Hồi 80x đất nước 2 đầu đều có chiến tranh, gian khổ thiếu thốn là phải rồi. Sách và họa báo LX in thì khỏi phải nói rồi, giấy trắng và dày dặn. Nhưng đốt lên khó cháy và có mùi khét, hình như có pha polyme thì phải.
Giờ 400k, 4 chú uống nhòe, ăn căng bụng, không bình dân thì là gì. Nặng xèng nhất là khoản bia, rượu. Mồi hết mấy - trừ khi ăn chả uống - Mà đấy là “ăn” chứ đâu phải “nhậu”.
Thì đúng là bình dân, nhưng tôi acay nó về vụ cố tình dìm hàng anh em mình. Tính nó vậy thì đành cười chứ giận nó sao nổi?
Trong truyện Người thứ 41 có nói đến quả framboise. Bác @Caruri xem có phải quả dâu tây hay quả phúc bồn tử không?
Là quả mâm xôi chứ nhỉ. Trong đây có link tả chi tiết này Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
Quả nào cũng thế thôi bác. Mâm xôi hay bồ quân thì giờ cũng bí và cũng phải tra hết bác ạ. Tuy nhiên theo con bồ làm ở phòng kế toán của Google thì bồ quân và quả kia là hai quả khác nhau, diện mạo khác nhau. Các cụ xưa không có công cụ tra cứu tiện lợi nên sai chút chả ảnh hưởng gì cả.
Ấy thế mới phải hỏi bác Caruri là người đã sống bên Pháp. Truyện này chắc dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt. Xem lại bản tiếng Nga viết là "малиновый комиссар Евсюков" trong đó малинов đúng là quả mâm xôi rồi, малиновый thì có thể dịch luôn là màu đỏ thẫm.
Các cụ biết đấy nên nói là dịch tạm cho dễ hiểu hơn. Theo tiếng Anh thì cùng là họ berry nhưng có raspberry, strawberry...
Framboise là quả mâm xôi đó bác. Framboise là loại quả thông dụng trong các loại sữa chua và một số loại tráng miệng ở bên Pháp (cùng với dâu), tuy nhiên ăn không thì không ngon như dâu (thế nên chắc mới có giải mâm xôi trong điện ảnh chăng?) Còn phúc bồn tử, theo wiki, là một từ xuất phát từ tiếng tàu và nó có nghĩa rộng rãi chỉ cả mâm xôi, dâu tây và lý chua. "Phúc bồn tử" hồi xưa tôi hay thấy dịch giả dùng trong các truyện Nga. Ví dụ "Khóm phúc bồn tử" của Chekhov. Hay hồi xưa một số dịch từ tiếng tàu? Do vậy nếu dịch framboise là "phúc bồn tử" cũng không sai Quả mâm xôi thấy có bán ở Đà Lạt, chứng tỏ có trồng ở nước ta, có lẽ do người Pháp nhập vào. Bồ quân các cụ dịch sai, chắc do hạn chế thời đại. Theo wiki thì bồ quân là cây bản địa châu Á, còn mâm xôi là ở châu Âu. Cũng như tôi đang đọc cuốn "Thuyền trưởng và đại úy", có câu "những trận đấu cờ tướng giữa Lasker và Capa", hẳn nhiên là một người hay đọc và viết về cờ vua thì tôi thấy sai lè, nhưng phải thông cảm các bác hồi xưa dịch những năm 7x, là thời điểm cờ vua chưa du nhập vào nước ta và có lẽ cũng không có từ "cờ vua" trong từ điển. Đầu thập niên 80, khi cờ vua từ Liên Xô về qua các du học sinh thì nó có tên "cờ quốc tế". Nói thêm là bánh ngọt Pháp có dùng một loại quả rất chua phủ lên mặt bánh (ăn chả ra cái quái gì), nhìn nhác qua đỏ như mâm xôi. Tra ra mới biết là quả lý chua đỏ (hay còn tên thông dụng nho chuỗi ngọc đỏ). Từng có bán ở VN với giá đắt mà thực chất thì chất lượng nó không xứng với giá (xem: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link và Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link trên báo điện tử năm 2015). Trong thâm tâm tôi nghĩ quả này là phúc bồn tử mới đúng
Nhiều truyện của Nga cũng toàn dich là cờ tướng. Gọi là cờ quốc tế cũng không đúng lắm, gọi là cờ vua (tên quân cờ cấp cao nhất) là đúng nhất. Nói đến cờ tướng, lại thời Bao cấp cần nhắc đến tam cúc, là một môn thể thao thuộc ngành "đan quạt", quân bài như quân cờ tướng: tướng, sỹ, tượng, xe, pháo, mã, tốt. Trò này bây giờ gần như thất truyền. Chỉ thấy các bà già chơi thôi. Quân bài cao nhất gọi là tướng ông và tướng bà. Trò Tam cúc này hình như giống Tứ sắc trong Nam? Cần một bạn trong Nam am hiểu trả lời.