Đang dịch R Where there's smoke - Sandra Brown

Thảo luận trong 'Góc dịch các tác phẩm tiếng Anh' bắt đầu bởi halucky, 13/11/15.

  1. NguyetVM

    NguyetVM Mầm non

    halucky ơi, bạn đâu rồi?
    Truyện bạn dịch hay quá, đang tới hồi gay cấn.
    Mau trở lại nhé
     
    truc73 books and halucky like this.
  2. huonghoang276

    huonghoang276 Lớp 1

    Chương 19

    Jody gõ cửa phòng ngủ Janellen.

    “Mẹ à?”

    Jody mở cửa nhưng vẫn đứng ở ngưỡng cửa. Bà không nhớ được lần cuối cùng vào phòng Janellen, vài đồ đạc lạ lẫm với bà. Tuy vậy, bà nhận ra chiếc giường bốn cọc bằng gỗ anh đào, chiếc tủ com mốt, và bàn trang điểm; chúng thuộc về con gái bà từ khi cô tốt nghiệp phổ thông. Ga trải giường và giấy dán tường còn mới, hay ít nhất trông nó như thế. Sự kết hợp giữa hoa văn màu vàng nhạt với xanh cửu long quá ư tiệc tùng và yểu điệu so với khẩu vị của bà. Bà mơ hồ nhớ lại việc cho phép Janellen sửa lại nhưng không nhớ là khi nào. Năm năm trước ư? Hay ngày hôm qua?

    Janellen đang ngồi thư giãn trong chiếc nghế thoải mái được bọc vải hoa sặc sỡ, chân cô đặt vừa vặn lên băng nghế đệm đồng bộ, một cuốn tiểu thuyết bìa mềm mở trên đùi. Chiếc đèn nhỏ nhắn bằng đồng thau nơi khuỷu tay cô tỏa ra thứ ánh sáng dịu nhẹ càng tôn lên vẻ đẹp của cô. Nó đến như một cú sốc khó chịu rằng Janellen trông khá xinh đẹp.

    Trong suốt thời thơ ấu của Janellen, Jody nhận ra rằng con gái mình sẽ không trở thành một người có nhan sắc. Thay vì thấy điều này đáng tiếc, bà vui mừng và làm mọi điều có thể đảm bảo cho sự giản dị của Janellen. Bà không bao giờ diện cho cô bất kỳ thứ gì tươi tắn hay thời trang, bà chọn cho cô kiểu tóc theo cách ít phù hợp nhất. Bà tin chắc rằng làm mất vẻ nữ tính của cô là điều tốt nhất bà làm cho cô. Mong muốn thu hút đàn ông là một điểm yếu vốn có của phụ nữ. Jody muốn Janellen không bao giờ rơi vào cái bẫy đó.

    Chiều lòng bà, Janellen tuân theo đúng khuôn mẫu mà bà chọn cho mình. Cô trở thành một phụ nữ thông minh, tài năng, người có thể không bao giờ bị nói là nông nổi hay yêu đương nhăng nhít. Cô quá lý trí để yêu. Vẻ giản dị đã giúp cô tránh được đám dân chơi ma mãnh, những tay chuyên đi săn lùng tài sản, và cả những người đàn ông bình thường. Về mặt này, Jody cho rằng con gái bà vô cùng may mắn.

    Có một trở ngại chính. Janellen sở hữu đôi mắt của Tackett. Đôi mắt của ông. Ông đã mất nhiều năm, nhưng di sản sống đó, thứ mà những đứa con của bà thừa hưởng từ khi được sinh ra, không bao giờ thất bại trong việc làm bà bối rối. Như thể là Clark con ở trong phòng với bà, quan sát bà đằng sau khuôn mặt cô con gái.

    “Mẹ, có chuyện gì thế? Mẹ cảm thấy khỏe không? Có gì không ổn à?”

    “Dĩ nhiên là ta ổn. Sao lại không chứ?”

    Sự tò mò của Janelle là điều dễ hiểu. Jody không bao giờ cố gắng kết bạn với con gái, càng không phải giờ này. Đã gần nửa đêm. Janellen đưa bà lên giường cách đây nhiều giờ, nhưng bà không tài nào ngủ được. Nghiện thuốc lá nặng, bà đi lại trong phòng ngủ của mình. Cơ thể mỏi mệt nhưng đầu óc bà không thể thư giãn cũng như cho phép bà nghỉ ngơi.

    Bà luôn bị mất ngủ, ngay từ thủa còn con gái khi mà nỗi thất vọng về sự nghèo đói của gia đình đã ảnh hưởng đến giấc ngủ của bà. Đêm này qua đêm khác, bà nằm thao thức giữa tiếng ngáy của hai chị em, nghĩ cách để bản thân thoát khỏi vòng vây của cái nghèo. Cơn lốc xoáy đã phá hủy ngôi nhà và giết hại cả gia đình bà là một sự may mắn bất ngờ. Đến khi bắt đầu làm cho hãng dầu khí Tackett, thách thức trong công việc giữ cho đầu óc thông minh của bà tràn đầy năng lượng để ngủ được. Còn sau đó, bà mất nhiều năm trời đi lại trên sàn phòng ngủ hiu quạnh của mình, phẫn nộ hình dung về cảnh tượng giữa Clack con với những người đàn bà khác.

    Gạt những ý nghĩ cay đắng đó sang một bên, Jody hỏi, “Anh trai con đâu?”

    “Key ạ?”

    Bà bắn cho Janellen một ánh nhìn kín đáo “Dĩ nhiên, Key.”

    “Anh ấy rời thị trấn rồi.”

    Vấn đề của Janellen là cô học bài quá tốt. Cô điều chỉnh, cô làm những gì bà mong đợi, không bao giờ nổi loạn, cũng như không bao giờ tạo ra bất kỳ sự khó chịu nào, cô như một con chim sẻ đồng. Thỉnh thoảng biểu hiện nhún nhường của cô quá ư cam chịu. Đây là một trong những lần đó. Jody chỉ muốn lắc cô thật mạnh.

    “Nó đi tới Trung Mĩ, phải không? Nó đưa con chó cái tới đó cốt để cho ta thấy rằng nó chả thèm quan tâm đến cảm giác của ta về sự việc.”

    “Vâng, anh ấy đến Montesangre cùng bác sỹ Mallory, nhưng không phải vì..”

    “Nó rời đi khi nào?

    “Hôm nay. Họ dự kiến tối nay sẽ tới. Anh nói sẽ gọi nếu có cơ hội, nhưng anh ấy không nghĩ là có khả năng.”

    Jody giữ nguyên tư thế cứng nhắc. Những nếp gấp của chiếc áo choàng che bàn tay bà khỏi Janellen. Nếu không con gái bà sẽ nhìn thấy bà nắm tay nắm cửa bằng pha lê chặt như thế nào.

    “Nó là một thằng ngốc khốn khiếp. Cô ta chỉ móc ngón tay lại là nó chạy đến.” Đôi môi bà cong lên khinh bỉ. “Y như cha con, nó không thể cưỡng lại cơ hội được lên giường với đàn bà, không quan tâm cô ta là ai hay thứ gì đáng giá với nó.”

    “Key đi vì bác sĩ Mallory muốn mang con gái nhỏ trở về. Những gì liên quan đến tình cảm không làm mềm lòng cô ấy đâu.”

    “Khi nào chúng quay lại?”

    “Anh ấy không biết.” Đôi mắt Janellen ngập đầy nước. “Anh ấy để lại cho con ít giấy tờ. Con được mở nếu anh ấy không....nếu họ không.”

    Nếu bà không bám chặt vào cánh cửa như thế, Jody có thể sụp xuống vì những ảnh hưởng của cảm xúc. Bà phải rời khỏi đó trước khi tự biến mình thành kẻ ngốc.

    Không nói một lời, bà quay trở lại hành lang, kéo cánh cửa đóng lại một cách dứt khoát. Chỉ sau đó, bà mới để cho sự hỗn loạn trong mình tuôn trào. Đôi vai bà sụp về phía trước. Đầu cúi gập, bà đưa nắm tay lên môi và ấn chặt cốt để ngăn phát ra những âm thanh đau đớn.

    Một lúc sau, bà trở lại phòng ngủ với cảm giác cô đơn và thật sự sợ hãi.

    Vươn tới giữa hai ghế trước của chiếc xe jeep, Key đẩy một khẩu Magnum về phía Lara. “Cầm lấy,” anh thì thầm. “Đừng ngại dùng nó nếu cô phải dùng.”

    Cô không tranh cãi. Lính du kích đã bao vây quanh ba nguời. Biểu hiện của họ đầy đe dọa. Cô chụp lấy khẩu súng lục, đặt nó vào lòng, rồi giấu trong chiếc váy rộng thùng thình của mình.

    "Buenas noches, seiiores." (Xin chào anh bạn.) Cha Geraldo nói thân mật với đám người có vũ trang. Key đếm được một tá. Gấp ba lần số đó có thể đang ngụy trang trong tàng cây. Anh không thích sự chênh lệch đó.

    "Quie'n es?" (Ai đây?) Một trong số những tên lính tách mình ra khỏi những người khác. Hắn ta mặc đồ dã chiến và trang bị vũ khí đến tận răng. Tư thế và giọng điệu của hắn hiếu chiến, còn ánh mắt thì thù địch và ngờ vực.

    Vị linh mục tự giới thiệu mình. Tên lính khạc nhổ xuống đất.

    Bình tĩnh, cha Geraldo nói tiếng Tây Ban Nha trôi chảy. “Cậu biết tôi, Ricardo Gonzales Vela. Tôi đã cử hành lễ tang cho mẹ cậu.”

    “Nhiều năm trước rồi,” tên lính gầm gừ, “khi chúng tôi vẫn còn tin vào những điều ngu ngốc như thế.”

    “Cậu không còn tin vào Chúa nữa ư?”

    “Chúa ở đâu khi phụ nữ và trẻ em cầu xin thức ăn, bị tàn sát bởi những tên khốn bẩn thỉu theo lệnh của Escaver?”

