Đang dịch R Where there's smoke - Sandra Brown

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi halucky, 13/11/15.

  1. halucky

    halucky Lớp 12

    E hèm!!! Xin chào mọi người.
    Tự nhủ là nghỉ dịch nhưng vào Góc này thấy cứ thiêu thiếu nên lại tiếp tục. Tạm nghỉ Linda Howard, chuyển sang một tác giả mình cũng rất thích - Sandra Brown. Truyện này mình nung nấu trước cả Cover of night và Angel Creek nhưng dài quá nên bỏ đấy, xong mỗi cái tóm tắt. Giờ đọc xong thấy truyện cũng bất ngờ nên quyết định gõ phím. Mình xin có 3 điều lưu ý:
    Một là, truyện khá dài mà dạo này mình lười hơn rồi nên tốc độ không đảm bảo gì đâu nhé, sẽ cố gắng nhưng đừng đặt niềm tin quá như những truyện trước, xí hổ lắm.
    Hai là, rất mong có người dịch cùng. Nếu ai đọc vài chương thấy thích muốn tham gia thì pm cho mình, càng sớm có ebook :D:D. Định rủ rê @phamjnn nhưng ngó nhà bạn ấy thấy treo biển đầy dự án mà chưa done nên không dám (tuy nhiên vẫn rất chào mừng phamjnn đấy).
    Ba là, bản word của mình lấy trên tve này nhưng bị lỗi sao ấy, bị nhẩy và mất chữ. Nếu bạn nào có bản đầy đủ cho mình xin hoặc chỉ mình vào đâu lấy với nhé.

    Post trước cái tóm sờ tắt xí chỗ đặng lấy quyết tâm. Đi tra từ điển chương 1 đây!!!
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/11/15
  2. halucky

    halucky Lớp 12

    [​IMG]
    WHERE THERE'S SMOKE (1994)
    Tác giả: Sandra Brown
    Người dịch: halucky and huonghoang276 and ....
    Phân loại: R
    Số chương: 23

    Tóm tắt:
    Không ai biết tại sao bác sĩ Lara Mallory quay về nhà ở Eden Pass, Texas mở phòng khám sau tất cả những năm qua. Nhưng mọi người đều nhớ vị trí của cô trong vụ bê bối công khai nổi tiếng dẫn tới sự sụp đổ của Thượng nghĩ sĩ đầy tiềm năng của Nhà trắng - Clark Tackett. Khi nữ chủ nhân độc đoán của Tập đoàn dầu khí Tackett dùng mọi vũ khí trong kho của bà đưa cô rời khỏi thị trấn, Lara từ chối ra đi trong lặng lẽ. Song trong cái thị trấn thối nát khó lường này, không có gì như vẻ bề ngoài. Một bí mật dễ bùng nổ ẩn nấp bên dưới vỏ bọc, đe dọa Lara tại mỗi khúc quanh. Đồng minh không hề mong đợi của cô: Key, con trai thứ của nhà Tackett. Hợp lại với nhau, họ đang có một cuộc điều tra đầy nguy hiểm để khám phá một bí mật có thể phá hủy đế chế Tackett hay bất cứ ai dám thách thức quyền lực của nó.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/9/16
  3. hoahuynh2011

    hoahuynh2011 Lớp 1

    Thật vui và hào hứng khi @halucky tái xuất, mình cũng đang mê tít tác giả này đây. Mình không có khả năng dịch nên chỉ có thể ủng hộ tinh thần thôi.

    Luôn lót dép để được theo dõi tác phẩm này.

    Cảm ơn @halucky nhiều nhiều.

    3D_143D_16
     
    Levananh, hongdkh, halucky and 2 others like this.
  4. kimduyen

    kimduyen Lớp 1

    Ôi trời ạ! Chào mừng HLK quay trở lại. Nói về dịch thì mình mù tịt, nên không thể đáp ứng lời kêu gọi của HLK rồi. Nhưng mình không thể từ chối đọc và ủng hộ cho bạn.
    Hy vọng sẽ xuất hiện cô tiên ra tay giúp bạn
     
    hongdkh and halucky like this.
  5. lethuyvan7

    lethuyvan7 Mầm non

    Sung sướng quá chừng khi thấy bạn quay lại với dự án mới! Alê alê alê....
     
    halucky thích bài này.
  6. huonghoang276

    huonghoang276 Mầm non

    Chào @halucky , cho mình chung tay với bạn nhé. :)
     
  7. halucky

    halucky Lớp 12

    Chương một

    Anh chưa bao giờ đặc biệt thích mèo.

    Vấn đề của anh, tuy vậy, là ả đàn bà đang nằm bên cạnh rên gừ rừ như một con. Vẻ thỏa mãn sâu sắc rung lên xuyên từ cổ họng đến thắt lưng. Cô ta có đôi mắt nhỏ, xếch không ngừng đong đưa. Cô ta không đi bình thường mà sải bước hiên ngang. Màn dạo đầu của cô ta là một chương trình được dàn dựng của những động tác kéo căng và chà xát cơ thể mình vào người anh như một con mèo mướp sưởi nắng, rồi khi lên đỉnh, cô ta gào thét, cào cấu vai anh.

    Lũ mèo có vẻ lén lút, ranh ma và, theo quan điểm của anh, không đáng tin cậy. Anh luôn luôn có một chút khó chịu khi quay lưng lại với nó.

    “Em thế nào?” Giọng cô ta nghèn nghẹt như đêm tối bên kia bức rèm cửa sổ xếp nếp.

    “Em không nghe thấy tôi phàn nàn, đúng không?”

    Key Tackett có ác cảm với việc đưa ra những lời đánh giá về cảm xúc sau khi giao hợp. Nếu nó tốt, huyên thuyên là thừa. Còn nếu không, ừm, càng nói ít càng tốt.

    Cô ta hiểu phản ứng khôi hài của anh là một lời khen và trườn ra khỏi chiếc giường rộng. Trần truồng, cô ta bước tới bàn trang điểm bừa bộn, dùng bật lửa nạm đá châm điếu xì gà.

    “Một điếu chứ?”

    “Không, cảm ơn.”

    “Uống không?”

    “Tiện thì cho một ly nhanh.”

    Chán nản, anh nhìn lên bộ đèn chùm treo giữa trần nhà. Cái giá đỡ trông đến cầu kỳ nhưng rõ ràng xấu xí. Nó quá lớn so với phòng ngủ khiến cho những bóng đèn sau những giọt nước mờ đi nên ánh sáng phát ra chỉ còn là một tia le lói. Đến sốc là cái thảm màu hồng không kém phần sặc sỡ, còn quầy bar di động bị choán đầy bởi những bình rượu pha lê chạm khắc hoa văn. Cô ta rót cho anh một ly bourbon.

    “Anh không phải vội,” cô ta nói với một nụ cười. “Chồng em đã rời khỏi thị trấn, còn con gái em qua đêm ở nhà bạn.”

    “Trai hay gái?”

    “Bạn gái. Vì Chúa, nó mới mười sáu.”

    Thật chẳng hào hiệp nếu anh đả động tới chuyện cô ta đã đạt được danh tiếng là dễ dàng nằm xuống trước khi chạm tới cái tuổi mười sáu. Anh vẫn im lặng, hơn hết là dửng dưng.

    “Ý em là, chúng ta được ở cho tới sáng.” Cầm đồ uống của Key, cô ta ngồi xuống cạnh anh, huýnh nhẹ hông mình vào anh.

    Nhấc đầu khỏi cái gối vỏ bằng lụa, anh nhấm nháp cốc bourbon không pha.

    “Tôi phải về nhà. Giờ thì tôi phải quay vào thị trấn trong…” anh kiểm tra đồng hồ đeo tay, “ba tiếng rưỡi nữa, mong rằng không quấy rầy ngôi nhà.”

    “Anh nói họ không chào đón anh tối nay.”

    “Ừ, nhưng tôi hứa quay về nhà ngay khi thu xếp được.”

    Cô ta xoắn một lọn tóc đen của anh quanh ngón tay. “Nhưng anh không nghĩ tới giây phút phải về thị trấn lúc chạm mặt em ở quán Palm đúng không?”

    Anh uống cạn cốc rượu, đẩy cốc rỗng về phía cô ta. “Thắc mắc tại sao họ gọi nó là quán Palm (quán cây cọ). Chẳng hề có cây cọ nào trong phạm vi ba trăm dặm quanh đây. Em tới đó thường xuyên không?”

    “Đủ thường xuyên.”

    Key quay trở lại với điệu cười xấu xa của mình. “Bất cứ khi nào lão chồng già của em ra khỏi thị trấn hử?”

    “Và bất cứ khi nào sự nhàm chán của cái nơi rộng lớn này trở nên không thể chịu nổi, nơi mà, có Chúa biết, thực tế là mỗi ngày. Em luôn có thể tìm thấy vài trò thú vị ở quán Palm.”

    Anh liếc nhìn bộ ngực đồ sộ của cô ta. “Đúng thế, tôi cược là em có thể. Cược rằng em thích nhìn thấy từng gã đàn ông ở khắp mọi nơi bị xáo trộn rồi chưng ra cái vật cứng ngắc của mình.”

    “Anh hiểu em rõ quá.” Cười lục khục, cô ta cúi xuống trải đôi môi ẩm ướt khắp người anh. Anh quay đầu đi.

    “Tôi chả hiểu gì về em hết.”

    “Sao chứ, điều đó không đúng, Key Tackett.” Cô ta ngồi xuống, trông như bị xỉ nhục. “Chúng ta học cùng nhau mà.”

    “Tôi học cùng trường với rất nhiều đứa trẻ. Đâu có nghĩa tôi biết tất cả chúng ngoài câu chào hỏi.”

    “Nhưng anh đã hôn em.”

    “Bịa đặt.” Dịch sang bên lịch sự, anh thêm vào, “tôi không phải kẻ thích xếp hàng, tôi thậm chí còn không rủ em đi chơi.”

    Đôi mắt mèo của cô ta nheo lại thâm hiểm rồi ngay lập tức tiêu tan. Nhanh chóng như khi xòe rộng ra, bộ móng vuốt của cô ta bị thu ngay lại.

    “Chúng ta chưa bao giờ thực sự hẹn hò, chưa,” cô ta đều đều. “Nhưng vào một tối thứ sáu sau trận thắng với đội Gladewater, anh và đội bóng hiên ngang rời sân. Em, bạn em cùng mọi người khác ở Eden Pass xếp hàng dọc theo bên lề chào mừng khi các anh đi vào phòng thay đồ. Anh,” cô ta nhấn mạnh, ấn móng tay vào bộ ngực trần của Key, “là kẻ sung mãn nổi bật nhất giữa cả nhóm. Anh nhiều mồ hôi nhất, quần áo thi đấu của anh bẩn nhất, tất nhiên đám con gái đều nghĩ anh đẹp trai nhất. Anh cũng nghĩ thế, em cho là vậy.”

    Cô ta dừng lại cho anh bình luận, nhưng Key chỉ bình thản nhìn.

    Anh đang nhớ lại hàng tá những tối thứ sáu như cái tối cô ta vừa miêu tả. Bồn chồn trước trận đấu rồi hứng khởi khi ghi bàn. Ánh đèn sân vận động sáng chói. Nhịp điệu của ban nhạc diễu hành. Mùi thơm của bỏng ngô. Các đội cổ vũ. Đám đông reo hò. Và Jody, hò hét to hơn bất kỳ ai. Cổ vũ cho anh. Thế mà đã cách đây một thời gian dài.

    “Khi anh đi qua em,” cô ta tiếp tục, “anh ôm eo em, nhấc em khỏi mặt đất, kéo mạnh về phía anh và hôn em đánh chụt lên miệng. Mạnh. Có phần dã man.”

    “Hmm. Em chắc chứ?”

    “Chắc, em chắc. Em cũng bị kích thích.” Cô ta ngả người lên anh, ấn đôi núm vú vào ngực anh. “Em đã đợi rất lâu để anh kết thúc cái việc anh đã bắt đầu lúc ấy.”

    “Chà, hân hạnh được phục vụ.” Anh vỗ mạnh vào mông cô ta và ngồi dậy. “Chuồn thôi.” Với qua người cô ta anh lấy quần jean của mình.

    “Anh đi thật ư?” cô ta hỏi ngạc nhiên.

    “Ừa.”

    Cau mày, cô ta dí điếu thuốc vào gạt tàn đặt trên chiếc tủ đầu giường.

    “Đồ khốn,” cô ta lẩm bẩm. Rồi, chuyển sang chiến thuật khác, cô ta rời khỏi giường, hất quần jean của anh sang bên trước khi anh có thể xỏ chân vào. Cô ta đụng một cách tình tứ vào vùng thắt lưng anh.

    “Muộn rồi, Key. Mọi người ở nhà mẹ anh sẽ ngủ ngon lành thôi. Anh tốt hơn là ở với em đêm nay.” Cô ta với tới giữa hai đùi khỏe mạnh của anh và vuốt ve nó táo bạo đầy kinh nghiệm, trơ trẽn nhìn vào mặt anh khi những ngón tay dỗ dành từng phản ứng. “Anh không thoát được cho tới khi tham dự vào một trong những món ăn sáng đặc sản của em.”

    Môi Key cong lên thích thú. “Phục vụ trên giường?”

    “Rất đúng. Với đủ thứ gia vị. Em chắc chắn.” Cô ta đột nhiên dừng lại, theo phản xạ đôi bàn tay nắm chặt đủ khiến anh nhăn mặt.

    “Này, coi chừng. Chúng là đồ trang sức của gia đình đấy.”

    “Shh!” Buông anh ra, cô ta kiễng chân chạy về phía cánh cửa phòng ngủ đang mở.

    Ngay khi tới nơi, một tiếng gọi đàn ông cất lên. “Bánh ngọt, anh về rồi đây.”

    “Chết tiệt!” Không còn uể oải hay quyến rũ, cô ta quay về phía Key. “Anh phải rời khỏi đây,” cô ta rít lên. “Bây giờ!”

    Key đã xỏ xong quần, đang cúi xuống tìm đôi bốt. “Em gợi ý cho tôi làm việc đó thế nào?” anh thì thầm.

    “Bánh ngọt? Em trên gác ư?” Key nghe tiếng bước chân trên nền đá cẩm thạch ở lối vào tầng dưới, rồi trên tấm thảm trải bậc cầu thang. “Anh giải quyết xong sớm nên quyết định về nhà tối nay thay vì đợi tới sáng.”

    Cô ta điên cuồng ra hiệu Key về hướng cánh cửa kiểu Pháp ở góc xa căn phòng. Vốc cả bốt và áo sơ mi, anh kéo mở cánh cửa rồi trượt qua. Anh ở bên ngoài ban công trước khi nhớ ra phòng ngủ của chủ nhân ở tầng hai của ngôi nhà. Ngó qua lan can bằng sắt rèn, anh nhận thấy chả có cách nào đơn giản mà xuống được. Chửi thề dưới hơi thở, anh xem xét lại lựa chọn của mình.

    Cái quái quỷ gì thế? Anh từng đối mặt với những tình huống còn tồi tệ hơn. Những cơn bão nhiệt đới dữ dội, đạn súng, một hay hai trận động đất, cả thiên tai hay các vụ lộn xộn do con người gây nên. Tuy vậy, một người chồng bất ngờ trở về nhà không phải là một kinh nghiệm mới cho anh. Anh phải lừa bịp thoát ra khỏi tình thế khó khăn này và hy vọng đó là cách tốt nhất.

    Anh bước trở lại vào phòng ngủ nhưng dừng ngay tại ngưỡng cửa kiểu Pháp. Ngăn kéo tủ đầu giường được mở. Người tình của anh giờ đang nằm trên giường, một tay chộp lấy cái chăn sa tanh kéo lên tới cằm. Còn tay kia, một khẩu súng lục chĩa thẳng vào anh.

    “Em đang làm cái khỉ gì thế?”

    Tiếng hét chói tai của cô ta làm anh choáng váng. Một giây sau, tiếng nổ từ khẩu súng xé rách màng nhĩ anh. Chỉ vài nhịp tim đập trước khi anh nhận ra mình bị trúng đạn. Anh nhìn chằm chằm xuống vết thương đau rát ở sườn trái, rồi nâng ánh mắt hoài nghi trở lại cô ta.

    Tiếng chân chạy giờ đã chạm tới hành lang. “Bánh ngọt!”

    Cô ta tiếp tục la hét, thứ âm thanh kinh hoàng. Một lần nữa cô ta chĩa súng.

    Chợt tỉnh, Key xoay lại ngay lúc cô ta kéo cò. Anh nghĩ cô ta bắn trượt nhưng không có thời gian kiểm tra. Anh quăng bốt và áo sơ mi qua lan can, tung chân trái qua, rồi đến chân phải, lấy thăng bằng một chút trước khi nhảy vào bóng tối mặt đất bên dưới.

    Anh vất vả tiếp đất trên mắt cá chân phải. Cơn đau xuyên dọc lên ống chân, đùi, háng trước khi thụi vào bụng. Chớp mắt khó khăn, thở hổn hển, anh cầu nguyện đừng nôn mửa, rồi gồng mình thu thập ít tỉnh táo còn lại khi anh vơ bốt và áo sơ mi chạy trối chết.

    Lara nhảy dựng lên khi tiếng gõ mạnh vang lên ở cửa sau. Cô đang chìm đắm trong tác phẩm Bette Davis ngọt ngào. Tắt tiếng ti vi bằng điều khiển từ xa, cô lắng nghe. Tiếng gõ cửa vang lên lần nữa, mạnh hơn và gấp gáp hơn. Tung chiếc chăn len Afghanistan đang đắp trên chân, cô rời khỏi chiếc sô pha thoải mái trong phòng khách, vội vã xuôi theo hành lang, bật đèn trong lúc bước.

    Khi tới căn phòng phía sau của phòng khám, cô nhìn thấy bóng một người đàn ông in trên bức mành xếp đang mở một phần trên cửa ra vào. Thận trọng cô rón rén bước về phía trước, hé nhìn qua khe mành.

    Bên dưới ánh đèn sáng chói nơi mái hiên khuôn mặt anh trông cau có và căng thẳng. Nửa dưới của nó bị che phủ bởi bộ râu một ngày tuổi. Mồ hôi làm bết vài sợi tóc đen bướng bỉnh trước trán.

    Bên dưới đôi lông mày đen, rậm, anh nheo mắt nhìn qua bức mành.

    “Bác sĩ?” Anh giơ nắm đấm lên và tiếp tục đập cửa. “Này, bác sĩ, mở cửa ra! Tôi đang tạo ra một đống hỗn lộn trên bậc cửa sau nhà ông đây này.”

    Anh lau trán bằng mu bàn tay, và Lara nhìn thấy máu.

    Gác sang bên sự thận trọng, cô tắt hệ thống báo động rồi mở cửa. Ngay khi chốt cửa tháo ra, anh lách qua và trượt chân, chân trần, vào trong phòng.

    “Sao ông lâu thế,” anh gầm gừ. “Nhưng tất cả sẽ được bỏ qua nếu ông vẫn giữ một chai Jack Daniel an toàn ở đây.” Anh bước thẳng tới chiếc tủ tráng men màu trắng, cúi xuống mở ngăn kéo dưới cùng.

    “Không có chai Jack Daniel nào ở đây đâu.”

    Ngay khi giọng cô cất lên, anh xoay người, há hốc miệng nhìn cô trong vài giây. Lara há hốc miệng nhìn lại. Anh có nét đặc trưng đầy nhục cảm khiến cô vừa bị thu hút vừa thấy khó chịu, và mặc dù cô đã quen với mùi máu tươi, cô vẫn có thể ngửi thấy mùi của anh. Theo bản năng, cô muốn lùi lại, nhưng không phải do sợ hãi. Đó là một hành động tự vệ của người phụ nữ. Tuy nhiên, cô giữ mình đứng vững, buộc bản thân đối mặt với ánh nhìn chằm chằm hoài nghi, không tán thành của anh.

    “Cô là ai thế? Bác sĩ đâu?” Anh cau mày mơ hồ, giữ đuôi áo sơ mi không cài cúc dính máu bên sườn mình.

    “Tốt hơn anh nên ngồi xuống. Anh bị thương.”

    “Còn lâu, quý cô. Bác sĩ đâu?”

    “Có lẽ đang ngon giấc trên giường trong ngôi nhà gỗ câu cá bên hồ. Ông ấy nghỉ hưu và rời khỏi đây vài tháng rồi.”

    Anh trừng mắt nhìn cô. Cuối cùng, đầy phẫn nộ, anh nói, “Tuyệt. Đúng là vô cùng tuyệt.” Lẩm bẩm câu chửi thề khi anh thọc những ngón tay vào mái tóc. Rồi lảo đảo vài bước về phía cửa, anh dựa vào chiếc bàn khám bệnh.

    Theo phản xạ Lara tiến về phía anh. Anh ngăn cô lại nhưng vẫn dựa vào mặt bàn khám. Thở nặng nhọc và nhăn nhó vì đau, anh nói, “Tôi xin chút whiskey được không?”

    “Chuyện gì xảy ra với anh vậy?”

    “Liên quan gì tới cô chứ?”

    “Tôi không chỉ chuyển đến nhà của bác sĩ Patton. Tôi tiếp quản phòng mạch của ông nữa.”

    Đôi mắt màu ngọc bích của anh bắt lấy ánh mắt cô. “Cô là bác sĩ?”

    Cô gật đầu rồi khoát tay chỉ về phòng thăm khám.

    “Chà tôi sẽ bị nguyền rủa.” Mắt anh di chuyển lên cô. “Cô hẳn là cú đánh đích thực vào trang phục được mặc trong bệnh viện,” anh nói, nâng cằm chỉ vào quần áo của cô. “Đó là đồng phục mới nhất của nữ bác sĩ ư?”

    Chiếc áo sơ mi trắng cô mặc dài quá chiếc quần bó chỉ đến đầu gối. Mặc bàn chân và bắp chân trần, cô giả giọng nghiêm khắc. “Tôi không thường mặc đồng phục nữ bác sĩ sau nửa đêm. Đã hết giờ làm, nhưng tôi vẫn được cấp phép để hành nghề y, nên tại sao anh không quên việc tôi mặc gì đi và để tôi xem xét vết thương của anh. Có chuyện gì vậy?”

