập tức, cô bé nói, "Cha cháu không nên kết hôn với cô."


    Đây không chính xác là tin mới đối với Amelia, nhưng cô đã quyết định xem xét cẩn thận. "Ý con là thế nào?"


    “Cha được cho là kết hôn với gia sư của cháu cơ, cô Grant ấy. Cháu đã sắp xếp tất cả.”


    Và cha đã làm hỏng mọi thứ, đôi mắt cô bé dường như muốn nói thế.


    Amelia biết cô cầnphải lựa chọn từ ngữ của mình một cách cẩn thận. “Ta xin lỗi vì đã làm gián đoạn kế hoạch của cháu. Cháu hẳn phải rất thân thiết với gia sư của mình.” Hoặc có lẽ người phụ nữ đã cho phép cô bé làm bất cứ điều gì mình muốn.


    "Cháu đúng thế." Khuôn mặt của cô bé trở nên ủ rũ. “Nhưng cô Grant đã bỏ đi để kết hôn với người khác vài tuần trước. Cô ấy không nên-cháu muốn cô ấy kết hôn với cha cháu."


    Amelia không nói gì, biết rằng sự im lặng là đồng minh tốt nhất của cô vào lúc này.


    “Cha cháu sẽ không yêu cô đâu,” Christine cố nhấn mạnh. "Cô cũng có thể hiểu điều đó mà."


    Tuyên bố ấn tượng của cô bé không nằm ngoài dự đoán. Mặc dù vậy, thật đáng kinh ngạc khi Christine đã quyết định rằng Amelia không xứng đáng trở thành mẹ kế của mình sau khi họ mới biết nhau chỉ hai phút.


    Amelia hít một hơi đều đặn và giữ giọng bình tĩnh. “Bá tước có yêu cô hay không không quan trọng. Cô là vợ của cha cháu, và điều đó sẽ không thay đổi. Còn cô và cháu, chúng ta sẽ tự mình hiểu.”


    “Cô sẽ không nói cháu phải làm gì được đâu,” Christine cảnh báo. “Cháu có thể hứa với cô điều đó.” Trong mắt cô bé là lời cam đoan sẽ gặp rắc rối với một chữ T viết hoa.

    (T là chữ cái đầu trong trouble: rắc rối, phiền phức)


    Amelia không mong trở thành kẻ thù, nhưng đồng thời, cô sẽ không để mình bị bắt nạt bởi một đứa trẻ mười một tuổi. "Cô nghĩ chúng ta nên có một cuộc nói chuyện và đưa ra một thỏa thuận giữa hai chúng ta." Một hiệp định đình chiến, như nó cần là vậy.


    Vẻ mặt Christine lộ ra vẻ cảnh giác, như thể cô bé không muốn đi đến bất kỳ hình thức thỏa hiệp nào. Nó không phải là điềm lành cho mỗi người họ. May mắn thay, Amelia không phải kéo dài thêm cuộc trò chuyện nữa khi Bá tước Castledon tới cùng họ.


    Con gái của anh ngay lập tức lồng cánh tay của mình vào tay anh, kéo anh về phía trước để Amelia bị bỏ lại phía sau. Thông điệp khá rõ ràng: Cô không được mong đợi.


    Amelia tưởng tượng cô phải đau lòng vì điều này. Có lẽ cô bé muốn cô vỗ về hoặc dỗ dành, chiều chuộng cô bé với hy vọng có được tình yêu của cô nhóc. Không phải như vậy. Amelia đã có danh hiệu Đứa con gái ngỗ ngược khi còn nhỏ và đã quen với việc thao túng người khác để đạt được điều mình muốn. Quý cô Christine sẽ không được đáp ứng mọi mong muốn của mình chỉ đơn giản vì cô bé muốn như vậy.


    Mưu kế của cô con gái riêng của cô khá rõ ràng, và nay mai thì bá tước Castledon sẽ tin là chúng cũng không có vấn đề gì.


    Khi Amelia rẽ vào góc, cô thấy họ đang đợi cô. Chồng cô đưa ra cánh tay còn lại của mình. “Anh đã mất dấu em từ chỗ đó.”


    “Em nghĩ anh có thể muốn dành chút thời gian cùng Christine,” cô nói, phớt lờ ánh nhìn của cô bé trong khi cô bé đang nắm lấy cánh tay kia của bá tước. "Anh đã không gặp cô bé suốt một thời gian rồi."


    “Tiểu thư Christine,” cô bé sửa lại, như thể đang cố gắng xử sự như một công chúa.


    "Mẹ kế của con có thể gọi con theo bất cứ cách gì cô ấy muốn," bá tước can thiệp. “Và cha chắc chắn rằng hai người sẽ rất thích nhau.”


    Khi những con mèo cùng bơi dưới nước, Amelia nghĩ. Không, điều này sẽ mất nhiều thời gian hơn cô mong đợi.


    Bá tước Castledon đưa tay lên và chạm vào đỉnh đầu của con gái mình như thể đang đo chiều cao của cô bé. Sau đó, anh siết chặt Christine trong một cái ôm nhẹ. "Con đã cao lên nhiều trong vài tháng qua," anh thừa nhận.


    “Con nhớ cha, Papa.” Biểu hiện khao khát trên khuôn mặt đứa trẻ khiến Amelia nhớ lại mình khi còn là một cô gái, khi cha cô ra trận. Henry Andrews đã đi xa rất nhiều năm, cô cảm thấy tất cả trừ việc bị bỏ rơi.


    “Chẳng bao lâu nữa, con sẽ phải học cách trở thành một quý cô. Amelia có thể giúp con điều đó.” Anh mỉm cười với cô, nhưng nụ cười trả lời của Christine trở nên gượng gạo.


    “Papa, cha có đến ăn bữa tối với con trong phòng cho trẻ không?” Christine cầu xin.


    “Cha nghĩ sẽ tốt hơn nếu con ăn tối với chúng ta ở tầng dưới,” cha cô bé nói. “Con đã đủ lớn để bắt đầu học cách cư xử đúng mực và lề lối của những người trưởng thành.” Anh tiếp tục đi dọc hành lang và mở một cánh cửa.


    Bên trong, không khí có mùi mốc, giống như cái rương của bà ngoại. Rõ ràng là phòng ngủ đã không được sử dụng trong nhiều năm. “Anh sẽ nhờ người quản gia của chúng ta, bà Menford, chuẩn bị căn phòng này cho em.” Anh gửi cho Amelia một nụ cười nhẹ, như thể để xin lỗi về căn phòng mà anh đã dành cho cô ở London.


    “Phòng của anh có ở cuối hành lang không?" Cô tự hỏi liệu anh có ý định tiếp tục chia cách thể xác của họ vào ban đêm hay liệu anh có còn thiện ý sẵn sàng thử một cuộc hôn nhân thực sự hay không.


    "Không. Nó không xa phòng em lắm,”anh thừa nhận. Ánh mắt anh chợt lóe lên khiến cô có lý do để hy vọng, và đó là một chiến thắng nho nhỏ.


    Sau khoảnh khắc bị đánh cắp trong xe ngựa đêm qua, anh đã không nói một lời nào. Nhưng cách anh nhìn cô lúc này cho thấy anh có ý định chung giường với cô lần nữa.


    Có điều gì đó sâu thẳm bên trong Amelia khuấy động, vì nó có nghĩa là anh đang cho họ một cơ hội. Có lẽ, chỉ có lẽ, cô có thể có một kết thúc có hậu như mong muốn.
     
  15. Maily Phan

    Maily Phan Mầm non

    Một lèo hai chương luôn
    Hết sẩy bạn ơi . Thích quá đi
     
    LanNP thích bài này.
  16. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 10


    “Tôi muốn sắp xếp một bữa tối đặc biệt cho tối nay,” Amelia nói với người quản gia, bà Menford.


    Tóc của người phụ nữ lớn tuổi được búi gọn lên cao và những sợi màu xám viền phía ngoài. Váy của bà màu xanh nước biển đậm, và bà đội một chiếc mũ. Người quản gia tỏ ra cứng rắn trước yêu cầu, như thể bà ấy không định phục tùng theo bất cứ cách nào.


    “Quý bà của tôi, tôi cần hơn vài giờ để chuẩn bị một bữa ăn đặc biệt,” bà Menford nói. Giọng bà ấy có vẻ trịch thượng, như thể Amelia không chuẩn bị được những sắp xếp cần thiết.


    “Lãnh địa của anh ấy không cần gửi thông báo nào cho sự xuất hiện sắp tới của anh ấy, cũng như cho bà. Tất cả chúng ta đều qua tuổi lên sáu và lên bảy rồi. Một bữa ăn đặc biệt là quá đơn giản để yêu cầu những người giúp việc bếp của tôi.”


    Amelia nghĩ về người quản gia của mình, bà Larson. Người Scotland không yêu thích gì hơn là tổ chức một cuộc tụ họp tự phát. Cô đã có thể đòi hỏi một bữa ăn hoành tráng với số lượng rất ít và chưa bao giờ do dự để tổ chức một bữa tiệc vì thiếu thốn cả.


    “Chúng tôi có thể dùng bữa muộn hơn một chút vào tối nay, nếu bà cần cử người hầu ra ngoài mua thêm thức ăn.” Nó hợp lý hơn, Amelia nghĩ. "Nhưng tôi nghĩ chúng tôi nên cố gắng tổ chức một lễ kỷ niệm trong khả năng có thể."


    Rốt cuộc, không phải ngày nào lãnh chúa của dinh thự cũng kết hôn. Cô không thể tưởng tượng nổi tại sao người phụ nữ lại không muốn chuẩn bị một bữa ăn ngon.


    Nhưng bà quản gia chỉ biết thở dài lắc đầu. “Thứ lỗi cho tôi, thưa phu nhân, nhưng tôi biết rằng cô là người mới đến gia đình này và không thể hiểu mọi việc được thực hiện ở Castledon thế nào đâu.”


    Một cơn tức giận len xuống sống lưng của Amelia. Người phụ nữ đang cư xử như thể bà ấy không biết làm thế nào để quản lý gia đình của một bá tước. Cô chẳng phải con gái của một nam tước sao? Mẹ và các chị của cô đã dạy cô những điều cần thiết, kể từ khi cô còn là một cô gái trẻ. Nhận xét của người phụ nữ hoàn toàn không thích đáng.


    “Mặc dù tôi đánh giá cao đề nghị của bà,” người quản gia tiếp tục, “Tôi vẫn phải thừa nhận rằng-”


    “Bà có muốn giữ vị trí quản gia của mình tại Castledon không?” Amelia cắt ngang. Mặc dù cô luôn kiềm chế cơn giận dữ của mình, nhưng bên trong cô đang có chiều hướng mất bình tĩnh. Đúng, cô còn trẻ. Đúng, đây là gia đình đầu tiên của cô phải quản lý. Nhưng cô cũng biết rằng quản gia thì không có quyền đặt câu hỏi về những mong muốn của cô - bà có nhiệm vụ thực hiện chúng mà không cần tranh luận. Bà Larson không bao giờ dám làm trái lệnh mẹ Beatrice cả. Chưa từng được nghe nói. Việc người phụ nữ này thắc mắc về yêu cầu của cô ngay ngày đầu tiên không phải là một dấu hiệu tốt.


    “Tôi-à, dĩ nhiên, quý bà của tôi.” Khuôn mặt người phụ nữ lớn tuổi tái đi như thể bà ấy không bao giờ mong đợi một phản ứng như vậy.


    Amelia giữ thái độ vô cảm. “Tôi và chồng tôi đã đi suốt mấy ngày trời. Yêu cầu bà thu xếp một bữa ăn ngon cho gia đình chúng tôi không nằm ngoài khả năng của bà, tôi nên hy vọng thế. Nếu bà thấy đó là một trọng trách nặng không cần thiết, thì có lẽ bà nên tìm việc làm ở nơi khác.”


    “Tôi sẽ bảo đầu bếp, thưa phu nhân.” Người phụ nữ mím chặt miệng, nhưng ít nhất bà ấy đã lùi lại. Khuôn mặt cứng nhắc của bà ấy cho thấy bà ấy đang kìm cơn tức giận của chính mình.


    "Rất tốt. Và hãy để đầu bếp chuẩn bị một món tráng miệng nào đó. Một chiếc bánh tart hoặc một cái bánh ngọt, nếu bà muốn,” Amelia nói. Mặc dù cô biết Bá tước Castledon không thích đồ ngọt, nhưng có lẽ con gái của anh sẽ thích nó.


    Bà quản gia nhìn như muốn phản bác, nhưng lần này, bà ta lại tặc lưỡi. "Như bà muốn."


    Amelia cảm ơn bà ấy rồi rời đi, cảm thấy má cô đang đỏ lên vì khó chịu. Mặc dù việc gây thù hằn với các gia nhân sớm như vậy là không khôn ngoan, nhưng chẳng việc gì cả. Margaret có thể đã sa thải bà Menford ngay tại chỗ. Có lẽ cô cũng nên làm như vậy, nhưng bá tước Castledon đã yêu cầu cô không thay đổi quá nhiều. Đuổi quản gia chắc chắn thuộc phần đó.


    Bụng của Amelia quặn lại vì những gì bà ấy đã làm, và cô quyết định đến xin lời khuyên của chồng mình. Hoặc ít nhất anh có thể nói cho cô biết nếu người quản gia vẫn thường có thái độ khinh khi như vậy.


    Sau khi hỏi vài người hầu, cô tìm thấy bá tước trong nhà kính. Anh đang đứng trước một cây đàn piano, vẩn vơ lần theo mép gỗ.


    "Em có thể nói chuyện với anh một chút không?" cô hỏi khẽ, đóng cửa lại sau lưng.


    Anh ngước nhìn lên, nhưng biểuhiện của anh lại như thể đang bị phân tâm. Tóc anh rối bời như thể anh vừa vuốt tay qua nó trước đó. “Dĩ nhiên. Có điều gì đó không ổn với Christine ư?”


    Amelia lắc đầu. “Không, em đã không gặp cô bé kể từ sớm hôm nay." Sẽ không ngạc nhiên nếu cô gái nhỏ ấy âm mưu với bà Menford tìm cách lật đổ cô.


    "Anh nghĩ hai người sẽ dành thời gian làm quen nhau." Anh nhíu mày, như thể anh đã đoán trước rằng họ sẽ trở thành bạn thân ngay lập tức. Amelia không chắc liệu anh có biết về sự thù hằn của Christine hay không và quyết định không đề cập đến việc đó.


    “Sau này sẽ có đủ thời gian cho việc ấy,” cô đảm bảo với anh. “Em cần gặp gia nhân và sắp xếp cho bữa ăn của chúng ta tối nay.”


    Anh trùng vai xuống, và anh dường như không còn bận tâm nữa. “Bà Menford nắm vững mọi thứ trong tay. Em không phải bận bịu về bất cứ chuyện gì. Bà ấy đã điều hành gia đình kể từ khi anh còn là một cậu bé.”


    Khủng bố gia đình thì đúng hơn, Amelia nghĩ, nhưng không nói ra. “Đó là việc em muốn nói với anh. Bà ấy đã tra hỏi yêu cầu của em, coi em như một cô bé không biết quản lý địa vị. Nó liên quan đến em và em muốn anh giúp em trong việc này."


    Bá tước tiến lên và nhún vai. “Hãy cho bà ấy chút thời gian để điều chỉnh theo mong muốn của em. Anh chắc chắn rằng mọi chuyện sẽ tốt đẹp, vì bà ấy chưa bao giờ gặp rắc rối với Katherine cả. Họ hòa thuận với nhau không gặp rắc rối nào, và em cũng sẽ như vậy.”


    Nói cách khác, Amelia chính là vấn đề, và bá tước không có lý do gì để can thiệp vào. Trong chốc lát, cô thất thần trước câu trả lời còn thiếu sót của anh đến nỗi chẳng biết phải nói gì.


    “Em nói bà ấy chuẩn bị bữa tối đặc biệt cho chúng ta, để kỷ niệm ngày anh về nhà và cho Christine. Bà ấy lại làm như thể đó là một bất tiện lớn và vượt quá tầm đòi hỏi.”


    “Chúng ta đã đến mà không báo trước mà,” anh thừa nhận. “Trong một hoặc hai ngày, anh nghĩ mọi thứ sẽ lắng xuống thôi.” Anh đưa tay ôm lấy gáy cô. “Đừng để nó làm phiền em, Amelia.” Sau đó, anh hạ miệng mình xuống cổ cô, gửi một vòng xoáy ham muốn xuyên qua cô. Cử chỉ âu yếm khiến cô mất cảnh giác, nhưng sau đó, cô nhận ra là anh đang cố dỗ ngọt cô.


    Dường như anh không bận tâm chút nào đến việc những người hầu không nghe lời cô. Anh không nhận ra rằng quản gia thì không cần cư xử như quân đội sao?


    Cô rướn người áp má vào áo anh. “Em biết nhiệm vụ của mình, bá tước Castledon. Mẹ em đã thấy rằng tất cả chúng ta đã chuẩn bị để vận hành một gia đình.” Và cô biết rằng một quản gia không tuân theo mệnh lệnh ngay ngày đầu tiên sẽ không thể ở lại đây lâu được.


    Tay anh chạm vào sống lưng cô. “Mọi chuyện sẽ ổn thôi,” là tất cả những gì anh nói. Nỗi khiếp đảm lấp đầy cô, vì anh dường như không nhận thức được vấn đề thực sự. Cô đứng dậy, nhận ra rằng vấn đề này là việc của cô phải giải quyết.


    Rời khỏi anh, cô chúc anh một buổi chiều tốt lành. "Em sẽ gặp anh tối nay."


    "Nói với Christine rằng anh mong con bé sẽ đối tốt với em." Anh mỉm cười, và Amelia đã không sửa lại nhận định của anh. Cô không định tìm kiếm một người thứ hai không thích mình.


    Nếu cô làm thế, cô sẽ bắt đầu nghi ngờ mọi quyết định của mình. Đã đến lúc rút lui, lên kế hoạch và tìm mọi lý do để biết ơn. Cô sẽ không khóc hay cư xử như thể thế giới đã chia cho cô những quân bài xấu. Cô chỉ đơn giản là phải đánh giá lại hoàn cảnh của mình và tận dụng chúng.


    Ngay cả khi không ai thực sự muốn cô ở đây.



    “Cha đã cưới sai người rồi, Papa.”


    Christine đóng cửa lại đằng sau mình, và David giật mình trước tuyên bố của con gái. “Con chỉ mới gặp cô ấy mà,” anh đáp lại. Mặc dù Amelia còn trẻ và thiếu kinh nghiệm, cô cần hơn một ngày để thích nghi với cuộc sống của một nữ bá tước.


    "Tại sao con lại nói rằng cha đã kết hôn sai người?" anh hỏi, mở rộng vòng tay với con gái mình. “Con nói rằng con muốn có một người mẹ mới mà.”


    Christine đến ngồi trên đầu gối anh, và đôi mắt xám của cô bévẫn khá nghiêm túc. “Con muốn một người già hơn nhiều. Một người như cô Grant, một người hiểu con.”


    David không quan tâm đến việc kết hôn với nữ gia sư của cô bé và thậm chí chưa bao giờ tính đến chuyện đó. Mặc dù cô Grant là một người phụ nữ đủ đàng hoàng, nhưng cô ấy đã để cho Christine quá nhiều tự do.


    “Cô Grant đã thôi nhiệm vụ giáo viên vài tuần trước. Điều cuối cùng cha nghe được, là cô ấy sẽ kết hôn với người khác.”


    “Nhưng cô ấy có thể thay đổi quyết định,” Christine nhấn mạnh. "Nếu cha hỏi cưới cô ấy, cô ấy sẽ từ chối người đàn ông khác."


    “Cha sẽ không hỏi cưới cô Grant,” anh nói với cô bé một cách chắc chắn. "Cha đã kết hôn với Amelia Andrews và cô ấy sẽ làm tốt vai trò mẹ kế của con."


    Con gái của anh trông như thể cô bé đã nuốt một quả chanh. "Cha nhầm rồi, Papa."


    “Cha nghĩ con nên cho Amelia một cơ hội. Cô ấy là một phụ nữ trẻ đáng yêu. Thực ra thì khá thú vị.”


    Mặc dù anh đã kể cho con gái nghe những câu chuyện về trò chơi board game mà anh đã chơi cùng Amelia và chị gái của cô, nhưng suy nghĩ của anh lại chuyển sang một kiểu giải trí khác. Đêm qua, cô đã khiến anh sợ hãi trong cỗ xe khi quyến rũ anh. Sự tiếp xúc đó chỉ thức tỉnh cơn đói khát của anh nhiều hơn, khiến anh thèm muốn cơ thể của cô.


    Cô nguy hiểm với cuộc sống của anh, giống như một nhân ngư đọc câu thần chú của mình ở quanh anh. Việc chia sẻ chiếc giường đôi lần là điều có thể chấp nhận được, nhưng không phải đêm nào cũng vậy. Anh muốn giữ cuộc hôn nhân của họ như một tình bạn tử tế, một tình bạn không bao giờ liều xâm phạm quá ranh giới đó.


    “Cha nên hỏi ý kiến của con trước khi kết hôn với cô ấy chứ,” Christine nói. "Cô ấy trông giống như kiểu mẹ kế sẽ nhốt con trong phòng ấy."


    David cười phá lên. "Cô ấy không tệ như vậy đâu."


    “Cô ấy đúng là vậy đấy,” Christine nhấn mạnh, giọng thì thầm. "Con tình cờ nghe được cô ấy nói với một trong những người giúp việc rằng cô ấy định tống khứ con ngay sau khi cha đi." Khuôn mặt của cô bé thể hiện tất cả kịch tính của một nữ diễn viên trên sân khấu. “Cha sẽ không để cô ấy làm điều đó, phải không? Hãy nói rằng cha sẽ gửi cô ấy đi."


    “Con đang bịa ra những câu chuyện về một người mà con thậm chí chưa biết,” David nói. “Hãy cho cô ấy một cơ hội, Christine.”


    Con gái anh lắc đầu. “Con không thể, Papa. Khi con quay về sau khi đi dạo trong vườn trước đó, con thấy cô Castledon đang rời khỏi phòng của con. Tại sao cô ấy lại ở trong phòng của con?"


    "Đủ rồi đấy. Con thật vô lý, và cha chắc chắn Amelia có lý do chính đáng. Cô ấy có thể đang tìm kiếm con để hai người có thể tìm hiểu nhau."


    “Cô ấy đang lục tung đồ đạc của con,” con gái anh nhấn mạnh. "Con tin là thế."


    "Chà, cha không tin đâu." Anh kéo cô bé ra khỏi lòng mình và nắm lấy tay con gái. “Bây giờ thì hãy đi và thay đồ cho bữa tối. Cha hy vọng con sẽ ở đó, và con sẽ có những cư xử tốt nhất."


    Vẻ ủ rũ hiện lên trên khuôn mặt cô bé. “Tại sao không thể chỉ là chúng ta? Con đã không được gặp cha trong nhiều tháng rồi.”


    Xin Chúa cứu anh khỏi những đứa con gái hay giận dỗi. "Đi đi. Gặp lại con sau nhé." Không đợi cô bé trả lời, anh đã đóng cửa lại. Sau khi đợi đủ lâu để chắc chắn rằng cô bé đã đi, anh rời nhà kính để tìm Amelia.


    Không ai trong số những người hầu nhìn thấy cô ấy ở bất cứ đâu, hoặc nếu có, họ sẽ từ chối nói vậy. Khi không thể tìm thấy cô, anh đã đến phòng của cô, hy vọng sẽ thấy cô ở đó.


    Anh có thể thấy cô đã gỡ tấm màn cũ màu nâu xuống và để nhiều ánh sáng hơn vào phòng. Cô đã chọn một tấm trải giường màu xanh lá cây xô thơm, và cô đã cất đi nhiều món đồ trang trí mà Katherine thích. Căn phòng trông sạch sẽ và mời gọi, mặc dù xù xì hơn trước.


    Anh bước tới bên bàn viết, nơi anh thấy cả chục mẩu giấy với các danh sách. Hầu hết chúng đều là những ghi chú khó hiểu như: Cửa chớp? Màn xanh hay hoa hồng? Có thể đây là những ý tưởng của cô về việc trang trí lại căn phòng và anh đã để cô tùy ý thay đổi.


    Khi anh bước đến bên ô cửa phòng Amelia, đó là lúc anh thấy cô ở phía bên ngoài. Cô đang đi bộ với một chiếc giỏ trên một cánh tay, và anh nhận ra cô đã đi vào vườn, vì chiếc giỏ ngập hoa hồng và những loài hoa khác mà anh không nhận ra.


    David giẫm lên một mảnh giấy nhàu nát, và khi nhặt nó lên, anh thấy một danh sách khác có tựa đề Biết ơn.

    Một nơi để sống

    Đủ thức ăn để ăn

    Một người chồng không phải một trò đùa


    Dòng cuối cùng làm anh nhoẻn cười. Một trò đùa? Ít nhất thì cô đã thừa nhận rằng anh không phải một trò đùa. Nhưng khi anh đọc xa hơn xuống phía dưới, anh thấy một danh sách khác có tiêu đề Các vấn đề. Đầu tiên trong danh sách, cô đã viết tên của bà Menford. Dòng thứ hai là Christine.


    Suy nghĩ rất tỉnh táo, bởi anh muốn vợ và con gái mình hòa thuận. Những lời phàn nàn trước đó của Christine là không hợp lý, cùng với việc cô bé muốn anh kết hôn với cô gia sư của mình. Chưa kể những ý kiến thổi phồng quá mức của cô bé về việc Amelia là người tàn nhẫn. Thành thật mà nói, con bé có thực sự tin rằng Amelia sẽ nhốt con bé lại không? Ý tưởng này thật nực cười, vì vợ anh là người tốt nhất anh từng gặp.