    Cha Gerado không muốn tham gia vào một cuộc tranh luận về thần học hay chính trị, đặc biệt là khi những tên lính khác reo hò cổ vũ, nâng vũ khí của họ lên để ủng hộ quan điểm của đồng bọn. Tên phiến quân trẻ giận dữ nhìn chằm chằm vào vị linh mục, rồi đôi mắt hắn chuyển sang Lara, người đang cố ý giữ đầu mình cúi xuống để giấu đi những đặc trưng Anglo của mình. “Người phụ nữ này là ai?” Ricardo thúc mũi súng trường về hướng cô. “Còn anh ta?”

    “Họ sống trong ngôi làng nhỏ ở dưới chân đồi. Chồng cô ấy bị giết khi bảo vệ ngôi làng khỏi phe đối lập. Cô ấy đang mang thai. Người em rể,” ông tiếp, chỉ một ngón tay về phía Key, vẫn đang ngồi sụm xuống và có vẻ không muốn can thiệp, “đã có bốn con trai. Anh ta không đủ sức nuôi thêm hai miệng ăn nữa. Tôi đề nghị đưa cô ấy vào thành phố, cho cô ấy đồ ăn và chỗ ở đổi lấy việc dọn dẹp nhà thờ cho đến khi cô ấy có thể tìm được người chăm sóc cho mình.”

    Một trong những tên lính đưa ra lời bình luận tục tĩu về “việc dọn dẹp nhà thờ” của cô sẽ là làm trò vui cho linh mục. Key có chút hiểu biết cơ bản về tiếng Tây Ban Nha. Anh không nắm bắt được tất cả các từ, hầu hết chúng là tiếng lóng, nhưng hiểu rằng những lời lẽ có nghĩa gì đó liên quan tới việc cô phải quỳ gối tự nguyện dâng hiến.

    Ricardo cười lớn đánh giá cao sự tục tĩu dí dỏm của đồng bọn, rồi ngay lập tức trở lại nghiêm trang. Hắn ta chuyển tất cả vẻ coi thường sang Key.

    “Mày trông khỏe mạnh và cao to. Sao mày không chiến đấu? Quân đội El Corazon cần binh lính”

    Dạ dày Key bồn chồn, nhưng anh vờ như không hiểu câu hỏi trực tiếp dành cho mình. Rất may cha Gerado làm theo ám hiệu của anh.

    Vị linh mục di chuyển gần hơn tới Ricardo. Ông tiếp cận một cách thận trọng, những vũ khí của hắn phát ra tiếng loảng xoảng hung hãn trong bóng tối. Key còn nghe thấy tiếng động của vài khẩu súng lên cò và tự hỏi anh có nên làm như vậy với một khẩu giấu trong vạt áo nông dân của mình.

    Hạ giọng ra vẻ bí mật và gõ nhẹ ngón tay trỏ vào thái dương của ông, cha Geraldo nói nhỏ, “Anh ta là một tên ngốc, giỏi vắt sữa dê và trồng đậu, nhưng vô dụng trong những việc khác.” Ông nhún vai hùng hồn.

    “Nhưng ông nói hắn có bốn người con trai,” Ricardo tranh cãi.

    “Tất cả bọn chúng cách nhau chín tháng mười ngày. Tên đần độn đáng thương không nhận ra rằng sự động dục tạo ra những đứa bé.”

    Tiếng cười lớn rống lên từ đám du kích. Ricardo nới lỏng cảnh giác. “Bao giờ gã trở lại làng mình?”

    “Vài ngày nữa.”

    Ricardo liếc mắt dâm dật. “Có lẽ ta nên làm chuyến viếng thăm làng gã trong khi gã đi vắng. Có thể vợ gã sẽ thấy cô đơn.”

    Những tên khác cười rộ lên, kể cả cha Gelrado. “Tôi e rằng anh sẽ thấy cô ấy không dễ dãi đâu, anh bạn. Cô ấy biết ơn những đêm nghỉ ngơi này.”

    Ricardo khoát tay hướng về con đường phía trước. “Chúng tôi sẽ không cầm chân cha lại. Không có gì đáng ngờ khi cha háo hức có người đàn bà góa bắt đầu chăm sóc việc nhà.”

    "Gracias, seiiores," (Cám ơn, anh bạn) ông đáp, nói thêm rõ ràng với nhóm người đang cười. “Chúa phù hộ các anh và Elcorazon Del Diablo.”

    Ông cài số một cho chiếc xe jeep. Các cơ bụng của Key được thả lỏng dần. Tuy nhiên, chiếc jeep chỉ lăn bánh được vài yard trước khi Ricardo ra lệnh cho họ dừng lại lần nữa.

    “Gì vậy, anh bạn?” Cha Geraldo hỏi.

    “Một chiếc máy bay đã được trông thấy tối nay, bay sát các ngọn núi từ phía bờ biển. Cha có thấy nó không?”

    “Không,” vị linh mục trả lời, “nhưng tôi có nghe thấy. Không thể nhầm lẫn. Cách đây khoảng một giờ. Về phía đó.” Ông chỉ tay về hướng những ngọn núi, nhưng cách xa vài độ so với nơi họ giấu chiếc máy bay. “Tôi nghĩ nó chuyển nhu yếu phẩm cho quân đội.”

    “Hẳn thế rồi.” Ricardo nói dối một cách lãnh đạm giống như linh mục. “Quân đội của El Corazon del Diablo không thiếu thốn gì, nhất là lòng dũng cảm. Chúng tôi chiến đấu bằng tay không nếu phải vậy, cho đến chết.”

    Cha Gerado chào hắn rồi nhả phanh. Họ được phép tiếp tục hành trình mà không bị trì hoãn thêm nữa. Không ai trong ba người hít thở dễ dàng cho đến khi họ tránh xa khỏi những tên do thám.

    “Làm tốt lắm, linh mục.” Key thì thầm từ ghế sau. Tôi không thể nói dối thuyết phục hơn.”

    “Thật đáng tiếc, đây không phải lần đầu tiên tôi phá bỏ một điều răn dạy nhằm cứu những sinh mạng.”

    “Lara, cô ổn chứ?”

    Cô gật gật đầu trong lúc vẫn chúi xuống. “Cha có nghĩ là chúng ta sẽ bị dừng lại nữa không?” Cô hỏi vị linh mục, giọng bị nghẹn lại bởi chiếc khăn quàng.

    “Có lẽ không, nhưng nếu có, chúng ta sẽ kể cùng câu chuyện. Giữ cho đầu bà thấp xuống và cố để trông bà giống như đang đau buồn.”

    “Tôi đang đau khổ,” cô nói.

    Từ ghế sau, Key nhắc cô giữ khẩu súng sẵn sàng để bắn nếu cần thiết, cô gật đầu đồng ý, nhưng không nói gì thêm.

    Đã từng một lần dân số của Ciudad Central vượt quá một triệu người. Key ngờ rằng một nửa con số bây giờ còn sống ở đó. Thậm chí tính cả sự trễ muộn của thời gian, thành phố hiện ra vẫn thật hoang vu. Đường xá tối tăm, hầu hết các con đường của các thành phố đều được thắp sáng quá nửa đêm. Nhưng những con đường này đều chìm trong bóng tối và im lìm - chúng đã chết.

    Những công trình kiến trúc từng thuộc về những doanh nghiệp phát triển thịnh vượng, rồi những ngôi nhà khang trang giờ đây đầy vết sẹo của chiến tranh. Gần như mọi cánh cửa sổ trong thành phố đều bị đóng ván. Không chút ánh sáng nào lọt qua khe cửa. Những bãi cỏ, nơi những tên cướp giẫm đạp lên hoàn toàn, đã bị bỏ mặc không thương tiếc. Những cây nho và bụi cây lớn lên mà không được chăm bẵm. Khu rừng đã giành lại lãnh thổ thuộc về nó từ rất lâu trước khi con người cố gắng khai hoang.

    Trên những bức tường, những hàng rào hay mọi bề mặt khác có thể nhận dạng được đều bị vẽ nguệch ngoạc lối graffiti ủng hộ phe này hay phái còn lại. Điểm duy nhất mà các bên dường như đồng tình là lòng căm thù của họ đối với nước Mĩ. Nhiều tranh biếm họa miêu tả tổng thống dưới mọi bộ dạng ghê tởm lẫn xỉ nhục. Cờ Mỹ bị xúc phạm theo vô số cách. Key đã từng tới nhiều nước thù địch với Mĩ, nhưng anh chưa bao giờ cảm thấy lòng căm giận mạnh mẽ như ở đây, nó sộc lên như mùi hôi thối của cống nước thải.

    “Ôi, lạy Chúa!”

    Hơi thở hổn hển của Lara thu hút sự chú ý của Key. Một cơ thể phụ nữ bị treo cổ bằng dây cáp nơi đèn giao thông. Miệng cô ta ngoác ra, một cái lỗ đen ngòm nhung nhúc ruồi nhặng.

    “Một trong vài tác phẩm của quân lính El Corazon,” vị linh mục giải thích cho những hành khách đang kinh hoàng của mình khi họ đi qua bên dưới cái xác lơ lửng. “Phụ nữ Montesangre giống như những người lính. Họ tuy không được giao phó những trọng trách trong quân đội vì giới tính của họ. Nhưng khi họ bị bắt gặp hành vi phạm tội, họ bị xử nghiêm khắc tương tự như những người đàn ông.”

    “Cô ấy phạm tội gì?” Giọng nói Lara khàn khàn khiếp đảm.

    “Cô ta bị phát hiện làm gián điệp mang những thông tin bí mật tới cho Escarez. Họ cắt lưỡi cô ta. Cô ta chết sặc trong máu của mình. Rồi họ treo thi thể cô ta lên ngã tư đông đúc đó. Đó là lời cảnh báo cho tất cả mọi người không được làm trái ý El Corazon Del Diablo.”

    Xem xét tới những rủi ro mà cha Geraldo có khả năng gặp phải để giúp đỡ họ, Key không trách ông đã uống rượu.

    “Tới nơi rồi,” ông nói khi đánh xe jeep vào trong sân.