    “Một tai nạn nhỏ thôi.”

    Khi trượt áo sơ mi khỏi vai anh, cô nhận ra thắt lưng anh không đóng và chỉ một nửa cúc trên vạt được cài. Cô đẩy bàn tay đẫm máu của anh ra khỏi vết thương bên sườn trái.

    “Là một vết đạn!”

    “Không. Tôi nói rồi, tôi gặp một tai nạn nhỏ.”

    Rõ ràng anh đang nằm xuống, có điều gì đó anh dường như quen thuộc với việc làm thường xuyên này mà không hề ăn năn.

    “Kiểu tai nạn nào?”

    “Tôi ngã lên một cây chĩa.” Anh ra hiệu xuống vết thương. “Chỉ cần rửa sạch nó, dán băng keo lên, ngày mai tôi sẽ ổn thôi.”

    Cô đứng thẳng lên, nghiêm nghị bắt gặp khuôn mặt nhăn nhở của anh.

    “Đừng có mà luyên thuyên. Tôi biết một vết thương do đạn bắn trông thế nào. Tôi không thể chăm sóc nó ở đây. Anh phải vào bệnh viện của hạt.”

    Quay lưng lại anh, cô di chuyển tới điện thoại và bắt đầu bấm số. “Tôi sẽ giúp anh dễ chịu nhất có thể cho tới khi xe cứu thương tới. Làm ơn nằm xuống. Ngay khi tôi xong cuộc gọi, tôi sẽ xem có thể làm gì để cầm máu. Vâng, xin chào,” cô nói với người nhận cuộc gọi. “Đây là bác sĩ Mallory ở Eden Pass. Tôi có một tình huống khẩn..”

    Bàn tay anh đến từ sau cô ngắt kết nối. Báo động, cô ngoái nhìn anh qua vai.

    “Tôi sẽ không đi đến bất cứ cái bệnh viện khỉ gió nào,” anh nói ngắn gọn. “Không xe cấp cứu. Đây chẳng là gì. Không là gì, hiểu chưa? Chỉ cầm máu và dán một miếng băng lên. Dễ như ăn bánh. Cô có tí whiskey nào không?” anh hỏi lần thứ ba.

    Bướng bỉnh, Lara bắt đầu quay số lại. Trước khi cô hoàn thành chuỗi số, anh kéo ống nghe khỏi tay cô rồi giận dữ giật mạnh nó khỏi điện thoại, để sợi dây treo lủng lẳng từ nắm đấm của mình.

    Cô quay đầu đối diện anh, nhưng, lần đầu tiên kể từ khi mở cửa, cô lo sợ. Ngay cả ở thị trấn nhỏ phía Đông của Texas này, lạm dụng ma túy là một vấn đề. Một thời gian ngắn sau khi chuyển vào phòng khám, cô lắp đặt ngay một hệ thống báo động chống trộm để ngăn ngừa vụ trộm cắp các loại thuốc theo toa và thuốc giảm đau có chất gây mê.

    Anh hẳn cảm nhận mối lo sợ trong cô. Với một tiếng lạch cạch, anh đặt ống nghe lên chiếc tủ men và cười dứt khoát. “Trông này, bác sĩ, nếu tôi đến đây làm tổn thương cô, tôi đã làm và biến đi rồi. Tôi chỉ không muốn lôi kéo một lũ người vào chuyện này thôi. Không bệnh viện, được chứ? Chăm sóc cho tôi ở đây, rồi tôi sẽ vui vẻ lên đường.”

    Khi anh nói, môi anh căng lên và nhợt nhạt. Anh hít một hơi nghe thấy được qua hàm răng nghiến chặt.

    “Anh chắc không bất tỉnh chứ?”

    “Không nếu tôi còn chịu được.”

    “Anh đang rất đau đớn.”

    “Ừ,” anh thừa nhận, từ từ gật đầu. “Nó đau như quỷ ấy. Cô định để tôi chảy máu đến chết trong khi chúng ta tranh luận về nó sao?”

    Cô nghiên cứu khuôn mặt cương quyết của anh một lúc lâu nữa và đi đến kết luận hoặc cô phải làm chuyện này theo cách của anh hoặc anh rời đi. Người trước đây sẽ thích ý sau hơn, trong trường hợp đó cô sẽ mạo hiểm sức khỏe mà có khi là cả mạng sống của anh. Cô yêu cầu anh nằm xuống và hạ thấp quần jean.

    “Tôi đã quen với câu ấy cả tá lần,” anh dài giọng khi thả lỏng cơ thể trên bàn.

    “Điều đó không làm tôi ngạc nhiên.” Không bị ấn tượng bởi lời khoe khoang của anh, cô đi tới chậu rửa và rửa tay bằng xà phòng khử trùng. “Nếu anh quen bác sĩ Patton đủ để biết chỗ ông ấy giấu chai Jack Daniel, anh hẳn phải sống ở đây.”

    “Sinh ra và lớn lên.”

    “Vậy tại sao anh không biết ông ấy đã nghỉ hưu?”

    “Tôi đã rời đi một thời gian.”

    “Anh là bệnh nhân thường xuyên của ông ấy ư?”

    “Cả đời ấy chứ. Ông ấy cứu tôi qua bệnh thủy đậu, viêm amiđan, hai xương sườn gãy, một xương đòn gãy, một cánh tay gãy, và một trận ẩu đả với một hộp thiếc rỉ hoen được dùng như điểm tựa thứ hai. Vẫn còn vết sẹo trên đùi nơi tôi hạ cánh khi ngã đấy.”

    “Anh có kêu la không?”

    “Chết tiệt không,” anh trả lời, như thể nó vượt quá khả năng chịu đựng. “Hơn một lần tôi bước qua cánh cửa sau giữa đêm hôm, cần bác sĩ khâu vài mũi vì lý do này khác. Ông ấy không keo kiệt dùng whiskey làm thuốc giống cô đâu. Cô đang pha trộn gì ở đó thế?”

    “Một loại thuốc an thần.”

    Cô bình tĩnh kéo pít tông khỏi xi lanh rồi phun một tia thuốc vào không khí. Sau đó cô đặt nó xuống, lau bắp tay trên của anh bằng cuộn bông tẩm cồn. Trước khi cô nhận ra anh sắp làm gì, anh nhặt xi lanh lên, đẩy pít tông bằng ngón tay cái, phun hết chất lỏng lên sàn nhà.

    “Cô nghĩ tôi là tên ngốc hay cái gì hả?”

    “Anh…”

    “Nếu muốn gây mê tôi, hãy đưa tôi một cốc whiskey. Cô không được bơm bất cứ thứ gì vào máu của tôi để hạ gục tôi, và để cô có cơ hội gọi đến bệnh viện.”

    “Và cảnh sát trưởng. Tôi được pháp luật quy định phải thông báo một vết thương gây nên do súng đạn cho nhà chức trách.”

    Anh cố gắng ngồi dậy và khi làm thế, vết thương hở miệng làm máu tươi tuôn trào. Anh rên rỉ. Lara vội vã xỏ găng tay phẫu thuật, bắt đầu cầm máu bằng những miếng gạc vì như thế cô có thể đánh giá mức độ nghiêm trọng của vết thương.

    “Lo sợ tôi lây AIDS cho à?” anh hỏi, hất đầu về đôi găng tay cô đeo.

    “Đề phòng nghề nghiệp.”

    “Đừng lo,” anh nói với điệu cười chậm rãi. “Tôi thực sự cẩn thận cả đời đấy.”

    “Anh không cẩn thận như thế đêm nay. Anh bị bắt gian lận bài à? Tán tỉnh một phụ nữ trái phép? Hay đang lau súng lục của anh thì nó nổ?”

    “Tôi đã nói với cô, nó là một”

    “Vâng. Một cây chĩa. Thứ mà sẽ xuyên thủng thay vì xé rách một mẩu mô.” Cô thao tác nhanh và hiệu quả. “Nhìn xem, tôi phải cắt bớt miệng vết thương bờm xờm và khâu vài mũi. Nó sẽ đau đấy. Tôi phải gây mê anh.”

    “Quên đi!”

    Anh nghiêng người qua một bên bàn như muốn rời đi. Lara ngăn anh lại bằng cách đặt hai cổ tay lên vai anh. Những ngón tay đeo găng của cô đẫm máu.

    “Thuốc tê nhé? Gây mê cục bộ,” cô giải thích. Cô lấy một lọ thủy tinh nhỏ khỏi tủ men đưa anh đọc nhãn. “Được chứ?”

    Anh gật đầu cộc lốc, quan sát cô chuẩn bị xi lanh khác.

    Cô tiêm vào gần vết thương. Khi phần mô thịt xung quanh mất cảm giác, cô cắt các diềm quanh vết thương, tưới lên đó dung dịch nước muối, khâu thẩm mĩ, và đặt vào một ống nhỏ.

    “Cái khỉ gì thế?” anh hỏi. Nhợt nhạt, đầm đìa mồ hôi nhưng anh vẫn dõi theo từng động tác nhanh nhẹn, hiệu quả của đôi tay cô.

    “Nó gọi là ống dẫn lưu. Giúp máu và dịch mủ thoát ra ngoài, ngăn ngừa nhiễm trùng. Tôi sẽ tháo nó ra sau vài ngày.”

    Cô khâu vài mũi nữa rồi dán lên một miếng băng vô trùng. Sau khi thả đôi găng tay dính máu vào thùng rác bằng kim loại được thiết kế đựng vật liệu có khả năng truyền nhiễm, Lara quay tới chậu rửa để rửa tay. Cô yêu cầu anh ngồi dậy trong khi quấn một dải băng gạc quanh người anh để cố định miếng bông băng.

    Cô bước khỏi anh, nhìn trách cứ vào công trình của mình.

    “Anh gặp may vì gã kia không phải một tay thiện xạ khá hơn. Sang phải vài inch là viên đạn có thể thâm nhập vào vài cơ quan nội tạng quan trọng.”

    “Hoặc xuống thấp hơn vài inch, tôi không thể thâm nhập vào bất cứ thứ gì lần nữa.”

    Lara trao cho anh cái nhìn bỏ cuộc. “May mắn cho anh.”

    Cô cố duy trì vẻ chuyên nghiệp, mặc dù mỗi lần cánh tay cô vòng quanh anh trong lúc băng bó vết thương, má cô lại ghé sát vào khuôn ngực rộng. Anh có thân mình gầy gầy, dám nắng và lún phún lông. Băng gạc chia cái bụng phẳng, săn chắc của anh thành hai phần. Cô từng làm việc cho nhiều phòng cấp cứu của các thành phố lớn; từng khâu cho nhiều nhân vật mờ ám trước đây – nhưng đúng là không ai lém lỉnh, hài hước và đẹp trai thế này.

    “Tin đi bác sĩ. Tôi may mắn kinh khủng.”

    “Oh, tôi tin chứ. Anh có vẻ là người sống trong nguy khốn và tồn tại nhờ vào trí thông minh. Anh tiêm uốn ván lần cuối cùng khi nào?”

    “Năm ngoái.” Cô nhìn anh nghi ngờ. Anh bèn giơ bàn tay phải lên. “Thề có Chúa.”

    Anh xoay người qua một bên bàn khám, đứng xuống dựa hông vào nó trong khi cài cúc quần jean, nhưng vẫn để khóa thắt lưng mở.

    “Tôi nợ cô bao nhiêu?”

    “Năm mươi đô la cho yêu cầu khám ngoài giờ, năm mươi cho chỉ khâu và bông băng, mười hai cho mỗi mũi tiêm, bao gồm cả một mũi anh lãng phí, và bốn mươi cho thuốc.”

    “Thuốc nào?”

    Cô lấy hai lọ bằng nhựa khỏi tủ được khóa đưa cho anh. “Một là thuốc kháng sinh còn một là thuốc giảm đau. Một khi thuốc tê hết, sẽ đau đấy.”

    Anh rút một kẹp tiền từ túi trước quần jean bó chặt.

    “Xem nào, năm mươi cộng, năm mươi, cộng hai tư, cộng bốn mươi là.’

    “Một trăm sáu mươi tư.”

    Anh nhướng một bên mày vẻ thích thú bởi gợi ý nhanh chóng của cô.

    “Đúng. Một trăm sáu mươi tư.”

    Anh rút số tiền cần thiết, để lên bàn khám. “Giữ lấy tiền thừa,” anh nói khi đặt xuống một tờ năm đô thay vì bốn tờ một đô.

    Lara ngạc nhiên rằng anh mang theo nhiều tiền mặt thế. Thậm chí sau khi trả cô, anh vẫn còn một cuộn tiền mệnh giá cao.

    “Cám ơn. Hãy uống hai viên kháng sinh đêm nay, rồi bốn viên mỗi ngày cho tới hết chỗ thuốc.”

    Anh đọc nhãn, mở lọ thuốc giảm đau, lắc ra một viên. Anh tọng nó vào miệng rồi nuốt khan. “Nó sẽ trôi xuống dễ hơn với một ngụm whiskey.” Giọng anh nâng lên vẻ xin xỏ, hy vọng.

    Cô lắc đầu. “Cứ bốn tiếng uống một viên. Hai nếu cần thiết. Uống chúng với nước trắng,” cô nhấn mạnh, rõ ràng nghi ngờ anh đang lắng nghe những lời dặn dò. “Chiều mai khoảng bốn rưỡi, đến đây, tôi sẽ thay băng cho anh.”

    “Lại một tờ đô năm mươi nữa, tôi đoán thế.”

    “Không, đã bao gồm rồi.”

    “Hết sức cảm ơn.”

    “Không cần. Ngay khi anh rời đi, tôi sẽ gọi cho cảnh sát trưởng Baxter.”

    Khoanh tay trước ngực trần, anh đánh giá cô đầy bao dung.

    “Và lôi ông ấy ra khỏi giường vào giờ này của đêm ư?” Anh lắc đầu vẻ ăn năn. “Tôi quen biết ông già khốn khổ Elmo Baxter cả đời rồi. Ông và cha tôi là bạn bè thân thiết. Hai người là những cậu chàng bên nhau suốt thời kì bùng nổ dầu mỏ, hiểu không? Phần nào giống như cùng nhau trải qua chiến tranh, họ kể thế. Họ thường lang thang quanh các giếng dầu, trở thành vật mang lại may mắn cho những công nhân giàn khoan hay kẻ đầu cơ vào dầu mỏ. Chạy việc vặt cho họ như mua hamburger, thuốc lá, rượu lậu, hay bất cứ thứ gì họ muốn. Ông và cha tôi có lẽ còn mua bán vài thứ mà Elmo già không muốn nhớ lại,” anh nói với một cái nháy mắt.

    “Dù sao, cứ đi và gọi ông ấy đi. Nhưng một khi tới đây, ông ấy chẳng làm gì đâu ngoài chào mừng được gặp tôi. Ông ấy sẽ vỗ vỗ lưng tôi và lên tiếng kiểu như, ‘lâu lắm rồi mới gặp’ và thắc mắc thế quái nào mà tôi thức khuya thế.” Anh dừng lại đo lường phản ứng của cô. Cái nhìn chằm chằm lạnh lùng của cô không làm anh lúng túng.

    “Elmo làm việc quá sức mà lại được trả lương thấp. Gọi ông ra ngoài giờ này chỉ vì tai nạn nhỏ mọn của tôi sẽ khiến ông bực tức, mà ông vốn đã khó tính sẵn rồi. Nếu cô gặp trường hợp khẩn cấp thực sự, kiểu như vài tên lên cơn thèm thuốc điên cuồng đột nhập vào đây tìm kiếm gì đó để ngăn chặn những con quái vật nhỏ bé xanh lè bò khỏi hốc mắt, thì cảnh sát trưởng không suy nghĩ trước khi vội vã đến đây giải cứu cô đâu.”

    “Bên cạnh đó,” anh thêm vào, hạ thấp giọng, “dân tình sẽ không tử tế với cô khi họ hay tin cô không tin những bí mật của họ. Mọi người ở một thị trấn nhỏ như Eden Pass đặt cược rất nhiều vào thông tin đặc quyền.”

    “Tôi ngờ rằng nhiều người thậm chí biết đến khái niềm về thông tin đặc quyền,” Lara khô khan bác bỏ. “Và trái với những điều anh nói, trong thời gian ở đây, tôi đã học được một tin vịt có ảnh hưởng sâu rộng và chính xác thế nào. Một bí mật có vòng đời rất ngắn ở cái thị trấn này. Nhưng thông điệp của anh cho tôi về cảnh sát trưởng Baxter đã rõ ràng. Điều anh đang nói với tôi là ông ấy có lý lẽ đặt một cậu bé ngoan ngoài vòng pháp luật, và ngay cả nếu tôi thông báo về vết thương do đạn bắn của anh, ông ta cũng sẽ kết thúc được.”

    “Hơn là khả năng ấy chứ,” anh trả lời thành thực. “Cạnh đó, nếu cảnh sát điều tra từng vết đạn, ông ấy sẽ kiệt sức hoàn toàn trong vòng một tháng.”

    Nhận ra anh có lẽ đúng, Lara thở dài. “Anh nổ súng trong khi đang phạm tội phải không?”

    “Một vài tội lỗi, có thể,” anh nói, trao cho cô nụ cười lười biếng chậm rãi. Đôi mắt xanh ngọc của anh nheo lại tinh nghịch. “Nhưng tôi không nghĩ chúng phạm pháp.”

    Cô cuối cùng cũng phải từ bỏ tác phong chuyên nghiệp, cô cất tiếng cười. Anh không có vẻ là một tên tội phạm, mặc dù gần như chắc chắn là một tội đồ. Cô ngờ rằng anh có nguy hiểm ngoại trừ đối với một phụ nữ nhạy cảm.

    “Chà, rốt cuộc nữ bác sĩ không nghiêm nghị. Cô ấy biết cười đấy. Một nụ cười thật đẹp nữa.” Nheo mắt, anh hỏi nhẹ nhàng, “Những phần khác của cô có thực sự đẹp thế không?”

    Giờ đến lượt cô khoanh tay trước ngực. “Những lời nói thẳng này thường xuyên hiệu quả chứ?”

    “Tôi luôn luôn nghĩ rằng nơi các cậu bé và cô bé có dính líu tới nhau, nói chuyện thực sự là không cần thiết.”

    “Chắc chứ?”

    “Tiết kiệm thời gian và năng lượng. Tốt hơn dùng năng lượng cho việc khác.”

    “Tôi không dám hỏi giống như việc gì?”

    “Cứ tự nhiên hỏi. Tôi không dễ dàng bối rối đâu. Còn cô?”

    Đã rất lâu kể từ khi một người đàn ông tán tỉnh cô. Thậm chí còn lâu hơn nữa từ khi cô tán tỉnh lại. Cảm giác thật dễ chịu. Nhưng chỉ vài giây. Rồi cô nhớ ra mình không được phép làm thế, không quan trọng nó gây hại thế nào. Nụ cười của cô chùn lại, rồi tan biến. Cô đứng thẳng người, lấy lại cử chỉ chuyên nghiệp.

    “Đừng quên áo sơ mi,” cô nhắc cộc lốc.

    “Cô có thể ném nó đi.” Anh bước một bước rời khỏi bàn, nhưng ngã trở lại dựa vào nó, mặt anh nhăn nhó đau đớn. “Chó chết!”

    “Chuyện gì thế?”

    “Cái mắt cá chân chết dẫm. Tôi làm trật nó khi tôi … bong gân, tôi nghĩ thế.”

    Cô quỳ xuống, nhẹ nhàng nhất có thể kéo ống quần jean chật khít của anh lên. “Lạy Chúa! Sao anh không cho tôi biết chuyện này sớm hơn?”

    Mắt cá chân sưng phồng và chuyển màu.

    “Vì tôi chảy máu như một con heo bị chọc tiết. Ưu tiên số một. Sẽ ổn thôi.” Anh cúi xuống, đẩy bàn tay đang thăm dò của cô ra, và kéo ống quần xuống.

    “Anh nên chụp X-quang. Nó có thể bị gãy.”

    “Không đâu.”

    “Anh không đủ tư cách đưa ra một kết luận y khoa.”

    “Đúng, nhưng tôi gãy xương đủ nhiều để biết khi nào một cái bị gãy, và lần này thì không.”

    “Tôi không chịu trách nhiệm nếu”

    “Nghỉ ngơi đi, được chứ? Tôi sẽ không buộc cô chịu trách nhiệm cho bất cứ việc gì.” Cởi trần, không đi giày, anh nhảy lò cò về phía cửa nơi anh đã vào.

    “Anh có muốn rửa tay trước khi đi?” cô đề nghị.

    Anh nhìn xuống vết máu và lắc đầu. “Chúng từng bẩn hơn.”

    Là bác sĩ điều trị cho anh, Lara cảm giác không làm tròn bổn phận. Nhưng anh là người trưởng thành, có trách nhiệm với hành động của mình. Cô đã thực hiện nhiều việc như anh đã cho phép.

    “Đừng quên uống kháng sinh,” cô nhắc nhở khi trượt vai trái xuống dưới cánh tay phải của anh, đỡ nách anh.

    Cô vòng cánh tay trái quanh anh hỗ trợ thêm khi anh nhảy qua cửa, cánh tay phải của anh vắt ngang vai cô. Một chiếc xe bán tải đậu cách bậc cấp sau nhà vài yard. Hai bánh trước xém chút nữa chèn lên luống hoa dạ yên thảo đang vật lộn sinh tồn.

    “Anh có đôi nạng nào không?”

    “Tôi sẽ kiếm nếu cần đến.”

    “Anh sẽ cần. Đừng dồn trọng lượng lên mắt cá chân của anh trong vài ngày. Khi về tới nhà, đặt một bọc đá lên đó, nâng cao nó lên bất cứ khi nào có thể. Và nhớ là quay lại vào..”

    “Bốn rưỡi ngày mai. Tôi không quên đâu.”

    Cô ngước nhìn anh. Anh nghiêng đầu nhìn xuống cô.

    Ánh mắt họ gặp nhau và giữ chặt. Lara cảm nhận được hơi nóng tỏa ra từ cơ thể anh, cơ thể săn chắc và sung sức. Cô chắc chắn rằng cơ thể anh sẽ nhanh chóng chữa lành. Anh thuộc dạng người có sức mạnh bản năng, tuy cô đã cố gắng nhìn thấu qua bằng cặp mắt hoàn toàn chuyên nghiệp mà không mấy thành công.