    Nhưng sự oán giận của con gái anh là thật, và David không biết làm thế nào để giải quyết chuyện này.


    Anh lật tờ giấy lại và giật mình khi thấy bản phác thảo đồ lót của phụ nữ. Amelia đã viết ren màu tím bên cạnh hình vẽ.


    Anh nghĩ lại chiếc áo lót mà cô đã mặc trong đêm tân hôn của họ. Gợi cảm và quyến rũ, anh thích thú khi chạm vàolớp lụa trên da. Trước đây, anh chưa bao giờ nhìn thấy bất cứ thứ gì giống như chúng, nhưng nhìn thấy Amelia ở trần như vậy lại mời mọc anh thỏa mãn cô.


    Anh điềm tĩnh, nhận ra hai người vợ của mình khác nhau thế nào. Katherine rất thích làm tình với anh, nhưng cô ấy chưa bao giờ táo bạo như Amelia. Anh cảm thấy người vợ mới của mình sẽ khiến một vị thánh bị đày đọa vĩnh viễn. Cô đã cám dỗ anh, không chỉ trong đêm tân hôn của họ, mà còn trong chặng đường ở đây.


    Nếu anh muốn cô lên giường với mình, tất cả những gì anh phải làm là bước vào phòng cô. Anh biết điều đó, nhưng anh sẽ bị xé tan bởi ham muốn xác thịt của mình và mong muốn trung thành với Katherine đến phi lý.


    David ngồi xuống và lấy cây bút, viết lên tờ chú thích của Amelia một dòng: Anh rất vui vì em không nghĩ anh là một trò đùa. Rồi, anh nhét nó vào giữa các giấy tờ khác của cô và đứng dậy rời đi.


    Cánh cửa bật mở và Amelia bước vào, suýt đánh rơi giỏ hoa khi nhìn thấy anh. “Em không nhận ra ngài đã ở đây, thưa ngài.”


    “Em không cần phải gọi anh như vậy,” anh nói. “David cũng được, nhớ không?”


    “Anh cần gì à, David?” cô hỏi, ánh mắt cô nhìn về phía bàn viết. Như thể cô nghi ngờ anh đã đọc ghi chú của cô và cảm thấy lúng túng.


    Anh nghĩ về việc nói chuyện với cô về những lời buộc tội vô lý của Christine nhưng quyết định rằng cô sẽ không thể cười với chúng. Thay vào đó, anh nói, “Anh muốn thấy em thoải mái khi ở trong phòng của mình. Mọi thứ có theo cách em muốn không?”


    Cô gửi cho anh một nụ cười gượng gạo. "Vẫn chưa. Nhưng ngay cả như vậy, em không nghĩ những người hầu sẽ giúp em thay đổi nó. Họ khá trung thành với Đệ nhất phu nhân Castledon và kinh hoàng khi em gỡ tấm rèm xuống.”


    Anh không ngạc nhiên, vì gia nhân của anh muốn để mọi thứ như cũ. Tuy nhiên, họ cần cho phép Amelia thay đổi một chút. “Em muốn họ giúp em thế nào bây giờ?”


    Amelia nhún vai và nhặt chiếc giỏ bị đổ. Cô nhặt một bông cúc và ngắt bông hoa, nhét nó sau một bên tai. Bông hoa có màu trắng tương phản với mái tóc vàng sẫm hơn của cô. “Em muốn họ làm theo yêu cầu của em mà không báo với em rằng đó không phải là cách mà phu nhân Castledon trước đây đã trang trí ngôi nhà. Đó không phải là một khởi đầu tốt, David. Với tư cách là phu nhân Castledon, họ không nên tranh cãi với em mọi lúc mọi nơi như thế." Cô đặt tay lên ghế của anh. "Nếu họ không thực hiện nhiệm vụ của mình, em sẽ thuê những người hầu chịu làm theo yêu cầu của em."


    Bây giờ thì điều này khiến anh do dự. Hầu hết các gia nhân đã sống ở Castledon từ khi anh còn là một cậu bé. Họ là một phần của bất động sản như bất cứ thứ gì khác, và anh không thể tưởng tượng việc thuê một người quản gia hoặc người hầu khác. "Anh sẽ nói chuyện với họ, nếu em muốn."


    “Em sẽ không cho phép họ đối xử với em như một cô gái không có trí tuệ,” cô tiếp tục. “Em có thể còn trẻ, nhưng em là phu nhân của gia đình này. Em không thể giữ những người hầu chống đối các quyết định của em được.”


    Anh không muốn cô cảm thấy không được chào đón như vậy trong chính ngôi nhà của mình. “Amelia, em không cần lo lắng. Hãy để anh giải quyết việc này và tin tưởng rằng gia đình sẽ tự vận hành được, khi em đã quen với mọi thứ. Trước kia, Katherine chưa bao giờ phải can thiệp vào bất kỳ điều gì trong số ấy. Em sẽ có nhiều quyền tự do hơn để làm theo ý mình.”


    Đôi mắt cô nheo lại, và cô có vẻ bối rối. “Ý anh muốn nói là… vợ anh cho phép người hầu đưa ra mọi quyết định về các bữa ăn, vân vân? Cô ấy không bao giờ nói lên mong muốn của riêng mình ư?”


    “Thỉnh thoảng cô ấy nói chuyện với bà Menford, nhưng Katherine không bao giờ quan tâm đến thực đơn hay việc gia đình. Cô ấy để họ điều hành nó như họ đã làm khi mẹ và cha anh còn sống.” David đã thích nó theo cách đó. Anh thấy không có ý nghĩa gì trong việc thay đổi những gì chưa bị phá vỡ. “Và anh nghĩ rằng em sẽ hạnh phúc hơn khi không phải bận tâm đến nó.”


    Amelia im lặng. Anh có làm cho cô cảm thấy tốt hơn hay không, anh cũng không biết nữa. Nhưng sau đó, cô nhổ bông cúc trên tóc và đưa cho anh. “Anh nên đi thay đồ ăn tối. Có lẽ sẽ có bánh mì và nước nếu chúng ta may mắn."


    Anh cầm lấy bông cúc và xoay cuống hoa. “Amelia, sẽ không tệ như vậy đâu.”


    Cô nhìn xoáy vào anh, như thể muốn nói, vâng, nó tệ đến mức đó đấy. David quyết định thảo luận về mối bận tâm khác. “Và… sẽ trở nên dễ dàng hơn với Christine. Anh biết con bé không phải là người dễ ưa, dựa trên hành vi của nó. Nhưng một khi con bé quen với em hơn, nó sẽ nhận ra rằng em không chỉ là một người mẹ mới, mà còn là một người bạn.”


    Vẻ mặt của cô trở nên gượng gạo, như thể cô không tin điều đó chút nào. Anh đứng dậy định bỏ đi thì thấy cô đang cố kìm nước mắt. Amelia không phải là người hay khóc, nhưng có vẻ như cô đã ở trên giới hạn.


    “Còn điều gì đang làm em phiền lòng nữa?” anh khẽ hỏi.


    Cô hít một hơi, lấy lại bình tĩnh. Dù đôi mắt vẫn long lanh, cô thừa nhận, “Từ khi bước chân vào ngôi nhà này, em đã cảm thấy mình như trở lại khi mười sáu tuổi. Em được chỉ dẫn những gì có thể và không thể làm. Em không được phép thực hiện bất kỳ thay đổi nào hoặc làm bất kỳ điều gì có thể làm thay đổi gia đình. Em không cảm thấy giống vợ của anh chút nào."


    Anh bị thu hút bởi sự buồn phiền trong giọng nói của cô và anh nắm lấy tay cô, kéo cô lại gần hơn. Không nói lời nào, anh vòng tay qua eo cô, trong khi anh ôm lấy khuôn mặt cô. “Không phải em đã muốn sao?”


    “Không thật sự.” Những lời cô nói là lời thì thầm nhỏ nhất, và anh đưa ngón tay cái lướt qua má rồi tới miệng cô.


    Không yêu cầu cô rời đi, mà anh hôn cô. Đôi môi cô hơi có vị của muối, để lộ những giọt nước mắt ban nãy.


    Anh không muốn cô không thấy hạnh phúc ở đây. Nhưng mỗi khi anh chạm vào Amelia, y như rằng bao năm đau buồn biến mất trong chốc lát. Ánh sáng của sự hiện diện của cô xoay quanh anh, chữa lành những góc cạnh thô ráp. Amelia đã đúng; thật khó để lại tận hưởng hạnh phúc , để có được niềm vui với một người vợ khác sau quãng thời gian đằng đẵng. Bản năng của anh cảnh báo rằng anh nên thắt chặt trái tim mình trước bất kỳ cảm xúc nào. Tình bạn thì được. Nhưng tình yêu thì lại thật nguy hiểm.


    Cô thở vào miệng anh, kéo anh lại gần. Sự ấm áp của vòng tay cô và sự mềm mại như nhung nói khuôn miệng cô ra hiệu cho anh về một phương cách khác để quên đi.


    Anh biết mình nên buông bỏ quá khứ và tiến về phía trước. Nhưng chưa ai nói cho anh biết bước đầu tiên đó sẽ khó thế nào. Như thể cô đang làm tan đi lớp băng cứng của đau buồn, xoa dịu anh bằng thứ dầu thơm với sự đụng chạm của cô.


    Và khi cô rứt khỏi nụ hôn, anh thấy tay mình đang run rẩy.



    Amelia ngồi ở cuối bàn ăn trong phòng ăn có thể chứa mười hai người. Bá tước ngồi phía đối diện, đầu bàn, bên cạnh là con gái. Christine gửi cho Amelia một cái nhìn đắc thắng, như thể cô bé đã lên kế hoạch theo cách này.


    Không, nhiều khả năng đó là bà Menford, người quản gia, người đã xếp hai người họ quá xa nhau, chồng cô sẽ cần một chiếc kèn thổi tai để nghe được cô .


    Điều này sẽ không có tác dụng gì cả đâu.


    Amelia lấy bộ đồ bạc của mình và đi đến cuối bàn, nơi bá tước Castledon đang ngồi. Cô lấy một chỗ bên phải của anh và giả vờ không biết gì. “Em hy vọng anh không phiền khi em ngồi cùng anh. Chỗ xa ấy thật cô đơn, chỉ có một hũ tiêu để nói chuyện.”


    May mắn thay, bá tước gật đầu, dường như không quan tâm đến việc cô ngồi ở đâu. Nhưng Christine đã đá chân Amelia dưới gầm bàn, do vậy, cha cô bé sẽ không nhìn thấy.


    “Ouch!” Amelia kêu lên, cọ cọ vào ống chân của mình. Cô gửi một cái nhìn ngờ vực về phía cô gái nhỏ, người đang lờ cô đi.


    “Em ổn chứ?” David hỏi.


    Cô muốn nói cho anh biết những gì con gái anh đã làm, nhưng điều đó sẽ chỉ khiến cô bé trở thành một kẻ thù khó xử hơn. Thay vào đó, cô nói, “Vâng. Em bị va vào chân một cách tình cờ thôi.”


    Christine có vẻ bối rối, như thể cô bé đợi Amelia sẽ lao vào mình. Nhưng Amelia có ba chị em gái và biết rằng cô gái bé đang cố gắng gây ra một cuộc chiến để giành được sự chú ý của cha mình. Cô nhìn chằm chằm vào cô con gái riêng của mình như muốn nói, Cô biết cháu đã làm gì, và nó không hiệu nghiệm với cô đâu.


    Nhưng David không hề hay biết về hành vi của con gái mình. Ánh mắt anh nheo lại khi nhìn Christine. "Con đá Amelia dưới gầm bàn đấy à?"


    "Con không đá!" cô bé khẳng định. “Con chỉ đang duỗi chân thôi. Chắc cô ấy đã va vào con.” Cô gái nhỏ thể hiện sự ngây thơ giả tạo. “Papa, con hứa với cha, con không bao giờ đá bất cứ ai cả.”


    Anh nhìn Amelia. "Em có bị va vào chân bàn không?"


    Cô cắn môi. “Em không thể nói chắc chắn. Có thể là một con chó tưởng tượng đã đá em. Hay có lẽ là một con ma?”


    “Hay một con chó ma,” David nói một cách khô khan. Anh dường như nhận ra chiến thuật của cô và quay trở lại với con gái của mình. "Cha không tin rằng mẹ của con sẽ chấp nhận những lời nói dối, Christine."


    “Con không nói dối,” cô bé nói một cách yếu ớt. Cô nhìn cha mình không chớp mắttrong gần một phút. “Cha không tin con à?”


    Ngay sau đó, cô bé trừng mắt lên, và anh thở dài. “Christine, cha biết con đã làm gì. Xin lỗi Amelia ngay lập tức."


    Cô gái bé trừng mắt nhìn cô. “Cháu xin lỗi vì chân cháu vô tình va vào chân của cô.”


    Đó hoàn toàn không phải là vô tình, nhưng Amelia buộc mình phải dịu xuống. "Cô chấp nhận lời xin lỗi của cháu. Chỉ là ngẫu nhiên mà." Dù không phải trong trường hợp này.


    Món đầu tiên đã đến, và thay vì một bát súp đậm đà là một bát nước dùng gà mặn chát. Amelia nhấp một ngụm và quyết định không mạo hiểm nữa. Bá tước và con gái của anh dường như không nhận ra. Cả hai đã uống xong nước canh trong khi nói về cuốn sách mà Christine đã đọc gần đây.


    Phần còn lại của bữa ăn cũng không ổn. Món thịt mà Amelia cho là thịt bò - có màu nâu và bở. Rau củ thì mềm nhũn, cô có thể dùng nĩa nghiền nát chúng được.


    Điều khiến Amelia giật mình hơn cả là việc bá tước và Christine hoàn toàn không biết món ăn khủng khiếp như thế nào.


    “Đồ ăn của mọi người thế nào?” cô hỏi, không hiểu chúng có tệ không. Bá tước nhún vai, và Christine gật đầu như thể nói rằng mọi thứ đều ổn. Amelia nhấp một ngụm rượu và cố gắng nghĩ xem cô có thể giải quyết tình trạng thất bại này như thế nào. Bà Larson sẽ chết mất nếu nhìn thấy mớ hỗn độn này.


    Một nguồn cảm hứng lóe lên trong cô, vì người quản gia chắc chắn có thể cải tạo ngôi nhà này trong vài ngày. Bà Larson biết những đầy tớ nào là lao động chăm chỉ và những người hầu nào cần được đào tạo tốt hơn hoặc thay thế.


    Ý nghĩ được nhìn thấy người giúp việc nhà của mẹ là niềm hy vọng bùng lên trong cô, cùng nỗi nhớ nhà. Cô quyết định viết thư cho Beatrice và hỏi xem bà Larson có thể đến thăm mình không, dành vài tuần để giúp cô thu xếp việc nhà.


    Khi đĩa của cô bị lấy đi, cô hầu như vẫn không chạm vào bất kỳ thứ gì trong số đó cả, nhưng ít nhất thì bây giờ, cô đã có một giải pháp thiết thực. Bà Larson quả quyết, liều lĩnh và không ngần ngại theo sát bất cứ ai không vâng lời.


    Giờ thì cô đã giải quyết được một vấn đề, cô còn một vấn đề khác phải xoay sở. Khi tìm hiểu Christine, Amelia thấy rằng tay áo của cô bé đã cộc hơn cổ tay của cô ấy. Chiếc váy của cô bé hợp với một đứa trẻ sáu tuổi hơn là một đứa trẻ mười một tuổi.


    “Christine, cô định vào thăm làng vào buổi sáng. Cháu có muốn đi cùng cô và chúng ta có thể mua sắm không?” Nó có thể cho họ cơ hội quen biết tốt hơn mà không có mặt bá tước Castledon. Và nếu cô gái nhỏ cần quần áo mới, cô có thể giúp chọn vải.


    "Cháu-cháu đã định dành cả ngày với Cha." Vẻ bối rối trên khuôn mặt cô bé, như thể cô nhóc không mong được hỏi đến.


    "Cha cháu có thể đi cùng, nếu anh ấy muốn." Amelia nhìn anh với một cái nhìn đầy hiểu biết. “Cha cháu có thể muốn chọn cho mình một chiếc mũ mới.”


    Bátước gửi cho cô cái nhìn châm chích. “Anh sẽ để em chọn cho anh một chiếc,” anh nói. “Với ruy băng và ren, nếu em vui lòng. Ren tím.”


    Ánh mắt đột ngột của anh khiến Amelia nhớ đến bức phác thảo mà cô đã vẽ, về tấm vải ren màu tím. Anh đã thấy cái đó chưa nhỉ? Từ nụ cười nhẹ trên môi anh, cô nghi ngờ anh đã thấy nó.


    Amelia nuốt khan, cố gắng nhìn đi chỗ khác. "Em sẽ xem mình có thể tìm thấy những gì."


    Cô gái nhỏ tham gia mà không biết về cuộc trao đổi kín đáo của họ. “Không, cháu không muốn đi với cô.”


    “Christine, cháu sẽ thấy là rất vui. Nếu cháu cần quần áo mới, chúng ta sẽ đo cho cháu.” Amelia đã cố gắng làm cho nó nghe thú vị hơn nhiều, nhưng biểu hiện của con gái riêng của cô vẫn không hề thay đổi chút nào.


    “Bà Menford có thể đưa cháu đi mua sắm. Cháu không cần đi đâu với cô cả.”


    Trước khi bá tước có thể can thiệp, Amelia ngăn anh bằng một tay. “Không, không sao đâu. Em sẽ tự đi và nếu Christine thay đổi quyết định, cô bé có thể tham gia cùng em.”


    Thay vì tỏ ra nhẹ nhõm, cô gái nhỏ nhìn chằm chằm xuống đĩa của mình.


    "Không, con bé sẽ đi với em." Bá tước Castledon nhìn con gái của mình với cái nhìn cương nghị. “Và con bé sẽ nỗ lực để làm quen tốt hơn. Bây giờ, em là mẹ kế của con bé.”


    Christine đảo mắt và thở ra một hơi nặng nhọc, như thể cha cô đã ra lệnh cho cô phải dành cả ngày để cọ rửa sàn nhàvậy. "Vâng, Papa.”


    Amelia quyết định rằng cô cần phải can thiệp trước khi điều này trở thành một hình phạt thay vì một cách để vá víu sự khác biệt của họ. “Cháu thích làm gì khi ở một mình, Christine?”


    Cô bé nhún vai và không nói gì.


    “Christine thích vẽ,” bá tước nói. "Con bé cũng khá giỏi với màu nước."


    Nhưng cô gái nhỏ nhăn mặt, như thể cô bé không quan tâm đến điều đó chút nào. Trước đó, Amelia đã hỏi Christine một câu hỏi về những khu vườn, và khi cô bé đi vào trong phòng trẻ, cô đã theo dõi những tháp sách và mẩu giấy với những câu chuyện viết nguệch ngoạc. Dù cô gái nhỏ có thích viết lách hay không, Amelia đã nghĩ đến một điều ngạc nhiên khác mà cô bé hẳn có thể thích thú - một không gian viết của riêng mình với đủ loại bút, mực và giấy. Có lẽ là một không gian trên gác mái, nơi cô bé có thể nhìn ra khu đất.


    Đó là một thứ cần nghĩ đến.


    Sau chốc lát, bá tước giục Christine đi ngủ, để họ lại với nhau. Amelia đùa giỡn với chiếc nĩa của mình, và đúng lúc, chân anh chạm vào chân cô.


    “Đừng đá em,” cô nói, mỉm cười với anh.


    “Chân anh giật theo quán tính của nó.” Nhưng biểu hiện vặn vẹo của anh nói rằng anh biết chính xác mình đang làm gì. David đứng dậy và đưa tay ra đón cô từ bàn ăn trong phòng ăn.


    “Christine thèm muốn được anh chú ý,” Amelia nói với anh. "Cô bé sợ anh sẽ bỏ đi và bỏ cô bé lại một lần nữa."


    “Nhiệm vụ của anh ở Thượng nghị viện yêu cầu anh phải vắng nhà. Và anh phải theo dõi sát sao các điền trang để đảm bảo rằng chúng được coi sóc.”


    "Anh có định đi sớm không?"


    Anh gật đầu. "Anh thường đi cả mùa hè, dành vài tuần ở mỗi nơi."


    Amelia cảm thấy thật tệ với điều này, đặc biệt là vì đám gia nhân dường như không sẵn sàng tuân theo mệnh lệnh của cô. "Chúng em sẽ đi với anh?"


    "Không. Không có lý do gì để em đi cùng anh cả. Hai người bọn em có thể ở lại đây, và anh sẽ trở lại vào mùa thu."


    Cô xuống hẳn tinh thần khi nghĩ đến việc bị mắc kẹt ở đây với một đứa con gái riêng và những người hầu coi thường cô. "Vậy là anh chỉ ở Castledon trong suốt mùa thu và mùa đông."


    "Đúng thế. Phần còn lại của năm, anh còn có các nhiệm vụ khác nữa.”


    Thảo nào con gái anh cảm thấy bị bỏ rơi. Nếu cô bé được nuôi dạy bởi một gia sư và những người hầu, thì điều cuối cùng cô bé muốn là một người lạ nói cho cô bé biết cần phải làm gì.


    Cô nghiền ngẫm một ý tưởng, nhận ra rằng cách tốt nhất để chiêu mộ Christine làm đồng minh là làm việc vì mục đích chung - yêu cầu Bá tước Castledon ở lại đây hoặc cho phép họ đi cùng anh.


    Bá tước đã trở nên yên lặng, và anh dẫn cô lại gần cửa sổ. Những cái cây đã biến thành bóng đen trên nền hoàng hôn màu hổ phách, hứa hẹn trước một màn đêm.


    “Em muốn anh ở lại lâu hơn một chút,” cuối cùng, Amelia nói. "Cho đến khi chúng ta ổn định ở đây, nếu điều đó không phải là đòi hỏi quá nhiều."


    "Trong một thời gian." Giữ ánh mắt chăm chú vào cửa sổ, anh nói thêm, “Anh xin lỗi vì đã quá khó khăn đối với em từ khi em đến đây. Anh chính xác không phải là nhân vật ngon lành nguy hiểm mà em muốn.”


    Cô vươn tay nắm lấy tay anh. “Đôi khi là chính anh,” cô thì thầm.


    Đôi mắt anh sáng rực lên, và anh nhìn chằm chằm vào cô với sự khao khát không che giấu. Cô đưa cả hai tay anh vòng ôm lấy eo mình, hy vọng có thể dụ dỗ anh. “Và anh đã cứu em khỏi phải kết hôn với một tên vô lại. Việc đó thật giống người hùng."


    “Đó có thể là một cách giải thoát, nhưng anh không-”


    Cô ngắt lời anh bằng cách chặn ngón tay lên môi anh. “Khi đó, anh không phải là người đàn ông em muốn. Nhưng anh là người đàn ông em muốn bây giờ.”


    Tay anh di chuyển lên khung xương sườn của cô. Sau đó, anh ghé sát vào và chạm mũi vào mũi cô. Hơi thở của anh làm ấm đôi má cô, và mong đợi ngập tràn trong cô. Nhưng lần này, khi anh chạm miệng mình vào miệng cô, nụ hôn nhẹ ở đó rồi biến mất. Amelia khó có thể tưởng tượng rằng điều đó đã xảy ra.


    “Anh không phản bội Katherine bằng việc chạm vào em,” cô thì thầm, ôm chặt anh. Cô muốn có một đêm nữa với anh, tại nơi này, nơi có rất nhiều bóng ma trong quá khứ đã ám ảnh anh.


    “Đó là một sự phản bội,” anh mâu thuẫn. “Đặc biệt là khi nụ hôn của em tuyệt vời hơn những nụ hôn mà anh đã chia sẻ với Katherine.”


    Cùng với đó, anh để cô đứng lại một mình.
     
  17. nhabao88

    nhabao88 Mầm non

    Lỡ sa chân vào hố chưa hoàn nên ngày nào cũng phải mò vào xem có chương mới chưa. Truyện dịch rất mượt, nội dung hay. Cảm ơn editor rất nhiều
     
    LanNP thích bài này.
  18. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 11


    David bước vào phòng của vợ cũ, thắp một ngọn nến. Đã gần quá nửa đêm, và anh không thể nói điều gì đã đưa anh đến đây. Đó có thể là cảm giác tội lỗi hoặc có lẽ cần phải buông bỏ.


    Đã sáu năm rồi, anh đã không hề thay đổi căn phòng này. Không còn gì, giữ lại bộ khăn trải giường mà cô ấy đã ngủ trong những giờ cuối cùng. Tấm đệm trần, những chiếc gối bị lột vỏ.


    Cả căn phòng lạnh lẽo, giống như một nghĩa địa.


    Anh thắp một ngọn nến khác, sau đó là ngọn đèn cạnh giường. Ánh sáng vàng tràn ra trên tấm đệm cằn cỗi, và anh ngồi lên đó. Một cơn ớn lạnh bao trùm lấy anh, như thể hồn ma của cô đã đặt tay lên sống lưng anh vậy. Anh nhìn khắp căn phòng, và sự trống trải quen thuộc khép lại.


    “Anh không thể tiếp tục níu kéo quá khứ,” anh nói với Katherine. “Amelia không đáng với điều này. Cô ấy nên có một người chồng đúng nghĩa.”


    Hồn ma của vợ anh không đáp lời. Mặc dù anh thường tưởng tượng những gì cô ấy sẽ nói, nhưng lần này, chỉ im lặng. Anh còn băn khoăn về cuộc hôn nhân mới này. Anh đồng ý kết hôn với Amelia vì anh không muốn cô phải chịu đựng một vụ bê bối mà không phải lỗi của cô.