    “Bà sẽ thấy nó thay đổi kể từ khi bà ở đây, bà Porter. Ít người Montesangre còn trung thành với nhà thờ lo sợ bị phát hiện. Tôi cử hành các buổi thánh lễ hàng ngày, có còn hơn không, nhưng tôi là người duy nhất thường xuyên có mặt. Đó là lý do nhiều vật phẩm cung tiến không còn."

    Key bước xuống, nhìn ngó xung quanh. Khoảng sân được bao bọc ba phía bởi bức tường đá phủ đầy những cây nho leo. Khi cha Geraldo chú ý đến sự quan tâm của Key về vòm cổng nơi họ vừa đi qua, ông nói, “Cho đến ba năm trước đây, chỗ đó là một cánh cổng sắt tuyệt đẹp, được chế tác cầu kỳ. Nó đã bị phiến quân trưng dụng.”

    “Nghe như thời nội chiến khi quân đội liên minh tạo ra đạn súng thần công từ những hàng rào sắt. Bọn phiến quân dùng cổng của ông làm gì?”

    “Những ngọn giáo. Bọn chúng chặt đầu những tên tướng của quân đội Escavez, xuyên bằng những ngọn giáo, đem đặt tại quảng trường thành phố cho đến khi thối rữa. Không lâu sau khi bà rời đi, bà Porter.”

    Cô không run sợ, tái xanh hay chóng mặt. “Tôi muốn vào bên trong,” cô nói nhỏ giọng. “Tôi đã quên những con muỗi ở đây hung dữ thế nào.”

    Key ngưỡng mộ lòng dũng cảm của cô. Có lẽ mối nguy hiểm họ đã trải qua tối nay, cùng với việc chứng kiến những hành động tàn bạo của chiến tranh đã quen thuộc với cô. Anh tự nhủ với bản thân khi họ mang đồ đạc hướng đến lối vào nơi ở của vị linh mục, nơi trước đây cô đã từng trực tiếp nếm trải sự tàn bạo.

    Một trong những bức tường bao quanh sân đồng thời là một cạnh của nhà thờ. Nó cao hơn hai phần ba hai bức tường kia. Điển hình của kiến trúc Tây Ban Nha đó là thánh đường có một tháp chuông, mặc dù chiếc chuông đã bị lấy mất.

    Một bức tường khác làm thành mặt ngoài của trường học, nơi mà cha Garaldo buồn rầu giải thích đã từ lâu không được sử dụng. “Tôi mong muốn dạy giáo lý nhưng các phe phái đều muốn bọn trẻ được truyền thụ sự bạo lực và trả thù, điều trái ngược với những lời răn dạy của Chúa. Các nữ tu trung thành, nhưng cũng lo sợ cho mạng sống của họ. Còn các bậc cha mẹ, dưới sự đe dọa bị hành hình, đã khiếp sợ khi gửi con tới lớp. Cuối cùng, sĩ số học sinh giảm xuống đến không. Tôi đóng cửa trường học và đề nghị chuyển lại các nữ tu cho chính quyền. Có quá nhiều giáo sĩ bị hành quyết đến nỗi tất cả đều quyết định rời đi.”

    “Có một thời gian trường học bỏ trống được dùng làm nơi nuôi dưỡng trẻ mồ côi. Hàng chục đứa trong số đó là nạn nhân của cuộc chiến. Cha mẹ chúng hoặc bị giết hoặc bỏ rơi chúng để gia nhập vào quân ngũ. Một ngày những tên lính đánh xe tải đến chuyển bọn trẻ tới nơi khác. Không một ai nói với tôi chúng được mang đi đâu.”

    “Đây, ông nói, mở cánh cửa bằng gỗ nặng nề, “là nơi tôi sống và làm những việc lặt vặt mà tôi vẫn được phép làm.”

    Với Key, ngôi nhà vô cùng kín đáo, nhưng anh đã quen với việc coi bầu trời như trần nhà của mình. Nơi ăn ở của vị linh mục được chia thành nhiều phòng nhỏ với cửa sổ hẹp và thấp, lộ cả thanh giằng trần nhà. Key phải cúi đầu để đi qua cửa. Vai của anh gần như quẹt qua các bức tường của lối đi lờ mờ. Hơn một lần, mũi giày của anh vấp phải những mạch nối của sàn đá gồ ghề.

    “Tôi xin lỗi,” vị linh mục nói khi Key hụt chân, va vào tường. “Ngôi nhà được xây dựng bởi và dành cho những vị thầy tu châu Âu nhỏ hơn anh nhiều.”

    “Không có gì ngạc nhiên khi họ cầu nguyện cả ngày. Họ đâu còn chỗ để làm bất cứ điều gì khác nữa.”

    Cha Geraldo ra dấu rằng hai người đi trước ông qua một ô cửa. “Tôi có đồ ăn nhẹ trong bếp. Anh sẽ vui khi biết rằng nó được tân trang lại vào cuối những năm năm mươi.”

    Theo tiêu chuẩn chung của Mĩ, nhà bếp đã quá lỗi thời nhưng nó đi trước hàng thế kỷ so với những căn phòng khác của khu nhà.

    Họ ngồi xuống một bàn tròn trong khi cha Geraldo lấy cho họ trái cây, phô mai, bánh mỳ và vài lát thịt heo muối đóng hộp từ một trong những người họ hàng ở Mĩ chuyển lậu qua cho ông. Tôn trọng với đồ ăn thanh đạm mà linh mục đã dành dụm, hai người ăn một cách dè xẻn.

    “Nước được coi là đã tiệt trùng nhưng dù sao tôi vẫn đun sôi,” ông nói khi lấy bình nước từ trong tủ lạnh. Ông cho những lát chanh vào trong ly của họ. Không có đá. Ông cũng để một chai rượu rum Jamaica lên trên bàn. Chỉ sau khi Key dùng, ông mới tự rót cho mình một ly.

    “Nó giúp tôi ngủ,” ông nói ngần ngại.

    Lara đủ lịch sự đợi cho đến khi họ kết thúc bữa ăn trước khi đề cập đến chủ đề về nơi chôn cất con gái. “Chúng ta bắt đầu tìm kiếm ở đâu, cha Geraldo?”

    Ông nhìn họ bứt rứt. “Tôi nghĩ bà phải có một kế hoạch. Mọi cuộc điều tra của tôi đều dẫn đến kết cục chết chóc. Điều này không có nghĩa là không tồn tại thông tin nào. Đơn giản là không ai sẵn lòng chia sẻ nó.”

    “Kết quả là như nhau,” Key nói.

    “Thật không may, đúng vậy”

    Lara, tuy nhiên, dường như không hề nản lòng. “Tôi muốn bắt đầu bằng tìm kiếm đại sứ quán Mĩ.”

    “Không còn ai ở đó, bà Porter. Nó đã bị cướp bóc và bỏ hoang những năm qua.”

    “Cha còn nhớ phụ tá và thông dịch viên của chồng tôi, Emilio Sanchez Peron?”

    Key đã đi du lịch nhiều nơi ở Trung và Nam Mĩ nên quen với những vị khách thêm tên thời con gái của mẹ họ vào thẻ căn cước cá nhân.

    “Hơi ngờ ngợ,” vị linh mục trả lời. Ông lại rót đầy ly của mình từ chai rượu rum. Theo nhẩm đếm của Key, đây là ly thứ ba.

    “Như tôi nhớ, cậu ta là một thanh niên rất đam mê, ít nói, ngoại hình mảnh khảnh. Đeo kính”

    “Emilio đấy. Ông có thấy hay nghe tin gì về cậu ta không?”

    “Tôi cho là cậu ta đã bị giết khi đại sứ quán bị tấn công.”

    “Tên của cậu ta không có trong danh sách nạn nhân”

    “Có thể bị sót.”

    “Tôi biết điều đó,” Lara nói, “nhưng tôi vẫn bám lấy hi vọng cậu ta còn sống. Thư viện của đại sứ quán mê hoặc cậu ta. Cậu ta dành hầu hết thời gian rảnh của mình ở đó. Liệu thư viện có bị lục soát cùng với phần còn lại của tòa nhà không cha?”

    Cha Geraldo nhún vai. “Bọn phiến quân có rất ít thời gian để đọc sách giải trí,” ông nói với một nụ cười nhăn nhở. “Nhưng tôi không kỳ vọng tìm thấy bất kể thứ gì ở đó còn nguyên vẹn, kể cả thư viện. Tôi chưa từng nhìn thấy nó. Nhưng từ những gì tôi nghe thấy, tòa nhà đã bị phá hủy.”

    Sự đau lòng đến xé ruột biểu lộ trên khuôn mặt Lara có thể nhận thấy được.

    “Thế còn về giấy chứng tử của Ashley?” Key hỏi. “Không bác sỹ nào ký tên lên nó trước khi chôn cất con bé sao?”

    “Đó là một khả năng,” vị linh mục thừa nhận. “Nếu giấy chứng tử chưa bị tiêu hủy, nếu tên của vị bác sỹ được ghi lại, và nếu ta có thể xác định được ông ta, ông ta có thể biết nơi con bé được chôn cất.”

    Lara thở dài. “Dường như vô vọng, phải không?”

    "Tối nay thế là đủ.” Key đứng dậy và giúp cô rời khỏi ghế. “Cô kiệt sức rồi. Cô ấy ngủ ở đâu?”

    “Tôi cần tắm trước, làm ơn.”

    “Dĩ nhiên.” Cha Geraldo chỉ ra một lối đi hẹp.

    “Qua đó.”

    Trong khi Lara ở trong phòng tắm, nơi thật may mắn có đường ống nước, Key và vị linh mục chia sẻ với nhau một chai nữa.

    “Nếu cha bị giới hạn công việc có thể làm ở đây, sao cha không quay về quê nhà?” Key hỏi.

    “Xin bổ nhiệm lại không phải là vấn đề khi xem xét đến số lượng các nhà truyền giáo bị sát hại. Tôi đã phó mặc cho Chúa,” ông trả lời. “Có thể tôi không hiệu quả ở đây lắm, nhưng tôi ngờ rằng mình thành công hơn ở đâu đó khác.”