    Ánh mắt anh quét lên cô, chăm chú nhìn vào khuôn mặt, mái tóc và miệng cô. Bằng tông giọng thấp, thô ráp anh lên tiếng, “Chắc như quỷ là cô trông chẳng giống bất cứ bác sĩ nào tôi từng gặp.” Bàn tay anh trượt từ vai xuống hông cô. “Cô cảm giác cũng không giống ai.”

    “Một vị bác sĩ thì nên cảm giác thế nào?”

    “Không phải như này,” anh siết chặt cô nhẹ nhàng.

    Rồi anh hôn cô. Bất ngờ và xấc xược, anh đóng dấu môi cô bằng môi mình.

    Thở hổn hển, Lara thả lỏng mình. Trái tim cô đang gõ nhịp còn cơ thể nóng bừng. Hàng nghìn lựa chọn phản ứng thế nào lóe lên trong đầu, nhưng cô cho rằng tốt nhất là vờ như nụ hôn chưa từng xảy ra. Đồng ý với anh về chuyện này chỉ khiến nó thành quan trọng. Cô sẽ buộc phải thừa nhận nó, thảo luận với anh về nó, vì thế, cô vội vàng lý giải, tránh đi là hơn.

    Cô giả giọng bình tĩnh, ngạo mạn hỏi, “Anh có muốn tôi chở anh đi đâu đó?”

    Anh ngoác miệng cười toe toét, như thể anh biết thừa nỗ lực của cô nhằm che giấu mối lo sợ. “Không, cảm ơn,” anh trả lời tự mãn. “Chiếc xe này truyền động tự động. Tôi có thể điều khiển bằng chân trái.”

    Cô gật đầu ngắn gọn. “Nếu tôi nghe thấy bất kỳ tội ác nào diễn ra trong đêm nay, tôi sẽ thông báo tai nạn này cho cảnh sát trưởng Baxter.”

    Cười lớn ngay cả khi nhăn mặt đau đớn, anh leo vào buồng lái chiếc bán tải. “Đừng lo. Cô không cản trở công lý đâu.” Anh vẽ một chữ X tưởng tượng trên ngực trái. “Xin thề thật lòng.” Động cơ phát nổ. Anh gạt cần, chuyển số lùi. “Tạm biệt, bác sĩ.”

    “Cẩn thận, anh— “

    “Tackett,” anh nói với cô qua ô cửa sổ mở. “Nhưng cứ gọi tôi là Key.”

    Mọi thứ bên trong Lara lặng đi. Dường như trái tim cô, thứ mà còn chạy đua chỉ khoảnh khắc trước đó, hoàn toàn ngưng đập. Máu rút hết khỏi đầu cô, làm cô choáng váng. Cô hẳn phải tái nhợt trầm trọng, nhưng trời quá tối để anh nhìn thấy khi anh đã lùi chiếc bán tải tới cuối lối lái xe. Anh nhấn còi hai lần, chào cô bằng đầu ngón tay khi chiếc xe gầm rú lao vào bóng tối.

    Lara ngồi phịch xuống bậc bê tông lạnh lẽo, nơi lốm đốm những giọt máu khô. Cô che mặt bằng đôi bàn tay ẩm ướt, run rẩy. Đêm tối đang trong mùa ấm áp và dễ chịu, sao cô vẫn rùng mình bên trong chiếc sơ mi trắng thùng thình.

    Miệng cô khô đi.

    Key Tackett. Em trai của Clark. Anh cuối cùng đã trở về nhà.

    Đây là ngày mà cô đã dự đoán. Anh là nhân tố cần thiết cho kế hoạch táo bạo mà cô đã dành nhiều năm hình thành và ấp ủ. Lúc này đây, anh xuất hiện. Như thế nào đó, cô phải tranh thủ sự giúp đỡ của anh.

    Nhưng bằng cách nào chứ?

    Bác sĩ Lara Mallory là người cuối cùng Key Tackett muốn làm quen.
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/11/15
  8. halucky

    halucky Lớp 12

    @huonghoang276 chào mừng bạn nhé. Thế là có người đi cùng mình rồi:p:p:p. Cùng chia chương nào.
    Mọi người ơi, còn nhiều chương lắm, tham gia cùng đi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 18/11/15
    lethuyvan7, Breeze and meocontb like this.
  9. nhi_pham

    nhi_pham Mầm non

    Hi @Haluky mình chưa dịch trọn vẹn bao giờ,
    mình mới vài lần đọc truyện bằng tiếng Anh thôi (vì quá túng quẫn khi đợi dịch :"<),
    nên chưa có nhiều kinh nghiệm,
    cơ mà lần này cho mình dịch với nhé, vì mình cũng thích truyện của Sandra lắm ^^
     
    lethuyvan7 and halucky like this.
  10. Minami

    Minami Lớp 1

    Hi hi Sandra Brown cũng là 1 trong những tác giả yêu thích của mình. Ko hiểu sao truyện dịch của Sandra khá ít mặc dù tác phẩm của bà cũng khá Hot . Mình cũng đang dịch dở 1 truyện của bà là slow heat in heaven :)
     
    lethuyvan7, NHTB, Hoa Sim and 3 others like this.
  11. phamjnn

    phamjnn Lớp 9

    Em có đây. Cố lên nha @halucky. Dạo này ko có gì đọc cả, lòng tê tái buồn luôn. Tiếc là e ko chung tay dự án này với chị được, để dự án sau nha chị :))))))
     

    Các file đính kèm:

    hoahuynh2011, putsi, NHTB and 5 others like this.
  12. halucky

    halucky Lớp 12

    Chùi ui. Chưa xong chương 2 nhưng thấy @Minami@phamjnn ngoi lên là mình phải táp vô luôn. Lần này cho phamjnn từ chối vì nhiệm vụ cao đẹp, nhưng lần sau là khó đấy nhé.
    Minami post truyện của bạn lên đi. Thích truyện của S.B lắm. Có gì cần giúp đỡ cứ kêu gọi mọi người nhá.
     
    Love Kindle, NHTB, Breeze and 3 others like this.
  13. halucky

    halucky Lớp 12

    Chương hai

    Là việc làm mỗi sáng trong đời, Janellen Tackett rời khỏi chiếc giường đơn độc cùng lúc tắt chuông báo thức. Những vòi nước bồn tắm khẽ rít lên, và các đường ống nước nóng gõ ầm ĩ trong các bức tường của ngôi nhà, nhưng những âm thanh này quá quen thuộc thành thử cô không còn chú ý đến. Cô đã dành ba mươi ba năm ở trong ngôi nhà và không hình dung nổi có thể sống ở bất cứ nơi nào khác, hay thậm chí chỉ là muốn thế. Cha cô đã xây ngôi nhà này cho cô dâu của ông cách đây bốn mươi năm, mặc dù nó được trang trí lại và nâng cấp hàng thập kỉ qua, những dấu vết không thể xóa nhòa mà Janellen cùng các anh của mình để lại trên tường và sàn gỗ cứng vẫn còn đó. Những vết nứt góp phần vào đặc điểm của nó, giống như những nếp cười trên khuôn mặt người phụ nữ.

    Clark và Key đơn thuần xem ngôi nhà là một nơi để ở. Nhưng Janellen coi nó là một thành viên không thể thiếu của gia đình, một gia tài thiết yếu như là cha mẹ cô. Với sự chuyên tâm của một người tình đến từng chi tiết, cô đã khám phá nó quá nhiều lần đến nỗi cô biết nó tường tận từ gác mái tới tầng hầm. Nó quen thuộc với cô như chính cơ thể cô. Có lẽ còn hơn thế. Cô không bao giờ tập trung suy nghĩ vào cơ thể, không bao giờ suy tư về con người mình, không bao giờ dừng lại cân nhắc về cuộc sống hay tự hỏi mình có hạnh phúc không. Cô đơn giản chấp nhận mọi thứ như chúng đang là.

    Tắm xong, cô mặc đồ đơn giản để làm việc, là chiếc váy kaki và áo cánh vải cốt tông đơn giản. Đôi tất không nhuộm màu; đôi giày da màu nâu được thiết kế sao cho thoải mái nhưng không thời trang. Cô buộc mái tóc đen thành kiểu đuôi ngựa tiện lợi. Trang sức duy nhất của cô là chiếc đồng hồ đeo tay giản dị. Cô trang điểm rất ít. Một cái vỗ nhanh chóng bột phấn hồng lên má, một chút mascara chuốt đầu lông mi, một quệt son bóng màu hồng, thế là cô sẵn sàng chào đón ngày mới.

    Mặt trời đang lên khi cô bước xuống cầu thang mờ tối, xuôi theo hành lang tầng một, đi vào bếp, nơi cô bật thiết bị chiếu sáng trên cao, lấp đầy mọi ngõ ngách căn phòng điều hành bằng ánh sáng xanh trắng. Janellen xem thường sự xâm chiếm của thứ ánh sáng lạnh lẽo vì nó khiến căn bếp truyền thống không được ấm cúng.

    Nhưng Jody thích thế.

    Một cách máy móc, cô chuẩn bị cà phê. Cô đã đều đặn giữ thói quen này mỗi sáng kể từ lúc bà quản gia sống trong nhà bị buộc thôi việc. Khi Janellen mười lăm, cô khăng khăng mình không cần một vú em nữa, rằng cô có khả năng tự mình đi từ trường về nhà cũng như nấu bữa sáng cho mẹ đúng cách. Maydale, quản gia hiện tại của họ, chỉ làm năm tiếng mỗi ngày. Bà ta đảm nhiệm việc giặt giũ nặng nhọc, ủi là và nấu bữa tối. Nhưng trên thực tế, cùng với trách nhiệm ở Công ty dầu và khí đốt Tackett, Janellen quản lý tất cả việc nội trợ. Cô kiểm tra tủ lạnh để chắc chắn một bình nước cam ép đã sẵn sàng, rồi đổ hỗn hợp sữa nguyên kem và kem tươi vào bình kem. Jody được khuyên không nên dùng cà phê pha sữa nguyên kem vì hàm lượng chất béo, nhưng bà nhất định dùng theo cách đấy. Jody luôn luôn làm theo ý muốn của mình.

    Trong khi máy pha cà phê sôi ùng ục và rít lên, Janellen rót nước lọc vào ca để đi ra ngoài hiên sau được che chắn tưới đám cây dương xỉ và thu hải đường.

    Đó là lúc cô nhìn thấy chiếc xe bán tải. Cô không nhận ra nó, nhưng nó được đậu cứ như thể nó thuộc về vị trí đặc biệt đó, gần cửa sau. Nó được đậu phía bên phải nơi Key luôn luôn chọn. Quá ngỡ ngàng, nước gần như trào khỏi ca trước khi cô nhận ra, quay lại đặt lên bàn bếp. Cô chạy khỏi bếp, xuôi theo hành lang, nắm lấy trụ chốt của tay vịn cầu thang, thực hiện một vòng xoắn như trẻ con quanh nó, rồi xông lên bậc. Lên tới tầng hai, cô lao tới phòng ngủ cuối cùng bên phải và, không dừng lại gõ cửa, đâm bổ vào.

    “Key!”

    “Gì thế?”

    Thọc những ngón tay vào mái tóc đen rối bù xù, anh nhấc đầu khỏi gối. Anh chớp mắt nhìn cô cho rõ. Rồi anh rên rỉ, giữ chặt lấy bên sườn, hạ bịch mình xuống.

    “Jesus! Đừng có mà chơi ú òa kiểu này. Từng có một gã du cư làm thế với anh, và anh gần như rút ruột anh ta trước khi nhận ra anh ta là một trong những người thân thiện.”

    Không thèm để ý đến lời trách cứ, Janellen nhanh chóng ném mình lên ngực anh.

    “Key! Anh về rồi. Anh về tới đây khi nào thế? Sao anh lẻn vào nhà mà không đánh thức mọi người nhỉ? Ôi, anh về rồi. Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn anh đã về.” Cô ôm chặt cổ anh và hôn chụt chụt lên trán và má.

    “Được rồi, được rồi, anh nhận được rồi. Em rất vui mừng được gặp anh.” Anh phàn nàn, ngăn những cái hôn của cô lại, nhưng khi ráng sức ngồi vững được, anh mỉm cười. “Chào em gái.” Bằng cặp mắt đỏ ngầu, anh ngắm nghía cô.

    “Để anh xem nào. Không có tóc bạc. Răng vẫn còn đủ. Không tăng thêm năm hay sáu pound. Nói chung, phải công nhận trang phục không tệ hơn.”

    “Em không hề tăng thêm ounce nào hết. Em sẽ cho anh thấy. Và em vẫn như xưa thôi. Thật không may.” Chẳng hề rụt rè cô thêm vào, “Anh và Clark là những người đẹp trong gia đình mà, nhớ chứ? Em là Jane giản dị. Hoặc trong trường hợp này, Janellen.”

    “Giờ thì tại sao ngay màn đầu tiên, em lại muốn chọc tức anh thế?” anh hỏi.

    “Ai bảo đi nói những điều như thế?”

    “Vì đó là sự thực.”

    Cô khẽ nhún vai như thể nó chẳng đáng kể gì. “Đừng tốn hơi nói về em. Em muốn biết về anh. Anh ở đâu về thế và về lúc nào?”

    “Tin nhắn của em được chuyển đến cho anh qua số điện thoại ở London mà anh đã cho em,” anh nói qua cái ngáp lớn. “Nó bắt kịp anh ở Saudi. Được du lịch ba hay bốn ngày thì phải. Thật khó mà xác định khi mà em di chuyển qua nhiều múi giờ. Tới Houston hôm qua, hạ cánh máy bay thuê ở đó. Về tới Eden Pass lúc nào đó đêm qua.”

    “Sao anh không đánh thức mọi người? Chiếc bán tải đó của ai thế? Anh ở lại lâu không?”

    Anh cào cào mái tóc và nhăn mặt như thể mỗi động tác ấy đều gây đau đớn.

    “Làm ơn hỏi từng câu một thôi. Anh không đánh thức mọi người vì muộn quá, mà chẳng cần thiết. Anh mượn chiếc xe đó của một anh bạn thân ở Houston, người đã lái máy bay về Longview một vài ngày. Anh ấy sẽ bảo dưỡng nó rồi đưa nó trở lại. Còn… câu cuối là gì ấy nhỉ?”

    “Anh ở lại bao lâu?” Cô chắp hai bàn tay dưới cằm, trông giống cô gái nhỏ đang cầu nguyện lúc đi ngủ. “Đừng nói chỉ vài ngày. Đừng nói một tuần. Nói là anh ở lại rất lâu.”

    Anh với tới bàn tay nắm lại của cô, vỗ vỗ chúng. “Dù thế nào, hợp đồng của anh với hãng dầu khí ở Saudi gần như xong rồi. Ngay bây giờ anh không có gì để khai gian cả. Anh sẽ để ngỏ ngày khởi hành. Chúng ta sẽ chờ xem chuyện gì xảy đến, được chứ?”

    “Được mà. Cảm ơn anh, Key.” Nước mắt lấp lánh trong đôi mắt xanh trong sáng của cô. Khi nó trở thành đặc điểm của gia đình, cô không thể lờ nó đi. “Em ghét phải làm phiền anh về tình hình ở đây, nhưng”

    “Nó không phiền đâu.”

    “Ờ, nó cảm giác như sự phiền phức ấy. Em sẽ không liên lạc với anh nếu em không nghĩ việc anh có mặt ở đây sẽ khiến nhiều chuyện … tốt hơn.”

    “Có chuyện gì vậy, Janellen?”

    “Là mẹ. Mẹ bị ốm, Key.”

    “Bà lại tăng huyết áp nữa sao?”

    “Còn tệ hơn ấy.” Janellen xoắn hai bàn tay. “Mẹ bắt đầu có dấu hiệu của chứng mất trí nhớ. Nó không kéo dài. Lúc đầu, em thậm chí còn không để ý. Rồi Maydale nhắc nhở vài trường hợp khi mẹ quên đồ và buộc tội bà di chuyển chúng. Mẹ nhắc lại nhiều chủ đề trong cuộc trò chuyện mà em và mẹ đã từng đề cập tới.”

    “Bà đã ở trong tình trạng đó nhiều năm, Janellen. Có lẽ không có gì hơn là những dấu hiệu sớm của tình trạng già yếu.”

    “Có thể, nhưng em không tin thế. Em e nó nghiêm trọng hơn nhiều so với chỉ là già đi vì có nhiều ngày, khi em có thể nói là mẹ không khỏe, thì mẹ cố gắng che đậy nó.”

    “Thế bác sĩ nói gì?”

    “Mẹ không gặp ai hết,” cô thất vọng giải thích. “Bác sĩ Patton kê đơn thuốc hạ huyết áp cho mẹ, nhưng đã cách đây hơn một năm rồi. Mẹ dọa nạt bắt người bán thuốc bán cho thuốc huyết áp và nói thế là đủ. Mẹ không chịu nghe khi em giục bà đi gặp bác sĩ khác để kiểm tra.”

    Anh cười nhăn nhở. “Nghe thì có vẻ đúng là Jody đấy. Biết rõ hơn bất kì ai về bất kì điều gì.”

    “Làm ơn, Key, đừng chỉ trích bà. Hãy giúp mẹ. Giúp em.”

    Anh nhẹ nhàng khum cằm cô, “Em đã đảm nhận nhiệm vụ quá lâu rồi. Đã đến lúc anh giúp đỡ em.” Môi anh chu lại. “Nếu anh có thể.”

    “Anh có thể mà. Lần này mọi chuyện giữa anh và mẹ sẽ khác.”

    Lầm bầm với thái đồ hoài nghi, anh tung chăn ra, vung chân xuống sàn. “Vui lòng lấy giúp anh quần jean.”

    Janellen chuẩn bị xoay người, với cái quần jean đang chùn lại một mớ trên chỗ ngồi của chiếc ghế có tay dựa thì cô nhìn thấy dải băng quấn quanh thắt lưng anh.

    “Chuyện gì xảy ra với anh thế?” cô la lên. “Và nhìn mắt cá chân anh kìa!”

    Anh thờ ơ kiểm tra mắt cá chân sưng phồng. “Kiểu một chuyến trở về nhà huyên náo.”

    “Anh bị đau thế nào? Có nghiêm trọng không?”

    “Không đâu. Quần jean, làm ơn.”

    Vẫn ngồi trên mép giường, anh xòe rộng bàn tay. Janellen nhận ra tính bướng bỉnh hiện hữu trên cái cằm lôi thôi của anh trai khi đưa anh cái quần, sau đó cô quỳ xuống giúp bàn chân trần xỏ vào.

    “Mắt cá chân của anh sưng to gấp đôi kích thước bình thường,” cô lẩm bẩm đầy quan tâm. “Anh đứng trên nó được không đấy?”

    “Bác sĩ khuyên không nên,” anh trả lời khô khốc. “Đưa tay cho anh nào.”

    Cô trợ giúp anh dồn tất cả trọng lượng lên bàn chân trái và kéo quần jean lên hai cẳng chân, rồi qua hông anh. Khi cài cúc quần, anh trao cho cô một nụ cười tinh nghịch, thứ mà đủ sức phá hủy một quân đoàn có danh tiếng đạo đức. Janellen không thể bắt đầu đoán chừng có bao nhiêu người phụ nữ từng bị vẻ cuốn hút của hai người anh của cô tác động tới, nhất là Key. Cô luôn ấp ủ một hình ảnh pha trộn lẫn lộn về việc nuông chiều những đứa cháu trái và cháu gái, nhưng nó vẫn là một giấc mơ chưa thành. Key yêu thích phụ nữ, rất nhiều người trong số họ. Nhưng cô chưa nhận ra dấu hiệu cho thấy anh sớm ổn định chuyện kết hôn.

    “Em khá giỏi việc giúp một người đàn ông mặc quần đấy,” anh nhận xét một cách trêu chọc. “Từng giúp một người cởi nó gần đây ư? Anh hy vọng thế,” anh thêm vào.

    “Hush!”

    “Đúng sao?”

    “Không!” Cô cảm thấy mình đỏ bừng. Key luôn luôn có thể khiến cô đỏ mặt.

    “Tại sao không?”

    “Em không hứng thú, đó là lý do,” cô trả lời trịnh thượng. “Cạnh đó, không một ai làm cho khuôn mặt chói lòa của em xúc động mà còn phát âm rõ tiếng cả.”

    “Chẳng có gì sai trái với cả hai chuyện đó,” anh kiên quyết nói. “Ngoại trừ chúng hiếm khi rạng rỡ. Không, vì em nhồi nhét vào đầu cái ý nghĩ rằng mình là Jane giản dị, nên em vận đồ đúng như thế. Em quá” khinh khỉnh, anh chỉ vào cái áo cánh trang nghiêm của cô, “kín đáo.”

    “Kín đáo?”

    “Ừ. Điều em cần là đừng kín đáo thế. Mở cúc áo ra. Nới đai lưng nữa. Buông lỏng chúng, em gái.”

    Cô giả vờ kinh ngạc. “Là một gái già, em phản đối nói chuyện về chủ đề vô giá trị kiểu này.”

    “Gái già! Ai bảo thế? Nghe anh này, Janellen.” Anh chỉ ngón trỏ vào chóp mũi cô. “Em không già.”

    “Em cũng chính xác không còn là một cô gái ngây thơ.”

    “Em ít hơn anh hai tuổi. Nhờ đó em mới ba mươi tư.”

    “Không đúng.”

    “Được rồi, ba mươi ba. Còn lâu mới là già. Chết tiệt, đàn bà ngày nay đợi cho tới bốn mươi mới bắt đầu sinh con.”

    “Những người đó không đánh giá cao sự quy kết của anh đâu.”

    “Em hiểu ý anh mà,” anh nhấn mạnh. “Em thậm chí còn chưa đạt được trạng thái cực khoái.”

    “Key, làm ơn.”

    “Và lý do duy nhất em còn là gái chưa chồng…”

    “Nếu anh là em…”

    “Đáng tiếc là bởi vì em ngồi im thin thít và né tránh bất cứ anh chàng nào nghĩ về việc thò tay vào quần em.”