    Nhưng cô đã bị tổn thương trong cuộc hôn nhân này. Thật không công bằng chút nào với Amelia, bị mắc kẹt như thế này. Cô đang cố gắng làm tốt nhất tronghoàn cảnh của mình, nhưng cả người hầu và Christine đều đang cố thử tính nhẫn nại của cô ấy.


    Về phần bản thân, anh biết mình không đúng là một người chồng. Mặc dù anh biết cách làm cô sung sướng trên giường, và anh thích chạm vào cô, nhưng anh biết cô muốn nhiều hơn thế.


    David bật dậy khỏi giường, mùi khó chịu vẫn còn vương trong không khí. Một chiếc tủ quần áo bằng gỗ ở cuối phòng, và anh mở nó ra. Bên trong là một số áo choàng của Katherine. Màu sắc vẫn tươi sáng, mặc dù mùi cũ vẫn còn.


    Một cảm giác nghẹn ngào trong cổ, và đột nhiên, anh không thể chịu đựng được khi nhìn vào chúng nữa. Anh nhìn thấy một cái hòm trống rỗng và kéo nó qua tủ quần áo. Từng chiếcmột, anh bắt đầu thu những chiếc áo choàng và mũ len cũ của Katherine. Nó bùng cháy như axit trong tim anh khi anh nhét chúng vào cái rương, xóa sạch khoảng trống.


    Nhưng anh cần phải xóa bỏ những ký ức.


    Suốt một giờ tiếp theo, anh cứ làm, dọn sạch tủ quần áo cho đến khi chúng cũng trơ trụi. Chiếc hòm đã bị nhồi đến đầy ắp, nhưng ít nhất anh đã cất được đồ đạc của cô ấy. Sau sáu năm, lẽ ra nó phải được làm từ lâu rồi.


    Một cơn nhức nhối âm ỉ tụ lại bên trong, nhưng anh thấy hài lòng về những gì mình đã làm. Anh cần phải ngừng cảm thấy tội lỗi về những lựa chọn mà anh đã thực hiện. Katherine sẽ không muốn anh hy sinh phần đời còn lại của mình. Không phải khi anh vẫn cần một người thừa kế.


    Anh để cái hòm ở giữa phòng rồi tắt đèn và nến, từng cái một. Lúc đứng trong bóng tối, anh dừng lại một chút, như thể chờ nghe giọng nói của cô ấy.


    Nhưng không có gì cả.


    Anh quay ra hành lang, đóng cửa lại sau lưng. Anh đứng đó trong một lúc lâu, cảm nhậnđược sức nặng khi mất Katherine. Nhưng thay vì đau buồn tê tái, nó gần như là một cảm giác nhẹ nhõm. Cô ấy đã đi khỏi cuộc đời anh và sẽ không trở lại. Mọi thứ đang thay đổi, và anh không còn lựa chọn nào khác ngoài việc buông tay. Anh đi về phía phòng của Amelia theo bản năng, mà không thực sự biết tại sao.


    Cô muốn anh hôn cô. Và cô muốn được đối xử như một người vợ. Tất cả những gì anh phải làm là mở cửa và lột bỏ quần áo của mình, chui vào trong giường của cô. Anh có thể dành cả đêm để chạm vào cô, tìm sự an ổn trong vòng tay của cô. Lúc này đây, anh cần ôm cô, níu lại một tinh thần tươi mới mà anh đang dần thấy ngột ngạt trong căn nhà này.


    Tay anh dừng lại trên tay nắm cửa, trong khi anh cố gắng chắp ghép những gì mình sẽ nói. Nhưng không có từ nào để diễn tả nhu cầu của anh cả.


    “Papa?” Giọng một cô bé từ sau lưng anh. "Con không thể ngủ được."


    Anh ném lại quả bóng nhưng thất bại và quay mặt về phía con gái mình. Christine đang đứng chân trần trong chiếc váy ngủ, và cô bé trông thật cô đơn như anh cảm nhận.


    Lát sau, cô bé lao đến ôm chặt lấy anh. “Con rất vui vì cha đã về nhà,” cô bé thì thầm. "Con nhớ cha rất nhiều."


    Anh ôm con gái trên hành lang. “Cha cũng nhớ con. Bây giờ thì con nên đi ngủ đi.”


    “Cha sẽ đưa con về phòng chứ? Nó tối lắm.” cô bé nói.


    “Dĩ nhiên.” Anh quay trở lại phòng của Katherine để lấy một cây nến và thắp sáng nó, trước khi rảo bước cùng Christine.


    Họ đi dạo cùng nhau một lúc, tay của con gái anh trong tay anh. Khi anh liếc nhìn cô bé, anh nhận ra rằng trong bảy năm ngắn ngủi nữa, cô bé có thể sẽ kết hôn. Tưởng tượng thật lạ lùng, nhưng anh rất vui vì Amelia đãở đây để giúp Christine. Cô sẽ là một người mẹ kế tốt cho con gái anh.


    David mở cửa phòng trẻ và con gái anh leo trở lại giường. “Ngủ đi nhé,” anh nói với cô bé. Sau khi rời khỏi phòng con gái, anh đi tìm vợ mình.


    Tay nắm cửa dễ dàng xoay khi anh bước vào phòng ngủ của Amelia. Cô đang ngủ trong một chiếc váy ngủ bằng vải lanh, và những tấm chăn phủ lên cơ thể ấm áp của cô. David cởi bỏ quần áo và đi vào nằm cạnh cô.


    "Anh có cần gì đó không?" cô ngái ngủ thì thầm.


    "Có." Anh cần cô. Anh cần phải nhấn chìm mình trong một cuộc giải phóng thể chấtđể xóa bỏ những ký ức vẫn luôn len lỏi. Anh không xin phép, nhưng bắt đầu chạm vào cô, dùng miệng và tay để kích thích cô.



    Amelia không rõ điều gì đã giục anh đến thăm cô, nhưng cô chào đón chồng mình. Mùi da của bá tước thật mê đắm, mùi của xà phòng và mùi nam tính ấm áp. Nhẹ nhàng, cô vòng tay qua thân anh, kéo anh lại gần.


    Mặc dù có sự căng thẳng đột ngột trong cơ thể, nhưng anh không cử động hay nói gì. Thay vào đó, anh chạm lên tóc cô, ôm cô vào lòng. Cô hôn lên xương sườn của anh, luồn vào dưới chăn để ôm lấy anh. David đẩy váy ngủ của cô lên, và cô giúp anh cởi nó ra. Làn da mát mẻ của cô tiếp xúc với cơ thể anh, và thật sốc khi cảm thấy bộ ngực vạm vỡ của anh áp vào ngực cô.


    Chân cô chạm vào chân anh, và chồng cô trả lời câu hỏi chưa nói lên được khi anh vạch một đường dọc theo cột sống trần trụi của cô để đặt tay lên mông cô. Một cơn rùng mình xuyên qua cô, khao khát chạm vào và được chạm vào. Cô sợ hãi di chuyển, không biết phải làm gì lúc này.


    Nhưng David đã kéo cô lên trên người anh, và cô ngạc nhiên bởi cảm giác cơ thể trần truồng của anh ngay bên dưới cô. Tay anh vuốt tóc cô, xuống bờ vai trần của cô.


    Nhẹ nhàng, anh nới lỏng hai chân cô ra cho đến khi cô dạng chân ở hai bên thân anh. Bộ phận cương cứng mật thiết của anh ép vào bụng cô, và cô tự hỏi liệu anh có muốn cô nắm quyền chỉ huy hay không.


    “Hôn anh đi,” anh ra lệnh.


    Amelia rướn người lên cao hơn để chạm tới miệng anh, và hành động này ép phần thân cương cứng của anh đến ngay trước cửa vào thân mật của cô.


    Giữa hai chân cô đã ướt sũng, và tay anh đặt trên eo cô, giữ cô lại. Vâng lời anh, cô cúi xuống hôn anh. Tóc cô xõa ngang vai, làm nổi lên làn da trần của cô.


    Miệng David đón nhận miệng cô, lưỡi anh trượt vào bên trong. Chuyển động ra vào của lưỡi anh dội cùng phía dưới khi anh nhấn cô lên phần da thịt cứng rắn của mình. Hơi thở của cô trở nên dồn dập khi tay anh di chuyển đến đường cong trên bầu ngực cô. Anh trêu chọc đầu vú cô, dùng ngón tay cái mơn trớn đôi núm vú căng cứng.


    Sự kích động bắn ra một tia nhiệt giữa hai chân cô. Khi anh thám hiểm các đỉnh nhọn, cô thấy mình đang di chuyển trước áp lực khít khao thúc lên lối vào của mình. Cô bị choáng ngợp bởi tất cả các cảm giác, khó có thể thở nổi.


    Và anh càng vuốt ve núm vú của cô, cọ xát vào người cô, cô càng cần anh nhiều hơn. “Em muốn anh ở bên trong em,” cô thì thầm, cố gắng chỉ dẫn anh.


    "Vẫn chưa." Anh đè cô nằm ngửa, vuốt ve hông cô. Amelia mở rộng hai chân ra, chờ đợi, nhưng anh lại hôn lên vùng bụng trần của cô, dùng tay đỡ lấy mông cô.


    Tại sao anh lại lùi xuống thấp hơn thế? Cô không thể hiểu được cho đến khi cảm thấy hơi thở ấm áp của anh phả vào khe hở của mình.


    “David, anh không cần phải-” Amelia bắt đầu kêu lên, nhưng anh đã cắt lời cô khi hôn chính vào nơi kín đáo ấy. Anh khám phá những nếp gấp và kẽ hở của cô bằng miệng và lưỡi của mình, và những cảm giác đó khiến cô choáng ngợp.


    Ôi Chúa ơi.


    Cô nắm chặt tấm ga trải giường, hông cong lên khi anh thưởng thức cô. Anh hung hăng dùng đầu lưỡi vuốt ve cô, và khi cô tới ngưỡng, cả người run lên. Đó là một cơn bão của đòi hỏi táo bạo, mạnh mẽ dồn dập. Cô đang nhức nhối vì anh, thì đột nhiên, cơ thể cô bị chiếm đoạt bởi hàng nghìn cơn chấn động. Nó tựa như một bức màn mê hoặc lung linh trên từng tấc da thịt cô. Ngay khi những cảm giác thít chặt trở nên cao trào, anh đã lấp đầy cô bằng chính bộ phận nam tính của mình.


    Cô thở hổn hển khi anh nhấn sâu vào trong. Anh thâm nhập hết lần này đến lần khác, trong khi vật cương cứng của anh cứng ngắc vì nhu cầu. Anh dày vò cô, làm tình với cô trong khi cô chào đón sự xâm nhập của anh. Tay anh luồn vào giữa họ, và khi anh ấn lên nếp da thịt lên phía trên lối vào của cô, dư âm của cảm giác kỳ ảo ban nãy lại trở lại.


    “David,” cô thì thào, không thể tin được những gì cô đang cảm thấy. Cơ thể cô bây giờ đang hòa nhịp với những cú thúc của anh, và cô nắm chặt hông anh, cố gắng tăng tốc độ.


    Thay vào đó, anh giảm tốc độ, dùng ngón tay cái xoay vòng phần da thịt mềm mại của cô. Amelia thấy mình đang thít lại và ép chặt anh vào sâu bên trong.


    “Làm lại lần nữa nào,” anh ra lệnh, và khi cô làm vậy, cô nghe rõ tiếng anh hít vào. "Đúng rồi. Cứ như thế.”


    Cô bắt đầu cảm thấy phản ứng tuyệt vời giống như anh đã gợi ra trong cô. Đó là sự thiêu hủy từ từ, một làn sóng ham muốn như thủy triều kéo đến trong cô. Và cô bắt đầu run rẩy, căng thẳng nhiều hơn vì nó.


    Một cơn rùng mình xuyên qua cô mà không hề báo trước, và cô rên rỉ, móng tay cắm sâu vào lưng anh khi anh đưa cô qua tới ngưỡng lần thứ hai. Để đáp lại sự giải phóng của cô, anh tăng tốc độ nhấn của mình, và cô siết chặt anh hơn, cơ thể cô nhói lên một cơn đau tối tăm.


    “Anh không thể chống chọi được lâu hơn nữa,” anh nghiến răng, và cô quấn cả hai chân quanh eo anh, cố gắng kéo anh lại gần hơn.


    “Hãy làm những gì anh sẽ làm,” cô thì thầm, điều chỉnh nhịp điệu đã duy trì và tăng tốc. Với mỗi cú nhấn, cô ôm chặt lấy anh, hiểu rằng chuyện này đi sâu hơn nhiều so với sự hòa nhập của một người đàn ông và một người đàn bà. Đó là sự dâng hiến bản thân cô, đẩy lùi nỗi đau đen tối của anh và mang đến niềm an ủi chữa lành cho cơ thể cô.


    Anh lấy đi và cô trao tặng, cho đến tận cuối cùng, anh thúc sâu vào cô, anh thở mạnh và rùng mình khi trút hết chính bản thân mình vào trong cô.


    Da thịt liền da thịt, tim đập cùng nhịp tim, họ ôm nhau trong bóng tối. Đây… đây chính là điều cô muốn ở anh. Chỉ là còn hơn thế, cô muốn tình yêu của anh.


    Cô muốn anh yêu cô như cách anh yêu người vợ đầu tiên. Có lẽ là nhiều hơn. Trái tim của cô lúc này đã hoàn toàn đã mất, nhưng cô đã kìm lại những lời nói đó. Đây là một khởi đầu và anh chưa sẵn sàng gác lại quá khứ.


    “Ở lại đi,” Amelia nài xin anh.


    David thả một nụ hôn lên miệng cô và với lấy quần áo rơi dưới sàn của anh. “Em sẽ ngủ ngon hơn khi không có anh,” anh nói, mặc dù điều đó hoàn toàn không đúng. Anh không nói gì nữa mà kéo tấm chăn phủ lên người cô trước khi rời đi.


    Trong một lúc lâu, cô nhìn chằm chằm vào bức tường, cảm thấy như bị bỏ rơi. Anh không muốn ở lại với cô, và thật đau lòng khi biết điều đó. Một nỗi cô đơn trống rỗng bao trùm lên cô, nhưng Amelia không chịu thương hại chính mình. Cô đã yêu bá tước, và giải pháp duy nhất là làm cho anh yêu cô.


    Không cần biết là mất bao lâu.



    Hành động của David đã ám ảnh Amelia gần như cả đêm. Cô chưa bao giờ tưởng tượng anh sẽ đến với cô, nhưng anh đã khiến cảm xúc của cô mang thương tích. Mặc dù cô biết việc một người chồng đến thăm vợ và ngủ chung giường trong một hoặc hai giờ là chuyện bình thường, nhưng cô cảm thấy cô đơn tột độ sau khi anh rời đi.


    Tiếp đó, lời thú nhận lúc trước của anh rằng nụ hôn của cô tuyệt vời hơn nụ hôn của Katherine thậm chí còn khiến cô hoang mang hơn. Cô không bao giờ mong anh thổ lộ một điều như vậy. Đặc biệt là khi anh không thực sự muốn kết hôn với cô.


    Anh có sợ đến quá gần cô không? Đó có phải là lý do anh đã bỏ rơi cô nhanh đến vậy không?


    Cuộc hôn nhân của cô là một mớ hỗn độn rối ren, và cố gắng hết sức, cô cũng không biết phải làm thế nào để hàn gắn những cạnh đã sờn. Ơn trời là sáng nay, cô đã bị xao lãng để không suy nghĩ về đêm qua nữa.


    Amelia ôm chặt túi của mình, bám chặt vào thành xe khi cô đi vào làng với Christine đang ngồi đối diện. Vẻ mặt của cô gái nhỏ ủ rũ và trên khuôn mặt cô bé có dòng chữ Cháu-không-muốn-ở-đây. Cô bé cũng bị lạnh và ho thường xuyên, một tay cô bé cầm chặt chiếc khăn.


    Khi họ vào đến làng, người lái xe dừng lại, và anh ta giúp Amelia xuống trước. Khi đưa tay cho Christine, cô bé đã lờ đi.


    "Chúng ta không cần phải là kẻ thù, cháu biết đấy," cô chỉ ra.


    “Cháu không thích mua sắm.” Cô con gái riêng của cô nghiêm mặt nói: “Và vì chúng ta đang ở một mình nên cô không cần phải giả vờ thích cháu. Cháu biết cô không thích mà."


    Amelia nhún vai. “Cô không thể nói là dễ dàng thích một người nói với mình là tôi không muốn và cô ấy cứ muốn bực bội với cô hơn là tìm hiểu cô.”


    Lúc ấy, cô gái nhỏ im lặng. Vẻ mặt của cô bé có vẻ cảnh giác, và khi Amelia bước tới, ít nhất là con gái riêng của cô cũng theo sau. Đưa mắt nhìn lại Christine, cô hỏi, "Ai đã tạo ra những chiếc váy cháu đang mặc?"


    Christine nắm chặt váy, vẻ mặt cảnh giác. “Chúng là của mẹ cháu, từ khi mẹ còn là một cô gái. Cháu không cần quần áo mới, vì cháu có tất cả những gì mẹ đãmặc.”


    Bây giờ thì rõ ràng là cô bé đã bám chặt vào quá khứ như cha mình.


    “Cháu có nhớ gì về mẹ của cháu không? Mẹ cháu như thế nào?" Amelia nhắc.


    “Cháu mới năm tuổi khi mẹ chết. Cháu hầu như không còn nhớ chút nào về mẹ,” Christine thừa nhận. Cô bé hít và xì mũi vào chiếc khăn tay. “Nhưng Papa đã kể cho cháu những câu chuyện về mẹ. Và đôi khi, nếu cháu nhắm mắt đủ chặt, cháu có thể nhớ cảm giác khi được ở trong vòng tay của mẹ. Mẹ yêu cháu.”


    Có một khao khát tình cảm sâu sắc trong giọng của cô bé. “Cha của cháu cũng vậy,” Amelia nói. "Cháu như cả thế giới đối với cha cháu ấy." Cô mở cửa vào cửa hàng đầu tiên và đợi Christine đi theo. "Cô đang cố gắng nói cha cháuở lại với chúng ta trong mùa hè."


    “Cha sẽ không chịu đâu,” cô gái nhấn mạnh. “Cha quá bận đi các nơi. Cháu hỏi cha hàng năm, và cha luôn nói không.” Cô bé lại sụt sịt và hắt hơi.


    Amelia đoán rằng bá tước đang trốn tránh ngôi nhà, và một ý nghĩ nảy ra trong đầu cô. “Mẹ cháu mất khi nào?”


    “Sáu năm trước,” Christine đáp.


    “Có phải vào mùa hè không?" Amelia bước tới xem xét vài tấm vải, hạ giọng.


    Con gái riêng của cô gật đầu. “Vào tháng bảy.”


    Amelia không buồn hỏi xem Katherine có mất ở Castledon không. Không nghi ngờ gì nữa, cô ấy đã mất ở đây, đặc biệt là nếu bá tước né tránh nơi này vào mỗi mùa hè. Nó có thể mang lại những ký ức thật tệ.


    Để thay đổi chủ đề, cô giơ một cuộn vải màu hoa hồng lên. "Cái này thật đáng yêu. Chúng ta có thể may một chiếc váy mới cho cháu với một dải ruy băng cùng màu cho mái tóc của cháu nữa.”


    “Cháu đã nói rồi, cháu không cần mặc đồ mới.”


    Nhưng Amelia không bỏ lỡ cách cô bé chuyển sự chú ý sang một cuộn vải màu hoa cà. Do hào hứng, cô nhìn thấy một dải ruy băng dài màu tím đậm và ra hiệu cho người bán hàng tới gần. Không có gì Amelia thích hơn là mặc cả, đặc biệt là khi mua đồ. Có lẽ đó là vì gia đình cô đã phải chịu đựng cảnh nghèo khó trong những năm cha cô tham gia chiến đấu hồi chiến tranh. Mặc dù “Những món đồ lót của Aphrodite” đã giúp cô có thể mua áo choàng và ruy băng mới mà không lo tốn kém, nhưng cô vẫn không thể bỏ thói quen cũ..


    Sau khi người bán hàng đưa cho cô chiếc ruy băng với giá một shilling, Amelia lắc đầu và thở dài. “Đó hoàn toàn không phải cái giá mà người ta sẽ tính cho dải ruy băng như vậy ở London.” Với Christine, cô nói thêm, "Bây giờ, cháu phải cẩn thận trong khi mua sắm, để đảm bảo rằng cháu không trả nhiều hơn giá trị của dải ruy băng.”


    “Đó là một mức giá khá hợp lý, thưa bà,” người bán hàng phản đối. Người đàn ông tỏ ra phẫn nộ rằng cô sẽ chất vấn anh ta, cho đến khi Amelia gửi cho anh ta một nụ cười ranh mãnh.


    "Đối với những người không biết hơn, tôi chắc chắn anh đúng." Sau đó, cô trở lại với cây vải màu hoa cà. “Giờ thì dải ruy băng màu tím sẽ trở thành một thứ trang trí tuyệt vời nếu tôi mua bốn thước Anh vật liệu này. Tiểu thư Christine sẽ cần những chiếc váy mới, và tôi biết anh sẽ không cố gắng đòi hỏi một mức giá quá cao.”


    Đôi mắt anh ta sáng lên khi hiểu trò chơi. "Có lẽ nếu cô bé cũng cần một chiếc mũ mới, chúng ta có thể tìm hiểu về giá cả."


    Amelia gửi cho anh ta một nụ cười đáp lại. “Có thể có một số món tôi sẽ chọn cho mình. Nhưng chỉ chừng nào chúng ta còn bàn về cách anh sẽ giảm giá cho tôi.”


    Người đàn ông bấy giờ tỏ ra mừng rỡ, và anh ta mời họ ngắm xung quanh nhiều hơn. “Tại sao cô không tìm những thứ khác theo ý mình và tôi chắc chắn rằng chúng ta có thể đồng ý với một mức giá làm hài lòng cả hai chúng ta?”


    “Chúng ta không cần bất cứ thứ gì trong số này hết,” Christine cãi, nhảy mũi lần nữa. “Và sao cô lại đòi người bán thay đổi giá thế?”


    “Chưa có ai từng đưa cháu đi mua sắm trước đây đúng không?” cô hỏi. Khi cô bé lắc đầu, Amelia đã thấy sự hoang mang ở đó.


    “Chà, thưa tiểu thư Christine, cháu sắp học được một trong những niềm vui của việc trở thành phụ nữ đấy.”


    Họ dành thời gian còn lại trong ngày để khám phá ngôi làng, và Amelia đã mua một số cuộn vải mỏng cùng dải ruy băng dài cho cô gái nhỏ. Cô cũng sắp xếp một thợ may váy đến Castledon vào ngày hôm sau để đo cho Christine bộ váy áo mới. Khi họ kết thúc một ngày, cô bé trông như thể buồn ngủ. Cô bé tựa đầu vào lưng ghế trong xe ngựa thở dài thườn thượt.


    "Cháu có thấy ổn không?" Amelia hỏi. "Trông cháu có vẻ mệt."


    “Không có gì đâu,” Christine nhấn mạnh, lại sụt sịt. “Nhưng chúng ta không cần hầu hết những thứ đó. Cha cháu sẽ không hài lòng với cô vì đã mua nhiều như vậy.”


    “Cháu sẽ cần tất cả những thứ đó khi đi cùng chúng ta đến London vào mùa tới,” Amelia nói. "Và một khi những chiếc áo choàng mới đã sẵn sàng, cháu sẽ thích chúng, cô hứa với cháu đấy."


    “Cháu thích mặc đồ của mẹ,” cô bécứng đầu.


    "Chẳng có vấn đề gì với việc ấy cả." Amelia giữ giọng nhẹ nhàng, biết rằng đó là cách của Christine để níu kéo một phần của mẹ cô bé. “Nhưng cũng rất vui khi có những món đồ mới.”


    “Nếu cô đang cố gắng khiến cháu thích cô bằng cách mua đồ cho cháu, thì điều đó chẳng hiệu quả đâu,” cô con gái riêng của cô nhấn mạnh.


    Amelia thở dài. “Thành thật mà nói, Christine, cô không quan tâm cháu thích cô hay không. Cha của cháu đã nhờ cô giúp cháu chuẩn bị cho sự ra mắt của cháu với xã hội, và cháu có rất nhiều điều cần học hỏi. Cô đang giúp cháu theo phép lịch sự với cha cháu, hơn bất cứ điều gì khác."


    Những câu nói khô khan hơn cô dự định, nhưng đó là sự thật. David đã cứu cô khỏi một vụ bê bối bằng cách kết hôn với cô. Cô đã hứa sẽ duy trì đến cùng sự thỏa thuận bằng việc chăm sóc con gái của anh - một đứa con gái không muốn dính dáng gì đến cô cả.


    Trên đường về, Amelia uống say cảnh đẹp của vùng nông thôn xanh mát với những bức tường đá ngăn cách vùng đất. Những ngọn đồi trập trùng và đồng hoang um tùm cây cối, bầu trời xanh rộng lớn dường như ôm lấy vùng đất với những đám mây trắng lững lờ. Tại Castledon này, cô gần như có thể tưởng tượng ra những câu chuyện của Vua Arthur và Camelot. Nó ở gần Yorkshire, và đôi khi, vào một ngày quang đãng, cô có thể nhìn thấy biển xám, điểm tô bằng đá sỏi.


    “Ở đây đẹp quá,” cô nói, che mắt trước ánh nắng. "Cháu hẳn phải thích vẽ phong cảnh."