    Ông nâng ly rum lên rồi uống một ngụm thật dài. Cha Geraldo biết rằng ở Mĩ cha dễ dàng bị nhà thờ tống vào một cơ sở cai rượu. Sống ở Montesangre loạn lạc là sự xám hối của chính ông về sự yếu đuối của bản thân mình.

    “Cha có thể chết nếu ở đây.”

    “Tôi nhận thức rõ ràng khả năng đó, anh Tackett, nhưng tôi muốn là một người tử vì đạo hơn là một kẻ từ bỏ nhiệm vụ.”

    “Tôi thì không muốn chết tí nào cả,” Key nói ủ rũ. “Chưa muốn.”

    Vị linh mục nhìn anh với sự quan tâm mới. “Anh là tín đồ công giáo, anh Tackett?”

    Key cười thầm với ý niệm đó. Không có thậm chí một nhà thờ công giáo nào ở Eden Pass. Vài gia đình công giáo trong thị trấn di chuyển hai mươi dặm để đi lễ. Họ được đối xử khoan dung hơn một chút so với các gia đình người do thái và bị nhìn một cách ngờ vực bởi những tín đồ đạo tin lành ở quê hương anh, nơi mà mọi người dân đều thừa nhận một cách sai lầm rằng nếu anh được sinh ra ở Mĩ, anh được mặc nhiên theo đạo cơ đốc.

    “Tôi được nuôi dạy bởi người theo hội Giám lý, nhưng không dùng điều đó để chống lại họ. Họ đã làm hết sức mình. Tôi là tai họa của mỗi giáo viên trường đạo không may mắn có tôi trong lớp của mình. Tôi loại bỏ bất kỳ nghi ngờ nào họ về sự tồn tại của quỷ dữ. Tôi là bằng chứng sống rằng Lucier vẫn sống và khỏe mạnh. Khi nhắc đến tính ngay thẳng đạo đức, tôi là một trường hợp thiếu hụt phẩm chất đó.”

    “Tôi không tin.” Vị linh mục nâng ly và nhìn qua ly rượu. “Tôi không hoàn toàn là linh mục, nhưng tôi không bao giờ quên tất cả bài học của mình. Tôi có thể nhìn thấu trái tim của một người và công bằng đánh giá nhân cách của anh ta khá chính xác. Đòi hỏi phải là một người can đảm và đầy lòng trắc ẩn để đưa bà Porter tới đây, đặc biệt khi xét đến mối quan hệ giữa bà ấy với anh trai anh.”

    Key cho qua mà không bình luận, rướn mình qua bàn để anh có thể nói thầm. Nước đang chảy trong phòng tắm, nhưng anh không muốn Lara có cơ hội nghe thấy. “Bởi cha tuyên bố mình công bằng trong đánh giá nhân cách người khác, cha có cho rằng tên lính trên đường bị lừa gạt bởi điều vớ vẩn mà cha đưa ra không?”

    Nước trong phòng tắm ngừng chảy.

    Vị linh mục uống cạn ly rượu. “Không.”

    Cha Geraldo và Key trao nhau cái liếc nhìn đầy ẩn ý. Lara trở lại với họ, sự mệt mỏi đè nặng lên cơ thể nhỏ bé của cô.

    “Đến giờ đi ngủ,” Key nói, đứng dậy.

    Vị linh mục dẫn họ qua một mê cung hành lang. Bước vào một phòng cầu nguyện, ông mỉm cười trấn an Lara và chỉ vào cửa sổ. “Nó mở ra ngoài sân. Tôi nghĩ bà sẽ thích. Nhưng hãy chắc chắn dùng lưới chống muỗi.”

    Cô dường như không để ý tới chiếc giường nằm dưới cây thánh giá rất hẹp, nguồn sáng duy nhất là một bóng đèn không chao được dòng từ trần nhà xuống, làm cho căn buồng trở nên ngột ngạt và nóng bức, thay cho tủ quần áo có ba móc gỗ chìa ra khỏi tường.

    “Cảm ơn cha nhiều, cha Geraldo. Cha đã tự đặt mình vào sự nguy hiểm rất lớn để giúp đỡ tôi. Tôi sẽ không quên điều đó.”

    “Điều tối thiểu tôi có thể làm, bà Porter. Nhiều lần nhà thờ này được hưởng lòng hào phóng của bà dù bà không phải là tín đồ công giáo.”

    “Tôi cảm phục công việc cha đang làm nơi đây. Nó loại bỏ hết những tranh cãi về đức tin.”

    Ông cười chua chát. “Tôi nhớ khi con gái bà được sinh ra. Tôi tình cờ tới thăm bệnh nhân hôm đó, nghe tin bà vừa sinh, và dừng lại ở phòng bà để gửi lời chúc mừng.”

    “Tôi nhớ. Chúng ta từng gặp nhau trong vài dịp xã giao trước đó thôi, vậy mà cha đã rất tử tế đến thăm tôi ngày hôm đó.”

    “Đó là lần đầu tiên tôi thấy bà cười,” ông nhắc lại. “Và bà nên như thế. Ashley của bà là một đứa trẻ tuyệt vời.”

    “Cảm ơn cha.”

    Vị linh mục nắm lấy bàn tay cô. Sau cái nắm tay dứt khoát, ông chúc ngủ ngon và rời khỏi phòng. Bị nhắc lại ngày ra đời của con gái, cô trông tuyệt vọng và nhỏ bé làm sao, như thể nỗi sầu muộn thu nhỏ cô lại. Key muốn làm dịu bớt sự mất mát của cô, muốn chạm vào cô với lòng thương cảm và thấu hiểu như vị linh mục đã làm, nhưng đôi tay vẫn ở bên anh.

    “Cô vẫn giữ khẩu súng chứ?” anh hỏi.

    “Tôi để nó trong túi máy ảnh.”

    Chiếc túi đã được treo bằng quai lên một trong những chiếc móc trên tường. Key rút khẩu súng lục lớn, đưa nó cho cô. “Ngủ với nó. Đừng làm gì không có nó.”

    “Cha Geraldo nói điều gì đó với anh mà tôi cần biết không? Chúng ta gặp nguy hiểm à?”

    “Tôi nghĩ ta nên chuẩn bị cho tình huống tệ hơn trước khi nó trở nên tốt hơn. Nếu ta không gặp rắc rối, đó sẽ là một dịp may.” Anh hất đầu về phía chiếc giường. “Cố gắng nghỉ một chút. Mai sẽ là một ngày dài. Chúng ta sẽ bắt đầu từ đại sứ quán.”

    Cô giữ anh bằng ánh nhìn mạnh mẽ khiến anh càng không thoải mái. “Kể cho tôi sự thật, Key,” cô nói nhẹ nhàng. “Đừng nói với tôi như thể tôi là trẻ con. Anh nghĩ rằng đây là cuộc tìm kiếm vô vọng phải không?”

    Anh đã nghĩ vậy, nhưng anh không nhẫn tâm nói với cô. Cha Geraldo đã xác nhận những gì anh dự đoán rằng những tên lính để họ vào trong thành phố vì chúng tò mò muốn biết họ đang làm gì, chứ không phải vì chúng tin vào câu chuyện của vị linh mục về ả đàn bà góa chồng và thằng em rể đần độn.

    Key tin rằng phải may mắn họ mới thoát khỏi Montesangre mà toàn mạng. Anh rất nghi ngờ việc họ sẽ bay đi mà không bị thương tổn gì cùng cỗ quan tài đựng hài cốt Ashley Porter.

    Nhưng trong khi anh không cam tâm nói với cô sự thật, anh cũng không định xúc phạm đến trí thông minh của cô bằng một lời nói dối kinh điển. Thỏa hiệp bằng cách tránh né, anh nói, “Nghỉ ngơi đi, Lara. Tôi có kế hoạch rồi.”

    Thay vì đi ngủ, anh quay trở lại phòng bếp, ở đó anh giữ cha Geraldo cùng bầu bạn trong khi vị linh mục tự chuốc mình đến say xỉn.

    Để ông nằm gục trên bàn trong tiếng ngáy đều đều, Key tìm thấy chiếc giường hẹp trong căn phòng bé tí dọc theo hành lang từ phòng Lara. Anh cởi bỏ đồ lót, nằm xuống giữa đống chăn mỏng bằng vải mút xơ lin dặm rì, và ngủ một giấc ngắn,tai anh đề phòng cảnh giác với bất kỳ tiếng động nào.

    Anh phải ngủ sâu hơn anh tưởng, bởi vì anh giật mình tỉnh dậy khi có ai đó lay vai anh. Theo phản xạ, anh chụp lấy khẩu Beretta, mở chốt an toàn, và ngồi thẳng dậy.

    Lara đứng bên cạnh giường, đã tắm rửa, chải tóc, mặc đồ, tay cô bị giữ lại trên không gần vai anh. Nòng súng chỉ cách mặt cô vài inch.

    “Lạy chúa.” Key thở hắt ra. “Tôi có thể đã giết cô.”

    Lara run rẩy và tái mét. “Tôi xin lỗi đã làm anh giật mình. Tôi gọi anh vài lần. Nó....không tác dụng đến khi ... tôi động vào anh.”

    Họ nhìn nhau chằm chằm xuyên qua sự ảm đạm của buổi sáng. Việc hít thở không khí nặng nề, ẩm ướt càng trở nên khó khăn. Ngực cô nâng lên và hạ xuống một cách cố gắng.

    Thỉnh thoảng trong đêm, anh đạp ngược chăn lên. Mồ hôi chảy qua đám lông ngực, lăn qua sườn, xuống bụng và tụ lại trong rốn anh. Một vật cương cứng như cột điện thoại phồng lên phía trước quần đùi.

    “Bảy giờ rồi.” Cô nghe như thể vừa mới vượt cả dặm đường dốc. “Tôi đã pha cà phê.” Cô quay lưng và bỏ chạy.

    Key thả khẩu súng, ôm lấy mặt bằng đôi bàn tay, vuốt xuống hai gò má xanh xao, hốc hác. Cương cứng vào buổi sáng không có gì bất thường, nhưng lần này thì kỳ thực khó chịu.