    Janellen, bị những câu từ thô thiển tác động mạnh, nhìn anh chằm chằm không cất nên lời. Cô làm việc quanh những người đàn ông tám giờ mỗi ngày, năm ngày mỗi tuần, và thỉnh thoảng vào những ngày cuối tuần. Như một quy tắc, ngôn ngữ của họ tuy có màu mè và đùa cợt, nhưng họ luôn dè chừng mỗi khi cô Janellen trong tầm nghe được. Khi nhân viên nói chuyện với cô, họ bỏ lại những hành động đó. Tất nhiên Jody sẽ bắn ánh nhìn trừng trừng vào bất kể người nào dùng những từ tục tĩu trước sự hiện diện của bà hay con gái bà. Nghịch lý là, chính Jody lại có một vốn từ khiếm nhã và báng bổ phong phú, mỉa mai thay chúng chỉ trực thoát ra khỏi miệng bà.

    Trên thực tế, ở Janellen toát ra một sự cự tuyệt ngấm ngầm chống lại một hành vi vô tình, không phòng bị khiến cô không hài lòng. Nó tách cô ra, chứng minh rằng cô không thu hút đàn ông theo bất cứ cách nào, ở mức độ nào bao gồm cả tình bạn. Cô còn không có nổi một cậu bạn trai, mặc dù cô lớn lên cùng với việc tranh giành với hai người anh. Cô không thấy bị xúc phạm bởi những lời lẽ mặn đắng của Key bằng việc chỉ là choáng váng. Theo cách đó, cô coi nó là một lời khen tặng. Key, tuy vậy, không đoán ra được.

    “Ôi, khỉ thật,” anh lẩm bẩm ăn năn và vuốt ve má cô. “Anh xin lỗi. Anh không có ý nói thế. Chỉ là em quá cứng nhắc. Thư giãn đi, vì Chúa. Vui chơi. Nghỉ một năm và đi tới châu Âu. Nổi cơn tam bành. Tạo ra một vụ ầm ĩ hay tai tiếng. Mở rộng phạm vi của em. Cuộc sống quá ngắn ngủi để mà thực hiện nó một cách nghiêm túc. Nó đang bỏ lại em đấy.”

    Cô mỉm cười, siết chặt bàn tay anh, hôn lên nó. “Lời xin lỗi được chấp nhận. Em biết anh không có ý làm tổn thương cảm xúc của em cũng như xúc phạm em. Nhưng anh sai rồi, Key. Cuộc sống không bỏ qua em. Cuộc sống của em là ở đây, và em hài lòng với nó. Em rất bận rộn, em không biết làm sao để phù hợp với sự lãng mạn, được quan tâm hay kiểu thế. Phải công nhận, cuộc sống của em không sôi động giống của anh, nhưng em không muốn nó như thế. Anh là người ưa chu du thiên hạ. Em là người ru rú xó nhà, không thích hợp với việc nổi cơn tam bành, những vụ ầm ĩ hay náo loạn tí nào đâu.”

    Cô đặt tay lên cánh tay anh. “Em không muốn tranh luận với anh trong ngày đầu tiên anh trở về nhà kể từ khi Clark …” Cô không thể buộc bản thân hoàn thành câu nói. Cô buông tay mình khỏi cánh tay anh. “Xuống gác thôi. Cà phê đã sẵn sàng rồi đó.”

    “Hay quá. Anh có thể dùng một hay hai cốc trước khi đối mặt với quý bà. Bà thường dậy lúc mấy giờ?”

    “Quý bà đã dậy rồi.”

    Đang đứng ở ngưỡng cửa là mẹ họ, Joddy Tackett.

    Bowie Cato thức giấc khi anh bị một mũi giày hích mạnh vào sườn. “Này, anh bạn, dậy đi.”

    Bowie mở mắt và lăn tròn lại nằm ngửa. Mất vài giây anh mới nhớ ra mình đang ngủ trong nhà kho của quán Palm, quán bar ầm ĩ nhất, thô tục nhất và xập xệ nhất trong một dãy các quán bar ầm ĩ, thô tục, xập xệ sắp hàng hai bên đường cao tốc hai làn xe chạy ở vùng ngoại ô của Eden Pass.

    Được thuê làm gác cổng, Bowie làm hầu hết công việc sau 2 giờ sáng khi quán rượu đóng cửa, và đó quả là quãng thời gian dài trong đêm. Ngoài mức lương nhỏ mọn kiếm được, ông chủ bằng lòng cho phép anh ngủ trên sàn nhà kho trong túi ngủ.

    “Chuyện gì thế?” anh hỏi chếnh choáng. Gần như anh ngủ chưa đến vài giờ.

    “Dậy mau.” Anh nhận chiếc giày nữa vào mạng sườn, lần này là cú đá thực sự. Phản ứng đầu tiên của anh là chộp lấy bàn chân đang sinh sự và hất nó sang bên, khiến chủ nhân của nó mất thăng bằng, hạ cánh xuống nền nhà bằng mông của mình. Nhưng ba năm qua, anh đã ở trong nhà tù của bang xả cho hả cơn bốc đồng quá khích rồi, và anh không thích thú với ý tưởng phục vụ quán bar nào khác. Không nhận xét hay phàn nàn, anh ngồi dậy, lắc lắc cái đầu mụ mẫm. Nheo mắt nhìn qua ánh sáng mặt trời xuyên qua ô cửa sổ, anh thấy bóng hai người đàn ông đứng bên cạnh mình.

    “Tôi xin lỗi, Bowie.” Người nói là Hap Hollister, chủ quán Palm. “Tôi đã nói với Gus rằng cậu ở đây cả đêm, không hề rời khỏi cửa lần nào kể từ bảy giờ tối qua, nhưng anh ta bảo phải kiểm tra cậu, vì dù sao cậu mới ra tù. Anh ta và cảnh sát trưởng đã hỏi xung quanh đêm qua và, theo họ, hiện tại, cậu là nhân vật đáng ngờ duy nhất trong thị trấn.”

    “Tôi nghiêm túc nghi ngờ điều đó,” Bowie lầm bầm khi đứng dậy. “Ổn mà, Hap.” Anh trao cho ông chủ mới của mình nụ cười đầy sát khí, rồi đối mặt với viên phó cảnh sát trưởng lực lưỡng, hói đầu đang xù lên. “Có chuyện gì?”

    “Có chuyện gì,” viên phó cảnh sát lặp lại vẻ kinh tởm, “là cô Darcy Winston ở gần đây bị cướp đoạt và ám sát ngay trong chính giường của mình đêm qua. Đó là có chuyện gì đấy.” Gã đưa ra thông tin chi tiết về vụ cố thử đột nhập.

    “Tôi thực lòng lấy làm tiếc khi nghe tin đó.” Bowie phân chia ánh nhìn của mình từ viên phó cảnh sát mặc đồng phục và Hap, nhưng họ tiếp tục nhìn chằm chằm lại anh không nói lời nào. Anh nâng lên rồi hạ vai xuống trong một cử động nhanh đầy thách thức. “Cô Darcy Winston là ai?”

    “Ra vẻ anh không biết,” phó cảnh sát cười khinh bỉ.

    “Tôi không biết.”

    “Cậu, uh, nói chuyện với cô ta đêm qua, Bowie,” Hap nói vẻ hối tiếc. “Tóc đỏ, bộ ngực lớn, mặc quần bó sát màu tím. Đeo rất nhiều trang sức.”

    “À.” Anh không nhớ tới trang sức, nhưng bộ ngực lớn là điểm đáng nhớ hơn cả, và anh mường tượng rằng cô Darcy Winston biết điều đó rõ hơn bất kì ai. Cô ta ngốn margarita như họ uống soda vị chanh và cổ vũ mọi người trong quán, bao gồm cả anh, và ông chủ khiêm tốn. “Tôi có nói chuyện với cô ta,” anh kể với viên phó cảnh sát, “nhưng chúng tôi không lòng vòng trao đổi tên tuổi.”

    “Cô ta nói chuyện với tất cả mọi người, Gus,” Hap xen ngang.

    “Nhưng chỉ có tên này có lý lịch tù tội. Chỉ tên này đang được tạm tha.”

    Bowie chuyển đổi trọng lượng, buộc các cơ bắp đang căng cứng thư giãn. Mẹ kiếp, bằng cảm tính anh biết rắc rối sắp xảy ra, quyết tâm, sẵn sàng hạ gục anh. Anh hi vọng mình có thể tránh khỏi đường đi của nó, nhưng tỉ lệ đặt cược không mấy khả quan. Gã phó cảnh sát hai trăm năm mươi pound này là một kẻ hay bắt nạt. Bowie đã vướng vào quá nhiều trong cuộc đời đến mức không thể không nhận ra. Anh từng nhận thấy nó trong một cơ thể lực lưỡng, cơ bắp; hay một thân hình nhỏ bé, dẻo dai. Kích thước hay sức mạnh con người chả nói lên điều đó đâu. Tựu chung lại, sự hèn hạ, đê tiện ánh lên trong chính đôi mắt họ.

    Lần đầu tiên, Bowie đụng độ nó là ở người cha dượng ngay sau khi người mẹ góa bụa, tuyệt vọng của anh cưới một tên khốn say xỉn, kẻ đã thoát khỏi tội đánh đập anh. Sau đó, anh nhận ra ở gã giáo viên giáo dục thể chất của các nam sinh ở trường trung học cơ sở, kẻ mà hàng ngày, cố tình làm nhục những đứa trẻ không phải là những vận động viên bẩm sinh. Vùng lên chống lại gã cha dượng ngược đãi và bênh vực những đứa trẻ đáng thương khỏi tên giáo viên thể chất đã bắt đầu những rắc rối, thứ mà cuối cùng đẩy Bowie vào trại giam của hạt dành cho lứa tuổi chưa thành niên.

    Không ngần ngại học tập, nhiều năm sau anh tốt nghiệp trong nhà tù của bang.

    Nhưng đây không phải trận đấu của anh. Anh không quen biết Darcy Winston và còn quan tâm ít hơn nữa tới vụ tấn công của cô ta. Anh tự nhủ nếu mình chỉ giữ bình tĩnh thì mọi chuyện sẽ ổn. “Tôi ở quán Palm cả đêm, đúng như Hap nói với ông.”

    Gã phó cảnh sát đưa mắt nhìn anh lên xuống một lượt. “Cởi quần áo ra.”

    “Xin lỗi?”

    “Gì, mày điếc hả? Cởi quần áo. Lột ra.”

    “Gus,” Hap nói đầy lo lắng. “Anh chắc chuyện này là cần thiết? Cậu bé đây…”

    “Lùi lại, Hap,” gã phó cảnh sát cắt ngang. “Để tôi làm nhiệm vụ, được chứ? Cô Winston đã bắn vào kẻ đột nhập. Chúng tôi biết cô ấy bắn trúng dựa vào vết máu trên lan can ban công và trên sàn bể bơi. Hắn để lại một dấu vết khi trốn chạy qua những bụi cây.” Gã giật mạnh bao súng đang nằm vừa vặn trong đường nứt bên dưới cái bụng bia kềnh càng. “Để xem nếu mày có một vết thương do đạn bắn ở bất cứ chỗ nào. Cởi đồ, quân tù tội.”

    Thái dương Bowie giật giật. “Biến mẹ mày đi!”

    Mặt gã phó cảnh sát đỏ như quả bóng bi a. Cặp mắt gần như chôn vùi giữa những nếp mỡ đỏ bừng đang nheo lại. Giờ có đứa phải trả giá. Phát ra tiếng gầm gừ thú tính, gã sĩ quan lao vào Bowie. Bowie né gã. Gã phó cảnh sát tung một cú đấm bạt điên cuồng, Bowie cũng tránh được. Hap Hollister chen vào giữa họ.

    “Này, hai người thôi đi! Tôi không muốn bất kì rắc rối nào ở đây đâu. Tôi chắc hai người cũng thế.”

    “Tôi sẽ bẻ gãy từng mẩu xương trong cái cơ thể tên đồng tính ti tiện này.”

    “Không được, Gus.” Gus ráng sức chống lại hai cánh tay đang giữ chặt của Hollister, nhưng Hap đã đụng độ với những gã say xỉn hung dữ quá nhiều lần mặc thân hình nhỏ con của mình. Ông có thể xử lý gã phó cảnh sát. “Cảnh sát trưởng Baxter sẽ điên tiết nếu anh quấy rối kẻ tình nghi.”

    “Tôi không phải nghi phạm!” Bowie hét lên.

    Vẫn khống chế Gus, Hap lườm Bowie qua bờ vai u thịt bắp của gã phó cảnh sát. “Đừng có mở miệng kiểu đấy, nhóc. Thật ngu ngốc. Giờ thì, xin lỗi mau.”

    “Có mà chết đi!”

    “Xin lỗi!” Hap gầm lên. “Đừng khiến tôi lấy làm tiếc vì đã bênh vực cậu.”

    Trong khi gã phó cảnh sát sôi sục thì Hap và Bowie trao đổi cái nhìn chằm chằm đầy thách thức.

    Bowie cân nhắc. Nếu anh không có một công việc, viên sĩ quan tạm tha cho anh sẽ chạy tới ngay. Là một công việc hèn hạ, chán chường, nhưng nó là việc làm hữu ích chứng tỏ mong muốn của anh được hòa nhập với cộng đồng. Vô cùng chắc là anh sẽ không quay lại Huntsville đâu. Cho dù có phải hôn mông từng gã đầu thịt gắn phù hiệu trên áo sơ mi, anh cũng sẽ không quay lại nhà tù.

    “Tôi rút lại.” Trong giới hạn cho phép, anh cởi cúc áo, phô ngực và lưng cho gã phó cảnh sát. “Không vết đạn. Tôi đã ở đây cả đêm.”

    “Có lẽ có ba tá nhân chứng hay hơn chứng thực cho điều này, Gus,” Hap nói. “Kẻ nào đó đột nhập vào phòng ngủ của cô Darcy Winston đêm qua. Nhưng không phải Bowie.”

    Gus chưa sẵn sàng thừa nhận, mặc dù hiển nhiên gã đã lầm người. “Đáng cười là ngay khi tên tội phạm được phóng thích này về thị trấn, chúng ta nhận được bản báo cáo đầu tiên về một tội ác nghiêm trọng trong một thời gian dài tôi có thể nhớ.”

    “Trùng hợp ngẫu nhiên,” Hap nói.

    “Tôi sẽ xem,” gã sĩ quan gầm gừ, mặc dù tiếp tục nhìn chằm chằm nghi ngờ Bowie.

    Hap chuyển hướng gã sang một mẩu tin đồn địa phương. “Dù gì, đoán xem ai thình lình trở về thị trấn đêm qua. Key Tackett.”

    “Không chứ?”

    Đầu óc mưu mẹo của Hap hoạt động. Gã phó cảnh sát thả lỏng tư thế đứng choãi chân, tựa khuỷu tay lên kệ, trong lúc này đang quên đi Bowie và mục đích gã tới tiệm nhảy rẻ tiền. Bowie chỉ muốn quay lại túi ngủ và nghỉ ngơi thêm chút ít. Anh ngáp dài.

    Gã phó cảnh sát hỏi, “Ông bạn Key trông thế nào? Giờ có béo lên không?” Cười to, gã vỗ vỗ trìu mến lên bụng bia của mình.

    “Ồ, không. Chẳng hề thay đổi tí nào kể từ năm cuối cấp khi mà cậu ấy dẫn dắt đội bóng của trường dành vé vào trận chung kết toàn bang. Cao, đen và đẹp trai kinh khủng. Đôi mắt xanh đó vẫn xiên vào mọi thứ mà chúng hạ cánh. Vẫn hóm hỉnh như xưa nữa. Lần đầu tiên cậu ấy quay về thị trấn kể từ khi họ chôn cất người anh trai.”

    Tai Bowie vểnh lên. Anh nhớ về người mà họ đang nói tới. Tackett là típ người gây được ấn tượng đặc biệt cho cả đàn ông cũng như phụ nữ. Đàn ông muốn được giống anh ta. Còn phụ nữ muốn được ở bên cạnh. Anh ta chưa kịp ngồi ngay ngắn trên ghế quầy bar thì cô không nhớ tên có mái tóc đỏ và bộ ngực bự đã xoắn vào. Họ thực sự gần gũi trong hơn nửa giờ. Chưa đầy vài phút sau khi cô ta lén lút rời đi, Tacket cũng biến mất.

    Sự trùng hợp thú vị ư? Bowie thầm giễu cợt. Anh không tin vào sự trùng hợp. Nhưng họ phải cắt lưỡi anh đem cho sói ăn mới mong anh kể cho gã sĩ quan biết điều mình trông thấy.

    “Sự ra đi của Clark thật là quãng thời gian khó khăn cho bà già Jody,” Gus nói.

    “Ừm.”

    “Bà ấy không còn như trước kể từ khi cậu con trai đó mất.”

    “Và trên hết, người nữ bác sĩ đó chuyển tới thị trấn rồi những lời bàn tán một lần nữa lại khuấy động tất cả lên.”

    Gã phó cảnh sát nhìn đăm chiêu vào khoảng trống gần đó một lúc, buồn bã lắc đầu. “Điều gì ám ảnh cô ta chuyển đến Eden Pass sau chuyện xảy ra giữa cô ta và Clark Tackett chứ? Để tôi nói ông biết, Hap, dân tình ngày nay cực kì vô tâm. Chẳng thèm quan tâm đến cảm xúc của ai đâu ngoại trừ bản thân mình.”

    “Anh đúng, Gus.” Hap thở dài, vỗ lên vai gã cảnh sát. “Nghe này, khi xong nhiệm vụ, về nhà làm một chầu bia đi.”

    Bowie bị ấn tượng bởi tài ngoại giao của Hap khi ông lái gã phó cảnh sát ra khỏi nhà kho, đi qua quán bar không người, tiếp tục giảng giải về tình trạng tồi tệ của sự việc.

    Bowie nằm xuống túi ngủ, hai tay bắt chéo dưới đầu, nhìn chằm chằm lên trần nhà. Mạng nhện tạo thành một bức màn rối rắm phủ lên các thanh dầm. Khi Bowie quan sát, một con nhện cần mẫn bò vào.

    Một lát sau Hap quay lại. Kiếm một chỗ ngồi cạnh người gác cổng, ông châm một điếu thuốc, rồi mời Bowie một điếu, anh nhận lấy và nghiêng đầu về phía trước khi Hap châm thuốc cho. Hai người hút thuốc trong sự im lặng thân mật. Cuối cùng Hap lên tiếng, “Nên nghĩ tới chuyện tìm một công việc khác.”

    Bowie chống mình lên một khuỷu tay. Anh không bất ngờ, nhưng cố nhiên anh không để tin tức này lắng xuống. “Ông sa thải tôi ư, Hap?”

    “Không hoàn toàn, không.”

    “Tôi có làm gì mụ chó cái đó đâu.”

    “Tôi biết.”

    “Vậy tại sao tôi phải chịu hậu quả? Cô ta là ai? Nhân tiện, ông có nghĩ mọi người kể về cô ta như thể cô ta là Nữ hoàng của Sheba ấy.” (Nữ hoàng Sheba là nhân vật huyền thoại phổ biến của các nền văn hóa quanh Địa Trung Hải. Bà đã được khắc họa trong các tác phẩm Kitô giáo thời trung cổ, trong các tranh Thổ Nhĩ Kỳ và Ba Tư. Bên cạnh đó, bà cũng nổi tiếng với thiên tình sử bất tử với vua Solomon. Vương quốc cổ đại Sheba được các học giả xác định hiện nay là Ethiopia và Yemen).

    Hap cười lục khục. “Với chồng cô ả thì đúng vậy. Fergus Winston là quản lý hệ thống trường học của chúng tôi. Sở hữu một nhà trọ ở đầu kia của thị trấn và khá phát đạt. Ông ta hơn Darcy hai mươi tuổi. Cổ hủ, không sáng dạ lắm. Dân tình đồn rằng cô ta lấy ông vì tiền. Ai biết được?” Ông nhún vai bình thản. “Tất cả tôi biết là, bất cứ khi nào Darcy tống khứ được Fergus, cô ta ra đây tìm kiếm sinh lực. Con ranh bé nhỏ, nóng bỏng,” ông thêm vào không hề thù oán. “Có được cô ta một hay hai lần. Nhiều năm về trước khi chúng tôi còn trẻ.” Ông chỉ đầu thuốc đang cháy về phía Bowie. “Nếu một tên trộm đột nhập vào phòng ngủ của cô ta đêm qua, cô ta sẽ bắn hắn nếu hắn không cưỡng đoạt cô ta.”

    Bowie cười với ông, nhưng sự hài hước thật ngắn ngủi.

    “Sao ông để tôi đi, Hap?”

    “Vì lợi ích của cậu.”

    “Miễn là tôi không trực tiếp phục vụ rượu, viên sĩ quan tạm tha cho tôi nói…”

    “Không phải thế. Cậu làm công việc mà tôi thuê.” Ông đánh giá Bowie qua đôi mắt chán chường. “Tôi điều hành nơi này khá sạch sẽ, nhưng rất nhiều tên cặn bã bước qua cửa mỗi đêm. Chuyện gì cũng có thể xảy ra và thỉnh thoảng đã rồi. Nghe lời khuyên của tôi, tìm nơi nào đó làm việc, nơi mà cậu ít có khả năng dính vào rắc rối. Hiểu chưa?”

    Bowie hiểu. Đó là câu chuyện cuộc đời anh. Anh dường như thu hút rắc rối dù anh có làm hay không làm gì; thành thực mà nói, một người chăm chỉ như Hap Hollister không cần một kẻ gây rắc rối bẩm sinh làm việc trong quán bar của mình. Một cách cam chịu anh nói, “Các ông chủ thực sự không dành nhiều cơ hội làm việc cho những tên tù tội. Ông cho tôi mấy ngày được chứ?”

    Hap gật đầu. “Cho đến khi cậu tìm được gì đó, cậu có thể ngủ ở đây. Lấy chiếc bán tải của tôi lái lòng vòng nếu cần.” Hap nhét điếu thuốc vào khóe môi khi đứng dậy. “Chà, tôi có một đống hóa đơn cần thanh toán. Đừng vội dậy làm gì. Cậu đã có một đêm ngắn rồi.”