    “Cháu thực sự không thích vẽ,” Christine thừa nhận, ngoáy mũi. “Cháu đã học vẽ vì cô Grant nói rằng tất cả phụ nữ trẻ đều phải học cách phác thảo và vẽ. Nhưng cháu không giỏi lắm.”


    “Cha cháu nghĩ cháu vẽ đẹp đấy,” cô nhẹ giọng.


    “Cha có bao giờ ở đây đâu,” cô gái thừa nhận. "Cha không biết gì về cháu cả." Giọng điệu của cô bé rất thực tế, như thể cô bé đã quen với việc bị bỏ lại một mình.


    Điều đó khiến Amelia tự hỏi liệu cô có đoán đúng về sở thích thực sự của cô gái nhỏ hay không. Cô đã sắp xếp một bất ngờ dành cho Christine - một đơn hàng mà cô bé không hề hay biết. Gói giấy màu nâu đang nằm bên cạnh cô đây, đầy những màu mực khác nhau, bút lông mới và giấy. Amelia nghĩ rằng nó có thể tạo ra một lời đề nghị hòa bình thật mạnh.


    “Khi chúng ta về đến nhà, cô muốn lên gác mái,” cô nói. “Chúng ta có thể tìm một nơi mà cháu thích đọc sách.” Cô liếc vội cô bé một cái. “Hoặc ở đâu đó để cháu có thể viết những câu chuyện của mình.”


    “Tại sao cháu lại muốn viết những câu chuyện trên một căn gác xép bụi bặm và nóng nực?” Con gái riêng của cô bác bỏ ý kiến đó như thể nó thật nực cười, nhưng Amelia sẽ không nản lòng. Christine đã không phủ nhận rằng cô bé thích viết, điều này khiến cô nghĩ rằng mình đã đi đúng hướng.


    “Cháu không bao giờ biết những gì chúng ta có thể tìm thấy trên đó đâu. Có thể có nhiều đồ của mẹ cháu. Hãy đi và xem nào."


    “Cháu không muốn. Và ngoài ra-không ai được phép ở trên gác mái. Ngay cả những người hầu cũng không.”


    Bây giờ thì điều đó lại khơi gợi trí tò mò của Amelia. "Tại sao nhỉ? Có phải cháu đang cố giấu điều gì trên đó không?”


    Cô gái nhỏ dừng lại một chút. "Cha nói đó không phải là nơi dành cho trẻ con."


    “Ồ, đi nào, ngay bây giờ. Sử dụng trí tưởng tượng của cháu đi. Cha của cháu đã không lên đó trong nhiều năm rồi. Cha cấm người hầu không được vào.” Amelia hạ giọng đầy phấn khích. "Có lẽ có một hồn ma ám ảnh căn gác vào ban đêm, đang ám ảnh -"


    “Mẹ cháu không phải là ma,” Christine cáu kỉnh.


    Amelia dừng lại ngay lập tức, vì cô không hề nghĩ đến điều đó. “Đó không phải là ý của cô, Christine. Cô hứa với cháu, cô không bao giờ ám chỉ điều gì độc ác như vậy.”


    Cô gái im lặng, nhìn chằm chằm ra bên ngoài. Và bây giờ, Amelia ước rằng cô ấy chưa bao giờ nhắc đến nó. “Cô chỉ cố gắng truyền cảm hứng cho một câu chuyện, vậy thôi. Cô đang tưởng tượng ra hồn ma của một người đã sống ở đây hàng trăm năm trước.”


    Christine chỉ ra: “Ngôi nhà không cổ như vậy.”


    Những ngôi nhà thường được xây dựng trên nền móng của một ngôi nhà cũ hơn,” Amelia nói. "Cô biết nhiều lâu đài được xây dựng trên tàn tích của các pháo đài thời Trung cổ." Cô cố gắng giải trí cho cô gái nhỏ trên đường trở về bằng những câu chuyện lịch sử, nhưng có vẻ như Christine không có hứng thú với nó.


    Khi họ gần về đến nhà, cô bé ngắt lời cô. “Tại sao cô lại lấy cha cháu? Đó có phải là vì tài sản của cha cháu không?”


    “Không!” Amelia không thể tin rằng con gái riêng của cô lại tin vào một cái cớ như thế. Nhưng cô cũng không muốn nói với cô bé về nỗ lực bỏ trốn khỏi tử tước của cô. “Cha cháu… cần một người vợ và một người mẹ cho cháu. Và cô thấy cha cháu là một người đàn ông tốt.” Cô nhẹ giọng. "Cha cháu yêu cháu rất nhiều."


    Christine nhìn chằm chằm vào đôi giày của mình và lại ngoáy mũi. “Cha có thể yêu cháu như con gái của ông. Nhưng cha không thích cháu lắm." Cô bé liếc xéo về phía Amelia. “Cha sẽ rời đi trong vài tuần nữa và chúng ta sẽ không gặp cha cho đến mùa đông. Rồi cô sẽ thấy."


    Sự chua chát trong giọng nói của cô bé cho thấy một cô bé cô đơn, người đã bị tổn thương hết lần này đến lần khác. Amelia bắt đầu hiểu tại sao cô bé lại muốn cha mình kết hôn. "Cô sẽ cố gắng thay đổi quyết định của cha cháu."


    Christine gửi cho cô một nụ cười đen tối. “Nếu cháu mà không thể thay đổi quyết định của cha, thì điều gì khiến cô nghĩ rằng cô có thể?”



    Sự bứt rứt không muốn rời đi cứ níu kéo David. Anh thường đi về phương nam trong thời gian này trong năm, đến Thornwyck, một điền trang gần xứ Wales. Nó yên tĩnh, và thu nhập chủ yếu từ cừu và dê. Không có ký ức nào về Katherine ở đó, vì cô ấy chưa bao giờ đến thăm nơi này. Đó là nơi hoàn hảo để trốn chạy, và lúc này, anh cần có một vài tuần đơn độc.


    Với mỗi ngày ở bên Amelia, anh thấy mình cứ mơ màng về cô. Cô công khai ôm anh, dâng hiến bản thân thật nhiều, trong khi anh lại cảm thấy tội lỗi vì đã trao đi không đủ. Tình bạn sẽ không bao giờ là thỏa đáng đối với Amelia. Cô cần một người chồng yêu thương cô.


    Nơi ẩn náu đã ra dấu cho anh, và David ra lệnh cho người hầu bắt đầu thu dọn đồ đạc của anh. “Ngay lập tức, thưa ngài,” người đàn ông tuân lệnh.


    David đứng trước cửa phòng Katherine, và tiếng bước chân lặng lẽ đến gần. Không cần nhìn lên, anh cũng biết ai đang đứng đó.


    “Anh đang rời đi ư?" Amelia đến sau lưng anh, vẻ mặt lo lắng. "Em nghĩ anh sẽ ở lại với Christine và em thêm chút nữa."


    “Đã đến lúc anh phải đến Thornwyck,” anh nói với cô. “Sẽ không lâu đâu, và rồi, anh sẽ trở lại.”


    Amelia quan sát anh một lúc, và sau đó, cô nắm lấy tay nắm cửa phòng Katherine. "Em có thể vào trong không?"


    Anh muốn từ chối, nhưng rồi, che giấu thứ giờ chỉ còn là một phòng ngủ trống rỗng liệu có mục đích gì? "Nếu em muốn.”


    “Anh sẽ vào cùng em chứ?" Cô đưa tay ra, và anh do dự.


    "Anh nên nói chuyện với những người hầu và đảm bảo rằng xe ngựa đã sẵn sàng cho chuyến khởi hành của anh vào buổi sáng."


    "Làm ơn," cô nói dịu dàng.


    Anh nắm lấy tay cô, và khi cô mở cửa, chiếc rương vẫn ở giữa sàn nơi anh để nó đó. Áo choàng lụa và mũ tràn khỏi miệng rương, nhưng Amelia không nói gì về điều đó. Thay vào đó, cô khép cửa lại sau lưng.


    "Anh muốn em giúp không?" cô hỏi, sau vài phút đã trôi qua. “Nếu anh cho em biết anh muốn xóa những gì khỏi căn phòng, em sẽ xem xét nó.”


    "Kệ nó đi." Đây là nhiệm vụ của anh phải lo và anh không muốn cô can thiệp. “Em không cần phải bận tâm đến đồ đạc của cô ấy.”


    Amelia tiến về phía trước và vòng tay qua eo anh. Anh biết mình phải ôm cô vào lòng, nhưng trong căn phòng này, anh thấy tất cả thật khó thực hiện. “Emđã mua một số quần áo mới cho Christine ngày hôm qua. Cô bé lớn hơn cái đang mặc và em nghe nói rằng cô bé đang mặc áo choàng cũ của Katherine.”


    “Con bé có thể có chúng nếu muốn,” anh nói. “Mặc dù anh tưởng rằng chúng quá dài đối với nó.”


    “David, nếu anh phải tới Thornwyck, hãy mang bọn em theo,” Amelia cầu xin. "Christine cảm thấy như thể bị anh bỏ rơi mọi lúc."


    Anh không nói gì, vì rất có thể đó là sự thật. Anh biết rất ít về trẻ con, và mặc dù anh yêu con gái mình, anh vẫn không rõ nhu cầu của cô bé là gì.


    “Bây giờ, con bé đã có em rồi,” anh nói. “Em sẽ ở đó vì con bé khi anh không thể.”


    “Cô bé ghét em,” Amelia phản đối. “Cô bé có ý rằng anh nên kết hôn với cô Grant, nữ gia sư của cô bé.”


    “Cô Grant đã hơn bốn mươi rồi,” anh phản bác. “Cô ấy không thể sinh cho anh người thừa kế Castledon nếu cô ấy muốn được.”


    “Em có thể,” Amelia nói nhẹ nhàng.


    Anh biết điều đó, và việc đề cập đến việc làm cho cô sinh con đã làm anh phân tâm với cách môi cô cử động và sự gần gũi của cơ thể cô.


    “Em có tin rằng mình đang mong có con không?” anh hỏi. Một cảm giác bất ổn nhẹ bao trùm lấy anh khi nghĩ đến điều đó. Việc mang thai luôn luôn nguy hiểm.


    “Vẫn chưa." Giọng cô ngập ngừng, và cô thừa nhận, “Nhưng em muốn tiếp tục cố gắng. Nếu đó là điều anh muốn.”


    “Mỗi khi ở gần em, anh đều muốn.” Anh ngậm lên miệng cô, hôn thật mạnh. Bỏ qua mọi cảnh giác, anh ấn các ngón tay vào tóc cô, kéo hông cô về phía mình để cô biết mình đã làm gì anh.


    Cô đáp lại nụ hôn, mở ra cho anh. Áp vào miệng anh, cô thì thầm, "Chúng ta vào phòng của em nhé?”


    Cơ thể anh rạo rực muốn nói đồng ý, để nắm lấy tay cô và yêu cô trong vài giờ tới. Thay vào đó, anh lại rời đi, nhặt những mảnh vụn trong tầm kiểm soát của mình. Anh không thể tiếp tục sử dụng cô thế này, như một biện pháp để quên Katherine và quá khứ. Điều đó không công bằng với Amelia và cũng không hề đúng. Không phải khi anh có thể nhìn thấy sự khao khát trên khuôn mặt cô.


    “Lần khác,” anh hứa. Nhưng khi anh rời đi, anh không để lại sự tiếc nuối trong mắt cô nữa.



    BALLALOCH, SCOTLAND


    “Bà không thể tiếp tục như thế này được.”


    Beatrice ngước nhìn chồng, người đang đứng ở ngưỡng cửa phòng ngủ của bà. Vẫn không có tin tức của Margaret, sau tất cả các tuần tìm kiếm. Họ đã kiểm tra lại tất cả các con đường chính dẫn đến Scotland và đã thuê cả những tùy phái viên để điều tra. Nhưng con gái bà gần như đã biến mất cùng với Cain Sinclair.


    Bà không biết liệu người đàn ông đó đã làm Margaret bị thương hay cứu con gái mình. Và chính việc không biết rõ đó làm bà đau khổ nhất.


    Henry vào trong phòng và đứng cạnh bà bên cửa sổ. “Chúng ta sẽ không ngừng tìm kiếm. Tôi hứa với bà như thế. Nhưng lần cuối cùng,bà ăn một bữa đầy đủ là khi nào?”


    Bà nhún vai. “Tôi không muốn ăn khi con gái tôi vắng nhà.” Ngày tháng cùng nhau trôi qua trong biển khổ. Ban đêm, những giấc mơ về chết chóc ập đến với bà, trong khi ban ngày, bà không thể rời khỏi phòng.


    Henry nói: “Tôi sẽ không để bà trừng phạt bản thân như thế này. Ông đi tới bàn, nơi khay đồ ăn sáng chưa đụng đến của bà bị bỏ lại. “Bà cần phải ăn.”


    “Tôi không muốn.” Bất kỳ loại thức ăn nào cũng sẽ dính vào cổ của bà, hoặc tệ hơn là gây ra cảm giác buồn nôn. “Tôi không thể, Henry.”


    Anh lấy một miếng bánh mì nướng khô và đưa cho bà. “Xin bà đấy. Bà phải cố.”


    Nhưng bà chậm rãi lắc đầu. Và sự dịu dàng của Henry đột nhiên biến mất. “Cái chết sẽ không đưa con bé trở lại đâu, Beatrice. Bà phải tiếp tục sống, dù có muốn hay không.”


    "Và tại sao tôi phải sống?" bà thốt lên. Tất cả lời nói dồn dập tuôn ra, cơn giận dữ dội qua người bà. “Margaret chỉ muốn tìm Amelia và đưa con bé về nhà. Con bé đi với người đàn ông đó chỉ vì cậu ta biết đường. Nếu con bé chết, tại sao tôi lại xứng đáng được tiếp tục sống chứ?"


    Bà biết những lời đó là phi lý, nhưng đó là sự thật.


    “Vì tôi,” Henry yêu cầu. “Tôi cũng mất một đứa con gái. Và tôi sẽ bị đày xuống địa ngục nếu tôi mất cả vợ." Ông bỏ miếng bánh mì nướng trở lại đĩa và kéo bà vào lòng. “Tôi đã không ở đó vì bà, tất cả những năm tôi tham gia chiến tranh. Tôi biết bà đã phải làm mẹ các con gái của chúng ta một mình. Nhưng giờ, tôi đang ở đây rồi.”


    Câu nói của ông làm rạn một vết nhỏ trong mọi cảm xúc mà bà đang cố kìm nén. Cảm giác được vòng tay mạnh mẽ của ông ôm lấy bà, biết rằng ông hiểu nỗi đau của bà, đủ để khơi ra những giọt nước mắt bà đã chôn chặt.


    Beatrice bắt đầu khóc, và ông vuốt tóc bà, chia sẻ gánh nặng với bà. Bà không biết mình đã giữ được bao nhiêu bên trong. Bà cứ khóc, không chỉ vì sự mất mát của Margaret mà trong suốt nhiều năm, bà đã cố gắng gánh vác mọi thứ.


    “Anh sẽ không bao giờ rời xa em nữa,” Henry nói, và bà cảm thấy miệng ông áp vào thái dương của mình. Bà siết chặt lấy ông, và trước sự hiện diện lặng lẽ của ông, bà tìm thấy sự chống đỡ mình cần bấy lâu nay. Ông biết bà đã đau khổ như thế nào, và cảm thấy thật tuyệt khi giải tỏa được tất cả.


    Bà không biết mình đã khóc bao lâu, nhưng cuối cùng, bà kiệt sức. Henry lau khô nước mắt cho vợ, rồi dùng tay đóng khung khuôn mặt bà. “Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này, Beatrice. Tôi hứa với bà.”


    Sau đó, ông cúi xuống và hôn lên miệng bà. Nụ hôn dịu nhẹ quen thuộc, và khi bà hôn lại ông, cứ như những đường may nối chỗ rách lại liền với nhau. Họ là một cuộc hôn nhân được hình thành từ nghĩa vụ và tình bạn, không hơn không kém. Tuy nhiên, khi ông dứt khỏi nụ hôn, bà thấy mình đã ước ông đừng dừng lại. Sự cô đơn mà bà đã mang như một lớp vỏ bắt đầu trôi đi. Và mặc dù mái tóc đen của ông đã bạc, đôi mắt xanh lục của ông vẫn thể hiện sự nhân từ và niềm khao khát phản chiếu chính bà.


    Một làn sóng mềm mại chảy qua bà, và khi bà ôm ông lần nữa, bà thấy mình đang áp sát vào cơ thể chồngmình, tìm kiếm sự yên ổn. Nó khiến bà giật mình khi nhận ra rằng bà khao khát ông. Ngay cả sau tất cả quãng thời gian này.


    Bà run rẩy hít một hơi và với lấy miếng bánh mì nướng bị bỏ quên. Trước khi bà có thể đưa nó lên miệng, ông đã ngăn lại. "Tôi đã mang món mứt yêu thích của bà tới."


    Mâm xôi đỏ. Bà gần như mỉm cười khi ông bày miếng bánh mì cùng mứt, nhưng không. Hương vị của mứt ngọt và bánh mì làm tăng cảm giác thèm ăn của bà. Henry rót cho bàmột tách trà lạnh, nhưng khi ông đề nghị rót thêm, bà từ chối và uống hết.


    Phải, bà cần phải sống. Trong suốt một thời gian dài, bà đã che giấu cuộc sống của các con gái mình, nhìn chúng lớn lên thành phụ nữ. Bà đã quên cả bản thân mình, để mọi thứ mờ dần vào phía sau cho đến khi bà không khác một hồn ma của một người phụ nữ.


    Henry chạm ngón tay vào khóe môi bà, lau miếng mứt trước khi ông nếm thử. Màu sắc tràn ngập trên má bà, vì bà đột nhiên tưởng tượng ra việc ngủ chung giường của ông lần nữa. Đã rất lâu rồi… nhưng bà thích thú với sự đụng chạm của ông.


    “Tôi đã mang cho bà một món quà sinh nhật cách đây vài tuần,” ông nói. “Bà có muốn xem nó ngay bây giờ không?”


    Bà gật đầu, lấy miếng bánh mì nướng thứ hai và phết mứt lên. "Miễn nó không phải là tay nắm cửa." Một nụ cười yếu ớt nở trên môi bà, khi bà nhớ lại khoảng thời gian khủng khiếp khi ônganh tặng bà những thứ ấy vào ngày sinh nhật của bà.


    “Không. Không thể nào.” Ông đi về phía bàn viết của bà và mở một trong những ngăn kéo bên có mặt sau bị khuất. Sau khi mở được cái cửa giả, ông mang ra một cái túi nhung. "Tôi đã đặt nó ở đây, ngay sau khi chúng ta đến."


    Mặc dù bà không thể nói tại sao, nhưng nhịp tim của bà bắt đầu đập nhanh hơn. Má bà ửng hồng, khiến bà nổi da gà.


    Và khi ông mở chiếc túi ra và để lộ một chiếc vòng tay sapphire, cổ họng bà nghẹn lại vì quá nhiều nước mắt. “Đó là-?”


    “Tôi biết bà đã phải bán nó, nhiều năm trước đây, để nuôi các con gái chúng ta. Charlotte đã mua nó và chưa bao giờ nói với bà. Dì ấy rất vui khi bán lại cho tôi.” Ông siết chặt chiếc vòng quanh cổ tay bà, và ánh sáng lấp lánh của những viên kim cương lẫn ngọc bích bắt lấy ánh nắng ban mai. "Tôi chỉ ước bà không bao giờ phải sử dụng đến nó."


    Sức nặng của những viên đá quý trái ngược với sự nhẹ nhàng trong trái tim bà. “Nó tốt hơn nhiều so với tay nắm cửa,” bà thì thầm và ôm chặt lấy ông.


    Đêm nay, bà quyết định. Bất chấp tất cả những gì đã xảy ra với họ, ông vẫn cho bà một tia hy vọng hữu hình rằng họ có thể xây dựng lại cuộc hôn nhân của mình. Trong một lúc lâu, bà tựa má vào ông, nhận lấy sự thoải mái vô cùng từ chồng mình.


    Tiếng đập mạnh vào cửa phòng ngủ khiến bà cau mày, tự hỏi tại sao một người hầu lại gọi bà như vậy. Henry lùi lại và mở cửa.


    “Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài,” người hầu nói. “Nhưng con gái Margaret của ngài đã trở lại. Cô ấy đang ở tầng dưới."


    Không gì có thể làm lu mờ niềm vui của Beatrice lúc đó.



    David ngước nhìn bức thư anh đang viết khi tiếng ồn ào của một vị khách vừa đến làm anh chú ý. Anh đã hoãn chuyến đi đến Thornwyck sau khi Christine bị cảm chuyển sang ho, nhưng giờ cô bé có vẻ đã khá hơn nhiều.


    Tò mò không biết vị khách có thể là ai, anh đặt bút xuống và đi vào phòng khách.


    “Och, cô gái của tôi, thật vui được gặp cô!”


    David giật mình khi thấy tấm lưng một phụ nữ đang ôm Amelia trên hành lang. Anh chưa bao giờ nhìn thấy phụ nữ Scots trước đây và không biết bà ấy là ai. Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?


    “Còn bà, bà Larson. Thật mừng vì bà đã đến.” Amelia ôm lưng bà ấy, có vẻ vui mừng khôn xiết trước sự xuất hiện của người phụ nữ.


    Vợ của anh bắt đầu nói với rất nhanh chóng, và David dừng lại, chờ giới thiệu. Anh không biết liệu người phụ nữ Scotland có phải là một người họ hàng xa hay tại sao bà ấy lại ở đây, nhưng anh không nhớ Amelia đã đề cập bất cứ điều gì về một vị khách nào.


    Khi anh bước lại gần, Amelia rạng rỡ và kéo anh về phía trước để được giới thiệu. “Thưa ngài, đây là Bà Larson, quản gia của mẹ em."


    Mặc dù tỏ ra lịch sự và gật đầu chào nhưng David vẫn chưa chuẩn bị cho sự khéo léo vồn vã của người phụ nữ. “Cảm ơn ngài đã có lời mời tôi, thưa ngài. Tôi biết Amelia từ khi cô ấy còn là một cô bé, và khi cô ấy viết thư nhờ tôi giúp việc, tôi đã đến ngay." Bà ấy chắp tay và nhìn xung quanh. “Ngài có một ngôi nhà thật là đáng yêu ở đây. Tôi chắc chắn rằng chúng ta có thể sắp xếp mọi thứ trong vài ngày tới.”


    Sắp xếp ư? Anh không hề cho phép Amelia mời một người hầu khác đến Castledon. Và ý bà ấy rằng bà ấy ở đây để giúp việc gia đình là gì? David gửi cho Amelia một cái nhìn cảnh cáo, nhưng cô hoàn toàn phớt lờ. “Bà Larson, quản gia của chúng tôi, ông Haverford, sẽ rất vui được dẫn bà đến phòng của mình. Sau đó, tôi muốn nói chuyện với bà về nhiệm vụ của bà ở đây."


    David hắng giọng. "Và bà định ở lại bao lâu, bà Larson?"


    “Chà, đủ lâu để thấy rằng con cừu non của tôi có được mọi thứ thật tốt trong tay,” người phụ nữ Scotland tuyên bố. “Cô ấy đã kể cho tôi rất nhiều, cô ấy đã kể, về tất cả những thay đổi cần được thực hiện.”


    Người phụ nữ chống tay vào eo. “Và ngài đừng lo lắng chút nào, thưa ngài. Khi tôi hoàn thành nơi này, ngài sẽ cảm ơn tôi và cầu mong tôi ở lại. Nhưng tôi phải trở lại với quý bà Lanfordshire trong vòng hai tuần nữa. Không thêm một ngày nào cả, bà nói với anh khi quay gót theo ông Haverford lên cầu thang.


    David nắm tay Amelia và dẫn cô vào phòng khách. Bằng một giọng trầm, anh hỏi, "Chính xác thì ý định của em là gì khi đưa bà ấy đến đây, Amelia?"


    “Em không hề can thiệp vào những người hầu của anh,” cô nói một cách lanh lợi. “Em chỉ đơn giản là đưa vào một quản gia, người sẽ tuân theo mệnh lệnh của em. Em chưa sa thải bất kỳ ai, nhiều như họ có thể xứng đáng bị như thế.”


    “Anh đã nói chuyện với bà Menford và những người khác,” anh nói với cô. “Nếu ai đó không tuân theo mệnh lệnh của em một lần nữa, em nên nói với anh. Không cần thiết phải đưa người ngoài vào.”


    “Bà Larson là người nhà, không phải người lạ,” cô sửa lại. “Và chúng ta có thể tiếp tục cuộc thảo luận riêng tư của chúng ta trong khi bà ấy sắp xếp ổn định." Không đợi anh đồng ý, cô bắt đầu sải bước đi.


    David đi theo và thấy rằng cô đang trở về phòng của mình. Anh vội vàng đuổi kịp, vừa mở cửa phòng đã thấy cô đang ngồi xuống bàn làm việc.


    Cô cầm bút lông lên và bắt đầu viết một danh sách gì đó. Mặc dù phong thái của cô điềm tĩnh, anh vẫn nghi ngờ rằng cô đang sắp bùng nổ bên trong. Tâm trạng của anh đang nóng lên, đặc biệt là khi cô không nói gì về việc đưa một quản gia khác vào. Nó khiến anh tự hỏi liệu cô có đang dự tính những thay đổi khác nữa không.


    "Em đang làm gì vậy, Amelia?" anh hỏi, đến đứng bên bàn viết. Cô tiếp tục viết nguệch ngoạc danh sách của mình, cho đến khi anh rút cây bút lông khỏi tay cô.


    "Em đang lập một danh sách."