    Khi kéo quần áo, anh nhìn chằm chằm vào cánh cửa phòng đang mở mà Lara vừa vội vàng rút lui.

    “Ông nói đúng. Chẳng có gì ở đây.”

    Lara đá một miếng thạch cao trần nhà ra khỏi lối đi. Những gì xảy ra ở đại sứ quán Mĩ bỏ xa mọi lời miêu tả. Những chiếc đàn chùm pha lê nằm rải rác trên sàn nhà lát đá hoa, nơi từng được trang trí bằng những tấm thảm Aubusson, nhưng giờ chúng đã bị lấy cắp. Giá sách bị lột sạch. Những đống tro tàn là bằng chứng câm lặng cho số phận của đám sách. Lá cờ từng đứng trong góc bị rách tươm. Các biểu tượng của Hoa Kỳ bị phun lên các ô tường. Không cửa sổ cao, rộng nào còn nguyên vẹn. Rõ ràng súng đã bắn lên trần nhà bởi những tấm thạch cao bị bung ra và những đoạn phào chỉ nằm rải rác trên sàn. Nội thất đã bị tịch thu. Mấy loài ngặm nhấm và chim làm tổ trong đống gạch đá.

    “Tôi lấy làm tiếc, bà Porter.”

    “Đâu phải lỗi của cha,” Cô nói với cha Geraldo, đang quanh quẩn gần đó. Ông uể oải, làn da ông nhợt nhạt còn đôi mắt đỏ ngầu. Tay ông run rẩy đến nỗi khó khăn lắm ông mới có thể uống cà phê cô pha trước khi họ xuất phát. Cô vờ như không thấy khi ông thêm rượu rum vào ly cà phê của mình. “Cha đã cố cảnh báo tôi rằng đây là những gì tôi sẽ thấy.”

    “Bà muốn xem gì nữa không?”

    “Văn phòng của Randall, .”

    “Nhanh lên.” Key nói.

    Anh đứng gần cửa sổ, áp chặt vào bức tường. Anh có thể nhìn thấy bên ngoài trong khi nấp kín. Họ đã mặt bộ đồ vị linh mục đưa cho vào đêm trước và đã đậu chiếc jeep xa khỏi trục đường chính trước khi vào tòa nhà. Dẫu vậy, cả anh lẫn Lara đều nghi ngờ về đồ cải trang của họ có thể đánh lừa bất cứ ai nhìn hai người ở gần.

    Key cầm khẩu súng trường. Khẩu súng ngắn anh cài vào dây lưng quần. Kể từ giây phút họ bước chân vào tòa nhà bị tàn phá, anh quan tâm đến những gì đang diễn ra ngoài đường phố nhiều hơn những gì cô có thể tìm thấy bên trong.

    Anh quay đầu ra xa cửa sổ. “Chiếc xe jeep này đã lái qua đây ba lần. Có hai tên lính trên đó. Chúng mang cờ El Corazon. Tôi không tin vào sự thờ ơ của chúng.”

    “Chúng tôi sẽ nhanh thôi.” Lara hứa hẹn khi cô cùng vị linh mục dọn đường qua đống lộn xộn để tới cửa thư viện. Key theo sau nhưng vẫn liếc qua vai khi họ đi lên cầu thang tới căn phòng từng là văn phòng đại sứ.

    “Đợi đã!” anh cảnh báo khi Lara vươn tới cánh cửa đóng kín. Cô giật tay lại, anh tiến đến với khẩu súng trường.

    “Đứng sang một bên.” Cô và vị linh mục đứng dựa lưng lại tường, tránh ra khỏi cánh cửa. Key ép sát vào Lara, rồi dùng báng súng để thúc vào cánh cửa, rồi giải thích. “Đây là cánh cửa duy nhất bị đóng. Có thể đó là chủ ý. Anh ngập ngừng một lát, “cánh cửa có thể là một cái bẫy."

    Vòng qua anh, cô tiến vào văn phòng. Trước kia, nơi đó từng được trang bị cho tương xứng với vị thế một đại sứ Hoa Kỳ, giờ nó cũng bị lục soát hoàn toàn như thư viện. Chiếc bàn vẫn còn đó, nhưng bị đập phá đến mức sập xệ. Mặt bàn bị dao rạch chằng chịt, có lẽ là cùng loại với cái dùng rạch chiếc ghế da. Bông trắng nhồi trong ghế lòi ra từ vết rách. Tủ rượu bị cướp bóc; bộ ly tách và bình rượu bằng pha lê Waterford bắn tung tóe ra tận bức tường phía xa.

    Cha Geraldo thốt ra một tiếng thở dài buồn rầu. Có vẻ như văn phòng của chồng bà cũng chịu chung số phận với các phòng khác.” Ông tiến về phía cửa nhưng Lara vươn tay, giữ ống tay áo ông lại.

    “Đợi đã. Có thể không.” Cô di chuyển về bức tường phía xa, nơi có một chiếc kệ dường như không bị xáo trộn. Cô mở một ngăn kéo và thốt ra một tiếng kêu nhỏ.

    “Nhìn này. Giấy tờ và tài liệu.” Cô lướt qua một tập tài liệu.

    “Chúng được viết bằng tiếng Tây Ban Nha, nhưng trông có vẻ chính thức.”

    Cha Geraldo đọc chúng qua vai cô. “Đó là một hiệp định thương mại.” Ông đọc thêm. “Cơ bản là vụ đổi đường thô lấy vũ khí. Nhưng nó được kí vài tháng trước khi cuộc đảo chính nổ ra, nên không cần thiết quan tâm nhiều.”

    “Nó được dành cho ai đó.” Thò sâu hơn trong ngăn kéo, cô lôi ra một chiếc kính đọc, giơ nó lên cho vị linh mục thấy. “Trông như kiểu ... Kiểu mà Emilio đeo,” cô nói tiếp, giọng phấn khởi. “Tôi biết mà! Tôi biết rằng cậu ta còn sống.”

    Đột nhiên Key bước tới, dùng tay bịt miệng cô. Anh cũng ra hiệu cho vị linh mục im lặng và hất đầu về phía cánh cửa vẫn để mở.

    “Có ai đó ngoài kia,” anh thầm thì.

    Anh ra hiệu cho Lara nấp sau chiếc kệ. Cô kiên quyết lắc đầu và hướng ra ngoài cửa. Anh chộp lấy phía sau chiếc váy rộng, cản cô lại. Giận dữ, cô quay lại nhìn anh. Nhưng ánh mắt cô chỉ chiếu tới bên dưới anh, nên cô đành làm theo chỉ dẫn, nấp xuống phía cuối chiếc kệ. Cha Geraldo quỳ xuống cạnh cô.

    Giờ cô cũng nghe thấy tiếng bước chân sột soạt yếu ớt ngoài cửa.

    Key trườn lại gần cửa. Anh chống khẩu súng trường cạnh bàn nhưng giữ khẩu súng ngắn trước mình như thể anh hoàn toàn có ý định dùng nó.

    Nếu họ làm Emilio cảnh giác? Nếu cậu ấy nghe thấy họ tiếp cận và, lo sợ cho tính mạng của mình, mà trốn trong căn phòng khác ? Cậu ta chỉ lớn hơn một cậu bé. Cậu trung thành với Randall và cô. Cậu có thể biết được vị trí chôn cất Ashley. Key, với tài thiện xạ, có thể nổ súng ngay khi cậu ta xuất hiện ở ngưỡng cửa.

    Lara nín thở và lắng nghe. Dấu hiệu của tiếng bước chân đang lại gần, mặc dù người tạo ra nó cố gắng đi mà không bị phát giác. Bước chân người đó ngập ngừng, như thể anh ta cũng dừng lại để lắng nghe. Cuối cùng, tiếng bước chân ngừng hẳn. Trừ khi đôi tai cô đang đùa giỡn, người đó đang dừng bước ngay bên ngoài cửa, giống như cách họ đã làm trước khi Key buộc phải dùng báng súng mở cửa.

    Lara nhìn chằm chằm lo sợ khi Key chĩa khẩu súng ngắn về phía ngưỡng cửa.

    Có chuyển động nơi cửa ra vào.

    Lara vùng dậy, chạy về phía trước. “Emilio, nhìn xem!””
     
  3. huonghoang276

    huonghoang276 Lớp 1

    Ui, tớ lỡ tay post hai lần rồi. Giờ làm sao xóa được vậy mọi người?
     
  4. abigaly

    abigaly Lớp 4

    Mình cũng từng gặp phải trường hợp như thế này, không tự xóa bài được đâu, chỉ có cách nhờ ban quản trị xóa hộ thôi :(.
     
    huonghoang276 thích bài này.
  5. halucky

    halucky Lớp 11

    Chương 20

    Người dịch: @huonghoang276


    Giật mình bởi tiếng kêu của Lara, Key xoay người lại, dùng tay trái đẩy cô ngã xuống sàn nhà. Rồi, nghe âm thanh nơi cửa ra vào, anh buông cô, cuộn người lại, bắn ba phát súng.

    Tiếng nổ vang lên trong tòa nhà trống khiến Lara tạm thời mất thính lực. Cô nếm thấy vị máu. Choáng váng và buồn nôn, cô gắng sức ngồi dậy tại chỗ, nhìn về phía cửa. Trên ngưỡng cửa, một bên cơ thể anh bị xé rách, máu chảy ra.

    “Chết tiệt!” Key kéo cô đứng lên và đẩy mạnh cô. “Cô đang nghĩ cái quái gì thế?” Anh đẩy cô về phía cửa. “Nhanh thoát khỏi đây. Đi nào, linh mục. Chẳng mấy chốc nơi này sẽ nhung nhúc lính thôi.”

    Loạng choạng rời khỏi căn phòng, cô hầu như không tránh khỏi dẫm vào vũng máu. Key xòe bàn tay đặt lên lưng cô, đẩy cô đi trước mình xuống cầu thang, xuyên qua sảnh đón tiếp chính dưới tầng trệt.