    Bị bỏ lại, Bowie nằm xuống lần nữa, nhưng anh biết mình không thể quay trở lại giấc ngủ. Ngay từ đầu anh biết có thật ít tương lai khi làm việc ở quán Palm, nhưng công việc cũng mang lại chỗ ở. Anh hi vọng rằng nó sẽ là quãng thời gian nghỉ ngơi tạm thời, như một ngôi nhà nửa vời giữa nhà tù và cuộc sống bên ngoài. Nhưng không. Nhờ có con mụ chó cái mà anh còn chả quen biết, và tên khốn nào đó phạm tội, anh phải quay lại vạch xuất phát.

    Nơi anh bị mắc kẹt cả cuộc đời mình.
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/12/15
  14. Minami

    Minami Lớp 1

    Cho mình tò mò xíu có chuyện gì xảy ra giữa cô Bác sỹ và cậu con trai cả vậy. Nghe chừng khá li kỳ đó nha :)
     
    huonggiang and halucky like this.
  15. halucky

    halucky Lớp 12

    Ơ hay @Minami thế mới câu được bạn đọc theo dõi truyện của chúng mình chứ.:rolleyes::rolleyes::rolleyes:. Thêm vài chương nữa là ra ngay.
     
  16. meocontb

    meocontb Lớp 1

    Lầu rồi không thấy @halucky tái xuất nhỉ? Ngóng chờ bạn từng ngày í. Xin đừng drop truyện nhé @halucky .
     
    halucky thích bài này.
  17. halucky

    halucky Lớp 12

    Không drop đâu. Gần tết tự dưng bận quá. Khi rảnh sẽ tiếp tục liền. @huonghoang276@nhi_pham lãng đãng ở đâu nhớ đừng quên nhiệm vụ đấy nhé.
     
  18. halucky

    halucky Lớp 12

    Chương ba

    Jody Tackett và con trai nhìn nhau chằm chằm qua khoảng không ngăn cách giữa họ. Đó là một hố sâu không thể đo được trong ba mươi sáu năm qua, mà Key nghi ngờ sẽ có thể làm.

    Anh nặn ra một nụ cười. “Xin chào, Jody.” Anh ngừng sử dụng bất cứ từ nào gần gần với ‘mẹ’ từ nhiều năm rồi.

    “Key.” Bà chuyển cái nhìn tai họa sang Janellen. “Ta đoán đây là việc con làm.”

    Key đặt cánh tay qua vai em gái. “Đừng đổ lỗi cho Janellen. Ngạc nhiên không nếu biết tất cả là ý tưởng của con.”

    Jody Tackett đằng hắng theo cách của mình để Key hiểu rằng bà biết anh đang nói dối. “Ta nghe thấy con nói cà phê đã xong đúng không?”

    “Vâng, thưa mẹ,” Janellen háo hức trả lời. “Con sẽ nấu cho mẹ và Key một bữa sáng thịnh soạn chào mừng sự trở về của anh ấy.”

    “Ta không chắc lắm sự trở về của nó là lý do nên chào mừng.” Nói xong, Jody quay người bước đi.

    Key thở dài. Anh không mong đợi một vòng tay ấm áp, thậm chí một cái ôm chiếu lệ. Anh và mẹ mình không bao giờ chia sẻ tình cảm kiểu thế. Đã rất lâu anh từng nhớ, Jody thật khó gần và không hề thân thiện với anh, anh nhận ra tín hiệu ấy từ bà.

    Nhiều năm qua họ cùng chung sống dưới một thỏa thuận ngừng bắn ngấm ngầm. Khi ở gần nhau, anh tỏ ra lịch sự và mong đợi được nhận lại. Đôi lúc được đôi lúc thì không. Sáng nay bà thù địch ra mặt, cho dù anh là cậu con trai còn sống duy nhất của bà.

    Có lẽ đó là căn nguyên.

    “Kiên nhẫn với mẹ, Key,” Janellen nài xin. “Mẹ không được khỏe.”

    “Anh thấy mà,” anh nhận xét ân cần. “Bà bắt đầu trông già như thế từ khi nào?”

    “Đã hơn một năm, nhưng mẹ vẫn chưa hoàn toàn bình phục anh biết đấy.”

    “Ừ.” Anh dừng lại. “Anh sẽ cố gắng không làm bà khó chịu trong thời gian ở đây.” Anh nhìn em gái và cười toe toét. “Có cặp nạng nào trong nhà không?”

    “Vẫn ở chỗ anh để sau vụ đụng xe của anh.” Cô bước tới tủ quần áo, lấy đôi nạng bằng nhôm ra khỏi góc phía trong.

    “Nhân tiện em ở đó, lấy cho anh áo sơ mi luôn,” anh nói với cô. “Anh không đem nó về nhà đêm qua.”

    Anh lờ đi cái liếc tò mò của cô và chỉ vào những chiếc sơ mi được treo trong tủ. Cô đưa anh một chiếc áo vải cốt tông màu trắng đơn giản vẫn còn thoang thoảng mùi băng phiến. Anh khoác vào nhưng không cài cúc. Tì nách chắc chắn vào miếng đệm của nạng, anh hất đầu ra cửa.

    “Đi nào.”

    “Anh trông nhợt nhạt quá. Anh cảm thấy ổn với thứ này không đấy?”

    “Không. Nhưng chắc kinh khủng anh không muốn trì hoãn bữa sáng của Jody.”

    Bà đã ngồi trên ghế cạnh bàn bếp nhấm nháp cà phê và hút thuốc khi Key tập tễnh đi vào. Janellen không để ý khi bắt đầu chuẩn bị bữa ăn. Key ngồi đối diện với mẹ mình, dựa cặp nạng vào mép bàn. Anh nhận thức sâu sắc khuôn mặt chưa cạo râu và mái tóc bù xù.

    Như thường lệ, Jody gọn gàng đến hoàn hảo, mặc dù bà không phải một phụ nữ hấp dẫn. Mặt trời Texas đã để lại những đốm đồi mồi và nếp nhăn trên khuôn mặt bà. Không chấp nhận đồ trang điểm, sự nhượng bộ duy nhất của bà làm mềm đi diện mạo là chút phấn bột mua tại cửa hàng mỹ phẩm rẻ tiền. Từ lúc trưởng thành bà duy trì một cuộc hẹn hàng tuần với tiệm làm tóc để cắt và gội đầu, chỉ bởi vì bà không buồn bận tâm tự mình làm lấy. Mất hai mươi phút để sấy khô mái tóc ngắn, màu xám của bà. Trong hai mươi phút đó, một thợ làm móng cắt, giũa bộ móng của bà cho ngắn bớt, tạo kiểu vuông vắn. Bà không bao giờ sơn chúng. Bà chỉ mặc váy dài vào buổi lễ nhà thờ ngày chủ nhật hay một sự kiện xã hội đòi hỏi. Sáng nay, bà mặc chiếc áo sơ mi côt tông kẻ sọc và chiếc quần âu, cả hai được ủi và hồ bột cứng đờ.

    Cắn chặt điếu thuốc, bà nói với Key bằng tông giọng hằm hè như ánh nhìn chằm chằm của bà. “Dạo này anh làm gì?”

    Lời lẽ của bà trách móc, rõ ràng ngụ ý rằng Key phải chịu trách nhiệm với vận rủi của mình. Đúng thế, không quan trọng dù anh có là nạn nhân của số phận trớ trêu. Tai nạn luôn luôn là lỗi của anh. Khi anh ngã khỏi cành cây hồ đào mà anh và Clark cùng leo trèo, Jody đã nói không có gì xứng đáng hơn với việc làm ngu ngốc, điên khùng đó là một cái xương đòn gãy. Khi một cầu thủ trong giải Cúp liên đoàn bóng chày thiếu niên đánh trúng trái bóng vào thái dương anh, anh đã bị lên lớp vì không tập trung trong trận đấu. Khi con ngựa thiến giẫm lên chân anh, Jody đã buộc tội anh trêu chọc nó. Rồi khi quả pháo phát nổ trong bàn tay, làm sứt mẻ ngón tay cái trong ngày mồng Bốn tháng Bảy, anh bị phạt. Clark thì thoát tội mặc dù anh cũng chơi pháo ngay sát cạnh em trai.

    Nhưng có một thời gian cơn thịnh nộ của Jody được cân bằng. Nếu anh không quá say xỉn, nếu anh không lái xe chín mươi lăm dặm một giờ trên con đường nông thôn tối mịt đó, anh đã qua được khúc cua, tránh được thân cây, và thực hiện tham vọng của mẹ là trở thành cầu thủ tiền đạo của một đội NFL. Bà sẽ không bao giờ tha thứ cho anh đã làm đảo lộn toàn bộ kế hoạch của bà đối với cuộc đời của anh.

    Theo kinh nghiệm trước đây, Key biết tốt hơn không nên mong chờ sự đồng cảm của mẹ. Nhưng giọng điệu phán xét của bà vẫn khiến anh bực bội. Anh trả lời ngắn gọn. “Con bị trật khớp.”

    “Nó thì sao?” bà hỏi, nâng cốc cà phê về phía dải băng quấn quanh bụng anh.

    “Cá mập cắn.” Anh ném cho em gái cái nháy mắt và nụ cười toe toét.

    “Đừng chọc quê tôi!” giọng Jody răng rắc như sợi roi da.

    Bắt đầu rồi, Key rầu rĩ nghĩ. Chết tiệt, anh không muốn chuyện này. “Không có gì đâu, Jody. Không có gì mà.” Janellen đặt cốc cà phê đang bốc khói trước mặt anh. “Cảm ơn em gái. Anh chỉ cần thế này thôi.”

    “Anh không muốn ăn gì sao?”

    “Không, cảm ơn. Anh không đói.”

    Cô đeo bộ mặt thất vọng đằng sau nụ cười ngập ngừng khiến trái tim anh bóp chặt. Tội nghiệp Janellen. Em đã phải kiên nhẫn chịu đựng cái kiểu hành xử này của bà già từng ngày. Jody có một năng khiếu kỳ quặc, khiến mỗi câu hỏi thành một cuộc thẩm vấn, mỗi lời bình phẩm là một sự chỉ trích, mỗi cái liếc nhìn là một lời kết tội. Sao Janellen có thể nhẫn nhịn với bản tính không dung thứ của bà ngày này qua ngày khác được chứ? Sao em lại làm thế? Sao em không tìm lấy cho mình một anh chàng đáng kính và kết hôn? Có làm sao nếu em không yêu anh ta điên cuồng?

    Không có ai không gặp khó khăn khi sống cùng với Jody hết.

    Tuy nhiên, Jody không chỉ trích Janellen như bà chỉ trích anh. Với Clark cũng thế. Còn anh dường như có năng khiếu kích động cơn giận dữ ở bà. Anh đoán là bởi vì anh giống hệt cha của hai người, có Chúa biết Clark con đã chọc tức Jody cho tới tận ngày ông chết. Bà không hề rơi một giọt nước mắt trong đám tang của ông.

    Key thì có. Anh không từng khóc trước đó, và kể từ đó, nhưng anh đã gào khóc như một đứa trẻ trước mộ của Clark con, không chỉ vì cha anh luôn luôn là một bậc phụ huynh ân cần. Hầu hết kí ức của Key về ông tập trung quanh những lời từ biệt, điều khiến anh luôn cảm thấy bị tước mất.

    Nhưng những kỉ niệm tuổi thơ hạnh phúc, hiếm hoi của Key lại xoay quanh cha mình, một người náo nhiệt, vui vẻ, biết cười đùa, luôn luôn thu hút một đám đông ngưỡng mộ bằng sự lém lỉnh duyên dáng của bản thân.

    Cha qua đời khi Key mới chỉ lên chín, bằng sự khôn ngoan không thể lý giải của một đứa trẻ, anh đã nhận ra cơ hội duy nhất của mình được yêu thương đã bị chôn vùi trong ngôi mộ đó.

    Như thể đọc được suy nghĩ của anh, Jody đột nhiên hỏi, “Anh về nhà để xem tôi chết ư?” Key nhìn bà gay gắt. “Vì nếu thế,” bà thêm vào, “thì anh thất vọng to rồi. Tôi sẽ không chết ngay đâu.”

    Vẻ hiếu chiến lộ rõ trên khuôn mặt bà, nhưng Key chọn cách đáp lại câu hỏi chọc giận bằng một lời bông đùa. “Thật mừng nghe điều đó, Jody, vì bộ vét tối màu của con đang ở hiệu giặt là. Trên thực tế, con về nhà xem hai người sống ra sao?”

    “Trước đây anh cóc cần quan tâm chúng tôi sống như nào. Bây giờ tại sao lại thế?”

    Điều cuối cùng Key cảm thấy là mọi thứ đang bị mẹ mình làm cho rối tung. Sáng nay, đầu óc anh chính xác không minh mẫn, mà Jody luôn luôn làm xáo trộn trạng thái tinh thần anh. Bà đã chặn đứng sự hài hước và cái nhìn lạc quan. Anh muốn cuộc hội ngộ này diễn ra thật dễ dàng, không vì lý do gì khác hơn là chiều lòng cô em gái nhẫn nhịn. Jody, tuy vậy, dường như quyết tâm khiến nó trở nên khó khăn.

    “Con sinh ra ở đây,” Key nói đều đều. “Đây là nhà con. Hay nó từng thế. Con không còn được chào đón ở nơi đây nữa sao?”

    “Tất nhiên anh được chào đón, Key,” Janellen vội lên tiếng. “Mẹ, mẹ muốn thịt xông khói hay xúc xích?”

    “Gì cũng được.” Jody làm điệu bộ cáu kỉnh, như thể phủi ruồi. Khi châm điếu thuốc khác, bà hỏi Key, “Cả thời gian qua anh ở đâu?”

    “Gần đây chủ yếu ở Ả rập Saudi.” Anh nhấm nháp cà phê, nhắc lại cho Jody những gì anh kể với Janellen trước đó, bỏ qua lời thỉnh cầu của cô – điều đã đưa anh về nhà. “Con chuyên chở những đội dập tắt đám cháy đến và đi khỏi một giếng dầu bị cháy. Thỉnh thoảng chở hàng hóa, có vài trường hợp cấp cứu người bị thương. Nhưng công việc ở đó đã kết thúc, con không có hợp đồng nào khác chờ đợi, nên con nghĩ mình sẽ chờ đợi ở đây một thời gian ngắn. Thật khó mà tin được, nhưng con bắt đầu thấy nhớ Eden Pass. Con đã không trở về nhà trong hơn một năm trời, kể từ tang lễ của Clark.”

    Anh lại nhấp cà phê. Vài giây trôi qua trước khi anh nhận ra Janellen chằm chằm nhìn mình như con thú ăn đêm bị bắt trong một cặp đèn pha còn Jody thì đang cau có.

    Từ từ anh đặt cốc cà phê xuống đĩa. “Chuyện gì vậy?”

    “Không có gì,” Janellen vội nói. “Anh có cần rót thêm cà phê không?”

    “Ừ, nhưng anh sẽ tự lấy. Anh cho rằng thịt xông khói đang cháy.” Khói đang bốc lên từ chiếc chảo rán.

    Key nhảy lò cò đến bàn bếp, rót thêm cà phê cho mình. Anh cần một viên thuốc giảm đau khác, nhưng anh để quên chúng trên gác, trong phòng tắm. Bất chấp lời dặn dò của bác sĩ, anh đã nuốt trôi hai viên thuốc cùng một cốc whiskey trước khi đi ngủ. Nhờ thế anh chịu được qua đêm. Giờ, cơn đau quay lại. Anh ước có đủ tháo vát để lấy chai brandy mà Janellen dùng nướng đồ từ tủ bếp và thêm vào cà phê. Nhưng như thế chỉ cho Jody lý do khác để lải nhải anh. Tạm thời, anh phải chịu đựng cơn đau nhói bên sườn và sự khó chịu trĩu nặng nơi mắt cá chân phải. Ung dung nhất có thể với vết thương của mình, anh vô tình nhăn mặt khi nhảy về chỗ ngồi.

    “Anh sẽ nói cho chúng tôi biết làm sao anh bị đánh thế chứ?” Jody hỏi.

    “Không.”

    “Tôi không thích bị giấu không cho biết.”

    “Tin con đi, hai người không muốn biết đâu.”

    “Tôi nghi ngờ đấy,” bà nhận xét gay gắt. “Chỉ là tôi không muốn nghe sự thật bẩn thỉu từ người khác.”

    “Đừng lo lắng. Không phải chuyện của hai người.”

    “Nó sẽ là chuyện của tôi một khi tin đồn lan truyền quanh thị trấn rằng ngay đêm đầu tiên trở về nhà anh đã vào bệnh viện quấn băng.”

    “Con không tới bệnh viện. Con đến chỗ bác sĩ Patton và tìm thấy một nữ bác sĩ ở đó, người mà xinh đẹp như một bức tranh,” anh nói với điệu cười lớn. “Cô ấy chăm sóc con.”

    Janellen đánh rơi xẻng rán bằng kim loại xuống mặt bếp, phát ra tiếng loảng xoảng. Lúc đầu Key tưởng mỡ của thịt xông khói bắn ra khỏi chảo rán, làm bỏng tay cô. Rồi anh chú ý thấy biểu hiện khắc nghiệt, không thể làm dịu bớt trên khuôn mặt Jody và thừa nhận nó là giận dữ.

    Anh nhìn thấy biểu hiện đó đủ thường xuyên để hiểu rõ về nó.

    “Có chuyện gì thế? Sao hai người nhìn con như thể con vừa tè lên nấm mộ vậy?”

    “Đúng.” Một sự gầm ghè, phẫn nộ đằng sau những từ ngữ của Jody. “Anh vừa tè lên mộ của anh trai anh đấy.”

    “Mẹ đang nói về chuyện quái quỷ gì thế?”

    “Key,...”

    “Bác sĩ,” Jody nói, giận dữ cắt ngang Janellen, đập mạnh tay xuống mặt bàn. “Anh không để ý đến tên cô ta ư?”

    Key nhớ lại. Anh chắc chắn không đau tới mức không để ý tới những thứ như đôi mắt màu nâu lục nhạt có hồn, mái tóc buông xõa hấp dẫn và đôi chân dài cân đối của cô. Anh thậm chí còn thầm chú ý tới màu sơn móng chân và mùi hương cơ thể cô nữa mà. Anh kể tên được từng chi tiết riêng biệt ấy, nhưng anh không biết tên cô. Nó có quan trọng với Jody và Janellen không? Trừ khi hai người có thành kiến với tất cả các nữ bác sĩ chỉ vì một người.

    Khi anh cân nhắc tới ý tưởng đó, một cảm giác giày vò, day dứt dấy lên. Lạy Chúa, đừng có thế chứ. “Cô ấy tên gì?”

    Jody chỉ trừng trừng nhìn Key. Anh quay sang Janellen tìm kiếm câu trả lời. Cô đang lo lắng siết chặt cái khăn khô lau đĩa, vẻ khổ sở khắc trên từng nét mặt. “Lara Mallory là tên cô ta hành nghề,” cô thì thầm. “Tên kết hôn của cô ta là,...”

    “Lara Porter,” Key kết thúc bằng thứ giọng thấp, vô hồn.

    Jannellen gật đầu.

    “Chúa ơi.” Anh giơ nắm đấm lên ngang mắt, tưởng tượng về hình ảnh người phụ nữ anh gặp đêm trước. Cô không có nét nào của ả đàn bà lẳng lơ được khắc họa trong tất cả những bức ảnh khổ nhỏ. Không một tác phong khéo léo hay biểu hiện ngay thẳng nào của cô giống với những hình ảnh tưởng tượng mà anh đã tô vẽ về Lara Porter, người là lý do của sự sụp đổ của anh trai anh, người đàn bà mà theo nhiều nhà phân tích chính trị đưa ra giả thuyết là đã thay đổi tiến trình lịch sử nước Mỹ.

    Cuối cùng Key cũng hạ tay xuống, nhún vai bất lực hối lỗi.

    “Con không có cách nào biết được. Cô ấy không nói tên, mà con cũng không hỏi. Con không nhận ra cô ấy từ những bức ảnh con đã nhìn. Mọi thứ đã xảy ra ... bao lâu rồi nhỉ? Năm, sáu năm rồi còn gì?”

    Anh ghét bản thân phải bập bẹ lời bào chữa, biết rõ rằng tổn hại đã bị gây ra, và rằng Jody sẽ không tha thứ cho anh dù anh có nói gì bây giờ đi nữa. Nên anh chuyển sang chiến thuật khác, cất tiếng hỏi, “Mà Lara Porter đang làm cái quái gì ở Eden Pass cơ chứ?”

    “Nó có quan trọng không?” Jody cộc cằn hỏi. “Cô ta ở đây. Và anh chẳng có việc gì liên quan đến cô ta hết, hiểu chưa? Vào lúc tôi kết thúc cô ta, cô ta sẽ cúp đuôi cút khỏi thị trấn giống cái cách cô ta lén vào. Cho tới lúc đó, nhà Tackett và bất kỳ ai muốn giữ mối quan hệ với chúng ta phải đối xử với cô ta không là gì ngoại trừ sự khinh miệt mà cô ta đáng nhận được. Bao gồm cả anh. Đặc biệt, bao gồm cả anh.” Bà thình lình chĩa điếu thuốc về phía anh. “Mặc những ả đàn bà lẳng lơ mà anh muốn, Key, vì tôi biết chắc anh sẽ thế. Nhưng tránh xa cô ta ra.”

    Key ngay lập tức thủ thế, lên giọng chống lại mẹ mình. “Mẹ càu nhàu gì con chứ? Con không phải kẻ sinh ra chuyện với cô ta, mà là Clark.”

    Jody từ từ đứng dậy, rướn người trên bàn, chồm xuống cậu con trai thứ, qua cả những lọ nước sốt cà chua nấm và sốt hạt tiêu. “Sao anh dám nói kiểu thế về nó. Anh có chút nghi lễ phép tắc, chút tôn trọng nào với anh trai anh không?”

    “Clark,” Key hét lên, đứng dậy đối mặt với Jody qua bàn. “Tên anh ấy là Clark, và kiểu tôn trọng nào mẹ dành cho anh ấy khi mà thậm chí không dám nhắc to tên anh ấy chứ?”

    “Thật là đau lòng khi nhắc tới anh ấy, Key.”

    “Tại sao?” Anh tròn mắt nhìn Janellen, người vừa rụt rè đưa ra lời bình luận.