    Anh cầm tờ giấy lên và thấy đó thực sự là một danh sách các thay đổi. Có vẻ như cô định trang trí lại căn phòng của Katherine và tặng nó cho Christine.


    "Tuyệt đối không." Anh chỉ vừa xoay sở để thu dọn đồ đạc của vợ mình. Và bây giờ, cô lại muốn ép con gái anh sống trong cùng một căn phòng mà Katherine đã ra đi?


    “Cô bé mười một tuổi - gần mười hai tuổi rồi. Cô bé đã quá lớn để ở trong phòng trẻ và cô bé cần một căn phòng của riêng mình."


    “Không phải căn phòng đó,” anh đáp trả. “Nó rất không phù hợp.”


    Amelia đứng dậy khỏi bàn và nhìn anh. “Cô bé yêu mẹ mình rất nhiều. Anh nghĩ tại sao cô bé lại mặc áo choàng cũ của Katherine? Cô bé muốn ở gần mẹ, và nếu cô bé có căn phòng cũ ấy, cô bé sẽ có một phần của mẹ mình.”


    Có sự chân thành trong giọng nói của cô, giống như một phụ nữ muốn chữa lành cho một đứa con gái nhỏ bị tổn thương. Và sau đó, cô nói thêm, "Cô bé sẽ đọc sách trên cái kệ của mẹ mình và cô bé sẽ ngồi bên lò sưởi, nơi Katherine đã dành cả thời gian của mình."


    “Cô ấy đã trút hơi thở cuối cùng trong căn phòng đó,” anh nói với vợ. "Em không nghĩ rằng nó sẽ làm phiền Christine sao?"


    “Cô bé chỉ mới lên năm khi mẹ qua đời. Nhưng em sẽ cho cô bé được lựa chọn,” Amelia tiếp tục. “Nếu Christine cảm thấy không thoải mái, em sẽ cho cô bé một phòng khác. Cô bé cũng có thể giúp chọn rèm và sắp xếp lại đồ đạc, nếu muốn.”


    Anh bị giằng xé giữa việc đồng ý với cô và tranh cãi chống lại việc thực hiện bất kỳ thay đổi nào. Đây là điền trang của anh, nhà của anh. Và anh không muốn cô đảo lộn nó khi vắng mặt anh.


    "Và em đang lên kế hoạch cho những thay đổi nào khác nữa?" anh hỏi, nhìn lướt qua danh sách. "Thay đổi thức ăn của chúng ta chăng?"


    Cô khoanh tay trước ngực, chặn tầm nhìn của anh về những đường cong của cô. “Đúng vậy, phải. Nó hoàn toàn không ngon. Em thích bữa tối của mình ngon hơn.”

    Vẻ mặt thách thức, cùng với lời bình luận ráo hoảnh của cô, khiến tâm trạng của anh muốn xao động. "Là vậy sao?" Anh kéo hông cô về phía mình, hạ thấp miệng mình xuống cổ cô. Cô rùng mình khi hơi thở ấm áp của anh phả vào da thịt.


    “V-vâng.”


    “Em không sợ hậu quả sao, nếu em thực hiện quá nhiều thay đổi?”


    “Anh sẽ không có ở đây để cản em mà,” cô thì thầm, cố gắng lùi ra xa. Anh giữ cô lại, quan sát cách cô bắt đầu đáp lại những đụng chạm của anh. “Cho đến nay, việc trở thành một phụ nữ trẻ lịch sự không có lợi cho em, phải không?” Giọng của cô gần như là một lời thì thầm, nhưng sự xấu xa trong giọng điệu của cô lại nói lên sự nổi loạn.


    "Em không sợ bị trừng phạt sao?" Anh đưa ngón tay cái lên môi cô và thấy cô đỏ bừng lên. "Anh sẽ trở lại, em biết rồi đấy."


    “Em không sợ anh đâu,” cô trả lời. "Anh chỉ mắng chứ không cắn."


    Sự khiêu khích công khai của cô khiến anh phản ứng theo bản năng. Anh thô bạo túm lấy cô và hôn cô thật mạnh, im lặng trước những lời xấc xược. Khoảnh khắc anh làm vậy, cô bám chặt, ngón tay nắm chặt tóc anh. Anh đáp lại cô, không thể ngăn mình di chuyển lên hông cô. Cảm giác mềm mại của cô nhượng bộ áp vào sự kích thích của anh khiến anh ham muốn cô càng nhiều hơn.


    Anh dứt ra khỏi nụ hôn, nhấm nháp dái tai cô. Nhấn vào da thịt nhạy cảm của cô, anh thì thầm, “Ồ, nhưng anh cắn, Amelia. Đặc biệt là khi ai đó chế nhạo anh.”


    Cô thở gấp hơn và nổi da gà. Tay cô di chuyển xuống khỏi cổ anh, luồn vào dưới áo sơ mi của anh. “Có lẽ đó là điều em nên làm từ trước đến nay.” Đôi tay mịn màng của cô vuốt ve gáy anh, và nắm đấm sắc nhọn của dục vọng ập lên anh.


    Anh muốn nâng cô lên và đòi hỏi cô ngay lúc này, nhưng anh đã buộc phải nhịn. “Anh sẽ đi vào buổi sáng mai,” anh nói với cô. "Khi anh trở lại, anh không muốn có gì thay đổi cả."


    “Mọi thứ sẽ thay đổi,” cô nói. "Em sẽ giải quyết hậu quả sau." Cô níu chặt cổ anh và hôn anh lần nữa. “Đôi khi cần phải cư xử không đúng.”


    Sự bóng gió của cô khiến anh tưởng tượng ra đủ loại hành vi sai trái, tất cả đều liên quan đến việc cô đang khỏa thân trên giường của anh. Cô đang quấn lấy anh bằng những nút thắt, khiến anh muốn có cô khi anh đã cố gắng giữ cho cuộc sống của mình có trật tự.


    "Đừng làm điều gì đó mà em sẽ hối tiếc." Anh buông cô ra, bước đi ngay để không bị mất kiểm soát. Ngay bây giờ, anh đang hình dung đến việc cởi quần áo của cô, dùng miệng của mình trên làn da trần của cô, và chiếm đoạt cô cho đến khi cô ưỡn người lên vì sung sướng.


    “Điều duy nhất em hối tiếc là đã không hành động sớm hơn,” cô trả lời. Với một nụ cười, cô dẫn anh ra khỏi phòng của mình. “Em dự định sẽ rất, rất tệ.”


    Xin Chúa hãy giúp anh.



    “Người phụ nữ đó là người Antichrist,” Bà Larson thừa nhận vào sáng hôm sau, khi Amelia gặp người phụ nữ Scots ở đầu cầu thang gác mái. Cô dẫn bà quản gia vào trong và đóng cửa lại để họ có thêm không gian riêng tư. “Ý tôi là bà Menford,” người phụ nữ Scotland nói. “Bà ấy khủng bố các gia nhân, và nếu một người nào chống đối bà ấy, bà ấy sẽ đuổi họ đi làm việc và không được ăn gì. Bà ấy có vấn đề đấy.”


    Điều này hoàn toàn không gây ngạc nhiên cho Amelia.


    "Và nếu tôi có một người quản gia mới?" Amelia hỏi. "Những người khác sẽ có hàng lối chứ?"


    “Không dễ dàng gì. Nhiều người trong số những người hầu là cháu gái và cháu trai của bà ta. Cô sẽ phải tìm một người không liên quan đến bà ấy.”


    Amelia nghĩ một lúc. “Tôi nghĩ chúng ta nên đề nghị bà ấy nghỉ vài ngày và tôi sẽ để bà điều hành việc gia đình trong thời gian đó. Chúng ta nên xem xem liệu có một người giúp việc nhà bếp hay một người hầu lớn tuổi có thể thay thế bà ấy không."


    Bà Larson khuyên: “Tôi sẽ đợi cho đến khi Quý Ngài đi rồi. Bà ấy sẽ đi dễ dàng thôi, và cô sẽ gặp may mắn hơn khi ngài ấy không có mặt ở đây mà từ chối mệnh lệnh.”


    Amelia đồng ý với ý kiến đó. Thay đổi chủ đề, cô hỏi, “Bà nghĩ gì về không gian trên gác mái? Christine sẽ thích dùng nó làm nơi viết những câu chuyện của cô bé chứ?”


    Bà quản gia xem qua căn phòng. Trong vài tuần qua, Amelia đã bí mật làm việc ở đây, dọn dẹp đồ cũ và thu xếp một khoảng trống cạnh cửa sổ. Từ đây, cô gái nhỏ có thể nhìn thấy khắp các khu vườn, và có đủ ánh sáng mặt trời để viết. Cô cũng sẽ đưa lên giấy, bút mới và mực mà cô đã mua vào ngày họ đi mua sắm.


    “Đúng vậy, cô ấy sẽ thích,” Bà Larson nói. “Nhưng tôi cảm thấy có rắc rối từ cô gái. Cô ấy không thích cô nhiều lắm, phải không?"


    “Christine đã nói rõ rằng cô bé không muốn tôi là mẹ của mình. Và tôi cũng không thể nói rằng tôi biết mình đang làm gì." Amelia ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh cửa sổ, nhìn chăm chú vào cơn mưa mùa hạ. Những đám mây mù mịt phía chân trời, để lộ ra những mảng màu xanh lục. “Đây không phải điều giống như tôi nghĩ về cuộc sống của mình, bà Larson ạ.”


    “Không phải vậy, con chim bồ câu. Nhưng ít nhất cô có một người chồng tốt, và cô sẽ có những đứa con của riêng mình, đủ sớm.”


    Amelia không nói gì, vì các kỳ kinh của cô đã đến rồi đi hai lần. Có thể vẫn chưa có đứa trẻ nào trong mấy tháng qua. Và nếu David rời đi Thornwyck, thì chẳng có cơ hội thụ thai nào cả.


    "Ngài ấy đã làm nhiệm vụ của mình, phải không?" bà quản gia hỏi. “Nếu ngài ấy cần một tấm bùa để giúp thức dậy được, tôi cho rằng tôi có thể trộn một lọ thuốc để cho vào trà của ngày ấy. Có những cách-”


    Amelia thắt lại trước tín ngưỡng sai lầm của người phụ nữ. "Không. Không, đó không phải vấn đề. Chúng tôi-chúng tôi đã hoàn thành cuộc hôn nhân." Khuôn mặt cô rát bỏng vì xấuhổ. “Anh ấy chỉ đơn giản là đang cố vượt qua nỗi đau mất vợ.”


    Bà Larson nhẹ giọng. “Ồ, vậy thì, ngài ấy rối trí đó. Người đàn ông đã cô đơn bao lâu rồi?”


    “Sáu năm,” Amelia trả lời.


    “Sáu ư?” Bà quản gia đảo mắt. “Còn nhiều thời gian để đẩy lùi quá khứ. Và nếu người đàn ông đó đã chay tịnh trong suốt sáu năm, thì ngài ấy sẽ bùng nổ."


    Khuôn mặt của Amelia càng đỏ bừng hơn. "Tôi đã giải quyết vấn đề của riêng tôi rồi."


    Bà lão cười nhẹ. “Cô hãy tự mình nắm lấy ngài ấy, cô gái. Tôi hứa là sẽ mất nhiều thời gian để dỗ được ngài ấy."


    "Bà Larson!" Amelia kinh hoàng khi nghe người phụ nữ nói một cách đơn giản như vậy.


    “À, nhưng giờ thì cô đã kết hôn rồi, con chim bồ câu nhỏ của tôi. Hãy ngủ cùng chồng mình hàng đêm, và tất cả sẽ ổn trở lại. Và ngài ấy sẽ thực hiện các yêu cầu của cô khi nói đến những người hầu."


    Amelia không chắc lắm về điều đó. Bá tước đã nói rõ rằng anh không muốn cô can thiệp. Nhưng sau đó, cô đã quá cảnh giác với việc để mọi thứ diễn ra theo cách của chúng. Cô không phải là một bông hoa e ấp để héo tàn trước khó khăn. Không, cô định tự đứng lên và thực hiện tất cả những thay đổi cần thiết.


    “Tôi sẽ… sẽ để tâm đến nó,” sau cùng cô nói. “Và trong lúc ấy, chúng ta sẽ để lại lời nhắn cho Christine rằng giờ đây, cô bé có thể tận hưởng nơi chốn của riêng mình này.” Amelia đã thường ước có một nơi ẩn náu khỏi các chị gái của mình, một nơi mà cô có thể ở một mình và mơ ước. Không gian gác mái sẽ rất phù hợp cho cô con gái riêng của cô.


    Bà Larson mở rộng vòng tay cho một cái ôm ấm áp. “Đừng cứ bận tâm về chồng mình. Ngài ấy sẽ yêu cô, chắc chắn là đủ.”


    Amelia muốn tin vào điều đó, đặc biệt là sau khi cô đã đối đầu với bá tước Castledon đêm qua. Những nụ hôn mãnh liệt của anh xoay quanh trí tưởng tượng của cô, khiến cô càng khao khát hơn. “Hôm nay, anh ấy sẽ rời đi.”


    “Vậy thì cô đang làm cái quái gì ở đây vậy? Tiếp tục ngay bây giờ, và ngăn ngài ấy lại trước khi ngài ấy đi chứ." Người quản gia đuổi cô đi và nói thêm, "Tôi sẽ lo ở đây."


    Amelia mạo hiểm nở một nụ cười lặng lẽ, mặc dù cô nghi ngờ bá tước có kế hoạch khác.
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/1/22
  19. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 12


    Sarah bắt đầu phân vân liệu cô ấy có đúng khi trì hoãn hành trình của mình hay không. Mặc dù Brandon đã được thả ra khỏi nhà thương điên sau khi anh ấy chứng minh rằng anh hiểu câu hỏi của họ, cô ấy cảm nhận được bóng đen trong anh trai mình. Anh ta đã nhiều lần nói đến việc giết tất cả mọi người trong gia đình Andrews, bắt đầu từ Paul Fraser và vợ anh, Juliette.


    Sự nhẹ nhõm trước đó của cô khi anh trai hồi phục giờ đã chuyển sang sợ hãi. Cô ấy không còn hiểu được anh trai mình nữa, và anh ấy tỏ ra vô cảm, như thể anh ấy thẳng thắn không quan tâm đến hậu quả của hành động của mình. Mặc dù cô không muốn tin rằng anh ta sẽ thực hiện kế hoạch giết người, nhưng thái độ đầy toan tính của anh ta đã khiến cô dừng lại.


    Cô ấy đã tìm thấy một mẩu giấy vụn trong số đồ đạc của anh mình, với mọi cái tên của nhà Andrews được liệt kê trên đó, bao gồm cả ba chị em gái, Quý bà Lanfordshire, và chồng của cô ấy, ngài nam tước.


    Một cơn ớn lạnh tụ lại trong xương cô, vì anh trai cô nói đến việc giết người giống như cách xử lý một con côn trùng khó chịu. Brandon biết chính xác cách để tỏ ra bình tĩnh và điềm đạm, nói những lời đúng đắn với các nhà chức trách, cho đến khi anh ta tái lập yêu sách của mình đối với tước hiệu và các vùng đất.


    Nếu cô vẫn ở đây với anh ta, cô có thể bị liên lụy đến bất cứ tội ác nào mà anh ta sẽ gây ra. Sarah nhắm mắt lại, cố gắng nghĩ xem làm cách nào để có thể trốn đi. Cô vẫn còn tiền và những món trang sức mà Amelia đã đưa cho cô, nhưng lương tâm của cô sẽ không thanh thản khi biến mất mà không báo trước cho họ. Nhưng bằng cách nào đây? Cô ấy không thể đến Scotland một cách dễ dàng được. Có lẽ tốt nhất là cô ấy nên viết thư cho họ. Cô ấy có thể-


    “Em có vẻ lo lắng, Sarah,” giọng Brandon vọng tới.


    Cô hít một hơi và đối mặt với anh trai. Với một nụ cười giả tạo, cô ấy nói, “Không hề. Nhưng em đang nghĩ là chúng ta nên quay trở lại Strathland và xem chuyện gì đã xảy ra với khu đất ở đó. Anh họ của chúng ta đã nắm quyền sở hữu trong khi anh… vắngmặt… và em không biết anh ta đã đưa ra quyết định gì khi không có mặt anh. Và cũng có cả bất động sản ở Cao nguyên nữa."


    “Khi nó xảy ra, anh đã có ý định đến Scotland,” anh ta nói. “Anh sẽ tới Edinburgh trước tiên.”


    Mặt cô ấy cắt không còn giọt máu, vì nơi đó không cách xa nơi mà Juliette và bác sĩ Fraser sống. Suốt nhiều năm, anh trai cô đã theo đuổi Juliette Andrews, nhưng cô gái trẻ đã bỏ trốn và kết hôn với bác sĩ người Scotland. Brandon chưa bao giờ quên chuyện đó.


    “Ồ?” Cô cố gắng làm như thể không có gì. "Và anh sẽ đi bao lâu?"


    "Điều đó không quan trọng với em, vì em sẽ đồng hành cùng anh."


    Không. Cô ấy không thể tham gia vào việc này. “Brandon, em có kế hoạch của riêng mình. Em sẽ đi trong tuần thôi."


    Mặt anh ta cong lên thành một nụ cười giả dối. "Không. Em sẽ không đi đâu hết.” Anh ta đưa tay ra hiệu cho ai đó bước vào, và khi Sarah quay lại, cô thấy một người đàn ông cao lớn đang tiến đến. Anh ta áp sát vào cô, nắm lấy cả hai cánh tay của cô cho đến khi cô phải kêu lên vì đau.


    “Em sẽ thay mặt anh thực hiện một cuộc gọi cho Juliette.”


    "Tại sao em lại muốn gọi chứ?" cô nghiến răng nghiến lợi, ý thức rõ rằng người đàn ông đứng sau cô có thể dễ dàng bẻ gãy tay cô.


    “Bởi vì nếu em không gọi, anh sẽ để Richardson có được em. Emcó thể dành cả hành trình đến Scotland với cỗ xe ngựa cùng anh ta và anh cá rằng anh ta sẽ thích điều đó hơn em đấy.”


    Hơi thở nóng rẫy của người đàn ông khiến da cô nổi gai, và Sarah yêu cầu, "Thả tôi ra."


    Với cái gật đầu từ Brandon, anh ta đã thả cô ra. Nhưng cô rất nghi ngờ anh trai mình đã thuê người đàn ông giúp anh ta giết những người khác. Cô phải chạy trốn khỏi cả hai người họ, và hôm nay sẽ là cơ hội duy nhất của cô.


    "Em sẽ đi và đóng gói đồ," cô nói với anh ta. Nhưng trong thâm tâm, cô cầu mong mình có thể trốn đi trước khi một trong hai người biết cô đã mất tích.



    Sau khi tạm biệt Christine, David dừng lại ở chân cầu thang. Dù biết Amelia đang tìm mình, anh vẫn muốn có một chút thời gian để đầu óc tỉnh táo lại. Cần phải rời đi, vì anh cần phải kiểm tra Thornwyck và các điền trang khác của anh.


    Nỗi buồn trong đôi mắt của con gái khiến anh nhớ đến lời buộc tội của Amelia, rằng anh đã bỏ rơi cô quá thường xuyên. Và anh cũng đang tránh vợ mình nữa.


    Anh tự nhận rằng anh sẽ nhớ cô. Không chỉ cuộc sống mà cô đã thổi vào anh, mà cả nụ cười của cô và cách cô lấp đầy những khoảng trống. Nếu anh không rời đi bây giờ, anh sẽ phụ thuộc vào cô. Anh chắc chắn sẽ yêu Amelia mất.


    Và anh không muốn vượt qua ranh giới đó một lần nữa.


    Anh bắt đầu rời khỏi nhà, và bà Larson ngăn anh lại, "Bá tước Castledon, ngài có muốn mang theo bất kỳ thứ đồ ăn nào trong cuộc hành trình của ngài không?" Bà ấy đề nghị đi lấy cho anh thứ gì đó, nhưng David từ chối.


    “Không phải bây giờ, cảm ơn bà. Nhưng bà có thể thấy những người hầu đang xếp những cái rương của tôi vào cỗ xe để lên đường. Tôi sẽ đi về phía bắc trong một hoặc hai giờ tới."


    Khuôn mặt của người phụ nữ lớn tuổi u ám, nhưng bà nhún gối. “Ngài có chắc tôi cũng nên đóng gói đồ đạc của phu nhân Castledon không? Tôi có thể báo người giúp việc của cô ấy, nếu ngài thích."


    “Không. Tôi sẽ đi một mình đến Thornwyck.” Anh quay đi và yêu cầu một con ngựa trong chuồng. Trước khi đi, anh muốn cưỡi ngựa đến các ranh giới của điền trang của mình, chỉ đơn giản là để thoát khỏi những suy nghĩ ngoan cố trong bộ não của anh.


    Khi ngựa đã sẵn sàng, người hầu của anh đã giúp anh cưỡi lên con ngựa thiến, và David thúc nó chạy. Bên ngoài, không khí đầy ma mị, cỏ cây phủ trong sương mù. Anh cưỡi ngựa không chút suy nghĩ, điều khiển ngựa chạy nhanh hơn.


    Tâm trí anh lại quay về những tưởng tượng về Amelia, về nụ cười của cô và cách cô đối đầu với anh ở mọi ngã rẽ. Cô ấy rất khác với Katherine. Hình ảnh khuôn mặt của người vợ đầu ám ảnh anh, và anh nhắm mắt lại, buộc phải quay lại. Anh đã có đủ điều này rồi. Anh phải từ bỏ những ký ức, nếu không, anh sẽ rơi vào trạng thái điên loạn.


    Tôi sẽ để em đi, anh nói với hồn ma của vợ cũ.


    David tăng tốc độ, quay trở lại nhà. Anh hầu như không quan tâm đến cảnh vật đang lờ mờ lướt qua họ với tốc độ chóng mặt. Con ngựa đột ngột vấp ngã, và David chưa kịp nắm lấy dây cương thì bị ngã mạnh. Con ngựa thiến hí lên và lộn vòng một lúc trước khi đứng lên được. Anh thở dễ dàng hơn một chút khi thấy con vật dường như không bị thương.


    Anh ngồi dậy và thấy máu chảy xuống lòng bàn tay. Cơ thể anh đau nhức vì cú ngã, và mất một lúc lâu, anh vẫn ngồi trên mặt đất. Vài phút sau, Amelia đến bên cạnh anh.


    “Em thấy anh bị ngã. Anh không sao chứ?” côhỏi. Tóc của cô xõa quanh vai và có vẻ như cô đã phải cố chạy thật nhanh.


    Anh vẫn còn vương vết máu trên lòng bàn tay, và anh hít thở đều đặn. "Không có gì.”


    Amelia quỳ xuống bên cạnh anh và nắm lấy tay anh. “Anh có thể bị gãy cổ,” cô nói, vẻ mặt sợ hãi nhăn nhúm lại. "Em đã rất lo lắng cho anh." Cô đưa cho anh một chiếc khăn tay, và anh lau vết máu. Trong chốc lát, anh giữ lấy mảnh vải lanh bị bẩn.


    “Bà Larson nói anh sẽ rời đi.” Khuôn mặt cô tái mét vì hoảng. "Em ước gì anh sẽ đưa chúng em theo với anh."


    Sự thôi thúc ở đó, để nói với cô là có. Chưa hết, khi anh nhìn vào đôi mắt xanh thẳm của cô, anh nhìn thấy khuôn mặt của một người phụ nữ đang yêu anh. Nếu anh yêu cầu cô đi đến một sa mạc hoang vắng, cô cũng sẽ làm. Cô đưa tay lên chạm vào má anh, và anh nhìn cô, vuốt ve mái tóc của cô. Anh nên biết điều này có thể xảy ra. Anh không bao giờ có ý định làm tổn thương Amelia - anh chưa bao giờ muốn làm như vậy.


    Nhưng thực lòng, anh không muốn yêu lần nữa. Anh không xứng đáng với sự chân thành như vậy, và tốt nhất là nên tách mình ra. Anh không còn tin tưởng vào khả năng xa rời cô nữa.


    “Anh không thể mang em theo được,” anh nói. “Không phải lần này.”


    Sau đó, người hầu của anh đã đến trên lưng ngựa, giúp anh đỡ phải nói thêm bất cứ điều gì. Người đàn ông nhìn họ một thoáng và đỏ mặt. “Thưa ngài, tôi xin lỗi vì đã làm phiền ngài, nhưng cỗ xe của ngài đã sẵn sàng khởi hành.”


    “Cảm ơn em." Anh nắm tay Amelia. “Phu nhân Castledon và tôi sẽ đi bộ về. Nói với con gái tôi rằng tôi muốn gặp con bé một lần nữa trước khi tôi rời đi."


    Sau khi người hầu rời đi, Amelia chưa chịu tiến về phía ngôi nhà. Khuôn mặt của cô có vẻ như được che chắn, như thể cô đang kìm nén cảm xúc của mình.


    “Em có thể nói chuyện thẳng thắn được không, bá tước Castledon?”


    Vậy là. Họ đã trở lại các điều khoản chính thức một lần nữa. “Em luôn làm như vậy mà,” anh cảm thấy buộc phải trả lời.


    Cô nắm chặt hai tay vào nhau. “Em không muốn trở thành người vợ bị bỏ rơi. Em muốn được ở bên anh, tìm hiểu những gì em cần biết về tất cả tài sản của chúng ta."


    “Em không cần phải lo lắng về điều đó.”