    Môi cô đau âm ỉ; cô biết nó sẽ sưng lên nhanh chóng. Khi họ tới cửa sau nơi họ cùng đột nhập vào, Key đột ngột kéo cô dừng lại. Cẩn thận, anh ngó đầu ra ngoài, khảo sát khu vực trước mắt. Lara liếc nhìn cha Geraldo.

    Thở nặng nhọc, ông đang tựa mình vào khung cửa. Ông đưa cô chiếc khăn tay. Cô dùng nó chấm chấm môi; chiếc khăn tay nhuốm máu.

    Key nhắc, “Đi thôi. Nhưng cúi thấp đầu và sẵn sàng chạy thoát thân. Khả năng có lính bắn tỉa trên mái nhà.”

    Anh nắm chặt tay cô, lao về phía xe jeep. Anh nhấc bổng cô vào ghế hành khách, rồi chạy vòng quanh về phía ghế lái, nắm lấy vị trí tài xế của cha Geraldo. Vị linh mục dường như không bận tâm. Không tranh cãi, ông reo vào ghế sau chỉ vài giây trước khi chiếc xe jeep lảo đảo hướng về phía ngõ hẻm gần nhất.

    Key từ bỏ những con đường lớn, lái xe với tốc độ ngoạn mục hết ngõ này đến ngõ khác, luồn lách tránh những đống rác và phế liệu của chiến tranh, thay đổi hướng liên tục như một nhân vật hoạt hình điên cuồng trong trò chơi điện tử.

    “Tôi có làm đau cô không?” Anh liếc nhanh về phía Lara.

    “Tất nhiên anh làm đau tôi. Anh đánh tôi.”

    “Nếu cô giữ mông ở chỗ tôi bảo thì đã không có chuyện xảy ra.” Anh đánh tay lái tránh đụng phải một thanh niên đi xe đạp. “Nhảy lên rồi la hét như thế. Ôi Chúa tôi!” Anh đập nắm tay vào vô lăng. “Cô là mục tiêu chính của bất cứ kẻ nào bên ngoài cánh cửa đó. Tôi không có thời giờ để yêu cầu cô cúi xuống một cách tử tế. Tôi đánh ngã cô để bảo vệ tính mạng của cô đấy.”

    “Khỏi một con dê?”

    “Tôi không biết đó có phải một con dê hay không cũng như cô thôi.”

    “Tôi đoán đó là Emilio.”

    “Và nếu đúng thế thì sao? Cô đang hy vọng cậu ta giết tôi à?”

    “Tôi đang cố gắng giữ anh khỏi giết cậu ta.”

    “Tôi tự kiềm chế được mình tốt hơn thế.”

    “Thật không?”

    Anh dừng xe đột ngột khiến cô chúi về phía trước.

    “Đúng vậy. Và cô, hơn bất cứ ai, nên biết rõ điều đó.” Ánh mắt kiên quyết của anh giữ lấy ánh mắt cô trong vài giây. Cuối cùng cô ngoảnh đi.

    Key xoay đầu lại. “Nào, linh mục, cho đến lúc này ông nghĩ gì về ngày hôm nay?”

    Cha Geraldo hạ thấp cái bình dẹt khỏi miệng, dùng mu bàn tay quẹt qua. “Thật đáng tiếc phải bỏ lại con dê. Nó lẽ ra nuôi sống được vài gia đình.”

    Key trông như thể sẵn sàng bóp cổ ông, nhưng lời bình luận khôi hài của linh mục làm Lara buồn cười, và cô bắt đầu cười. Cha Geraldo cũng cười theo. Sau cùng, Key nhận thức được sự hài hước của tình thế ngặt nghèo và nở nụ cười căng thẳng.

    “Quỷ tha ma bắt.” Anh thở dài, ngửa đầu về phía sau, chằm chằm nhìn lên khoảng trời giữa hai tòa nhà nơi họ đang dừng xe. “Con dê chết dẫm.”

    Đến khi tiếng cười lắng xuống, anh quay sang Lara, chạm vào môi dưới của cô. Anh cau mày hối tiếc khi đầu ngón tay chạm tới một giọt máu tươi. “Là phản xạ thôi. Tôi không cố ý làm tổn thương cô.”

    “Không sao.” Cô dùng đầu lưỡi liếm môi, cảm nhận không chỉ vị máu của chính mình mà còn vị mằn mặn nơi đầu ngón tay anh vừa chạm. “Tôi không muốn dừng tìm kiếm lúc này. Thật không tin nổi tủ hồ sơ lại trống rỗng đến thế. Đúng là một phép lạ bởi Emilio còn sống và gần lúc đó ở trong văn phòng đó sắp xếp mọi thứ gọn gàng. Đó là kính của cậu ta. Tôi thề. Cậu ta ở đó mới đây thôi.”

    “Hôm nay cậu ta sẽ không quay lại đâu. Nếu cậu ta đang ẩn nấp ở nơi nào đó, chúng ta chắc chắn đã khiến cậu ta sợ khiếp vía.”

    Có lẽ anh đúng, Lara ngẫm nghĩ. Emilio là cơ hội tốt nhất để cô thu lượm thông tin nếu cậu ta thực sự vẫn còn sống và nếu cô có thể dụ cậu ra khỏi nơi ẩn náu. Cô có ý định trở lại đại sứ quán lần nữa, cùng hoặc không đi cùng Key và cha Geraldo, ở đó qua đêm nếu cần thiết để liên lạc với người trợ lý cũ của chồng mình. Key sẽ có một bài thuyết giáo dài lê thê phản đối kế hoạch đó, nên cô quyết định trì hoãn việc nói cho anh ý định của mình càng lâu càng tốt. Tuy nhiên, có những hướng khác cô có thể thăm dò trong khi chờ đợi.

    “Cha Geraldo, cái chết của Ashley không phải là một vấn đề được ghi chép công khai đúng không ?"

    “Có lẽ. Trước cuộc nổi dậy, đất nước này đã cố gắng trở nên văn minh. Nếu sổ sách không bị phá hủy thì sẽ được đưa lên tòa thị chính thành phố."

    "Ông sẽ gặp phải thủ tục rườm rà thế nào nếu đến lấy chúng?" Key hỏi.

    “Tôi không biết được cho đến khi thử.”

    “Nếu nó được biết là những gì ông đang tìm kiếm, chúng tôi sẽ canh chừng.”

    Vị linh mục lưỡng lự một lúc. “Tôi sẽ nói với họ tôi đang tìm kiếm hồ sơ của một người tên là Portales. Portales, Poster. Nếu giấy chứng tử được sắp xếp theo bảng chữ cái, tên của Ashley sẽ được ở cùng một quyển sổ.”

    “Quyển ư? Họ không lưu trữ trong máy tính sao?” Key hỏi.

    “Không phải ở Montesangre,” Cha Geraldo trả lời với một nụ cười cầu hòa.

    Chuyện hóa ra lại rất đơn giản. Sau sự việc bất ngờ xảy ra tại đại sứ quán đã bị cướp phá, họ gần như không tin vào vận may của mình. Không quá nửa giờ sau khi cha Geraldo bỏ lại hai người trên chiếc xe jeep, đỗ xe bên đường cách tòa án hai tòa nhà, ông quay lại, bước đi vui vẻ và nở nụ cười hạnh phúc.

    “Chúa phù hộ chúng ta,” ông nói khi leo vào ghế sau.

    Mặc dù ông chỉ đi một lúc, với Lara dường như là vô tận. Cô e sợ không có hồ sơ nào được tìm thấy và kết quả của việc này sẽ là không có thông tin nào mới. Key vờ ngủ trưa bên dưới chiếc mũ rơm, cẩn thận quan sát, lo rằng họ sẽ thu hút sự chú ý.

    Ciudad Central là một thành phố hỗn loạn, nhưng một khối lượng giao dịch thương mại cần thiết vẫn đang diễn ra. Người dân di chuyển từ nơi này đến nơi khác nhờ những chiếc xe buýt ì ạch, những chiếc xe cá nhân, bằng xe đạp, và cả đi bộ. Mặc dù vậy, trong tất cả các hoạt động đó, không hoạt động nào đem lại cảm giác nhộn nhịp. Tâm trạng chung của mọi người là cảnh giác. Mọi người không tụ tập thành nhóm để trò chuyện, vì e sợ lý do tụ tập của mình bị binh lính trên các xe quân sự tuần hành trên các con phố hiểu nhầm. Trẻ em được giữ ở gần những người mẹ lo lắng, cẩn trọng. Những người bán hàng giao dịch với khách hàng mà không thu hút họ bằng những câu chuyện dài dòng.

    Lara và Key thở phào nhẹ nhõm khi nhìn thấy cha Geraldo trở lại. “Cha có tìm thấy nơi chôn Ashley không?” Lara hăng hái hỏi.

    “Không, nhưng có giấy chứng tử. Được ký bởi bác sĩ Tomas Soto Quiriones.”

    “Đi thôi,” Lara nói với Key, ra hiệu cho anh khởi động chiếc jeep.

    “Khoan đã. Ông Soto này, “anh nói, quay lại phía cha Geraldo, “ông ta ở phe nào?”

    Lara không đủ kiên nhẫn lần theo manh mối. “Điều đó không quan trọng.”

    “Không không cái con khỉ.”

    “Ông ấy là một bác sĩ. Tôi cũng vậy. Điều đó sẽ được ưu tiên hơn các đảng phái chính trị. Ông ta sẽ chào đón tôi một cách lịch sự chuyên nghiệp.”

    "Người lớn chút đi?" Key nói với vẻ tức giận. “Tất cả những gì cô cần biết là ông ta có phải em rể của El Corazon hoặc là gián điệp cho Escaver hay không. Mặt khác, nếu ta xông vào đó, nói năng điều gì đó không đúng, chúng ta lĩnh đủ.”

    “Xin lỗi,” tiếp lời Key, cha Geraldo vào vai người hòa giải. “Trong công việc, tôi đã có cơ hội gặp bác sĩ Soto vài lần. Tôi chưa bao giờ thấy ông ấy bày tỏ lòng trung thành với riêng đảng phái nào. Ông ấy chữa bệnh cho bệnh nhân của tất cả các bên, giống như tôi thôi.”