    “À, vì, vì cái chết của anh ấy thật không đúng lúc. Nó quá bi thảm.”

    “Đúng thế. Nhưng anh ấy không nên hủy hoại cuộc sống của mình.” Anh quay lại với Jody. “Trước lúc mất, cha đã lo liệu để Clark và con có nhiều thời gian hòa thuận. Ông muốn chúng con gần gũi bất chấp mẹ, và chúng con đã làm được. Có Chúa biết, Clark và con như hai thái cực, nhưng anh ấy là anh trai con. Con yêu anh ấy. Con đã thương tiếc khi anh ấy qua đời. Nhưng con từ chối giả vờ rằng anh ấy không tồn tại chỉ để không động chạm tới cảm xúc của mẹ.”

    “Anh không xứng để nhắc đến tên anh trai anh.”

    Nó đau. Thậm chí giờ đây nó như cắt vào anh khi bà nói những lời như thế. Bà đã bỏ mặc anh, buộc anh chỉ còn cách đả kích lại. “Nếu anh ấy hoàn hảo đến chết tiệt như thế, chúng ta đã không có cuộc nói chuyện này, Jody. Sẽ không bao giờ có một Lara Porter trong cuộc sống của chúng ta. Không hỗn loạn tồi tệ. Không bê bối. Không tủi hổ. Clark sẽ vẫn còn là cậu bé Vàng của đồi Capitol.”

    “Im ngay!”

    “Vui vẻ.” Anh cẩu thả nhét cặp nạng vào dưới cánh tay, hướng đầu ra cửa sau.

    “Key, anh đi đâu đấy?” Janellen hỏi giọng hoảng loạn.

    “Anh có cuộc hẹn với bác sĩ.”

    Bướng bỉnh anh liếc nhìn Jody, rồi để cánh cửa đóng sầm sau lưng.

    Lara đã có một đêm mất ngủ. Thậm chí trong hoàn cảnh tốt nhất, cô cũng không có được giấc ngủ ngon. Thường xuyên giấc ngủ của cô bị gián đoạn bởi những cơn ác mộng, rồi đến những quãng thời gian dài thao thức. Cô lắng nghe tiếng khóc mà cô không bao giờ nghe thấy nữa. Nỗi đau buồn là nguyên nhân của chứng mất ngủ thường xuyên của cô.

    Đêm qua, cuộc gặp gỡ với Key Tackett khiến giấc ngủ đặc biệt trốn tránh cô. Cô thức dậy với cơn đau đầu âm ỉ. Những quầng thâm vòng quanh mắt, thứ mà mỹ phẩm có thể giúp ngụy trang nhưng không thể xóa dấu vết. Hai tách cà phê đen đặc đã giảm bớt cơn đau đầu, nhưng cô không thể loại bỏ những lo âu về tiếng gọi lúc đêm khuya.

    Cô không tin được là có khả năng ai đó hấp dẫn giống như Clark Tackett, nhưng Key là thế. Chắc chắn hai anh em là những típ người khác nhau. Clark có vẻ bảnh bao của một tân binh lính thủy đánh bộ. Không bao giờ có sợi tóc vàng hoe nào của anh lệch khỏi nếp. Những bộ quần áo thiết kế hoàn hảo của anh luôn luôn được là thẳng ly; đôi giày sáng bóng như gương. Anh ấy là hình ảnh mẫu mực của một thanh niên Mỹ mà bất kỳ người mẹ nào đều mong muốn con gái mình rước về nhà. Key lại là típ người mà những bà mẹ muốn con gái mình tránh xa. Mặc dù như Clark, anh có đẹp trai, nhưng anh khác anh trai mình ở vẻ du côn đường phố như một Hướng đạo sinh nhận danh hiệu Đại bàng.

    Key là một phi công chuyên nghiệp. Theo như Clark, anh điều khiển máy bay bằng bản năng và đặt niềm tin vào những kỹ năng về động cơ và những phán đoán của chính bản thân hơn là những máy móc hàng không. Anh chỉ trông cậy vào công nghệ khi không còn lựa chọn nào khác. Clark đã khoe khoang rằng không có máy bay nào mà em trai mình không thể lái, nhưng Key đã chọn cách hành nghề tự do hơn là làm việc cho một hãng hàng không thương mại.

    “Quá nhiều luật lệ và quy định với cậu ấy,” Clark nói thế, mỉm cười đầy bao dung dành cho cậu em trai. “Key muốn không phải nghe lệnh ai ngoại trừ chính mình.”

    Gặp gỡ anh, trực tiếp chứng kiến và bị thuyết phục bởi sự lôi cuốn của nụ cười tinh nghịch, Lara không thể hình dung Key Tackett trong bộ đồng phục phi công bảnh bao, nói với hành khách của mình bằng âm giọng du dương về điều kiện thời tiết ở thành phố nơi họ sắp tới.

    Quá nhiều thời gian ngồi trong buồng lái để lại cho anh những đường nheo mắt hấp dẫn lộ ra từ đôi mắt màu ngọc bích giống như của Clark. Nhưng Clark có mái tóc vàng hoe và sáng màu. Đôi mắt Key được bao bọc bởi hàng lông mi đen, dày. Chắc chắn anh là con cừu đen của gia đình, ngay cả về mặt thể chất. (Cừu đen back sheep: Đối với các chú cừu, màu lông trắng là gien trội và màu lông đen là gien lặn, chính vì vậy, có rất ít các chú cừu lông đen trong đàn và chúng thường rất lạc lõng so với cả đàn. Thế nên, "black sheep" thường được dùng với ý tiêu cực, ám chỉ các thành viên trong 1 gia đình, hội nhóm hay tổ chức, những người mà ko giống những người còn lại (theo chiều hướng xấu), không được các thành viên còn lại yêu thích, là nỗi nhục nhã, vết nhơ, sự xấu hổ cho cả nhóm). Tóc anh dày, đen và cũng vô kỷ luật như chính anh. Clark không bao giờ chưng bộ râu “bóng đổ 5 giờ” (five o’clock shadow). Còn Key thì nhiều ngày không cạo nó. Kỳ quặc là, bộ râu lởm chởm, không làm giảm đi, mà góp phần vào sức quyến rũ ở anh.

    Hai anh em là những mẫu vật đẹp. Clark là con vật được thuần hóa. Key còn chưa được chế ngự. Khi cơn giận dữ bị khuấy động Lara tưởng tượng anh sẽ gầm gừ.

    “Chào buổi sáng.”

    Cô nhảy dựng lên như thể bị bắt đang làm điều gì đó tội lỗi. “Ồ, xin chào, Nancy. Em không nghe thấy chị đi vào.”

    “Em trông như ở cách đây cả triệu dặm.” Người y tá kiêm lễ tân đặt túi xách vào trong ngăn tài liệu, khoác áo choàng màu xanh nhạt của phòng khám.

    “Có chuyện gì với chiếc điện thoại trong phòng bệnh thế?” Cô ấy vào qua cửa sau trước khi gặp Lara trong một góc nhỏ nơi họ cất giữ vật tư, đồ uống và đồ ăn nhẹ. Căn bếp gắn liền với ngôi nhà được dành riêng cho Lara dùng.

    “Nó mảnh mai quá nên em quyết định thay thế nó.”

    Vì cô vẫn chưa sắp xếp được những cảm xúc về chuyến thăm viếng của Key Tackett tới phòng khám, cô chưa sẵn sàng thảo luận về nó với Nancy.

    “Cà phê không?” cô giơ chiếc bình.

    “Chắc chắn rồi.” Cô y tá thêm hai thìa đường vào chiếc cốc đang bốc khói Lara đưa mình. “Còn cái bánh rán nào không?”

    “Trong tủ. Em nghĩ chị đang ăn kiêng mà.”

    Nancy Baker tìm thấy những chiếc bánh rán và phá hủy ngay nửa cái chỉ với một miếng cắn, rồi liếm đường khỏi dính vào ngón tay. “Chị bỏ ăn kiêng rồi,” cô bào chữa. “Chị quá bận để mà đếm ca lo. Mà nếu chị có ăn kiêng từ giờ cho tới ngày tận thế, chị sẽ không bao giờ thành người mẫu đâu. Bên cạnh đó, Clem thích chị thế này. Anh ấy bảo có nhiều thứ hơn để yêu.”

    Mỉm cười, Lara hỏi, “Ngày nghỉ của chị thế nào?”

    “Chà,” Nancy chép miệng trả lời, “mọi thứ như được dự báo, nhưng ổn cả. Con chó lên cơn sốt, còn bé Clem tìm thấy đôi giày nhảy của chị, xỏ vào, rồi mang chúng trái chân cả ngày. Khi bọn chị cố gắng cởi chúng ra, nó gào khóc inh ỏi, nên thà để nó đi chúng và trông ngốc nghếch còn hơn. Bàn chân gõ lộc cộc chị còn chịu được, chứ gào thét thì không.”

    Những câu chuyện của Nancy về gia đình hỗn loạn không bao giờ thất bại trong việc trở thành trò vui giải trí. Cô ấy phàn nàn đầy nhân hậu về những thói quen thường nhật của mình, điều mà luôn xoay quanh ba đứa trẻ hiếu động, tất cả bọn chúng đều đang trong “thời kỳ chuyển biến,” nhưng Lara biết cô y tá yêu chồng và các con của mình, sẽ không đổi chỗ cho bất kỳ ai. Nancy đã trả lời mẩu quảng cáo của Lara trên tờ báo địa phương, Lara thuê cô ấy sau buổi phỏng vấn đầu tiên giữa họ, một phần bởi vì Nancy là người duy nhất nộp đơn. Nancy là người có năng lực, mặc dù cô ấy đã nghỉ làm y tá cách đó hai năm để chăm sóc bé Clem.

    “Bây giờ đã đến lúc huấn luyện cậu bé một chút,” cô ấy nói với Lara. “Tôi muốn trở lại làm việc và để bà Baker lãnh tấm bằng danh dự.”

    Lara lập tức thích cô ấy ngay, thậm chí còn ghen tuông chút ít. Cô cũng có những hỗn độn trong cuộc sống của mình, nhưng không phải kiểu hạnh phúc, thú vị như trải nghiệm hàng ngày của Nancy. Đó là kiểu làm thay đổi cuộc sống, một kiểu gây ra vết thương và để lại những vết sẹo hằn sâu. Những tai họa của cô không thể xóa bỏ.

    “Nếu không vì Clem,” Nancy nói khi kết thúc chiếc bánh rán thứ hai, “chị đã giết con chó, có thể cả bọn trẻ nữa, rồi chị lo sốt vó. Nhưng khi đi làm về, anh ấy khăng khăng bọn chị thả mấy đứa trẻ ở nhà mẹ anh ấy và đi ăn tối chỉ có hai người. Bọn chị chè chén no say ở Dairy Queen. Thật là tuyệt. Sau khi bé Clem đi ngủ, chị cởi đôi giày nhảy, cất nó lên nóc tủ quần áo nên hôm nay nó không còn nhắc đến chúng. Sáng nay Clem lớn đã bỏ con chó lại chỗ bác sĩ thú y, nó hoặc bị thiến hoặc còn cơ hội gặp gỡ bạn tình. Dù sao, nếu họ có một con đực đã sẵn sàng, em có muốn chơi trò với một con chó con?”

    “Không, cảm ơn chị,” Lara trả lời, lớn tiếng cười.

    “Đừng đổ lỗi cho bản thân. Em có lẽ sẽ mắc kẹt với toàn bộ đống rác rưởi khỉ gió đó thôi.” Cô ấy rửa tay trong chậu rửa. “Chị nên kiểm tra sổ hẹn xem ai sẽ tới hôm nay.”

    Cả hai đều biết rằng sổ hẹn chưa bao giờ đầy kín. Các khoảng trống thời gian nhiều hơn hẳn những cuộc hẹn được xác nhận. Cô đã đến Eden Pass được sáu tháng nhưng vẫn phải phấn đấu để tăng thêm uy tín. Nếu không có tài khoản tiết tiệm để chi dùng cô hẳn đóng cửa phòng khám lâu rồi. Lớn hơn những cân nhắc tài chính là vấn đề nghề nghiệp. Cô là một bác sĩ giỏi. Cô muốn hành nghề y. Dù cô không nhất thiết phải chọn làm ở Eden Pass.

    Eden Pass chọn cô.

    Thực tế, điều này là món quà dâng tặng khi cô ít mong đợi nhất, nó tạo điều kiện cho kế hoạch mà cô tạo dựng đã một thời gian. Cô cần một cái cớ hữu hiệu để tiếp cận Key Tackett. Khi cơ hội đặt cô vào con đường của anh hiện ra, cô đã túm chặt lấy. Nhưng không phải cô không thừa nhận rằng trở thành bác sĩ đa khoa duy nhất ở một thị trấn nhỏ là một bước chuyển tiếp khó khăn cho mình.

    Cô cũng biết rằng nó còn là sự điều chỉnh lớn hơn cho dân thị trấn, những người đã quen với bác sĩ Patton và văn phòng nhỏ, lộn xộn của ông. Cô đã giành được nhiều bằng cấp, chứng chỉ mà giờ đây đang trang hoàng trên các bức tường. Những quyển sách y khoa trên giá thuộc về cô. Nhưng văn phòng vẫn mang dấu ấn nam tính của người sở hữu trước đó. Ngay khi tình hình tài chính khá hơn, cô có ý định sơn lại tấm vách tối màu và thay thế đồ nội thất bằng da màu nâu sẫm bằng thứ gì đó sáng và hiện đại hơn.

    Những thay đổi có kế hoạch này chỉ là vẻ bề ngoài thôi. Thay đổi tâm trí mọi người cần thời gian và công sức hơn nhiều. Trước khi nghỉ hưu, Stewart Patton làm bác sĩ đa khoa ở Eden Pass hơn bốn mươi năm, trong thời gian đó ông không từng tạo ra một kẻ thù. Từ khi kế nhiệm, cô thường xuyên bị hỏi, “Bác sĩ đâu?” với sự ngờ vực giống như Key thắc mắc đêm qua, mặc dù cô thay thế vị bác sĩ già bằng chính khả năng của mình.

    Bác sĩ Lara Mallory có một chặng đường dài phải đi trước khi thu được cùng mức độ tin cậy mà người dân Eden Pass giành cho bác sĩ Patton. Cô biết có thể mình không bao giờ nhận được sự cảm kích của bệnh nhân mà bác sĩ Patton từng nhận, vì rốt cuộc, cô là con điếm có liên quan tới Clark Tackett. Mọi người ở quê hương anh đều biết đến cô như vậy. Đó là lý do việc chuyển đến của cô khiến họ ngạc nhiên thế. Lara đã ao ước, một khi họ phục hồi khỏi cú sốc ban đầu, nhận ra cô là bác sĩ có trình độ, họ sẽ quên đi vụ bê bối.

    Thật không may, cô đánh giá thấp ảnh hưởng của Jody Tackett tới cộng đồng. Tuy họ chưa mặt đối mặt, mẹ của Clark đã làm tê liệt mọi nỗ lực của cô để thành công.

    Một buổi chiều khi cô thực sự chán nản, cô mang chuyện này kể với Nancy. “Em đoán chẳng có gì bí mật về việc người dân ở Eden Pass sẵn sàng lái xe hai mươi dặm tới thị trấn bên cạnh để gặp bác sĩ.”

    “Tất nhiên không,” Nancy trả lời. “Jody Tackett đã phát ngôn rằng bất kỳ ai đến gần phòng khám này, không quan trọng ốm đau ra sao, sẽ bị liệt vào danh sách đen của bà ta.”

    “Vì Clark ư?”

    “Hmm. Ai cũng biết toàn bộ chi tiết vụ việc tế nhị của em. Nó gần như lắng xuống khi Clark mất. Rồi em xuất hiện vài tháng sau đó. Jody đã phát khùng, quyết tâm khiến em bị bỏ rơi.”

    “Vậy tại sao chị không làm thế với em?”

    Nancy thở dài. “Cha chị là công nhân bơm dầu cho công ty dầu và khí đốt Tackett trong hai mươi lăm năm. Cách đây nhiều năm rồi, khi Clark cha vẫn còn lãnh đạo.” Cô dừng lại. “Em biết Clark của em là Clark Tackett thế thệ thứ ba đúng không? Ông nội anh ấy là Clark cha còn cha anh ấy là Clark con.”

    “Vâng. Anh ấy đã kể cho em.”

    “Được rồi, đại khái là,” Nancy tiếp tục, “có một tai nạn ở một trong những giếng dầu và cha chị bị giết.”

    “Nhà Tackett thừa nhận tội danh?”

    “Họ đã làm những gì phải làm để bảo vệ mình hợp pháp. Mẹ đã có tất cả khoản tiền bảo hiểm mà bà đáng được nhận. Nhưng không ai trong số họ đến dự tang lễ. Không ai gọi điện. Họ gọi cho cửa hàng hoa đem tới nhà thờ một bó cúc lớn, nhưng chả ai trong số họ thấy cần thiết phải đến thăm mẹ chị. Khi ấy chị chỉ là một đứa trẻ, nhưng chị đã nghĩ, và giờ vẫn nghĩ, thật là đồi bại khi họ giữ khoảng cách như thế. Đúng, cái chết của cha không tạo ra một gợn sóng trong cái thùng dầu bẩn thỉu của họ, nhưng ông là một công nhân chăm chỉ, trung thành. Kể từ đó, chị nhìn nhận rất thấp tất cả mọi người nhà Tackett, mà đặc biệt là Jody.”

    “Sao lại đặc biệt là Jody?”

    “Vì ba ta chỉ cưới Clark con để đặt được bàn tay hám danh vào công ty dầu Tackett.” Nancy nhích về phía trước ghế của mình. “Thấy đấy, Clark cha là một tay sát dầu. Ông ấy tìm thấy nó ngay lần đầu tiên hạ giếng và kiếm được cả đống tiền hầu như hàng đêm, tiếp tục như thế không ngừng. Đến lượt Clark con. Tham vọng chính trong cuộc đời của ông ấy là có nhiều thời gian và tiêu được tiền của cha mình càng nhiều càng tốt, phần lớn vào cờ bạc, rượu chè và gái gú.” Cô thở dài nhớ lại. “Ông ấy là người đẹp trai nhất chị từng thấy. Phụ nữ khắp nơi thương tiếc sự ra đi của ông. Nhưng Jody chắc kinh khủng là không. Khi ông qua đời bà ta nhận được tất cả những gì mình muốn.”

    “Công ty dầu Tackett ư?”

    “Toàn bộ sự kiểm soát. Ông già thì đã chết rồi. Khi Clark con trượt ngã khỏi ngọn núi băng tuyết đó trên dãy Himalaya, chị cho là vậy - và gãy cổ, Jody đã xắn tay áo lên đi làm.”

    Nancy không cần khuyến khích để kể tiếp. Cô ấy rất bền bỉ. Xuất thân từ một gia đình nông dân nghèo khó. Ngôi nhà họ đã bị một con lốc xoáy thổi bay. Mọi người đều bị giết ngoại trừ cô. Một quả phụ cứu được cô và nuôi dạy cô khôn lớn.

    “Jody là người thông minh như họ nói, nhận được một xuất học bổng ở đại học công nghệ Taxas. Sau khi tốt nghiệp bà tới làm cho Clark cha. Bà ta là một nhà thương thuyết, đã giành được vài hợp đồng cho thuê đất ngay cả khi mọi người đều nghĩ rằng tất cả dầu ở đông Texas đã được tuyên bố sở hữu. Ông già thích bà ta. Jody là mọi thứ mà Clark con không có: trách nhiệm, tham vọng, nghị lực. Chị nghĩ Clark cha đứng đằng sau cuộc hôn nhân.”

    “Ý chị là sao?”

    “Chuyện là Clark con đã khiến một cô gái lần đầu tiên ra mắt ở Fort Worth có thai. Cha cô ta có mối giao thiệp với đám đông quần chúng, nhờ tất cả tiền bạc và địa vị xã hội, không là gì ngoại trừ một chủ chứa tô son điểm phấn cho con gái mình. Clark cha không muốn dù một phần câu chuyện, nên ông đẩy Clark con vào cuộc hôn nhân với Jody. Chị không rõ liệu nó có là sự thật, nhưng có khả năng. Clark con yêu thích tiệc tùng. Ông ấy có thể lựa chọn trong hàng trăm phụ nữ. Tại sao ông lại đồng ý cột thân mình vào Jody nếu không phải để thoát khỏi một tên cướp chứ? Mặc dù lấy nhau, Clark thế hệ thứ ba mãi không ra đời cho tới nhiều năm sau. Những lời đồn tục tĩu rằng Clark con cần nhiều thời gian mới khiến cái đó cứng được với Jody, người mà chưa bao giờ có nhan sắc. Thực tế, bà ta ra ngoài với vẻ giản dị. Chị đoán bà ta nghĩ trí tuệ và sắc đẹp triệt tiêu lẫn nhau.”

    “Bà ấy có bận tâm tới sự lăng nhăng của Clark con không?”

    Nancy nhún vai. “Nếu có, bà ta không thể hiện. Bà ta lờ đi những lời tán tỉnh của ông, tập trung vào hoạt động kinh doanh. Chị đoán bà ta không quan tâm tới ông nhiều bằng giá dầu thô. Nếu là ông, công ty dầu Tackett đã phá sản rồi. Nhưng không phải Jody. Bà ta thành công trong khi nhiều người khác vấp ngã. Bà ta là một nữ doanh nhân tàn nhẫn.”

    “Em thật may mắn được nếm thử sự tàn nhẫn của bà ta,” Lara bình tĩnh cất lời.

    “Chà, em phải biết nguồn cơn sự việc.” Nancy cúi người về phía trước, hạ thấp giọng, dù không có ai ở quanh nghe lỏm. “Điều duy nhất Jody yêu hơn cả công ty dầu Tackett là con trai mình, Clark. Bà ta nghĩ mặt trời mọc và lặn trên anh ấy. Chị chắc anh ấy không bao giờ trái ý bà. Dù sao, tương lai của anh ấy như tất cả bà vạch ra, bao gồm cả việc vào Nhà Trắng. Bà ta đổ lỗi cho em đã hủy hoại giấc mơ đó.”

    “Bà ta và mọi người khác.”