    “Vậy thì em cần phải lo lắng điều gì? Anh không muốn em thay đổi bất cứ thứ gì trong gia đình và em thậm chí không được phép nhìn thấy các điền trang khác. Anh khiến em cảm thấy mình giống như một con búp bê bằng giấy, không gì tốt hơn ngoài tác dụng trang trí.” Đôi mắt cô long lanh vì thất vọng. “Em sẽ không để anh gạt em sang một bên. Đặc biệt là không sau cách anh mang lại cảm xúc cho em khi chúng ta ở bên nhau.”


    Anh không biết phải nói gì nữa. Cô đã làm cho anh cảm nhận, nhiều hơn những gì anh đã cảm thấy trong sáu năm qua. Và anh không muốn trải qua cơn điên loạn đó một lần nữa.


    “Chúng ta đã đồng ý rằng cuộc hôn nhân của chúng ta là một sự sắp đặt,” anh nói, dù biết rằng những lời đó thật tàn nhẫn. “Anh đã cung cấp cho nhu cầu của em, và theo thời gian, chúng ta có thể có một người thừa kế của riêng mình. Nhưng đừng nuôi hy vọng nhiều hơn nữa, Amelia.” Tay anh siết chặt vai cô. “Anh đã mất một người vợ, và anh gần như đã chết khi nhìn cô ấy ra đi. Anh sẽ không trải qua điều đó một lần nữa đâu.”


    “Em không định chết đâu,” cô nói nhẹ nhàng. "Em hoàn toàn khỏe mạnh."


    “Cô ấy cũng vậy. Và cơn bạo bệnh ập đến không hề báo trước. Cô ấy đã chết trong vòng năm tháng.” Anh thả cô ra, đẩy nhanh tốc độ của mình để cô không còn lựa chọn nào khác ngoài việc theo kịp bước chân anh. “Em là một phụ nữ thật tốt, Amelia, với một trái tim quảng đại. Hãy dành tình yêu của em cho Christine. Không phải cho anh, vì anh không thể đáp lại được."


    “Anh sẽ không đáp lại nó được,” cô phản bác. "Anh không để bất kỳ ai vào bên trong trái tim bằng đá đó của anh cả."


    Anh dừng bước và nhìn cô. “Em muốn nhiều hơn những gì anh có thể cho em."


    "Còn những đêm chúng ta đã cùng chia sẻ thì sao?" Cô hỏi. "Chúng chẳng có giá trị gì đối với anh ư?" Mặt cô tái đi như sợ câu trả lời của anh.


    Chết tiệt tất cả, anh sẽ phải làm tổn thương tình cảm của cô. Anh không muốn nói những lời khiến cô ghét anh, nhưng anh cũng không muốn cô yêu anh. "Anh thấy không có gì sai khi tận hưởng khía cạnh vật chất trong cuộc hôn nhân của chúng ta, nếu nó làm em thỏa mãn."


    Cô dừng bước, nắm chặt tay. Cơn giận dữ trên khuôn mặt cô thật gai góc, là của một phụ nữ ghê tởm những gì anh vừa nói.


    “Anh đang nói dối em. Em có thể thấy rằng anh thực sự cảm thấy một điều gì đó cho em. Ngay cả khi anh không muốn.”


    Anh bước tiếp, trong khi một cơn nhức nhối thắt chặt trong cổ. Đây là điều anh không muốn - để cô nhìn thấy người đàn ông vô tình mà anh sẽ trở thành.


    Và khi anh đến chỗ con ngựa đang đợi, anh nhìn thấy cô vẫn đang đứng trên sườn đồi, không chịu lại gần.



    Amelia để lại chỉ dẫn đầu tiên cho Christine trên giường của cô bé. Cô biết tốt hơn là chỉ cho cô gái không gian viết mà cô đã chuẩn bị. Christine sẽ chỉ chế giễu và vênh mặt lên. Nhưng Amelia thực sự tin rằng cô gái sẽ thích thú với giấy và bút lông mới, cũng như một nơi đặc biệt để viếtlách. Và vì vậy, cô đã phát minh ra một cuộc truy tìm kho báu, với mỗi chỉ dẫn lại dẫn đến một chỉ dẫn khác.


    Cô giả vờ không nhận ra khi Christine bước vào phòng vẽ, với một tờ giấy bạc trên tay. “Tại sao cô lại nghĩ rằng cháu thích thú với những trò chơi ngớ ngẩn của cô nhỉ?” Giọng điệu của cô gái nhỏ có ý chế giễu, nhưng Amelia nhận thấy rằng cô bé đang mặc chiếc váy dạ hội màu hoa cà mà họ đã mua cùng nhau. Đó là một chiến thắng nhỏ, và vì vậy, cô bỏ qua sự thô lỗ của cô con gái riêng của mình.


    “Cô không rõ cháu đang nói về cái gì,” Amelia nói dối, rót cho mình một tách trà.

    “Đó không phải là một trò chơi. Cha của cháu chỉ đơn giản muốn để lại cho cháu một món quà.” Nếu cô nói với cô bé đó là của David, cô bé có thể sẵn sàng chấp nhận nó hơn. “Cô nghĩ đây sẽ là một cách thú vị hơn để cháu tìm ra nó.”


    Con gái riêng của cô cau mày một lúc. “Một món quà từ Papa?”


    “Ai được nữa chứ?” Amelia vờ như không có chuyện gì và với lấy một chiếc bánh quy phủ đường.


    “Nhưng cô đã viết ra những chỉ dẫn này,” cô bé nói. "Cháu biết chữ viết tay của cô."


    “Cha cháu là người đã mua nó cho cháu đấy. Cô chỉ đơn giản nghĩ rằng đó sẽ là một cách tặng quà phiêu lưu hơn thôi.” Cô đưa một cái đĩa cho Christine. "Cháu muốn ăn bánh quy không?"


    Cô gái lắc đầu, sự bối rối hiện trên mặt. "Không." Trên tay, cô bé nắm giữ chỉ dẫn cuối cùng mà Amelia để lại. “Nhưng cô muốn cháu lên gác mái. Cháu không thể."


    Khuôn mặt cô gái lộ rõ vẻ hoảng hốt, và Amelia đề nghị, "Cháu có muốn cô đi cùng không?"


    Christine do dự. “Cha bảo cháu đừng bao giờ lên đó.”


    Nhiều khả năng việc này liên quan đến Đệ nhất phu nhân Castledon. Có lẽ David đã cất đồ đạc của vợ mình trên gác mái. “Tại cháu còn nhỏ,” cô nói nhẹ nhàng. “Cha cháu nghĩ rằng cháu có thể bị ngã cầu thang. Chúng khá dốc."


    “Cha bảo cháu đừng lên đó,” Christine nhắc lại. Hai tay cô bé bấu chặt vào vải váy màu hoa cà, như thể cô bé không biết phải phản kháng thế nào.


    Amelia không biết phải nói gì với điều đó, nhưng rõ ràng cô gái đã tin. "Chà, nếu cháu không muốn nhìn thấy món quà mà cha để lại, cô sẽ không ép cháu." Cô đứng lên và đi cùng Christine quay ra ngưỡng cửa. Trong giây lát, cô con gái riêng của cô chao đảo, như thể đang chống lại cơn chóng mặt. Christine chống tay vào tường và tự đỡ mình.


    "Cháu ổn chứ?" Amelia không chắc liệu cô gái nhỏ có còn yếu vì cơn cảm hàn trước đó hay không.


    “Cháu ổn. Cháu chỉ cảm thấy choáng trong giây lát thôi.” Christine hít thở sâu vài lần và cố gắng ổn định bản thân. “Và các ngón chân của cháu đang tê . Nó thật kì lạ."


    Amelia đưa cánh tay cho cô gái. “Có lẽ đi bộ sẽ có ích. Đôi khi chân cô cũng có cảm giác như vậy nếu cô ngồi một lúc lâu." Cô nhìn cô bé. "Cháu có muốn lên gác mái để xem điều bất ngờ, miễn là cháu không chạm vào bất cứ thứ gì không?" Sau tất cả những công việc vất vả, Amelia muốn xem thử phản ứng của con gái riêng của mình.


    “Cháucho rằng cha cháu có thể không biết cháu ở đó,” Christine sửa lại. “Đừng nói với cha hoặc bà Menford. Bà ấy kể với cha tất cả những lỗi của cháu."


    Đó là lời đề nghị hòa bình mà cô mong đợi. "Cô sẽ không mơ về nó đâu."


    Bà Menford đủ khôn ngoan để rút lui sau khi bà Larson đã giải thích toàn bộ nhiệm vụ của mình và hậu quả của việc không tuân lệnh. Mặc dù Amelia không hoàn toàn muốn giữ người phụ nữ khó chịu làm gia nhân của mình, nhưng có vẻ như bà ấy đã biết điều hơn.


    Amelia cười và đề nghị hỗ trợ của Christine khi họ đi tớihành lang. Mặc dù cô gái vẫn có vẻ hơi chếnh choáng, nhưng cô bé đã vòng cánh tay của mìnhvào tay Amelia.


    Họ đi lên tầng ba, đến đầu cầu thang, cô mở ô cửa nhỏ dẫn lên gác mái. “Vào trong và nhìn này.”


    Christine bước vào, trong khi Amelia đứng lại quan sát. Không gian bên trong bừng sáng bởi ánh nắng xuyên qua ô cửa sổ. Một chiếc bàn nhỏ kê ngay bên dưới cửa sổ, có một xấp giấy mới cùng với các loại bút lông và màu mực khác nhau.


    Khoảnh khắc nhìn thấy chiếc bàn, Christine vẫn đứng yên. Cô bé không nói một lời nào, mà đứng trước bàn viết, nhìn chằm chằm vào nó. Amelia đợi cô bé nói điều gì đó, nhưng cô con gái riêng của chồng cô vẫn im lặng.


    “Nó… không phải những gì cháu muốn sao?” cô mạo hiểm.


    Christine khoanh tay, siết chặt vai khi quay mặt về phía Amelia. “Cha cháu không tặng món quà này. Là cô.”


    Có điều gì đó trong giọng nói của cô gái nhỏ cảnh báo Amelia không nên tranh luận. Và vì vậy, cô chỉ đơn giản gật đầu một cái. “Cô nghĩ cháu có thể thích một nơi chốn riêng, nơi cháu có thể viết những câu chuyện của mình. Chúng ta thậm chí có thể dựng một chỗ ngồi bên dưới cửa sổ và thêm đệm để cháu có thể cuộn tròn và đọc sách.”


    Cô gái nhỏ thở ra một hơi và chạm vào một trong những tờ giấy. “Cháu chưa bao giờ nói với cha rằng cháu thích viết. Cha không biết."


    "Có nghĩa nó là một bí mật?"


    Christine lắc đầu. “Nhưng cha không bao giờ hỏi cháu thích làm gì. Cha đủ tốt bụng, nhưng trong một thời gian dài, cha dường như chẳng bao giờ để ý đến cháu."


    Amelia nhìn thấy lỗ hổng mà cô gái đang cố gắng che đậy. "Cha cháu đã không để ý đến cháu quá lâu."


    Christine nhún vai. “Cháu không cho rằng mình thật thú vị lú ccòn nhỏ.”


    “Thật khó thú vị được khi cha cháu luôn đi vắng." Amelia dựa lưng vào bàn. “Cô nghĩ chúng ta nên đến Thornwyck thăm cha cháu, được không?”


    "Cha sẽ rất tức giận với chúng ta."


    “Ồ, không nghi ngờ gì cả. Nhưng cháu có nghĩ rằng đã đến lúc chúng ta trở nên thú vị với cha cháu không?” Cô nhặt một tờ giấy. “Tại sao cháu không viết một câu chuyện về một bá tước bỏ rơi đứa con gái duy nhất của mình, và cô bé được một hoàng tử đẹp trai giải cứu khỏi tòa tháp của mình?”


    Một nụ cười giả vờ trên khuôn mặt Christine. “Sẽ không có hoàng tử nào theo đuổi cháu đâu.”


    “Hoặc có lẽ cô gái đã trèo ra khỏi tòa tháp và chạy đi cùng hoàng tử trước khi cha cô ấy trở về?”


    Khuôn mặt của cô con gái riêng của cô dịu lại trước ý tưởng của câu chuyện. "Có lẽ thế." Cô bé bước tới cửa sổ gác mái và mở nó ra, để không khí trong lành ùa vào. “Cô không đến nỗi tệ, cô biết đấy. Như một bà mẹ kế.”


    “Cô có thể dụ cháu lên đây rồi nhốt cháu lại,” Amelia gợi ý. "Cô có thể còn tệ hơn cháu nghĩ."


    Cô bé leo lên bàn, không đáp lại lời trêu chọc của mẹ kế. Cô bé che mắt khỏi ánh nắng và nói, "Có một người đàn bà góa đi dạo trên nóc nhà. Cô có biết không?"


    Bụng của Amelia nôn nao khi cô nhìn ra nơi Christine đang chỉ. "Cô thấy."


    “Cháu sẽ leo ra ngoài và nhìn bao quát khu đất. Cô có muốn đi không?"


    Ý tưởng đứng trên sân thượng của ngôi nhà không được hoan nghênh. “Không, và cô cũng không muốn cháu bước ra khỏi ô cửa đó. Cháu có thể ngã chết.”


    “Ở đây có một lan can,” Christine nói. "Nó tuyệt đối an toàn." Cô bé bước một bước lên mái nhà, và Amelia lồm cồm bò về phía trước.


    "Vui lòng quay lại đi. Thật đấy, cha cháu sẽ không muốn cháu ở đó. Và cô cũng không muốn."


    “Đó là một khung cảnh tuyệt đẹp.” Christine chống tay lên lan can, nhìn ra phong cảnh. "Cô nên đến đây cùng với cháu."


    Ý nghĩ đặt một chân lên sân thượng khiến Amelia khiếp sợ. "Cô không thể." Tim cô đập rất nhanh, cô chỉ có thể kêu to, "Christine, cô phải quay lại đây."


    Cô gái thở dài và nói, "Được rồi." Cô lùi lại vài bước về phía cửa sổ, rồi đột nhiên chao đảo không báo trước. Đầu gối khuỵu xuống, và cô bé nắm lấy thành ống khói để không bị ngã.


    Một tiếng hét nghẹn lại trong cổ Amelia, nhưng cô phải ngậm chặt miệng để không làm cô gái nhỏ hoảng hốt hơn. “Cố lên, Christine. Cô đang đến đây." Cô lờ đi cơn rùng mình hoảng sợ đang dâng lên trong bụng. Cô con gái riêng của chồng cô đang quỳ gối, trong mắt cô bé là nỗi kinh hoàng.


    "Cháu xin lỗi." Những giọt nước mắt bắt đầu trào ra, và các khớp ngón tay của cô bé trắng bệch trên nền gạch. “Đột nhiên, chân cháu tê đi. Cháu không biết chuyện gì đã xảy ra. Cháu không thể cảm thấy bất cứ gì khi cháu bước một bước."


    Amelia trèo lên đầu bàn, và khi cô liều mình nhìn xuống, nỗi sợ hãi của cô tăng lên gấp bội. Ôi, Chúa ơi, nếu cô sơ suất một chút thôi, cô sẽ chết.


    Đừng nghĩ về điều đó, cô nhủ thầm. Thay vào đó, cô tập trung chú ý vào khuôn mặt nhợt nhạt của Christine. Cô bé đang run rẩy, và Amelia mạo hiểm leo lên mái nhà, chống tay vào đầu gối để giữ thăng bằng.


    “Cô sẽ giúp cháu vào lại bên trong,” cô nói. Lời nói của cô rất bình tĩnh, khiến cô sợ hãi. "Cô muốn cháu thử và ngồi lên lối đi."


    “Cháu sợ,” Christine nức nở. "Tại sao cháu không thể cảm thấy đôi chân của mình?"


    Amelia không trả lời, nhưng vẫn chú ý đến cô gái. “Đừng lo lắng về điều đó ngay lúc này. Cô sẽ giúp cháu trở lại bên trong trước đã.”


    Những lời cầu nguyện thầm lặng trào lên trong cô khi cuối cùng cô cũng có thể chạm vào tay Christine. "Cháu có thể bò về phía trước không?"


    “Cháu không biết nữa,” cô bé khóc. “Cháu có thể bị ngã. Cháu không muốn chết."


    “Điều đó sẽ không xảy ra,” cô hứa. Dù trong thâm tâm Amelia muốn khóc cùng cô gái nhưng cô cần phải mạnh mẽ lên. “Cô sẽ bò phía sau cháu và cô sẽ đảm bảo cháu không bị ngã khi lùi vào trong.” Máu chảy khó nhọc trong huyết quản, nhưng cô đã cố kìm lại nỗi sợ hãi. “Đừng di chuyển.”


    Thật nguy hiểm, cố gắng bò quanh Christine trên lối đi hẹp dẫn đến mái nhà, nhưng cô đã xoay sở được. Chỉ khi ngồi sau cô gái mới dỗ cô bé bò về phía trước được.

    Một trong hai chân Amelia đung đưa xuống một bên mái nhà, và nếu cô nghiêng người quá xa về bên phải, cô sẽ ngã chết mất.


    Xin Chúa giúp cả hai chúng con, cô cầu nguyện. Lập tức, đầu gối của Christine lắc lư, và Amelia nắm lấy eo cô gái để cố định cô. “Không sao đâu,” cô xoa dịu. "Chúng ta gần đến rồi."


    Ba phút cuối cùng dường như đã thành một giờ, và Amelia khó thở nổi cho đến khi Christine đến được ô cửa sổ. Chỉ khi cả hai đã vào trong an toàn, cô mới cho phép nước mắt của mình chảy ra.


    Cô gái lao mình vào vòng tay của Amelia và khóc nức nở. “Cháu rất tiếc, rất xin lỗi vì những gì cháu đã làm. Lẽ ra, cháu không bao giờ nên tự mình leo ra ngoài.”


    Amelia ôm cô gái, và vào lúc này, cô không chắc liệu mình có thể tự mình đi nổi một bước hay không. “Cô nghĩ cả hai chúng ta nên uống một cốc sô cô la ngay bây giờ. Với miếng bánh lớn nhất mà bà Larson có thể tìm được cho chúng ta.” Cô lùi lại và lau mắt. "Chân của cháu có đỡ hơn chút nào không?" Sau đó, cô nhận ra rằng Christine vẫn đang bám lấy cô để giữ thăng bằng.


    Con gái riêng của cô lắc đầu. "Cháu không thể cảm thấy gìở bàn chân hoặc mắt cá chân của mình."


    Amelia vòng tay qua eo cô gái. "Cháu có thể đi bộ được chút nào không?"


    "Cháu có thể. Nhưng cảm giác thật lạ lùng.” Cô bé dựa vào Amelia, chân cô bé lê trên sàn. "Cháu chưa bao giờ cảm thấy như thế này trước đây."


    Một linh cảm khủng khiếp ập đến với Amelia, và mặc dù cô tỏ ra dũng cảm với cô bé, nhưng trong lòng cô vẫn run rẩy. Việc cô bé không thể cảm thấy gì ở chân là không đúng và con gái riêng của cô cần đi khám bác sĩ.


    Chồng của chị gái Juliette của cô, Dr. Paul Fraser, là một bác sĩ lành nghề cũng như Tử tước Falsham. Anh ấy sẽ biết phải làm gì, và cô tin tưởng anh ấy hơn bất cứ ai ở đây. Cô quyết định viết thư cho anh ngay hôm nay và yêu cầu anh đến gặp Christine. Rất may, Castledon chỉ cách Edinburgh vài ngày đường. Cô cảm thấy tin chắc rằng Dr. Fraser sẽ biết phải làm gì nếu có gì đó không ổn.


    “Cô sẽ mời bác sĩ giỏi nhất mà cô biết,” Amelia trấn an con gái riêng của mình. “Nhưng cô không muốn cháu lo lắng. Nó có thể là một số vấn đề kéo dài do trận cảm lạnh của cháu thôi. Cơ thể của cháu có thể đang mệt.”


    Christine ôm chặt eo cô hơn khi họ cùng nhau đi xuống cầu thang gác mái. “Nếu không thì sao? Điều gì sẽ xảy ra nếu cháu chết, giống như mẹ cháu?”


    “Cô không nghĩ nó tệ đến vậy,” Amelia dỗ dành. “Và Dr. Fraser là bác sĩ giỏi nhất mà cô biết. Anh ấy đã kết hôn với chị Juliette của cô."


    Con gái riêng của cô không nói gì thêm khi họ quay xuống tầng dưới. Đúng như lời của cô, Amelia yêu cầu bà Larson lấy cho họ một bình sô cô la, cũng như bánh để uống trà. Mặc dù Christine đã có thể đi lại, nhưng cô bé vẫn dường như không vững trên đôi chân của mình. Khi họ vào phòng khách, cô bé ngồi xuống ghế một cách dễ chịu.


    Khi bà Larson trở lại với một khay chứa một bình sô cô la, bánh bông lan, và mứt mận, bàấy làmra vẻ kiểu cách với họ. “Bây giờ, bây giờ thì, con cừu của tôi. Cô trông như thể đã nhìn thấy một con ma ấy! Bé con đáng thương, hãy lấy chút bánh để những bông hoa hồng lại nở trên má con nào."


    Christine tươi tỉnh hơn một chút. Sau khi người quản gia rời khỏi phòng, cô bé nghiêng người về phía Amelia. “Bà ấy không giống bà Menford chút nào.”


    “Ơn Chúa." Amelia thêm một chút đường vào cốc của mình, sau đó nhấp một ngụm sô cô la kem. "Có lẽ bà ấy có thể thuyết phục quản gia của cháu chỉnh theo cách của bà ấy."


    Christine lấy một thìa mứt mận và bánh. Từ cách cô bé ngọ nguậy bàn chân của mình, Amelia biết cảm giác tê bì vẫn chưa hết. “Bà Menford đã ở đây lâu lắm như cháu có thể nhớ. Cả từ khi mẹ cháu còn sống.” Có một dấu vết của tội lỗi, như thể cô gái nhỏ không muốn bà quản gia rời đi.


    “Cô sẽ cho phép bà ấy ở lại,” Amelia nói. "Nhưng chỉ khi bà ấy tuân lệnh của cô."


    Christine chọn chiếc bánh cho mình và đánh bạo nói, “Cháu đã không tốt với cô khi cô đến. Cháu đã tức giận vì cha đã kết hôn với cô khi cháu chưa bao giờ gặp cô trước đây.”


    “Cháu vẫn muốn cha cháu kết hôn với gia sư của cháu chứ?” Amelia hỏi.


    “Không còn nữa. Cô Grant sẽ không bao giờ cho cháu ăn bánh và uống sô cô la.” Cô bé cắn thêm một miếng nữa rồi đặt đĩa sang một bên. “Cháu xin lỗi, nhưng cháu không cảm thấy đói ngay lúc này.”


    “Sao cháu không đi nằm và có lẽ đôi chân của cháu sẽ cảm thấy dễ chịu hơn?”


    Cô gái gật đầu, nhưng khi cố đứng dậy, sự thăng bằng của cô bé lại lắc lư. “Cháu gặp khó khăn khi đi bộ.”


    Amelia đến bên cô bé. “Cô sẽ giúp cháu trở lại phòng mình. Và khi cháu đã nghỉ ngơi, cô chắc chắn rằng nó sẽ biến mất thôi. Cố gắng đừng lo nữa.”


    Nhưng dù lời nói của cô rất vui vẻ, nhưng cô không thể ngăn được nỗi sợ hãi của chính mình. Cô chưa bao giờ thấy bất cứ điều gì như thế này, và ngay sau khi cô về phòng riêng của mình, cô đã viết một bức thư cho Dr. Fraser với yêu cầu gửi nó đi thật nhanh.


    Sau đó, cô viết thư cho David, nói anh về nhà ngay lập tức.
     
  20. LanNP

    LanNP Lớp 7

    Chương 13


    MỘT TUẦN SAU

    David không chắc mình nghĩ gì về thư nhắn của Amelia. Yêu cầu trở về nhà ngắn ngủn của cô giờ đây nghe có vẻ hoàn toàn khác thường. Anh nảy sinh ý định quay lại khi cô không buồn đưa ra một lý do.


    Anh đang ở trong bán kính một dặm tính từ Castledon, nhưng anh không thể không tự hỏi điều gì đang xảy ra và tại sao cô kiên quyết đến mức anh nên về nhà ngay lập tức.


    Khi anh đến dinh thự, cỗ xe dừng lại. David bước xuống, chỉ để thấy một sự im ắng kỳ lạ trên đất. Một cảm giác về điềm báo ập đến trong anh khi anh bước về phía ngôi nhà. Đi nhanh hơn, anh bước vào trong, chỉ để tìm thấy những biểu hiện dữ dội trên khuôn mặt của những người hầu của anh.


    "Chuyện gì đã xảy ra?" anh hỏi Haverford.


    Quản gia lắc đầu thở ra một hơi chậm rãi. “Thưa ngài, tôi sợ đó là về con gái ngài. Cô ấy không khỏe, và phu nhân Castledon đã- ”


    David không đợi người đàn ông nói xong mà ra lệnh, "Hãy mời bác sĩ nếu anh ta không có ở đây."


    "Nhưng thưa ngài..."


    Anh đã nhanh chóng chạy lên cầu thang, hai bậc một. Mặc dù không biết có chuyện gì xảy ra, nhưng tâm trạng của những người hầu hoàn toàn quá nặng nề. Anh có thể cảm nhận được sự hiện diện của cái chết, và Chúa giúp anh, anh không thể chịu đựng điều này một lần nữa.


    Không gõ cửa, anh mở toang cánh cửa phòng của Christine và thấy Amelia đang ngồi bên giường cô bé. Khoảnh khắc mắt cô chạm vào mắt anh, anh thấy cô đang khóc. Nước da của con gái anh có màu tuyết, và cô bé trông chẳng còn sinh khí.