    “Thấy chưa? Giờ ta đi được rồi?”

    Key lờ Lara đi. “Ngay cả khi ông ta đồng tình, ông ta sẽ bị nguy hiểm nếu giúp chúng ta. Mối nguy hiểm tiềm ẩn có thể khiến ông ta không sẵn lòng nói ra. Có thể ông ta từ chối ngay lập tức. Trường hợp xấu nhất là ông ta là đầu mối cho đội quân chết chóc Corazon lần ra chúng ta.”

    “Tôi sẵn sàng nắm lấy cơ hội.” Lara kiên quyết.

    “Cô không phải là người duy nhất liên quan.”

    “Nếu anh không đi với tôi, tôi sẽ đi một mình.”

    Key cố gắng hăm dọa cô bằng ánh mắt chằm chằm. Khi thấy cô giữ vững lập trường, anh quay về phía cha Geraldo. “Bản năng ông mách bảo tay bác sĩ này là người thế nào?”

    Sự do dự thoáng hiện lên trong đôi mắt đen của vị linh mục. Cuối cùng ông nói, “Không chắc việc ông ấy đồng ý giúp chúng ta hay không, tôi nghĩ ta có thể tin tưởng ông ấy giữ bí mật.”

    Lara đồng tình.

    “Được rồi, cả hai người,” Key nói nhỏ. “Làm việc đó theo cách của hai người, nhưng ta sẽ đi đến đó theo cách của tôi.”

    Lara và Key ngồi đợi trong văn phòng chật chội của bệnh viện trong khi cha Geraldo một lần nữa lại đóng vai trò là phát ngôn viên của họ. Dù Key đã kéo rèm cửa chắn ánh nắng chiều lên, căn phòng không điều hòa, vẫn ngột ngạt. Áo cánh của Lara bám chặt vào làn da ẩm ướt của cô. Mồ hôi đổ thành vệt tối màu ở giữa áo sơ mi của Key. Anh phải thường xuyên dùng tay áo lau mồ hôi chảy trên trán. Họ không nói chuyện để khỏi lãng phí cả oxi và năng lượng. Im lặng cũng là để nâng cao cảnh giác. Họ không muốn giọng nói của mình thu hút ai đó trong đám nhân viên bệnh viện đến phòng riêng của bác sĩ. Giải thích sự hiện diện của họ phải cần đến chút thủ đoạn.

    Việc chờ đợi trở nên dài vô tận. Lara khoanh tay dưới đầu và đặt trên bàn của bác sĩ. Họ đã chờ hơn hai tiếng. Nói chuyện gì mà lâu vậy? Trí tưởng tượng của cô bắt đầu hoạt động điên cuồng.

    Họ đã bị phát hiện. Quân đội được triệu tập và đang canh giữ quanh bệnh viện. Có khả năng Key đúng. Bác sĩ Soto sử dụng nghề y như một vỏ bọc. Ông ta thật sự là gián điệp. Ông ta đã nhìn ra những mưu mẹo của cha Geraldo, tra khảo cho đến khi cha nói sự thật. Ngay khi cô nghe thấy giọng Tây Ban Nha đang tiến lại gần, cô đứng dậy. Key cũng nghe thấy họ. Anh di chuyển về sau cánh cửa, ra hiệu cho cô tiếp tục im lặng và ra khỏi tầm nhìn cho đến khi bác sĩ bước vào trong phòng.

    Trái tim Lara đập mạnh trong lồng ngực. Một dòng mồ hôi trượt giữa ngực cô. Tay nắm cửa xoay tròn và bác sĩ Tomas Soto Quiriones đi trước linh mục bước vào. Ông với tới công tắc đèn và bật lên.

    “Đó là một ca sinh bình thường nhưng những thứ này cần” Ông phát hiện ra Lara và nhìn cô kỳ quặc.

    “Xin thứ lỗi cho tôi, bác sĩ,” cha Geraldo nói khiêm tốn khi dẫn bác sĩ qua ngưỡng cửa. Vẫn nói tiếng Tây Ban Nha, ông giải thích. “Tôi đã không hoàn toàn thành thật. Tôi mong muốn cùng với ông bàn bạc về món súp cho người nghèo. Có lẽ để lần khác được chăng?”

    Key vươn tay qua họ, đóng cửa lại, chen mình giữa cánh cửa và vị bác sĩ đang đứng chết lặng.

    Cha Geraldo xin lỗi Lara và Key về sự chậm trễ. “Ông ấy đồng ý gặp tôi ngay khi đứa trẻ được sinh ra. Cơn chuyển dạ khó khăn và mất nhiều thời gian hơn ông ấy dự tính.”

    “Các người là người Mỹ? Vị bác sĩ kêu lên bằng thứ tiếng Anh hoàn hảo. “Làm thế nào các người vượt qua được biên giới? Làm ơn nói cho tôi biết chuyện gì đang diễn ra.”

    Một cách khó chịu, ông nhìn chằm chằm vào bộ mặt lạnh lùng của Key lẫn khẩu súng lục đang nhét trong thắt lưng anh. Ông há hốc mồm nhìn vị linh mục, rồi đến Lara, người đang đứng ở góc bàn làm việc của ông. “ Cô là ai?”

    “Tôi là bác sĩ Lara Mallory.” Mặc dù máu đã ngừng chảy nhiều giờ, môi cô như thể có một cái đe gắn vào. “Cách đây ba năm, tôi đã sống ở Montesangre với chồng mình, đại sứ Randall Porter.”

    “Vâng, dĩ nhiên,” ông nói khi bắt đầu nhận ra. “ Hình ảnh của bà ở trên các báo. Chồng bà đã bị bắt cóc và hành quyết. Đúng là một bi kịch. Bạo lực vô nghĩa.”

    “Vâng.”

    “Cộng đồng y khoa vẫn tiếc thương cho cái chết của ngài đại sứ. Kể từ khi quan hệ ngoại giao với Hoa Kỳ bị gián đoạn, rất khó để có được dược phẩm và các trang thiết bị y tế.”

    “Là một bác sĩ, tôi đánh giá cao vấn đề của ông.” Cô tiến vài bước về phía trước. “Bác sĩ Soto, cá nhân tôi cho rằng ông sẽ nhận được một sự trợ cấp dồi dào nếu ông giúp tôi bây giờ.”

    Bác sĩ liếc qua vai mình về phía Key, trao cho vị linh mục một cái nhìn tò mò khác, rồi quay trở lại Lara. “Giúp cô bằng cách nào?”

    “Giúp tôi xác định vị trí mộ con gái mình.”

    Bác sỹ Soto chăm chăm nhìn cô ngạc nhiên, nhưng ông không nói gì.

    “Khi chồng tôi bị tấn công, con bé bị giết trong cuộc đấu súng. Con bé bị chôn ở đây. Chính phủ của tôi và các nhà cầm quyền Montesangre đã bỏ qua những yêu cầu lặp đi lặp lại của tôi là được khai quật xác con bé và gửi về Mỹ. Tôi có mặt ở đây để tự mình làm việc đó. Nhưng tôi không biết nơi con bé được chôn.”

    Phía xa ngoài hành lang, đôi giày đế cao su khiến nền nhà bằng nhựa vinyl cứ phát ra tiếng cót két. Tiếng lách cách của khay thức ăn bằng kim loại với đồ sứ báo hiệu rằng xe đẩy bữa tối đã đến. Nhưng trong văn phòng nhỏ bé, bên cạnh lối thoát hiểm này, chẳng có gì ngoài sự im lặng. Cuối cùng, bác sĩ hắng giọng. “Bà có sự cảm thông sâu sắc của tôi. Bà thật đáng khâm phục bởi đã thực hiện một sứ mệnh nguy hiểm như vậy. Nhưng tôi hoàn toàn bối rối. Làm sao tôi biết con gái bà được chôn ở đâu?”

    “Ông đã ký vào giấy chứng tử.” Lara tiến lại gần ông hơn. Key căng thẳng, với tới vũ khí của mình, nhưng ánh mắt liếc nhanh của cô yêu cầu anh không can thiệp. “Ông có nhớ sự việc này không?”

    “Tất nhiên.”

    “Con bé tên là Ashley Ann Porter. Con bé mất ngày bốn tháng ba năm đó, chỉ vài giờ trước khi cuộc cách mạng được tuyên bố.”

    “Tôi nhớ rõ ràng khi con gái bà bị giết và chồng bà bị bắt giữ. Bà cũng đã bị thương.”

    “Thế thì ông phải nhớ đã ký giấy chứng tử cho Ashley và cho phép chôn con bé.”

    Mồ hôi chảy trên mặt ông. Ông có khổ người mập mạp, vững chắc, thấp hơn cô. Mặt ông vuông vắn, sống mũi thẳng và rộng, vài đặc điểm của dòng máu Ấn Độ trong dòng họ của ông. Đôi bàn tay của ông trông quá to và thô để thực hiện phẫu thuật dù cha Geraldo đã nói rằng ông là một bác sĩ phẫu thuật giỏi được kính trọng.

    “Thật đáng tiếc, tôi không nhớ đã ký giấy tờ nào như thế.”

    Cô thốt lên tuyệt vọng. “Ông phải nhớ!”

    “Xin hãy hiểu,” ông nói vội vã, “những ngày giờ sau vụ bắt cóc đại sứ đó là những ngày hỗn loạn nhất trong lịch sử đất nước này. Hàng trăm người bị thương. Tổng thống của chúng tôi và gia đình ông ấy vừa kịp trốn thoát để bảo toàn tính mạng. Bất cứ ai phục vụ cho hệ thống quyền lực của ông ấy trong bất cứ đảng phái nào đều bị hành quyết công khai. Máu chảy khắp đường phố.”

    Lara đã đọc được chi tiết trên báo chí từ giường bệnh của mình ở Miami. Cô không hề nghi ngờ về tính xác thực trong những mô tả của bác sĩ về vụ hỗn loạn.

    Lên tiếng lần đầu tiên từ khi bác sĩ đến, Key đa nghi hơn. “Ông không nhớ một cô bé Anglo nào trong tất cả những cái xác kia?”