    Sau một thoáng suy tư, Nancy nói, “Cẩn thận bác sĩ Mallory. Jody có tiền, có quyền, và một lưỡi rìu được mài sắc. Điều đó khiến bà ta nguy hiểm.” Cô vỗ vỗ bàn tay Lara. “Cá nhân thôi, chị ủng hộ bất kể ai đứng ngoài ân huệ của bà ta.”

    Nancy là một trong số ít. Nhiều tháng sau cuộc trò chuyện ấy, vẫn không có sự gia tăng rõ rệt về số bệnh nhân tìm đến phòng khám. Chỉ vài người ở Eden Pass đánh liều với sự khó chịu của Jody mà tìm đến dịch vụ của Lara. Trớ trêu thay, một trong số họ là con trai của chính Jody.

    Chắc chắn giờ đây Key Tackett đã khám phá ra lỗi lầm của mình. Tên cô có lẽ đã nẩy khỏi các bức tường nhà Tackett với sự tàn bạo của một đội quần vợt.

    Cứ để họ nguyền rủa cô. Cô đến Eden Pass với một mục tiêu cụ thể trong đầu, và nó không phải là giành được sự quan tâm của nhà Tackett. Cô muốn thứ gì đó, nhưng không phải sự tán thành. Khi thời điểm đến, cô sẽ đòi họ thứ họ nợ cô, cô không cần biết họ có thích mình hay không.

    Tương đối mà nói, đây là một buổi sáng bận rộn. Cô đặt lịch gặp năm bệnh nhân trước buổi trưa. Người đầu tiên là một phụ nữ cao tuổi lúc nào cũng lầm rầm lời cầu nguyện. Sau khi khám cho bà xong, Lara phát hiện bà ta khỏe như một con ngựa, dù là một chút cô đơn. Cô kê vài viên thuốc, thực ra là những viên vitamin tổng hợp, và nói với bà về lớp học thể dục vui vẻ ở nhà thờ của người theo hội Giám lý.

    Nancy dẫn vào bệnh nhân tiếp theo, một cậu bé ba tuổi gắt gỏng bởi chứng đau tai và cơn sốt lên tới một trăm linh hai độ. Lara đang tiếp nhận những lời mô tả riêng biệt bệnh tình cậu bé từ người mẹ mệt mỏi rã rời thì cô nghe thấy một chấn động đến từ khu vực tiếp tân phía trước ngôi nhà. Trả lại cậu bé ba tuổi đang la khóc ầm ĩ vào vòng tay người mẹ, cô xin lỗi bước ra hành lang.

    “Nancy, có chuyện gì vậy?” cô gọi với.

    Không phải nhân viên lễ tân của cô đang đâm sầm vào qua cửa nối, mà là Key Tackett. Đôi nạng không làm chậm anh lại khi anh xông về phía cô. Rõ ràng anh đang tức giận. Dù anh tiến sát gần cô mới dừng lại, Lara vẫn giữ vững mình. “Lịch hẹn của anh là chiều nay, anh Tackett.”

    Người mẹ theo Lara bước ra ngoài hành lang và đang đứng sau cô. Đứa bé kêu gào tới mức điếc cả tai. Nancy đã tới sau Key, trông như thể sẵn sàng chiến đấu ở hàng phòng ngự cho Lara.

    Cô và Key ở giữa họ, nhưng chỉ Lara cảm thấy bị mắc kẹt.

    “Tại sao đêm qua cô không nói với tôi cô là ai?”

    Lờ đi câu hỏi, cô nói, “Như anh thấy đấy, sáng nay tôi rất bận. Tôi có nhiều bệnh nhân đang chờ. Nếu có điều gì anh muốn thảo luận với tôi, làm ơn xếp lịch với nhân viên lễ tân của tôi.”

    “Được rồi, tôi có vài thứ thảo luận với cô.” Một giọt mồ hôi lăn xuống từ thái dương anh. Phần lớn màu sắc đã bị rút khỏi khuôn mặt. Cả hai đều là biểu hiện của cơn đau.

    “Tôi cho rằng anh nên ngồi xuống, anh Tackett. Anh đang trong tình trạng suy kiệt, chắc không phải trong điều kiện—“

    “Dừng ngay những lời nhắc nhở chó chết đó lại,” anh hét lên.” Tại sao cô không nói với tôi đêm qua rằng cô là con điếm đã hủy hoại cuộc đời anh tôi?”

    PS: Đúng như lời đầu chương, Key chỉ xưng hô với Jody hoặc trống không, hoặc Jody, hoặc you và I. Nhưng dịch sang tiếng Việt thật khó. Mình không muốn dùng "bà - tôi" hay "bà - con". Những lúc thấy "mẹ -con" là Key đang dùng "you - I" đấy. Key chỉ gọi mẹ thực sự một lần ở cuối truyện thôi. Ai có ý kiến cứ góp ý nhé.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/2/16
  19. huonghoang276

    huonghoang276 Mầm non

    CHƯƠNG 4

    Những lời nói khó chịu giáng xuống chẳng khác nào những cú đánh. Đầu óc quay cuồng, Lara hít một hơi thật sâu và giữ lại. Sàn và tường hành lang chao đảo, cô giơ tay ra bám chặt vào ván ốp chân tường.

    Nancy huých khuỷu tay vượt qua Key, “Thấy chưa, Key Tackett, anh không thể xông vào phòng khám của bác sĩ rồi làm ầm lên như này được”.

    “ Tôi thích tán gẫu với cô, Nancy, và ôn lại chuyện cũ, nhưng tôi đến đây để gặp bác sĩ.” Từ cuối anh dùng như một danh xưng.

    Đến lúc này Lara đã trấn tĩnh lại. Cô ra hiệu cho Nancy hướng về phía người mẹ và đứa bé đang khóc. “Chị vui lòng chăm sóc bà Adam và Stevie. Em sẽ khám cho họ sớm nhất có thể”.

    Nancy miễn cưỡng làm theo, rồi sau khi ném cho Key ánh nhìn đe dọa , cô xua xua người phụ nữ cùng đứa con quay lại phòng khám, đóng chặt cửa.


    Lara bước qua Key, nói chuyện với những bệnh nhân tò mò đang chen chúc ở ngưỡng cửa, nhìn trộm vào hành lang. “Mọi người vui lòng về chỗ ngồi”, Lara nói với giọng bình tĩnh nhất cô tập hợp được. “Chúng ta có sự gián đoạn nhỏ trong thứ tự đăng kí. Mọi người thấy đấy, anh Tackett đang bị thương, cần được điều trị ngay lập tức, nên anh ấy sẽ được khám rồi nhanh chóng ra về.”

    “Đừng có mà đánh cược thế.”

    Những bệnh nhân đứng đó nghe thấy anh và chú ý đến vẻ không chắc chắn của cô. “Tôi sẽ khám cho mọi người ngay thôi”, cô trấn an họ. Quay lại đối diện với Key, cô nói “ Tôi sẽ gặp anh trong văn phòng của mình”.

    Ngay khi cánh cửa đóng lại sau lưng, cô xả cơn giận. “Sao anh dám nói với tôi như vậy trong lúc phòng khám đầy bệnh nhân! Tôi phải gọi cảnh sát bắt giữ anh.”

    “Cảnh tượng đó đã có thể tránh được”, anh nói, hất đầu về phía hành lang, “ nếu cô nói với tôi cô là ai đêm qua.”

    “Anh đâu có hỏi tên tôi, mà tôi cũng không biết tên anh cho đến trước khi anh rời đi vài giây.

    “Chà, giờ thì cô biết rồi đó”

    “Đúng vậy, giờ thì tôi biết rồi, và tôi không ngạc nhiên chút nào khi phát hiện ra anh là một người nhà Tackett. Kiêu ngạo là một đặc điểm của gia đình anh.”

    “Đây không phải là chuyện về gia đình Tackett. Đây là về cô. Cô làm cái quái gì ở thị trấn của chúng tôi?”

    “Thị trấn của các anh? Cách sử dụng từ ngữ thật nực cười với một người sống thời gian rất ngắn ở đây. Clark kể với tôi rằng anh hiếm khi ở Eden Pass. Vậy chúng tôi nhận được niềm vinh dự gì từ cuộc viếng thăm này?

    Anh tiến tới một bước đầy đe dọa. “ Tôi đã nói với cô lúc trước, chấm dứt những chuyện vớ vẩn đi. Tôi không đến đây để chơi trò đố chữ với cô, bác sĩ, vậy nên đừng chuyển hướng sang chuyện khác”

    “Thế chuyện gì?”

    “Cô làm cái quái gì ở đây!”. Anh hét lên.

    Bỗng nhiên, cánh cửa bật mở, Nancy ngó vào nhìn quanh.

    “Bác sĩ Mallory? Muốn tôi ... giúp gì không?”

    Anh không nhúc nhích, không biểu lộ bất kỳ dấu hiệu nào chứng tỏ anh nghe thấy cô ấy hay chú ý tới sự chen ngang.

    Trong tiềm thức Lara đã chuẩn bị cho cuộc đụng độ này, nên cô không ngạc nhiên với thái độ giận dữ của anh. Vì dường như khó tránh khỏi việc họ có một cuộc tranh cãi, cô quyết định chỉ là làm cho xong.

    Cô liếc nhìn nữ y tá, “Không, cảm ơn Nancy. Cố giữ các bệnh nhân trật tự cho đến khi em đến với họ”. Rồi, ngước lên xem xét gương mặt đang điên tiết của Key, cô thêm vào, “còn em sẽ cố gắng kiểm soát cơn tức giận vô lý của anh Tackett.”

    Nancy rõ ràng nghi ngờ về quyết định của Lara, nhưng cô ấy vẫn để họ lại với nhau. Lara ra hiệu về phía chiếc ghế. “ Mời ngồi, anh Tackett. Anh xanh xao quá”

    “ Tôi ổn”

    “ Không chắc. Anh đang run rẩy”

    “ Tôi nói là tôi ổn,” anh gắt gỏng lặp lại, nâng cao giọng lần nữa.

    “ Được thôi, tùy anh. Nhưng tôi không nghĩ ai trong chúng ta muốn nhắc lại điều mình nói đâu. Anh sẽ vui lòng hạ thấp giọng xuống chứ?”

    Dựa vào cặp nạng, anh cúi người về phía trước cho đến khi mặt anh chỉ cách mặt cô vài inch. “Cô không muốn nhắc lại vì cô sợ vài người chưa biết phát hiện ra rằng chồng cô đã bắt quả tang cô trần như nhộng trên giường với anh trai tôi.”

    Cô đã nghe lời buộc tội nhiều lần trước đây, dường như không có thuốc giải cho cái nọc độc đau đớn của nó. Thời gian chẳng làm giảm bớt ảnh hưởng của nó một chút nào.

    Quay lưng lại anh, cô di chuyển đến bên cửa sổ, nơi cô thấy được khung cảnh bên ngoài bãi đậu xe trải sỏi. Một trong những bệnh nhân vừa đợi trong khu vực lễ tân đang vào xe của mình. Trông cô ta không thể nào bối rối hơn, như thể cô ta vừa rời khỏi hiệu sách người lớn với một túi giấy màu nâu đựng đầy tạp chí bẩn thỉu. Chiếc xe rút lui, bỏ lại phía sau đám bụi mịt mù.

    Quan sát người phụ nữ đó cho Lara thêm thời gian để phản ứng. “ Tôi đang rất cố gắng vượt qua vụ bê bối với anh trai anh và tiếp tục cuộc sống của mình.”

    Cô quay lại đối mặt với anh, cảm thấy thoải mái hơn nhiều bởi khoảng không ngăn cách giữa họ, mặc dù, ngay cả từ khoảng cách như thế, sự hiện diện của anh vẫn đầy uy lực.

    Anh chưa cạo râu, trông anh còn bất hảo hơn đêm trước. Phần lớn vẻ bất hảo là ở bản năng giới tính sống sượng anh tỏa ra. Cô cảm nhận được. Sâu sắc. Điều này càng chứng tỏ sự đánh giá thấp về cô của anh, và việc làm đó khiến cô bận lòng ghê gớm. Hạ thấp ánh nhìn, cô nói “Tôi không xứng đáng có được cơ hội thứ hai sao, anh Tackett? Chuyện đã xảy ra rất lâu rồi.”

    “ Tôi biết nó đã xảy ra bao lâu. Năm năm. Mọi người trong nước đều biết chính xác thời điểm nó xảy ra, bởi vì cái buổi sáng cô bị bắt gặp đang trên giường với anh trai tôi đã đánh dấu sự khởi đầu cho quá trình kết thúc cuộc đời của anh ấy. Cuộc sống của anh ấy không bao giờ còn được như trước.”

    “Tôi cũng thế!”

    “ Tôi cho là không,” anh khịt mũi đầy mỉa mai. “ Không sau khi cô trở thành người đàn bà quyến rũ lạ thường nổi tiếng nhất cả nước.”

    “ Tôi đâu muốn vậy.”

    “Cô phải nghĩ đến điều đó trước khi lẻn vào phòng ngủ của Clack. Jesus,” Anh nói, lắc lắc đầu bối rối. “ Chả nhẽ cô không có tí lương tri nào sao lại đi ngoại tình trong khi chồng mình đang ngủ ở căn phòng phía cuối dãy?”

    Học cách che giấu cảm xúc đã trở thành vấn đề sống còn của cô.

    Ở đỉnh điểm của vụ bê bối, cô đã khó nhọc tự hình thành một cách thức sắp xếp các đường nét của khuôn mặt nên chúng không biểu lộ ra điều cô đang nghĩ hay cảm thấy. Giờ đây cô phải viện đến kỹ năng đó. Để giữ giọng nói không phản bội lại bản thân, cô im lặng.

    “Một vài chi tiết có chút mơ hồ”, anh nói. “Giải thích rõ cho tôi”.

    “Tôi không thảo luận với anh. Hơn nữa, tôi đang có bệnh nhân.”

    “Tôi là một bệnh nhân, nhớ chứ?”. Anh dựa cặp nạng vào mép bàn làm việc, dùng nó hỗ trợ, nhảy lò cò trên chân trái về phía cô.

    “ Hãy chữa cho tôi cẩn thận.”

    Lời nói bóng gió không phải ngẫu nhiên. Nụ cười xấu xa của anh lại càng củng cố điều đó.

    Lara không phản ứng, ít nhất không có biểu hiện gì.

    “Thôi nào, bác sĩ. Hãy lấp đầy những chỗ thiếu. Clack đã tổ chức một bữa tiệc vào đêm trước đó đúng không?”

    Lara vẫn ngoan cố im lặng.

    “Tôi rảnh cả ngày,” anh nhẹ nhàng cảnh báo. “Chả có việc quái gì để làm ngoại trừ chịu đựng cái mắt cá chân. Tôi có thể chữa nó ở nơi khác hoặc ngay tại đây. Không khác nhau gì hết.”

    Gọi điện cho cảnh sát trưởng, buộc anh phải rời đi là một cách, nhưng anh đã kể rằng cảnh sát trưởng Baxter là bạn cũ của gia đình anh. Gọi cho ông ấy chỉ tạo nhiều thêm những rắc rối vốn đã sẵn có. Điều cốt yếu của việc kéo dài tình thế là gì ngoại trừ giữ thể diện? Mà thể diện của cô đã bị vùi dập cách đây nhiều năm rồi. Kể từ đó, cô trở thành một tay chuyên nghiệp trong việc nuốt vào niềm kiêu hãnh.

    “Clark mời một nhóm người rời khỏi Wasington tới nghỉ đêm ở vùng quê,” cô kể. “Randall và tôi là một trong những vị khách đó”.

    “Đó không phải là lần đầu tiên cô tới ngôi nhà nông thôn của Clark ở Virginia, đúng không?”

    “Đúng.”

    “Cô đã quen thuộc ngôi nhà.”

    “Đúng vậy”

    “Thực tế, vì Clark còn độc thân, cô đã sắm vai trò bà chủ nhà theo nghi thức của anh ấy rất nhiều lần.”

    “Tôi có giúp anh ấy tổ chức vài bữa tiệc tối.”

    “Và đó là cách đưa hai người đến với nhau.”

    “Một cách tự nhiên, chúng tôi cùng lên thực đơn.”

    “Ồ, một cách tự nhiên.”

    “Clark là một công chức của Chính phủ. Ngay cả những cuộc hội họp thông thường đều đòi hỏi được lên kế hoạch và chuẩn bị.”

    “Tôi tranh cãi gì sao?”

    Sự nhún nhường của anh làm cô tức điên lên cũng giống như lời buộc tội đầy giận dữ. Lara chợt nhận ra rằng mình đang nắm tay rất chặt. Cô buộc nó thả lỏng.

    “Sắp xếp tất cả những bữa tiệc tối đó,” anh tiếp tục, “lên kế hoạch, chuẩn bị và những việc kiểu vậy, hẳn chiếm của cô rất nhiều thời gian.”

    “Tôi thích nó. Đó là cách tôi thư giãn sau khi xong việc ở bệnh viện.”

    “Uh-huh. Vậy, trong lúc hai người – cô và Clark cùng nhau lên tất cả những kế hoạch đó, cô trở nên rất, uh, thân thiết.”

    “Phải”, cô trả lời nhẹ nhàng . “Anh trai của anh là một người đàn ông lôi cuốn. Anh ấy có sức hút mạnh mẽ. Tôi không tin là mình từng gặp ai đó tràn đầy năng lượng và nhiệt huyết như anh. Dáng điệu của anh ấy tỏa ra ngay cả khi anh đứng yên. Anh ấy hứng thú về nhiều thứ và có những lý tưởng thật cao cả, những mục tiêu đầy tham vọng đó không dành cho riêng anh mà cho đất nước. Không phải là điều khó hiểu với tôi khi các cử tri của Texas bầu anh ấy vào Quốc hội.”

    “Khi vừa tốt nghiệp trường luật”, Key nói với cô, dù cô đã biết chuyện. “Anh ấy chỉ phục vụ một nhiệm kì trong Hạ viện trước khi quyết định thử sức vào Thượng viện. Đánh bại người đương nhiệm bằng số phiếu rất lớn.”

    “Anh trai anh là một người có tầm nhìn rộng. Tôi có thể nghe anh ấy nói chuyện cả ngày về bất cứ chủ đề nào. Lòng nhiệt huyết và niềm tin của anh ấy là thứ dễ lan truyền.”

    “Nghe như tình yêu vậy.”

    “Tôi thừa nhận chúng tôi rất thân thiết.”

    “ Nhưng cô đã có gia đình.”

    “ Thật ra, Clark và Randall là bạn bè trước khi tôi gặp anh ấy. Randall giới thiệu chúng tôi với nhau.”

    “ Ahh”. Anh giơ ngón tay trỏ. “Đã xuất hiện người chồng. Anh chồng bị cắm sừng tội nghiệp. Đúng là một sáo ngữ. Luôn là người cuối cùng biết rằng vợ mình đang ngoại tình. Và bị đá bởi chính gã bạn thân nhất. Lẽ nào Randall không nghi ngờ khi cô khăng khăng ở lại Virginia thay vì quay về Washington cùng các vị khách khác?”

    “ Đó là ý tưởng của Clark. Anh ấy và Randall đã lên kế hoạch chơi golf ngày hôm sau. Sẽ thật buồn cười nếu lái về D.C rồi quay lại sáng sớm hôm sau. Randall thấy hợp lý.”

    “Điều đó hẳn thuận tiện cho cô, bác sĩ. Ý tôi là, có chồng cô giúp đỡ như thế. Có phải cô cũng quan hệ với anh ta đêm đó chỉ để rồi đá anh ta ra đường?”

    Cô tát anh, mạnh. Cái tát làm cô giật mình cũng nhiều như đối với Key.

    Cả đời mình cô chưa từng đánh ai. Cô không nghĩ mình có khả năng làm việc đó.

    Học cách kiểm soát bản thân là một phần quan trọng trong quá trình trưởng thành của cô. Thể hiện cảm xúc với người khác là điều không tưởng trong ngôi nhà của cha mẹ cô. Gào khóc, cười to, bất kỳ kiểu biểu đạt cảm xúc mà không kiềm chế được đều bị coi là hành vi không thể chấp nhận.

    Khả năng kiềm chế bản thân giúp cô rất nhiều ở Washington. Cô không hiểu tại sao Key xoay sở phá vỡ được nó, nhưng anh đã làm được. Nếu lòng bàn tay không nhức nhối thế, cô không thể tin rằng mình đã tát anh.

    Nhanh hơn cả những ý nghĩ của cô về sự việc, anh nắm lấy cổ tay cô, kéo cô về phía anh, đẩy cánh tay cô lên cao ra sau lưng.

    “Đừng bao giờ làm thế một lần nữa.” Từ ngữ được tuôn ra một cách chính xác, môi anh hầu như không cử động. Đôi mắt anh nhìn thẳng và sáng như chùm tia lade.

    “Anh không thể nói với tôi như thế.”

    “Ồ, vậy à? Tại sao không?”

    “Anh không có quyền phán xét tôi.”

    "Không đời nào. Ở vài nơi trên thế giời này người ta vẫn ném đá những người phụ nữ không chung thủy với chồng đấy.”

    “ Anh có cảm thấy thỏa mãn hơn không nếu tôi bị ném đá? Tin tôi đi, bị các phương tiện truyền thông vùi dập chả khác nào chết đâu.” Bàn tay bị anh nắm giữ trở nên tê cứng. Cô thả lỏng những ngón tay. “Anh đang làm tôi đau”.

    Từ từ anh thả tay cô và lùi lại. "Phản xạ thôi."

    Thế gần giống một lời xin lỗi. Dù có kì lạ dưới nhiều hoàn cảnh, nhưng cô nghĩ anh thật lòng cảm thấy có lỗi vì đã làm cô đau.

    Anh nhăn mặt, nắm chặt tay, chống vào cạnh sườn.

    “Anh đau à?”

    “Không sao.”

    “Anh cần giúp gì không?”

    Là một bác sĩ, bản năng cô mách bảo phải giơ tay ra, đặt lên người anh, trao gửi sự giúp đỡ. Nhưng cô không. Vì một điều, anh sẽ lảng tránh sự quan tâm của cô. Nhưng chủ yếu là cô sợ chạm vào anh vì bất cứ lý do gì. Giờ đây chỉ khi sự tiếp xúc bị phá vỡ, cô mới nhận ra anh đã ôm mình chặt đến thế nào.