    “Cảm ơn Chúa anh đã về,” Amelia nói, vươn tới ôm anh. Và mặc dù anh biết mình phải giữ cô, nhưng anh không thể tự mình đáp lại tình cảm của cô được. Một sự lạnh lùng đã bén rễ, một nỗi sợ hãi tê tái đã xóa nhòa tất cả những thứ khác. Con gái của anh đang chiến đấu cho sự sống của mình, và tất cả những gì anh có thể cầu nguyện là, Lạy Chúa, xin đừng là con bé.


    “Bác sĩ đâu?” anh hỏi, lùi lại.


    Khuôn mặt của Amelia rạng rỡ, nhưng cô nói, “Dr. Fraser sẽ đến hôm nay. Em đã nghĩ rằng anh ấy có thể ở đây từ hôm qua, nhưng em nghĩ rằng đã có sự chậm trễ.”


    Anh không chắc cô đang nói tới ai, mặc dù cái tên Fraser có vẻ quen quen.


    “Chồng của chị gái em, Tử tước Falsham,” cô nhắc anh. “Anh ấy là bác sĩ giỏi nhất mà em biết.”


    “Còn Dr. Greenford?” anh hỏi. Bác sĩ địa phương đã chữa bệnh cho Katherine, không bao giờ rời bỏ cô ấy. Thậm chí cuối cùng, người đàn ông đã cho cô ấy uống thuốc để xoa dịu cơn đau khi cô hấp hối. "Tại sao em không gọi cho anh ta?"


    “Cô ấy đuổi anh ta đi,” Bà Menford nói nhanh khi bước vào phòng mang theo một ấm nước nóng. "Phu nhân Castledon bảo anh ta đừng quay lại."


    David đã rất kinh ngạc về điều đó. Tại sao cô lại đuổi bác sĩ duy nhất của họ đi, để đợi một vài người Scotland sống cách họ vài ngày đường?


    “Dr. Greenford khiến con bé trở nên tệ hơn,” Amelia nói. "Anh ta cố gắng làm con bé chảy máu."


    Anh lập luận “Gây chảy máu là một phương pháp điều trị được lưu ý. Tất cả các bác sĩ đều làm như vậy, khi cần thiết."


    “Em không thể thấy có lý do chính đáng nào khiến con gái chúng ta yếu hơn nữa, khi con bé đã quá mệt rồi.”


    Đây là lần đầu tiên anh nghe Amelia đề cập đến Christine theo cách đó. Trước khi anh có thể tự hỏi mình phải làm gì, con gái anh đã mở mắt ra. “Papa, cha ở đây đấy à?”


    “Phải, con yêu, cha ở đây.” Anh với lấy tay cô bé và siết chặt nó. Trước sự kinh ngạc của anh, các ngón tay cô bé mềm nhũn, và cô bé không nắm tay anh đáp lại.


    Một nụ cười kinh hãi hiện trên miệng cô bé. “Con không thể cử động được tay và chân của mình nữa,” cô bé thì thầm. “Căn bệnh quái ác đang len lỏi khắp chân tay con.”


    Nỗi kinh hoàng tràn ngập trong anh khi nghĩ đến điều đó. "Ý con là sao cơ?"


    Con gái anh thở ra một cách run rẩy. “Nó bắt đầu cách đây một tuần, với đôi chân con. Chúng ngứa ran, và con không thể cảm thấy chúng nữa. Sau đó, nó lan xuống chân và đầu gối của con cho đến khi con không thể đi được. Bây giờ, đến cả tay con.”


    David quay sang phía Amelia, người đang nắm chặt hai lòng bàn tay của cô với nhau.


    “Papa, con không muốn chết. Nhưng con sợ nó sẽ lan rộng hơn.”


    “Chúng ta sẽ tìm thuốc tốt cho con,” anh hứa. “Nếu chúng ta phải thuê những bác sĩ giỏi nhất ở London.”


    “Họ đã không thể cứu được Mẹ,” cô bé thì thầm. "Tại sao họ có thể cứu con?"


    “Bởi vì con còn trẻ và mạnh mẽ hơn mẹ.” Anh cúi xuống hôn lên má con gái. "Nghỉ ngơi một chút đi, trong khi cha nói chuyện riêng với Amelia."


    David ở lại với cô bé một lúc, cho đến khi anh chắc chắn rằng cô bé đã bình tĩnh lại. Sau đó, anh nắm tay Amelia và dẫn cô ra ngoài phòng. Cơn giận dữ của sự bất lực bao trùm lên anh, và khi anh dẫn cô về phía phòng ngủ của mình, cô nhăn mặt. "David, anh đang làm đau em."


    Đóng cửa lại, anh hỏi: “Tại sao em không thuê mọi bác sĩ ở Yorkshire đến khám cho con bé? Tại sao em lại đuổi bác sĩ giỏi nhất của chúng ta đi trong khi em chờ đợi một bác sĩ có thể không đến? Nếu con bé chết…” Anh thậm chí không thể giữ được suy nghĩ sợ rằng tưởng tượng điều đó sẽ xảy ra.


    Ánh mắt của Amelia nổi lên một tia giận dữ. “Anh đã không ở đây khi con bé ốm lần đầu tiên. Anh quyết định rằng đi một mình đến một trong những gia sản quan trọng hơn. Em phải đưa ra quyết định tốt nhất mà em biết, và em biết bác sĩ Greenford sẽ giết con bé nếu em để anh ta tiếp tục điều trị theo cách của anh ta.”


    “Em không biết chút gì về thuốc thang cả,” Anh tranh luận.


    “Và anh cũng vậy! Nhưng em biết đủ để thấy khi nào một cô bé ngày một xấu đi thay vì trở nên tốt hơn. Anh ta chườm nóng con bé với những chiếc cốc giác hơi và làm khô da của con bé vì chúng!”


    Amelia lúc này đã bắt đầu khóc, nhưng anh không thể làm gì để an ủi cô. Đây là đứa con gái duy nhất của anh. Một phần Katherine còn sống cuối cùng của anh.


    “Anh sẽ gọi Dr. Greenford đến ngay bây giờ,” anh nói.


    Nhưng Amelia đã khiến anh bị sốc khi cô đứng trước cửa, cản đường anh. “Giờ, con bé cũng là con gái em. Và em không để người đàn ông đó làm đau con bé đâu.”


    “Dr. Greenford đã là bác sĩ gia đình của chúng tôi trong hơn hai mươi năm rồi,” anh lí luận.


    “Làm sao anh biết là Katherine không chết dưới tay anh ta?” Cô chống hai tay lên hông, trừng mắt nhìn anh. Đó là một nỗ lựcnhỏ, nhưng anh biết bác sĩ đã làm mọi thứ trong khả năng của mình để cứu vợ anh.


    "Cô ấy quá ốm không ai cứu được."


    "Là cô ấy?" Amelia hỏi. "Hay đó là những gì anh nói với chính mình?" Cô bước sang một bên khỏi cánh cửa và cảnh báo anh, “Em tin tưởng Dr. Fraser sẽ giúp cô bé. Anh ấy là một trong những bác sĩ giỏi nhất Edinburgh. Sau khi thừa kế tước hiệu của chú mình, Tử tước Falsham, anh ấy tiếp tục viết các chuyên luận y tế và nghiên cứu những cách tốt nhất để giúp đỡ bệnh nhân của mình. Anh ấy đã đi khắp Scotland và Anh để gặp gỡ nhiều bác sĩ. Nếu ai đó có thể cứu Christine, đó là anh ấy.”


    “Nhưng anh ấy không có đây,” David nghiến răng. Và anh không định đợi một người đàn ông có thể không đến.


    “Anh ấy sẽ đến.” Amelia dịu giọng và mở cửa. “Em không muốn cãi nhau với anh. Christine không nên nghe thấy chúng ta nạt nộ nhau, không phải khi cô bé cần chúng ta."


    “Con bé cần anh,” anh sửa lại. “Cha nó.”


    Sau đó, anh để cô đứng trong phòng ngủ của mình trong khi anh quay trở lại bên Christine.



    Amelia cảm thấy như thể cô đã tự giáng một đòn vào bụng mình. Anh có thật tin rằng cô đã cư xử vô trách nhiệm khi đuổi bác sĩ đi không? Trong năm năm qua, cô chưa bao giờ biết đến Dr. Fraser nhưng anh ấy là một bác sĩ rất giỏi. Nhưng chồng cô lại đối xử với cô như một đứa trẻ ngoan cố mà cho rằng mình là người hiểu rõ nhất. Không hẳn là tất cả - cô đã đồng ý để bác sĩ khám cho Christine, nhưng ngay khi anh ta bắt đầu “điều trị”, cô đã ngăn anh ta lại. Điều cuối cùng mà cô con gái riêng của chồng cô cần là được làm yếu đi bằng cách hút máu hoặc giác hơi.


    Trong một chốc, Amelia dựa vào tường, làm lộ nỗi đau đớn của mình. Không, cô không phải là mẹ của cô bé. Nhưng cô không định chỉ chạy quanh và vặn đôi tay vào nhau. Cô cần một bác sĩ đáng tin cậy, chứ không phải một người đàn ông có thể lấy đi phần sức lực còn lại của đứa con gái riêng của chồng mình.


    Nghe David buộc tội cô vì hờ hững giống như một con dao cắt dũng khí của cô thành những mảnh vụn. Cô khóc nhiều hơn, biết rằng một tiếng khóc tốt sẽ giúp cô vui vẻ hơn sau này. Mặc dù cô gái nhỏ đã từng là thử thách đối với cô, nhưng họ đã thân thiết hơn trong vài ngày qua. Cô bắt đầu coi Christine như con gái ruột của mình, và ý nghĩ phải thấy cô bé chết là một cơn ác mộng mà cô không thể chịu đựng được.


    Cô gái nhỏ đã dần mất hết cảm giác ở chân và bây giờ là tay. Amelia chưa bao giờ thấy bất cứ điều gì giống như vậy, và trừ khi họ tìm ra cách để đảo ngược tình thế, Christine chắc chắn sẽ chết hoặc trở thành tàn tật.


    Cô lấy khăn tay lau mắt và gượng quay trở lại phòng bệnh. Nhưng trước khi cô có thể bước thêm một bước nữa, cô nghe thấy giọng nói của chị gái mình và bác sĩ Fraser ở tầng dưới.


    Amelia chạy đến chỗ họ và lao vào vòng tay của Juliette. Chị gái của cô đang ôm con gái của mình, Grace, nhưng cô ấy vẫn ôm lại cô, ngay cả với đứa trẻ ở giữa họ. "Chị cho rằng em rất vui vì chúng tôi đã đến?"


    "Em đã cầu nguyện là anh có thể cứu cô bé." Với Dr. Fraser, cô giải thích những gì đã xảy ra, và khi tử tước Falsham nghe được các triệu chứng, anh ấy đã giơ tay.


    “Anh sẽ làm những gì có thể, phu nhân Castledon. Nhưng em phải biết rằng đây không phải là chứng bệnh mà anh đã nghe nói đến trong quá trình nghiên cứu của mình. Nghe có vẻ như một căn bệnh hiếm gặp.”


    Bà Larson đến đúng lúc đó và ôm cả hai người. “Đi lên và gặp cô bé đi, Dr. Fraser. Cô bé đã cần anh giúp một lúc rồi. Còn cô Juliette, vào trong đi, tôi sẽ tìm một chút đồ ăn cho cô và bé con." Bà quản gia dẫn họ vào trong phòng khách khi Amelia dẫn Dr. Fraser lên cầu thang.


    Bác sĩ đặt câu hỏi cho cô, và cô trả lời nhanh nhất có thể. Anh đang lẩm bẩm một mình dưới hơi thở bằng tiếng Gaelic, nhưng khoảnh khắc anh bước vào phòng bệnh, thái độ của anh liền thay đổi.


    Anh bước đến bên giường và chào đón Christine một cách nồng nhiệt. “Ta sẽ phục vụ một cô gái tốt đây, cô gái. Ta là Dr. Paul Fraser, và ta cũng là Tử tước Falsham. Mẹ kế của cháu yêu cầu tôi đến và xem bệnh cho cháu.”


    Amelia lùi lại, nhưng cô không bỏ lỡ sự thận trọng trong mắt chồng mình. David đang nhìn chằm chằm vào bác sĩ như thể anh không biết đoán trước chuyện gì. Đôi mắt anh dường như cảnh báo cô rằng nếu Dr. Fraser không thể chữa khỏi cho Christine, anh sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để tìm một bác sĩ có thể chữa trị.


    Nỗi nhức nhối tụ lại trong Amelia, nhưng cô đã cố kìm lại nỗi sợ hãi. Bác sĩ người Scotland đã tìm được mạch của cô gái nhỏ và khám cho cô bé. Anh đặc biệt chú ý đến bàn tay của Christine, không chỉ kiểm tra cơ bắp của cô mà còn kiểm tra da của cô bằng cả nước nóng và lạnh. “Cháu có cảm thấy nó không, cô gái?”


    Khi Christine lắc đầu, Dr. Fraser nhìn vào mắt cô bé, kiểm tra miệng và cổ họng cô bé.


    "Anh nghĩ sao về hiện tượng này?" Amelia hỏi Dr. Fraser khi cô không thể chịu đựng được nữa.


    “Anh không thể nói rằng đã từng thấy nó trước đây,” anh thừa nhận. “Nhưng anh đã mang theo nhiều tài liệu của mình. Nếu có một bác sĩ viết về căn bệnh này, anh sẽ tìm hiểu những gì ông ấy nghiên cứu được. Và chúng ta sẽ làm những gì có thể để chữa khỏi nó."


    Sau đó, anh ấy hỏi Christine, "Đã bao lâu rồi cháu chưa cử động chân hoặc tay của mình?"


    “Khoảng một tuần,” cô bé thừa nhận.


    “Không tốt cho chân tay nếu không cử động nhiều,” Dr. Fraser nói. Với bá tước, anh yêu cầu, “Cô bé cần được cử động chân và tay nhiều lần trong ngày để máu có thể lưu thông đến chúng. Anh có thể tự làm hoặc nhờ người hầu giúp cô bé. Nhưng nếu máu không chảy đến nơi cần đến, cô bé có thể mất khả năng đi lại sau khi được chữa lành.


    “Tôi sẽ giúp con bé,” David nói. Anh tới ngồi cạnh Christine, trong khi Amelia ngồiphía bên kia.


    “Anh đi xem Juliette và Grace một chút, sau đó, anh sẽ quay lại với những cuốn sách,” Dr. Fraser hứa. Anh rời khỏi phòng, để lại Amelia một mình với chồng cô.


    Sự ảm đạm trong dáng vẻ của David khiến cô vô cùng phiền lòng, vì cô cảm thấy anh khép chặt lòng với cô. Sau khi hạ tấm trải giường xuống, Amelia nhấc chân trái của Christine, uốn nắn nó.


    “Để anh, Amelia,” anh nói. “Em đi được rồi.”


    “Cả hai chúng ta có thể giúp con bé,” cô nói. “Em làm chân này trong khi anh làm chân bên kia.”


    “Không.” Có chút băng giá trong giọng nói của anh khiến cô ngơ ngác. “Hãy đi và rời khỏi chúng tôi. Tôi sẽ tự chăm sóc con gái của mình.”


    Cách mà em đã không làm, cô tưởng tượng anh sẽ nói thế. Lời nói của anh là một đòn vô hình, và cô cảm thấy đau đớn về thể xác khi bị anh từ chối.


    “Cô ấy có thể ở lại, Papa,” Christine đề nghị.


    “Không phải lần này,” anh nhấn mạnh. “Amelia có những nhiệm vụ khác cần lo. Cha sẽ chăm sóc con."


    Cổ cô nghẹn lại cùng dòng nước mắt báo trước, và Amelia đứng dậy. Với Christine, cô nói, "Cô sẽ mang cho cháu một hũ sô cô la nếu cháu thích."


    Cô gái mạo hiểm nở một nụ cười, nhưng trong mắt cô bé, Amelia nhìn thấy sự tuyệt vọng. "Có lẽ để sau."


    Cô siết chặt tay con gái riêng của chồng và nhìn David. Anh đang cử động chân phải của Christine, nhẹ nhàng uốn cong đầu gối của cô bé. Amelia đợi anh nói điều gì đó trước khi cô rời khỏi phòng.


    Nhưng anh thậm chí cũng không thèm nhìn cô.


    Đứa con gái nhỏ của anh đang chết dần.


    Mặc dù David đã cố tỏ ra dũng cảm và cư xử như thể cô bé sẽ khá hơn, nhưng anh đã cảm nhận được sự thật - rằng Christine sẽ đi theo mẹ cô bé. Nhưng có Chúa giúp anh, anh không biết làm thế nào để có thể đối mặt với chuyện này một lần nữa.


    Con anh chỉ là một cô bé, chưa qua tuổi mười một. Cả cuộc đời cô bé còn ở phía trước, một con đường dẫn đến một tương lai hạnh phúc. Thay vào đó, anh nhìn lên mặt con gái và thấy bóng đen của cái chết.


    “Sao cha đuổi Amelia đi?” Christine hỏi, giọng của cô bé chỉ vừa đủ thì thầm.


    “Cha nghĩ rằng con không hợp với cô ấy,” anh nói. Anh chuyển sang chân còn lại của con, nhẹ nhàng uốn cong đầu gối.


    Christine nói: “Giờ thì con thích cô ấy hơn rồi. Cô ấy đem cho con một cái bàn và một số giấy và bút để con viết."


    "Con viết á?" Anh không biết rằng cô bé con rất thích viết truyện.


    Christine gật đầu. "Con chưa bao giờ nói với cô ấy cả, nhưng cô ấy đoán."


    Con gái anh cũng chưa bao giờ nói với anh, David nhận ra thế. “Amelia dường như biết nhiều điều.”


    “Bây giờ, con có không gian riêng trên gác mái, với cửa sổ nhìn ra cả khu đất. Thậm chí còn có cảnh góa phụ đi dạo trên mái nhà nữa." Có một sự khao khát trong giọng nói của cô bé, như thể cô bé đoán rằng mình có thể sẽ không bao giờ lên đó được nữa.


    "Nghe tuyệt đấy." Anh chuyển sang tay cô bé, uốn cong cổ tay qua lại. "Con có thể uốn cong khuỷu tay của con không?"


    Christine đã cố gắng, nhưng cô bé chỉ nâng cánh tay lên được một chút. "Không hẳn."


    Anh tiếp tục làm việc với cổ tay và ngón tay khác của cô bé, và cô bé im lặng. Anh muốn trò chuyện với con, để nói điều gì đó có thể vực dậy tinh thần của cô bé và khiến cô bé cảm thấy tốt hơn. Bên trong, tất cả những gì anh có thể cảm thấy là giận dữ vì một điều như thế này có thể xảy ra với một đứa trẻ. Anh muốn đả kích căn bệnh đang cướp mất cô bé khỏi anh. Xin hãy có một loại thuốc sẽ chữa khỏi cho con bé.


    Nhưng anh sợ để bản thân mình hy vọng.


    Khi Dr. Fraser trở lại, vợ và con gái anh đi cùng anh. Phản ứng đầu tiên của David là địnhmời họ đi khỏi, nhưng anh thấy Christine quan tâm đến cô bé ba tuổi đang cười tươi rói với mình. Đứa trẻ mặc bộ quần áo màu hồng, với những dải ruy băng phù hợp trên bím tóc và cô bé con cầm một cái xắc nhỏ.


    “Tôi đưa Grace đến một lúc,” phu nhân Falsham giải thích. "Cô bé muốn cổ vũ con gái của anh."


    David không chắc nó sẽ hoạt động, nhưng anh cho rằng nó không có hại gì. “Chỉ trong một chút thời gian ngắn thôi.”


    “Chị muốn chơi không?" bé con hỏi, leo lên giường đến bên cạnh Christine. "Em có thể chơi với chị."


    “Chị chơi không giỏi lắm,” Christine xin lỗi. "Chị bị ốm và chân của chị không cử động được."


    "Chị không cần di chuyển." Cô bé con giữ chặt cái xắc của mình. "Em sẽ chải tóc cho chị."


    Nụ cười chế nhạo của con gái anhcho thấy rằng cô bé không nghĩ Grace có thể làm được nhiều việc, nhưng cô bé đã cho phép điều đó.


    Trong khoảnh khắc đó, trong lúc đứa trẻ đang vui vẻ nói những điều vô nghĩa với Christine, David bất động. Nhìn thấy hai cô bé bên nhau giống như ký ức khi Christine trèo lên giường của mẹ cô bé vào ngày Katherine qua đời.


    Đột nhiên, anh không thể thở nổi. “Thứ lỗi cho tôi,” David nói, sải bước ra khỏi phòng bệnh. "Tôi sẽ quay lại trong giây lát."


    Anh cần không khí, để thoát khỏi bầu không khí ngột ngạt của vô vọng. Bên ngoài, trời mây vần vũ, và anh hầu như không quan tâm. Bỏ qua những người hầu, anh lao ra cửa trước, không để ý đến cơn bão sắp tới.


    "David!" Anh nghe thấy tiếng Amelia gọi anh, nhưng anh không quay mặt về phía cô. Sự thông cảm không phải là điều anh cần lúc này. Anh cần phải thoát khỏi tất cả, ở một mình, nơi anh có thể lấy lại sự kiểm soát cứng rắn đối với cảm xúc của mình.


    Anh giữ những bước thật nhanh, sải dài trên con đường xe đầy sỏi về phía những cánh đồng hoang. Gió quất vào mặt anh, nhưng anh chẳng bận tâm. Anh hoan nghênh hình phạt thể xác, say sưa với màn dạo đầu của một trận mưa bão.


    Amelia sẽ đi theo anh, anh nghi ngờ thế. Nhưng khi anh liếc nhìn ra phía sau, anh thấy cô đã dừng lại ở cửa trước. Tốt. Cơn tức giận liều lĩnh cháy trong anh, và anh sẽ xúc phạm bất cứ ai cố gắng nói chuyện với anh lúc này.


    Mưa bắt đầu tạt vào anh, và anh vẫn tiếp tục bước đi, mặc cho nó thấm ướt quần áo. Anh không quan tâm đến điều đó chút nào. Ngay bây giờ, anh ước rằng mình chưa bao giờ rời Castledon. Nếu một bác sĩ khác đến khám cho Christine sớm hơn, có lẽ cô bé đã không đau đến mức này.


    Thật phi lý khi đổ lỗi cho Amelia, vì cô đã mời đến hai bác sĩ. Nhưng anh không thể ngăn tâm trí ương ngạnh của mình tự hỏi liệu cô đã làm mọi thứ có thể để giúp Christine chưa.


    Đằng trước, anh thấy một ngôi nhà nhỏ bị bỏ hoang từng thuộc về đất cấm săn bắn của anh. Nó sẽ mang lại sự hoang vắng và là một nơi trú ẩn ngắn ngủi khỏi cơn bão. Anh vào trong, rùng mình vì lạnh. Một người đàn ông có tri giác sẽ đốt lửa trong lò sưởi, nhưng thay vào đó, anh lạingồi xuống một chiếc ghế đẩu bằng gỗ và nhìn chằm chằm vào những viên đá của lò sưởi.


    Anh không muốn trải qua chuyện này lần nữa. Phải mất nhiều năm để vượt qua nỗi đau mất Katherine, và Amelia lẽ ra phải có một người chồng tốt hơn anh. Anh không bao giờ nên kết hôn với cô.


    Trên một cái kệ gỗ thấp, anh thấy một chiếc đĩa bị mẻ. Chẳng cần suy nghĩ, anh nhặt nó lên, ngón tay cái sượt qua cạnh. Rồi, anh ném nó vào lò sưởi, xem nó vỡ tan như những mảnh vụn của cuộc đời anh.


    Và cùng với đó, sợi dây lương tri của anh cũng đứt.


    David nhặt chiếc ghế anh đang ngồi và đập nó vào lò sưởi, nhìn nó văng ra và rơi xuống nềnđá. Nhu cầu phá hủy, giải phóng mọi cơn thịnh nộ dữ dội, từ nội tại. Anh đập tan mọi mảnh gốm mà anh có thể tìm được, để sự phá hủy không ý thức mang lại sự bình yên cho riêng nó.


    Khi anh quay lại và thấy Amelia đứng ở ngưỡng cửa, anh không quan tâm cô nghĩ gì về mình. Căn nhà tranh một gian nhỏ xíu đã bị phá hủy, đầy đá vỡ và mảnh gỗ vụn.


    “Đây là người mà em đã kết hôn đấy,” anh nói với cô. "Và nếu tôi mất cả con gái mình, thì em cần phải rời xa tôi."


    Cô không nói gì mà chỉ tiến lên một bước và đóng cửa lại sau lưng. Từ bên dưới chiếc áo choàng, cô rút một chiếc chăn len mà cô đã lấy trong nhà. Anh đoán cô đã mang nó đến để ủ ấm cho anh khỏi cơn bão.


    Nhưng băng giá bên trong anh không thể làm ấm lên được.


    “Lùi lại,” anh cảnh báo cô. "Tôi không an toàn khi ở đây ngay lúc này."


    “Anh sẽ không làm đau em,” cô thì thầm. “Và em biết tại sao anh giận dữ. Anh có quyền được như thế.” Cô tiếp tục đi về phía anh, và anh đứng vững giữa những mảnh vỡ.


    "Tôi không cần sự thương hại ngay lúc này."


    "Em không đến đây vì điều đó." Cô với tay và đắp chăn quanh vai anh. "Em đến vì anh cần ai đó ngay bây giờ." Sau đó, cô tựa mặt vào trái tim anh và vòng tay qua eo anh.