    Cô xoa cổ tay cho máu lưu thông trở lại, cố gắng pha trò, để trấn an bản thân cũng như trấn an anh. “ Tôi không thường tát bệnh nhân của mình đâu.”

    Nỗ lực của cô không hữu dụng. Key thậm chí còn không cười. Quả thật, anh đang nghiên cứu tỉ mỉ khuôn mặt cô. “Tôi không nhận ra cô đêm qua từ những bức ảnh mà tôi đã xem,” anh lên tiếng. “Cô khác xa so với bây giờ”.

    “Tôi đã già đi năm tuổi.”

    Anh lắc đầu. “Còn hơn thế nữa. Tóc cô khác.”

    Cô e dè chạm vào tóc mình. “Tôi không nhuộm màu sáng nữa. Randall thích tóc tôi sáng hơn.”

    “ Lại nói về chồng cô. Randall tội nghiệp. Chắc anh ta cảm thấy như đất sụt dưới chân, hử? Thắc mắc sao anh ta vẫn ở với cô?”

    Anh quay lại giọng điệu chế nhạo.

    “Ý tôi là lúc cô, người vợ hợp pháp của Randall Porter, xuất hiện trên trang bìa tờ National Enquirer, bị vạch trần ra là người tình của Thượng nghị sĩ Clark Tackett. Nhiều bức ảnh còn cho thấy Randall đang đẩy cô ra khỏi ngôi nhà nông thôn, cô còn quấn trong chiếc áo choàng ngủ.”

    “Anh không phải nhắc lại các bài báo cho tôi. Tôi nhớ chúng rất rõ.”

    “Thế Randall làm gì?” Anh hỏi như thể cô không nói gì. “Anh ta làm trong Bộ Ngoại giao phải không? Một nhà ngoại giao. Anh ta được cho là có tài sử dụng từ ngữ, luôn sẵn sàng câu trả lời cho mọi vấn đề. Nhưng anh ta có phủ nhận các lời cáo buộc không? Không. Anh ta có đứng ra bảo vệ danh dự cho cô không? Không. Anh ta có chối bỏ việc cô là một ả đàn bà dâm đãng dối trá không? Không. Hay anh ta tuyên bố cô đã nhận ra sai lầm của mình và cải đạo trở thành tín đồ Cơ đốc giáo? Không.”

    Key đặt tay lên gối, cúi người về phía trước. “Randall hành động như một con hến chết dẫm. Không nói gì với báo chí trước khi chuồn mau lẹ tới ‘nền cộng hòa chuối’ đó và lôi cô theo cùng. “Miễn bình luận” là tất cả mà truyền thông moi được từ anh ta.”

    Anh nhún vai ra vẻ cảm thông. “Nhưng rồi tôi đoán bạn đâu có nhiều điều để nói khi mà vợ mình ngoại tình với gã bạn thân nhất ngay trước mũi mình còn mối quan hệ của họ trở thành một sự kiện chính trị quan trọng mang tầm cỡ quốc gia.”

    “Tôi cho là không.” Cô kiên quyết không để mất kiểm soát lần nữa, dù bị anh khiêu khích thế nào.

    “Dẫu rằng Randall có chết khi đang phụng sự tổ quốc, nếu cô hỏi tôi, anh ta vẫn là một kẻ hèn nhát.”

    “ Ồ, tôi không hỏi, anh Tackett. Hơn nữa, tôi từ chối thảo luận về chồng quá cố của mình cũng như cuộc sống cá nhân của chúng tôi với anh. Nhưng nhân lúc ta đang đề cập tới chủ đề hèn nhát, vậy còn anh trai anh thì sao? Anh ấy không hề có bất kỳ cuộc họp báo nào để phủ nhận cũng như bảo vệ danh dự cho tôi.”

    Giống như chồng cô, Clark đã thất bại trong việc đưa ra một lời xin lỗi hay giải thích. Anh bỏ mặc cô một mình đương đầu với nỗi ô nhục.

    Sự im lặng phối hợp của cả hai người họ chẳng khác nào một lời buộc tội, và là sự xỉ nhục nhục nhã nhất cô phải chịu đựng, công khai lẫn riêng tư.

    “Hết cách. Anh ấy có thể làm gì?”

    “ Ồ, anh ấy đã làm rất nhiều. Anh có thật sự tin rằng Randall được bổ nhiệm tới Montesangre một cách ngẫu nhiên?

    “ Tôi chưa bao giờ nghĩ về chuyện đó”

    “ Ồ, giờ thì nghĩ về nó đi. Đất nước đó là cái đáy của địa ngục,” cô nói dứt khoát. “Một nơi ô uế. Một nước cộng hòa nhỏ bé đáng sợ, bẩn thỉu, suy đồi. Về mặt chính trị mà nói, nó là một thùng thuốc bạo lực sẵn sàng nổ tung. Randall không chọn tới đó, anh Tackett. Anh ấy không hề yêu cầu nhiệm vụ đó. Anh trai anh thấy nơi đó rồi chúng tôi bị điều đi,” cô nói với vẻ khinh khỉnh. “Cái cách Clark giải quyết vụ bê bối không phải là đương đầu với nó mà là quét nó vào dưới thảm trải nhà.”

    “ Làm sao anh ấy điều khiển được chuyện đó? Nhờ cô chẳng ai muốn biết anh ấy ra sao. Bạn bè của anh ấy hóa ra đều là loại bạn-trong-khi-thời tiết-tốt.”

    “Nhưng vài người trên khắp cả bang vẫn còn món nợ ân tình với Clark. Anh ấy gọi cho họ và thật nhanh chóng! Randall được phân giao phụ trách khu vực nguy hiểm nhất trên thế giới tại thời điểm đó. Anh có biết câu chuyện về David và Bathsheba không?”. Không cho anh có thời gian trả lời, cô giải thích. “Vua David gửi chồng của Bathsheba ra đầu chiến tuyến, hầu như đảm bảo rằng anh ta sẽ bị giết. Và đúng vậy.”

    “Nhưng là đoạn cuối của câu chuyện mà cô mang ra so sánh”, anh nói, trượt khỏi mép bàn, tiến tới đứng ngay trước mặt cô. “Vua David giữ Bathsheba bên cạnh ông. Nghe không giống như trường hợp của cô nhỉ?" anh hỏi kèm theo một nụ cười mỉa mai. “Clark không coi trọng cô đến mức giữ cô lại bên mình. Cô hẳn là một người tình rất tệ.”

    Gò má cô đỏ bừng phẫn nộ. “Sau vụ bê bối, Clark và tôi không thể có tương lai với nhau.”

    “Anh ấy không có tương lai, chấm hết. Cô khiến Clark mất sự nghiệp chính trị. Anh ấy thậm chí còn không gây rắc rối cho đảng của mình bằng cách trốn chạy. Anh ấy biết rằng người Mĩ có đủ hình ảnh về vị chính khách bị bắt gặp cùng với ả điếm ảnh hưởng tới địa vị rồi.”

    “Tôi không phải gái điếm.”

    “Lời phản đối đã được ghi lại. Cô có thể là loại người đó lắm”. Anh nói mỉa mai. “ Vấn đề là, trước khi cô đến, anh trai tôi còn là cậu bé vàng của Washington. Sau buổi sáng đó ở Virginia, Clark trở thành người bị cả xã hội ruồng bỏ ở Đồi Capital.”

    “Đừng thương khóc Clark với tôi! Anh trai anh biết hậu quả những hành động của anh ấy.”

    “ Và anh ấy sẵn sàng chấp nhận hậu quả, phải không?”
    “Chính xác.”

    "Chỉ là cô làm cái quái gì trên giường tuyệt vời tới mức có thể tách rời một người đàn ông khỏi óc phán đoán của mình nhỉ?"

    "Tôi thậm chí không vinh dự thế đâu với một lời hưởng ứng”, cô bắn lại giận dữ. “Anh nghĩ rằng Clark là người duy nhất gánh chịu hậu quả sao?” Cô xòe tay áp lên ngực, “ Tôi cũng chịu mất mát mà, công việc chẳng hạn, thứ quan trọng với tôi cũng nhiều như đối với Clark.”

    “ Cô đã rời bỏ đất nước.”

    “ Chuyện đó thì sao chứ? Ngay cả nếu tôi không đến Montesangre với Randall, tôi cũng không bao giờ có cơ hội làm bác sĩ tại Washington hay quanh đó. Tôi vẫn phải vật lộn để hành nghề ở bất cứ đâu dù tội lỗi của Clark không buộc anh ấy phải mua nơi này cho tôi.”

    “Gì cơ?. Anh quay đầu lại.

    Lara hít một hơi sâu. Miệng cô há ra ngạc nhiên. Cô thấy được biểu hiện kinh ngạc trên khuôn mặt anh. “ Anh không biết chuyện?”

    Anh nhíu mày.

    “ Tôi không thể tưởng tượng nổi”, cô thì thầm. Cẩn thận đo lường phản ứng của anh, cô nói, "Clark mua phòng khám này từ bác sĩ Patton khi ông về hưu, rồi chuyển nhượng lại cho tôi.”

    Anh nhìn cô chằm chằm trong một vài giây, ánh mắt anh dữ dội đến nỗi làm cô cảm thấy khó chịu, nhưng cô điềm tĩnh nhìn thẳng vào mắt anh.

    Sự xáo trộn lẫn nghi ngờ hiện ra trong mắt anh. “Cô nói dối”.


    “Anh không cần phải tin lời tôi. Hồ sơ mua bán đều được lưu lại.”

    “Tôi ở đó khi di chúc của Clark được đọc. Không hề đề cập đến cô. Tôi nhớ là như vậy.”

    “Anh ấy đã sắp xếp như vậy. Hỏi em gái anh, hoặc mẹ anh. Bà ấy liên tục đe dọa tôi đòi quyền sở hữu hợp pháp phòng khám, nhưng Clark đã nhìn ra nên đảm bảo điều đó rất chắc chắn.” Cô vươn người đứng thẳng. Việc Key mù tịt về việc này trao cho cô sự đánh giá nhất định.

    “Tôi không hề biết chuyện cho tới khi anh ấy qua đời. Luật sư của anh ấy thông báo cho tôi. Tôi rất ngạc nhiên và nghĩ rằng chắc có một sự nhầm lẫn nào đó, vì Clark và tôi không hề liên lạc với nhau sau vụ bê bối.”

    “Cô mong tôi sẽ tin sao?”

    “Tôi chả thèm quan tâm anh tin hay không,” cô ngắt lời.

    “ Vậy, hết sức bất ngờ, anh trai tôi đã mua một tài sản lớn, như nào nhỉ? Hàng trăm nghìn đô? Và tặng nó cho cô.” Giọng anh giễu cợt. “Nhảm nhí! Cô hẳn buộc anh ấy làm điều đó.”

    “Tôi đã nói với anh, tôi không gặp gỡ hay nói chuyện với anh ấy vài năm rồi,” cô nhấn mạnh. “Tôi không muốn. Tại sao tôi lại muốn gặp người đàn ông đã bỏ rơi tôi sau vụ bê bối, người đã để tôi phải sống khốn khổ, người chịu trách nhiệm gián tiếp đến cái chết của...” Cô ngừng lại.

    “ Chồng cô?” Key mỉm cười quỷ quyệt. “ À, họ mới nhanh quên làm sao.”

    “ Không, anh Tackett, con gái tôi.” Cô quay đi đủ để với khung ảnh trên bàn làm việc. Giữ nó trong tay rồi đẩy nó về phía anh tới mức mặt anh dí sát vào khuôn mặt trong bức ảnh.

    “Nhìn Ashley đi. Con gái tôi. Con gái xinh đẹp, bé bỏng của tôi. Nó cũng bị giết ở Montesangre. Hay, như cách anh nói hùng hồn vừa nãy, nó chết vì phụng sự tổ quốc”. Nước mắt ậc tràn trong mắt cô, làm nhòe đi hình ảnh Key. Cô thu tay lại, ôm chặt bức ảnh trước ngực.

    Key lẩm bẩm chửi thề. Một lúc lâu sau, anh nói, “Tôi rất tiếc về chuyện đứa bé. Lúc đó tôi đang ở Pháp, đọc được tin đó trên một tờ báo Anh. Tôi có nhớ đọc thấy Clark tham dự lễ tưởng niệm Porter và con gái hai người.”

    “Đúng, Clark đã tham dự, nhưng tôi thì không. Lúc đó tôi vẫn còn trong bệnh viện ở Miami để hồi phục vết thương.” Cô vuốt tóc mệt mỏi, đặt khung ảnh lại bàn. “Anh trai anh không hề liên lạc với tôi, tôi biết ơn về điều đó. Còn về việc anh ấy tống chúng tôi đến Montesangre, tôi nghĩ mình có thể giết chết anh ấy bất kì lúc nào tôi gặp.”

    “Cô đã không tức giận đến mức từ chối phần thừa kế anh ấy dành cho cô”

    “Tôi không. Vì tai tiếng sau vụ bê bối, công việc của tôi ngày càng tụt dốc. Trong tất cả những năm từ sau khi tôi bình phục, tôi chỉ giữ được một vị trí đủ lâu cho đến lúc những nhân vật quan trọng của bệnh viện kết nối bác sĩ Lara Mallory với Lara Porter. Tôi bị buộc thôi việc, dù tôi có hoàn thành công việc xuất sắc tới đâu. Clark hẳn biết chuyện và cảm thấy nợ những gì tôi đã mất. Anh cố gắng đảm bảo sự nghiệp của tôi trong tương lai. Nếu không thì, tại sao anh ấy lại mua phòng khám này, trang bị đầy đủ, sẵn sàng để ở nếu tôi nhận nó?”

    Cô nghiêng đầu sang bên suy tư. “Thật kỳ lạ là anh ấy bị đuối nước chỉ vài ngày sau khi bổ sung điều khoản đó vào di chúc.”

    Phản ứng của Key trở nên phòng thủ. Cô nhận ra trước khi anh nói. “Cô đang gợi nhắc cái quái gì với lời bình luận đó?”

    “Chắc chắn những tin đồn về cái chết do đuối nước của Clark đã đến tai anh. Có suy đoán rằng đó không phải là một tai nạn, mà là tự tử.”

    “Cô hoàn toàn nói nhảm,” anh nói, môi cong lên. “Và cả những ai tung những tin đồn thiếu nghĩ đó. Clark bơi thuyền ra hồ câu cá. Tôi hiểu anh ấy, anh ấy quá cứng đầu để mặc áo phao.Tôi cũng sẽ không bao giờ khoác vào một trong những thứ vớ vẩn như thế.”

    “ Clark bơi rất giỏi. Anh ấy có thể tự cứu bản thân mình.”

    “ Thường là thế”, anh nói cộc lốc. “ Phải có điều gì đó xảy ra.”

    “ Như là gì? Ngày hôm đó không có bão, không có bằng chứng cho thấy động cơ bên ngoài thuyền bị hỏng. Thuyền không bị lật úp. Anh nghĩ có chuyện gì?”

    Anh nghiến chặt răng nhưng đưa ra câu trả lời. “ Tất cả những gì tôi biết là anh trai tôi không bao giờ tự kết thúc cuộc sống của mình. Và bất kể lý do gì anh đã tặng cô nơi này, anh ấy cũng mang nó xuống mồ.”

    “Lý do của anh ấy thực sự không quan trọng, đúng không? Tôi đã ở đây rồi.”

    “ Quay lại câu hỏi ban đầu. Tại sao cô muốn tới đây? Clark là con cưng của Eden Pass. Cô không được coi là gì ngoại trừ con điếm đã hủy hoại sự nghiệp chính trị của anh ấy. Mẹ tôi sẽ nhìn nhận theo hướng đó và khiến không ai quên được chuyện.”

    Cân nhắc tâm trạng tức giận ngay thời điểm này, đây chưa phải lúc tiết lộ lý do thực sự cô chuyển đến Eden Pass. Chuyện đó có thể chờ cho tới khi thái độ thù địch của họ giảm xuống – nếu có khả năng. Sẽ an toàn hơn lúc này khi chỉ hướng đến câu nói cuối cùng của anh.

    “Tôi chắc là bà ấy sẽ cố thôi.”

    “Nơi này,” anh nói, ám chỉ phòng khám bằng một cú phẩy tay, “đáng thất bại không? Và hãy tin tôi, Jody có thể dọn sạch nó.”

    “ Tôi chỉ muốn hành nghề y, anh Tackett. Tôi là một bác sỹ giỏi. Tất cả những gì tôi yêu cầu là được đồng ý cho điều hành phòng khám của mình mà không bị cản trở.”

    “Chà, không dễ đâu,”anh nói chậm rãi. Thực sự, tôi thấy cuộc sống của cô ở Eden Pass sẽ chẳng khác nào địa ngục đâu.”

    "Tôi có nên coi đó là một mối đe dọa?"

    “ Thực tế là, bác sũ. Không ai ở Eden Pass dám xúc phạm Jody bằng cách trở thành bệnh nhân của cô. Cô cứ tin chắc thế. Quá nhiều gia đình sống phụ thuộc vào Công ty dầu khí Tackett. Họ sẽ lái xe bốn mươi dặm để mua một viên aspirin trước khi bén mảng đến cửa nhà cô.” Anh cười nhăn nhở. “Rất thú vị để ngồi xem mất bao lâu cô sẽ đóng gói hành lý và quay trở lại nơi xuất phát. Trước khi tất cả mọi việc kết thúc, sẽ có pháo hoa ăn mừng. Chắc cô sẽ được cảm ơn vì làm vơi bớt nỗi buồn tẻ quanh đây.” Anh trượt cây nạng xuống dưới cánh tay, khập khiễng bước về phía cửa.

    Quay lưng lại, anh chậm rãi nhìn cô rồi quăng lời xỉ nhục. “Clark thật là ngu ngốc khi vứt bỏ tất cả chỉ vì một ả đàn bà. Tất cả những gì tôi đoán, cô chắc phải rất nóng bỏng trên giường. Nhưng có xứng đáng với những gì anh ấy đánh mất không? Tôi quả thật nghi ngờ.” Mắt anh lướt qua người cô một lượt. “Cô thậm chí còn không ưa nhìn.”

    Anh rời đi bỏ lại cánh cửa mở phía sau, dấu hiệu rõ ràng thể hiện sự coi thường.

    Lara chờ cho đến khi nghe thấy anh đi qua cửa trước, mới ngồi xuống sau bàn làm việc. Đầu gối cô cảm giác mềm nhũn. Chống khuỷu tay lên mặt bàn, cô tựa trán vào lòng bàn tay. Chúng lạnh và dính mồ hôi, còn mặt và ngực thì như đang bốc hỏa.

    Hạ thấp bàn tay, cô nhìn chằm chằm vào bức ảnh của Ashley. Mỉm cười buồn bã, cô đưa tay vuốt má mũm mĩm của con gái, nhưng chỉ chạm vào mặt kính lạnh lẽo, cứng rắn. Nhờ cái miệng nhỏ rãi và đôi mắt biết cười đó, Lara nuôi quyết tâm của mình. Cho đến khi cô lấy được từ họ cái điều mình muốn, cô có thể và sẽ chịu đựng được bất kỳ khó khăn nào mà nhà Tacketts áp đặt lên cô.

    Nancy bước vào vội vã. “Bác sĩ Mallory, em ổn chứ?”

    “Em không chỉ dẫn đơn thuốc hàng ngày cho anh ấy,” Lara đáp, ép ra một nụ cười. “Nhưng, vâng, em ổn.”

    Người y tá biến mất và trở lại sau vài giây với cốc nước đá. “Uống đi. Có lẽ cần chút gì đó mạnh hơn. Key có tài làm người khác quay cuồng.”

    “Cảm ơn chị.” Lara uống một cách thèm khát. “Chỉ là chị sẽ biết thôi, Nancy, anh ấy ở đây đêm qua. Ông ấy đã bị trật mắt cá chân và đến đây mong gặp được bác sĩ Patton.” Để đảm bảo bí mật cho Key và dấu lỗi lầm của mình, cô không kể với cô y tá về vết thương do súng bắn mà cô không chịu thông cáo với chính quyền.

    Không cần mời, Nancy ngồi phịch xuống chiếc ghế trước bàn làm việc của Lara. “Key Tackett luôn dở trò nghịch ngợm nhưng chưa hẳn là tội lỗi. Chị nhớ có lần anh ấy mang tới trường một con rắn chuông còn sống đựng trong tất và hù dọa tất cả lũ con gái bọn chị. Có chúa biết làm thế nào anh ấy không bị nó cắn. Chị đoán con rắn cảm nhận tốt về anh ấy nên không gây lộn xộn. Anh ấy đẹp trai chết đi được, chị chắc anh ấy biết điều đó. Đôi mắt màu xanh và nụ cười lười biếng đã thú nhận khá nhiều cũng như hình dáng cái vật ở giữa hai đùi. Chị chắc anh ấy cũng giỏi chuyện đó nữa. Chúa biết anh ấy có nhiều cơ hội thực hành thế nào. Hàng hai chục phụ nữ sẽ đứng xếp hàng chứng minh là chị đúng, nhưng cá nhân mà nói, chị luôn cho rằng anh ấy là một tên đại khốn.”

    Ép ra một nụ cười thật chuyên nghiệp, Lara nói, “Vui lòng cho em vài phút. Em cần suy nghĩ và nghỉ ngơi một chút, rồi em sẽ quay lại thăm khám cho các bệnh nhân.”

    “ Bác sĩ Mallory,” Nancy nói vẻ ân cần, “từng bệnh nhân một đều đột nhiên nhớ ra họ còn có nhiều việc quan trọng phải làm”. Bỏ qua các nghi thức, cô thêm vào đầy thông cảm, “Em thân yêu, không có linh hồn nào đang chờ ngoài kia để gặp em đâu.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/16
  20. xinhxinhmongto

    xinhxinhmongto Mầm non

    Cảm ơn món quà tuyệt vời này, giá mà có thể hiến tặng bạn thời gian rảnh rỗi của mình cho các bạn thì tuyệt quá! Lâu lắm mới được đọc chương mới, hay và đáng chờ đợi. Cảm ơn Huonghoang276 nhiều nhiều nhé! Đồng cảm ơn bạn halucky nữa :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/16
    hathao thích bài này.

Chia sẻ trang này