    Anh không thể cử động, không thở nổi. Mùi hương dịu nhẹ của mái tóc cô và sự tiếp xúc của cơ thể cô với anh là một lời đề nghị mà anh không muốn từ chối.


    “Em cũng quan tâm đến con bé,” cô nói. “Và em từ chối tin rằng cô bé sẽ chết.”


    Anh gỡ tay cô khỏi eo anh, nắm lấy cổ tay cô. “Tôi đã thấy nó xảy ra trước đây, Amelia. Và đây chính xác là điều giống hệt cái chết.”


    Đôi mắt xanh lục của cô đầy đau đớn, nhưng cô lại nhìn đăm đăm vào anh. "Chúng ta không thể mất hy vọng."


    "Tôi đã mất hy vọng sáu năm trước."


    “Đừng đẩy em ra, David,” cô nói nhỏ. “Em có thể không phải là người phụ nữ mà anh muốn. Nhưng em yêu anh, và em sẽ không bỏ đi khi anh cần em."


    Anh thả lỏng tay, càng căng thẳng hơn trước lời cô nói. "Em không yêu tôi, Amelia."


    “Em biết rằng nỗi đau của anh là của em. Em biết những gì anh đang phải chịu đựng và em cần giúp anh."


    "Trừ khi em có thể ngăn con bé chết, em không thể làm gì được đâu."


    Cô làm anh hoảng hốt khi cô kiễng chân lên và kéo miệng anh xuống miệng cô. Đó không phải là nụ hôn của một cô gái trẻ đang cố tán tỉnh hay thu hút sự chú ý của anh. Thay vào đó, đó là sự tiếp xúc tuyệt vọng của một người vợ đau đớn vì bị anh từ chối. Anh nếm nước mưa trên miệng cô, và khi cô bắt đầu cởi bỏ chiếc áo khoác ướt sũng của anh, anh đã ngăn cô lại. "Em không đến đây vì điều này."


    Nhưng khuôn mặt cô giữ vẻ nghiêm túc. “Em đến để an ủi anh. Dù thế nào thì anh cũng cần em.”


    Đó là một cách để quên đi nỗi kinh hoàng về căn bệnh của con gái anh; anh hiểu điều đó. Tuy nhiên, anh không thể chạm vào cô. Không phải bây giờ, không phải như thế này.


    “Trở về nhà đi,” anh nói với cô, quàng chăn quanh vai cô. "Tôi sẽ theo sau ngay."


    Khi cô quay ra cửa, anh thoáng thấy nét đau đớn trên khuôn mặt cô khiến anh càng cảm thấy yếu hơn. Trước khi cô có thể lao ra ngoài trời mưa, anh đã nắm lấy tay cô và kéo cô vào một nụ hôn nhẹ nhàng. “Em không xứng đáng có một người chồng như tôi, Amelia.”


    “Không,” cô thở, vòng tay ôm lấy anh, "nhưng hãy biết rằng em đang ở đây."



    Sự thiếu nhẫn nại cản trở Brandon Carlisle khi cỗ xe của anh ta đến điền trang Falsham gần Edinburgh. Cơ hội của anh tađã đến, sau rất nhiều năm.


    Anh ta thò tay vào trong áo khoác, cảm nhận khẩu súng lục hạng nặng mà anh ta mang theo. Thứ vũ khí này đã được nạp đạn sẵn, và anh ta có một khẩu khác ở túi bênkia. Hoặc, nếu cần thiết, anh ta cũng có một lưỡi dao nhỏ có thể cắt cổ Paul Fraser được.


    Anh ta mỉm cười, tưởng tượng ra đôi mắt vô hồn của người đàn ông.


    “Em sẽ đi ngay bây giờ,” anh ta nói với Sarah. “Nói với họ rằng em đến để gặp phu nhân Falsham.” Juliette sẽ bị phân tâm bởi em gái của mình, và khi Brandon đến tìm Sarah, những người hầu sẽ không dám từ chối anh ta.


    Em gái anh ta đang run sợ, đặc biệt là khi Richardson ở phía sau cô. Ở một người phụ nữ, sợ hãi là điều cần được khuyến khích. Sarah đã có quá nhiều tự do trong nhiều năm và anh ta không muốn cô đưa ra quyết định.


    “Brandon, việc này sẽ không bao giờ hiệu quả đâu. Phu nhân Falsham hầu như không biết em, nhưng cô ấy biết em là em gái của anh."


    “Hãy nói với cô ấy rằng em đến để cảnh báo cô ấy,” anh ta nói tiếp. Thậm chí còn tốt hơn. Anh ta thích ý tưởng gieo rắc nỗi sợ hãi cho Juliette. Vì cô và chồng cô, Brandon đã phải trải qua bốn năm bị xích trong một trại thương điên. Trí nhớ của anh ta đã bị mất, bị làm cho an thần và bị giam cầm trong nhà tù im lặng của chính nó. Bây giờ, anh ta muốn báo thù cho những gì đã gây ra cho anh ta.


    Anh ta không còn muốn Juliette nữa. Không, anh tamuốn cô xem anhta giết những người cô yêu. Đầu tiên là chồng của cô. Sau đó là các chị em gái và bố mẹ của cô ấy.


    Và sau cùng, là con gái của cô.


    Brandon mỉm cười khi anh ta vẫn ở trong xe ngựa. Anh ta đã đợi bốn năm cho việc này và anh ta thích thú với ý tưởng làm cho Juliette phải chịu đựng mọi thứ mà anh ta đã phải chịu đựng.


    Nhưng em gái anh ta đã trở về thực sự quá sớm. Có một sự hòa trộn giữa nhẹ nhõm và lo lắng trên khuôn mặt cô ấy. Ngay cả Richardson cũng tỏ ra dữ tợn khi cho phép cô lên xe ngựa trước.


    “Họ không có ở đó,” cô vội vàng nói. "Họ đã rời đi một ngày trước."


    "Đi đâu?" anh ta hỏi.


    “Em không biết-” cô ấy bắt đầu, nhưng bị Richardson cắt ngang.


    “Castledon.” Người đàn ông bắt gặp ánh nhìn của Brandon. “Cô ấy đi cùng Tử tước Falsham đến thăm em gái Amelia, người sống tại dinh thự Castledon, cách đây vài ngày đường về phía nam, gần Yorkshire.”


    "Có phải cô ấy không nhỉ?" Nó tốt hơn những gì anh ta hy vọng, vì sau đó, anh ta có thể giết cô em gái út của cô.


    Sarah tái mặt. “Anh điên rồi,” cô thì thầm. “Và anh không hề cảm thấy hối hận về những gì mình sắp làm.”


    “Không có gì cả,” anh ta đồng ý. “Họ đã lấy đi mọi thứ của anh. Đã đến lúc họ phải trả giá cho điều đó.”


    Brandon ra lệnh cho người đánh xe đi về phía nam, về phía Castledon. Không quan trọng với anh ta rằng sẽ mất nhiều ngày để đến nơi. Anh ta muốn báo thù, giết chết những kẻ đã cướp đi cuộc sống của anh ta.


    Theo như những gì anh ta lo ngại, hậu quả không thành vấn đề. Miễn là gia đình Andrews phải chết, anh ta sẽ hài lòng.



    Áo choàng của Amelia ướt đẫm vì mưa, nhưng cái lạnh mà cô cảm thấy chẳng liên quan gì đến thời tiết lạnh lẽo. Cô cố gắng tháo mũ của mình, nhưng các dải ruy băng đã thắt lại, và tay cô thì run lên.


    Cô thấy chị gái mình đang đợi cô trong phòng khách. Juliette đang đứng, vẻ mặt đầy lo lắng. "Em-là bá tước-ổn chứ?"


    Amelia gật đầu nhưng dường như không thể tìm thấy từ ngữ thích hợp.


    "Anh ta giờ ở đâu?" chị gái cô vội hỏi.


    “Ở ngôi nhà tranh trong vùng cấm săn bắn. Anh ấy c-cần một chút thời gian ở một mình."


    “Và em cũng vậy.” Juliette nắm tay cô. "Cho chị xem phòng ngủ của em ở đâu."


    Amelia bắt đầu bước lên cầu thang, nước mắt cô chảy dài trên má. Ngày hôm nay là ngày tồi tệ nhất. Mặc dù cô biết David sẽ bị tàn phá, nhưng cô sẽ không để mình tin rằng Christine có thể chết. Nhưng anh dường như rất chắc chắn về điều đó.


    Khi họ ở một mình, Juliette đã kéo cô vào lòng. “Đừng khóc, Amelia. Paul sẽ tìm ra điều gì khôngổn với Christine và anh ấy sẽ làm mọi thứ có thể để giúp cô bé tốt hơn.”


    “Em cầu nguyện rằng cô bé sẽ khỏe lại,” Amelia nói và lùi lại, “Nhưng em lo cho David hơn.”


    "Grace đã đi cùng vú em của con bé một lúc rồi, vì vậy em có thể kể cho chị biết mọi thứ." Juliette khóa cửa và ngồi xuống.


    Amelia không thể ngăn mình nói ra tất cả và đã khóc rất ngon lành. “Em từng nghĩ cuộc đời mình sẽ kết thúc như một câu chuyện cổ tích. Rằng em sẽ kết hôn với tử tước, cải tạo anh ta, và chúng em sẽ giàu có hơn cả ước mơ của mình." Cô nhận lấy chiếc khăn mà Juliette đưa cho cô. “Nhưng sau đó, em thấy anh ta là kẻ đểu giả. Bá tước Castledon đã cứu em thoát khỏi Tử tước Lisford và cưới em, nhưng em quá ngây thơ khi nghĩ rằng giữa chúng em có thể có nhiều hơn thế. Anh ấy chỉ cưới em vì lòng tốt. Không phải tình yêu.”


    “Em không hạnh phúc khi kết hôn với ngài ấy ư?” Juliette trùng giọng hỏi.


    “Em nghĩ là em đã hạnh phúc,” Amelia cố tìm lời. “Nhưng anh ấy chưa bao giờ giấu giếm sự thật rằng anh ấy chỉ tái hôn để tìm mẹ cho Christine.” Cô lau khô nước mắt và nhìn Juliette. "Em không giống một người mẹ lắm phải không?"


    “Chị muốn nói rằng em đang làm rất tốt,” Juliette sửa lại. "Christine có vẻ rất thích em."


    “Em nghĩ bá tước Castledon đổ lỗi cho em về bệnh tật của cô bé,” Amelia thú nhận. “Anh ấy đã rất tức giận khi em nói với anh ấy rằng em đã đuổi vị bác sĩ đầu tiên đi. Nhưng tất cả những gì người đàn ông muốn làm là gây chảy máu cho Christine. Anh ta sẽ khiến con bé trở nên tệ hơn.” Trái tim cô nhức nhối âm ỉ. “Và bây giờ, nếu cô bé chết, chồng em sẽ không bao giờ tha thứ cho em nữa.”


    “Không phải lỗi của em,” Juliette nhấn mạnh.


    “Em biết. Nhưng cuộc hôn nhân của chúng em đã đủ mong manh rồi. Cô bé phải sống, nếu không mọi thứ sẽ kết thúc.” Amelia nuốt khan, cố gắng thu hết can đảm. “Em có thể đang kết hôn với David thật, nhưng anh ấy sẽ cư trú tại một trong những khu đất khác. Anh ấy sẽ tránh mặt em, và em không thể sống như vậy được.”


    “Vậy thì đừng để nó xảy ra,” Juliette nói. “Paul sẽ làm mọi thứ có thể cho Christine. Chúng tôi sẽ không rời đi cho đến khi cô bé khỏe lại. Và có lẽ em nên đến thăm Edinburgh với bọn chị.”


    "Nhưng điều đó có ích gì?"


    “Nó có thể khiến bá tước tỉnh táo lại, để anh ấy nhìn thấy những gì trước mắt.”


    Amelia hiểu Juliette đang nói gì, nhưng cô không muốn đi. Không phải bây giờ, khi gia đình của cô đang rối ren và đứa con gái riêng của chồng cô đang chiến đấu cho sự sống của mình. “Em không thể bỏ mặc anh ấy, Juliette. Anh ấy có thể không nhận ra mình cần em, nhưng anh ấy lại cần có em.”


    Chị gái siết chặt tay cô. “Vậy thì chị sẽ ở đây vì em, khi em cần chị.”



    “Anh đã nghiên cứu được gì vậy?" David hỏi bác sĩ.


    Dr. Fraser ngồi bên cạnh Christine, người đang ngủ say. “Đó không phải là một căn bệnh phổ biến,” anh bắt đầu, giữ giọng trầm. “Tôi chỉ đọc một vài giải thích. Một của Đức, và một của Pháp.” Bác sĩ đưa cho anh một vài lá thư đã được kẹp vào một cuốn sách y khoa. "Do chiến tranh, khó có thư từ nào liên lạc được với chúng tôi."


    Đó là điều không đáng khích lệ, vì David nghi ngờ rằng bác sĩ vẫn chưa có chẩn đoán. "Anh nghĩ sao về nó?"


    "Cô bé bị ho và đau họng trước đó, phải không?"


    David gật đầu. “Nhưng con bé đã khá hơn. Đó là vài tuần trước.”


    “Một số bác sĩ cho rằng đó là một dạng của bệnh đau họng Boulogne.” Mắt anh ta chạm vào mắt David, và nét mặt nghiêm trọng của người đàn ông nói lên điều tồi tệ nhất.


    Anh đã nghe nói về căn bệnh đó và nhiều trẻ em đã chết vì nó. Tuy nhiên, anh không muốn là Christine. "Đây có thật sự là nó không?"


    “Tôi không chắc chắn. Tôi không thấy cô bé bị sưng tấy hoặc sốt.” Anh ấy bắt đầu liệt kê các triệu chứng mà anh đã ghi nhận được, chứng tê liệt là triệu chứng tệ nhất trong số đó. David nghe lời bác sĩ, nhưng anh cảm thấy một nỗi sợ hãi lạnh lẽo chiếm hết lòng can đảm của anh.


    Christine đang chết, tâm trí của anh khăng khăng. Mọi người anh yêu thương đều chết.


    Ý nghĩ ấy như một lưỡi dao lởm chởm đâm vào tim anh. Anh không thể nghĩ đến việc mất cô bé, mặc dù anh biết điều đó rất có thể sẽ xảy ra. "Chúng ta có thể làm gì?"


    "Chúng ta phải ngăn chặn tình trạng tê liệt lan đến phổi của cô bé." Một lần nữa, bác sĩ gửi cho anh một cái nhìn khó khăn, cho thấy rõ rằng Christine sẽ chết ngạt nếu nó đi quá xa.


    "Và anh có thuốc có thể làm được điều này?"


    Bác sĩ tạm dừng. “Một số người nói phương pháp hóa học là một phương pháp điều trị phổ biến. Nhưng tôi nói rằng nhiều khả năng sẽ đầu độc cô béhơn là giúp đỡ. Tôi nghĩ chúng ta nên tiếp tục vận động chân tay cho cô bé để máu lưu thông. Có một học thuyết tôi đọc được trong đó tình trạng bệnh tự đảo chiều sau một tuần. Chúng ta sẽ cầu nguyện cho điều đó.


    Nói cách khác, đây là một căn bệnh vô phương cứu chữa. David cúi đầu, kìm chế sự phản kháng bên trong. Con gái của anh đang chiến đấu vì sự sống của mình, và anh không thể làm gì để giúp đỡ.


    Amelia vào phòng, và bắt gặp một sự căng thẳng vô hình trên vai anh. Trước đây, anh chưa bao giờ mất kiểm soát trước một người phụ nữ và nó khiến anh bận tâm khi cô đã thấy anh thật hung dữ, khi anh phá hủy ngôi nhà tranh.


    Cô ngồi xuống phía đầu giường bên kia trong khi bác sĩ Fraser lặp lại các đề xuất điều trị của mình.


    “Nghe có vẻ hợp lý,” Amelia cương quyết, và sau đó hỏi, “Cô bé đã ăn gì cho bữa tối chưa?”


    Bác sĩ lắc đầu. “Khi thức dậy, cô bé có thể dùng một ít súp. Anh chắc chắn bà Larson đã chuẩn bị cả một bữa tiệc để giúp cô bé."


    “Tôi nghĩ bà ấy đã trở lại Ballaloch,” David nói, bắt gặp ánh nhìn của Amelia.


    Vợ anh đánh bạo nở một nụ cười nhẹ. “Không ai có thể ngăn bà ấy ở lại đây trong khi ‘con cừu non’ của bà ấy bị ốm. Nó giống như cố ngăn một cơn giông bão vậy.”


    “Còn bà Menford thì sao? Em đã đuổi bà ấy chưa?”


    “Chưa. Bà Larson đang giúp bà ấy quen với phương pháp của em và em tin rằng bà ấy đang đâu đó thôi.” Amelia dịu đi trong giây lát. “Bà ấy thậm chí còn làm một hũ sô cô la cho Christine khi em yêu cầu bà ấy làm.”


    Nghe có vẻ như bà quản gia bắt đầu chấp nhận Amelia, nhưng David hầu như không quan tâm đến những gì đã xảy ra với đám gia nhân nữa. Tâm trí anh hoàn toàn tập trung vào con gái, cầu mong cô bé có thể qua khỏi cơn bạo bệnh này.


    Khi mở mắt ra, Christine có vẻ nhẹ nhõm khi thấy cả hai người họ ở cạnh giường cô. "Papa, cha có thể giúp con ngồi dậy được không?"


    Anh nghiêng người, và Amelia giúp anh nâng cô bé vào vị trí ngồi. Cô xếp những chiếc gối xung quanh Christine và hỏi, "Bây giờ cháu cảm thấy thế nào?"


    Con gái anh thở dài. "Vẫn thế. Cháu không thể cử động tay hoặc chân của mình.” Khuôn mặt của cô bé hồng lên, và cô bé thừa nhận, "Cháu cảm thấy mình giống như một đứa trẻ một lần nữa."


    “Nó sẽ tốt hơn,” cô trấn an cô gái nhỏ. “Và cô đã nhờ bà Larson mang cho cháu một bữa tối thật ngon để giúp cháu lấy lại sức đấy.”


    David không nói gì trong khi Amelia trò chuyện với Christine, nhận ra rằng cô đang cố gắng lấy lại tinh thần tốt cho con gái anh. Một hoặc hai lần, anh nhìn thấy cô con gái nhỏ của mình cười, và trong lòng anh dấy lên nỗi sợ hãi sẽ không bao giờ được nhìn thấy cô bé cười nữa.


    Nhưng khi bà Larson cuối cùng cũng đến, bà Menford đi cùng. Người quản gia bưng một khay thức ăn, trong khi bà Larson một tay cầm xô nước. Người phụ nữ Scotland ra hiệu cho bà Menford đặt thức ăn xuống bàn trước khi bà sải bước về phía trước. “Bây giờ thì, con cừu non của ta, ta biết bác sĩ tốt sẽ làm tất cả những gì có thể cho cháu, nhưng ta đến để giúp đỡ theo cách riêng của mình.”


    David không chắc đây chính xác là một ý tưởng hay. "Ý bà là gì, bà định 'giúp đỡ’?"


    Quản gia sáng mắt. “Ồ, đó chỉ là một lời cầu nguyện giúp xua đuổi những linh hồn xấu xa. Nó chẳng ảnh hưởng gì nhưng cần có một chút nước."


    Trước khi anh có thể phản đối, bà quản gia đã tiến đến cạnh giường và đưa cho anh cái xô. Bà múc một ít nước và nhỏ lên đầu Christine. Sau đó, bà múc thêm hai vốc nước khi trích dẫn:

    “Tri baslaichean na Trianaid Naoimh,

    Ga d’dhion ’s ga d’shabhaladh

    Bho bheum sul.”


    Vợ anh thì thầm, “Amen,” trong khi Christine chớp mắt với cả hai người. "Như vậy để làm gì?" cô hỏi bà quản gia.


    “Đó là một lời cầu nguyện cho cháu, cháu thân yêu.” Bà lấy một chiếc khăn và lau khô lông mày của cô bé. “Khi một đứa bé mới được y tá tắm rửa sạch, chúng tôi ban phước lành này để chống lại con mắt độc ác. Sẽ tránh xa cái chết."


    “Thói mê tín nhảm nhí,” Bà Menford lẩm bẩm. "Bà không làm gì khác ngoài việc làm ướt cô bé."


    "Đó có phải là một lễ rửa tội không?" Amelia phản bác. "Tôi nói là không có hại gì trong việc cầu nguyện, bất kể nó được thực hiện như thế nào." Với bà Larson, cô nói, “Cảm ơn bà đã mang đến cho Christine bữa tối của cô bé. Bà và bà Menford có thể đi được rồi.”


    Nhưng trước khi một trong hai làm như vậy, bà Menford đã dừng lại một lúc. “Phu nhân Castledon, tôi xin lỗi vì cách chúng tôi bắt đầu. Bà có thể chắc chắn rằng tôi sẽ làm tất cả những gì có thể để giúp bà.”


    Amelia thấy vẻ ngoài của người phụ nữ là thật lòng, và cô gật đầu. "Cảm ơn bà."


    Khi những người hầu đã đi hết, cô quay lại với Christine. "Bà Larson chắc chắn là một phụ nữ mê tín, nhưng bà ấy có ý tốt."


    Một giọt nước nhỏ xuống má cô gái, và cô bé nhoẻn cười. “Cháu ướt sũng và thậm chí cháu còn không thể lau khô người được.”


    Amelia mỉm cười đáp lại, và Christine bắt đầu cười. Đó là lần đầu tiên David nghe thấy tiếng cười của cô bé trong suốt một thời gian dài.


    Anh liếc qua vợ, người đang cắn môi. “Cha không nghĩ bà Larson có ý dìm chết con đâu, Christine.”


    Con gái anh bắt đầu cười khúc khích, và lát sau, Amelia cùng cười với cô bé. “Bà ấy là một quản gia kỳ lạ, nhưng cô yêu bà ấy. Bà ấy đã từng đóng đinh vào bánh mì nướng của cô để các thần tiên tránh xa đấy.”


    Christine lúc này cười khanh khách, chảy cả nước mắt. "Cháu đã bao giờ ăn nhầm chưa nhỉ?"


    “Chưa, nhưng đôi khi bánh mì nướng của bà ấy cứng như đinh đóng cột. Bà ấy không thích lãng phí, và chúng tôi phải ăn hết cả ổ bánh mì, cho dù nó có bị ôi hay không.” Amelia với lại cánh tay của Christine, cố gắng uốn chúng. “David, tại sao anh không giúp em với cánh tay kia của cô bé?”


    Anh làm theo, nhưng anh thấy phiền lòng khi thấy tay chân của con gái mình quá yếu ớt và vô dụng. Amelia tiếp tục nói và điều khiển cánh tay của cô bé, và anh bắt gặp chính mình đang nhìn chằm chằm vào chúng.


    “Trông anh có vẻ mệt mỏi,” cô nói. “Tại sao anh không đi ăn gì đó, để em chăm sóc Christine. Đồ ăn có thể khiến anh cảm thấy dễ chịu hơn.”


    “Anh sẽ mang đồ ăn tới đây,” David nói. Anh cũng không nhớ là đã nhìn thấy Amelia ăn chưa nữa.


    Cô nhún vai và kéo tấm chăn phủ, với lấy chân của Christine. “Chúng ta sẽ ổn thôi, đúng không?”


    Tiếng cười của con gái anh đã dịu đi, và cô bé ngước đôi mắt xám lên nhìn anh. “Cháu vui vì cha đã cưới cô, Amelia. Cô thú vị hơn cô Grant nhiều.”


    “Cô có một ý này,” cô nói. “Vì chưa ai trong chúng ta ăn tối cả, tại sao chúng ta không tổ chức một buổi dã ngoại trong vườn trước khi trời tối nhỉ?”


    Vẻ mặt của Christine trở nên đầy hy vọng và mặc dù bị dụ dỗ từ chối, David nhận ra rằng cô bé đã bị giam trong căn phòng này gần một tuần rồi. Với tất cả những gì anh biết, đây có thể là những giây phút cuối cùng của cô bé ở bên ngoài.


    "Mẹ cháu có một khu vườn dưới ánh trăng, phải không?" Amelia nói, kéo tất cả các tấm rèm xuống. “Nó đầy hoa trắng. Cô ấy có hoa cẩm tú cầu, hoa loa kèn và hoa hồng, theo những gì côđã thấy. Cháu đã bao giờ ở đó vào ban đêm chưa?”


    Christine lắc đầu. “Chưa.”


    “Vậy thì, chúng ta sẽ phải đi thôi, đúng không nào?" Amelia liếc nhìn anh, và trong đôi mắt xanh lục của cô, anh thấy cô cũng đang bám lấy hy vọng không kém gì anh. "Cha cháu và cô sẽ tạo thành một chiếc ghế bằng cánh tay của chúng tôi và đưa cháu xuống cầu thang và ra ngoài."


    Cô với tay dưới đầu gối và sau vai của Christine. “David, anh có thể giúp em không?”


    Anh lắc đầu. "Anh sẽ tự bế con bé." Khi anh bế Christine vào lòng, anh nhận ra rằng chân và tay của cô bé đã dài ra thế nào trong năm vừaqua. Cô bé đã gần hết tuổi thơ, và nếu cô bé còn sống, một ngày nào đó, cô bé sẽ cao bằng Amelia.


    Vợ anh tỏ ra hơi thất vọng vì anh không cho phép cô giúp, nhưng cô mở cửa và dọn mâm cơm tối mà bà Larson đã để lại. “Emsẽ nói với bà Menford rằng chúng ta sẽ muốn dùng bữa tối trong khu vườn dưới ánh trăng. Và em sẽ tham gia cùng hai người ở đó."
     

Chia sẻ trang này