    Soto lắc cái đầu hói của mình. “Tôi rất tiếc, thưa ngài. Tôi biết điều đó rất thất vọng.”

    Lara hít vài hơi thật sâu để củng cố bản thân mình, rồi đưa tay phải về phía bác sỹ. “Cảm ơn ông, bác sĩ Soto. Tôi xin lỗi vì vở kịch mà chúng tôi dùng để tiếp cận ông.”

    “Tôi hiểu sự cần thiết phải cảnh giác. Chồng bà không được những người chống đối đang nắm quyền hiện giờ ưa thích.”

    “Chồng tôi đại diện cho nước Mỹ, họ đã có một vị trí ủng hộ Tổng thống Escaver. Randall chỉ làm việc của anh ấy.”

    “Tôi hiểu,” Soto nói lặng lẽ. “Tuy nhiên, tôi có thể gần như đảm bảo rằng gia đình và bạn bè của những người đàn ông bị tra tấn và giết hại bởi tay sai của Escaver sẽ không rộng lượng trong suy nghĩ của mình.”

    “Chúng tôi có thể tin tưởng ông giữ kín chuyện này không?” Key hỏi đột ngột.

    "Tất nhiên rồi. Tôi sẽ không phản bội mọi người.”

    “Nếu có, ông sẽ hối tiếc.”

    Cha Geraldo bước tới giữa hai người. “Tôi nghĩ chúng ta nên để bác sĩ Soto làm công việc của mình.”

    “Vâng,” Lara đồng ý. "không còn việc gì liên quan đến ông nữa.”

    Cha Geraldo ban phước cho vị bác sĩ và thỉnh cầu sự tha thứ vì đã lừa dối ông. Bác sĩ Soto đảm bảo với linh mục rằng ông hiểu. Khi Lara tiến về phía cửa, Soto đặt tay lên cánh tay cô. “Tôi xin lỗi, bà Porter. Ước gì tôi có thể giúp được nhiều hơn. Chúc may mắn."

    "Cảm ơn nhiều."

    Quàng lại khăn qua đầu, cô theo sau cha Geraldo ra khỏi văn phòng bác sĩ. Key đi sau cùng khi vị linh mục dẫn họ ra ngoài theo đường họ đã vào, qua cánh cửa bên hông bệnh viện - cái đã bị đóng vì chính phủ bấp bênh không thể giữ nó mở lâu hơn. Ông biết rất rõ bố trí bên ngoài bệnh viện, đã từng có nhiều năm đến thăm các giáo dân bị bệnh ở đó. Họ thoát ra mà không bị phát hiện. Lara ngạc nhiên khi nhìn thấy bóng tối đã bao trùm khi họ ra đến ngoài. Không phải vì cô quan tâm trời sáng hay tối. Cô gần như phải tập trung sức lực để đặt bước chân này trước bước chân khác và có lẽ sẽ dừng khựng lại nếu Key không giữ cô tiếp tục. Sau khi hi vọng tăng lên do tìm được giấy chứng tử của Ashley, cuộc gặp gỡ với bác sĩ Soto làm cô thất vọng nặng nề. Số phận chà đạp lên cô, và cô mất sự sáng suốt để tiếp tục.

    Cô vẫn dự định quay trở lại đại sứ quán với hy vọng vào cuộc tìm kiếm Emilio Sanchez Peron. Đầu tiên, tuy nhiên, cô phải nghỉ ngơi. Nghỉ ngơi sẽ làm cô tăng thêm tinh thần. Cô biết rằng, một khi cô được ngủ vài tiếng, xem xét lại các phương án, và lập kế hoạch cho một hướng hành động khác, cô sẽ cảm thấy lạc quan hơn nhiều. Đó là lời cô tự động viên bản thân khi lê bước về phía chiếc jeep. Cô không bao giờ làm được đến mức đó.

    Key kéo cô lại đằng sau một thùng rác sau bệnh viện. “Pst! Linh mục!”

    Cha Geraldo quay lại. “Gì vậy?”

    "Chẳng có lý do gì để chơi trò trinh thám đâu," Lara phàn nàn. "Không ai phát hiện ra chúng ta."

    Key ra hiệu cho cha Geraldo tiến lại gần hơn. “Soto sẽ rời bệnh viện lúc mấy giờ?”

    Ông nhún vai. “Tôi không biết. Tại sao?”

    “Anh bạn bác sĩ của chúng ta đang nói dối.”

    “Nhưng tôi biết ông ấy.”

    “Tin tôi lần này, linh mục.” Key ngắt lời. “Cha có thể là một thẩm phán giỏi với những thánh nhân, nhưng tôi biết những tội đồ. Ông ta đang nói dối.”

    “Như thế nào?” Lara hỏi.

    “Tôi không biết, nhưng tôi muốn tìm hiểu. Ông ta nói không nhớ con gái cô. Vớ vẩn.” Key tuyên bố. “Cuộc phục kích đó trở thành tiêu đề trên toàn thế giới. Tôi đã ở Chad khi sự việc xảy ra và nó nằm trên các trang nhất ở đó. Nó bắt đầu một cuộc cách mạng, đúng thế. Các thi hài lướt qua nhà xác của thành phố có mà vèo vèo. Ông ta có thể bị ngập đến nách xác chết, nhưng không đời nào ông ta có thể quên việc ký giấy chứng tử cho con gái một đại sứ Mỹ bị giết hại trong cuộc đấu súng đẫm máu. Không đời nào, Jose.”

    Thật ngạc nhiên khi Lara tin Key một cách tự nhiên và trọn vẹn. Với bộ râu đen luộm thuộm, anh trông như một kẻ khốn khổ nhất giữa những tên lưu manh tuyệt vọng, người đàn ông thu hút sự nguy hiểm và cũng từ đó mà trưởng thành. Đôi mắt màu xanh linh hoạt của anh di chuyển như viên đạn bạc khi chúng quan sát xung quanh các tòa nhà. Chúng không để lỡ bất kể chuyển động nhỏ nhất nào. Giọng nói của anh thấp, khẩn khoản, thuyết phục, và chính xác.

    “Chúng ta sẽ đi đâu?” Cô hỏi.

    Niềm tin tuyệt đối của cô lặng lẽ kết nối với anh, đôi mắt cảnh giác của anh ngừng giám sát và đặt lên cô.

    “Chúng ta đợi.”

    Nghe tiếng click chí mạng, bác sĩ Soto đột ngột dừng lại.

    Key thúc nòng khẩu Beretta phía sau tai vị bác sĩ và giật mạnh cánh tay trái của ông ra sau lưng, đẩy bàn tay ông lên trên giữa hai bả vai.

    “Nếu ông kêu một tiếng, ông trở thành quá khứ.” Giọng anh rít lên trong bóng rối, quá thấp để có thể lẫn với tiếng xào xạc của lá cây đang bị lay động bởi những cơn gió nhẹ. “Bước.”

    Vị bác sĩ không tranh luận. Ông bước về phía chiếc jeep đang lăn bánh khỏi con hẻm sâu tối tăm. Ngồi sau tay lái là cha Geraldo, trông đầy phấn khích lẫn sợ hãi. Lara ngồi cân bằng trên mép ghế sau, bám chặt ghế phía trước, nhìn Key tiến đến với con tin của họ.

    “Soát người ông ấy, Lara.” Cô nhảy khỏi xe xuống đất, lần tay bên ngoài trang phục của bác sĩ.

    “Tôi không có vũ khí,” ông nói một cách tự trọng.

    “Ông cũng là kẻ dối trá chết dẫm,” Key nói. Với một cái gật đầu, Lara xác nhận bác sĩ không giấu vũ khí, rồi quay lại chỗ của mình trên chiếc jeep. “Lên xe.”

    Soto làm như Key ra lệnh, leo lên ghế trước. Key vòng lại ngồi cạnh Lara, ấn họng súng vào cái hõm gáy hộp sọ bác sĩ. Cha Geraldo vào số và họ rời đi.

    “Các người đưa tôi đi đâu? Vì Chúa, làm ơn ... tôi không biết tại sao các người làm vậy. Các người muốn gì ở tôi?”

    “Sự thật.” Lara rướn người về phía trước để giọng cô có thể nghe thấy. “Ông biết nhiều hơn những gì ông nói về cái chết của con gái tôi, đúng không?"

    Key thúc khẩu súng phía sau đầu Soto.

    “Không!” bác sĩ phản kháng bằng tông giọng cao, yếu ớt. “Tôi thề tôi không biết gì cả. Có Chúa chứng giám.”

    “Cẩn thận." Key cảnh báo. “Ở đây có một người là hiện thân của Chúa - người nói cho Chúa mọi điều.”

    “Tôi không thể giúp cô.” Ông thì thầm.

    “Không thể giúp hay sẽ không giúp?”

    “Không thể.”

    “Không đúng. Điều gì ông biết đang ngăn ông lại.”

    “Bà Porter, tôi xin bà.”

    “Hãy nói với tôi.” Cô nài nỉ.

    Cha Geraldo lái xe xuống một con đường đất nơi kết thúc bằng một khoảng trống hẻo lánh phía trên dòng sông. Con sông bắt đầu là một dòng suối trong trẻo, đổ ra từ những ngọn núi, với thời gian, nó tự uốn mình băng qua rừng rậm và cắt một vạt rộng qua Ciudad Central, nơi nó quét sạch rác rưởi lẫn bụi bẩn, nó trút hết bùn đất ra biển cả. Ông đưa chiếc jeep đến điểm dừng nhưng vẫn giữ động cơ hoạt động.

    “Có phải ông ở bệnh viện làm việc vào cái ngày mà xe chúng tôi bị phục kích?” Lara hỏi.

    Ông cố gắng gật đầu nhưng không thể vì khẩu súng. “Shhh,” ông thì thầm trong nỗi sợ hãi.

    “Ông thấy con gái tôi không?”

    “Sh. Con bé bị thương trầm trọng.”

    Lara nuốt nước bọt, nhớ lại lượng máu túa ra từ vết thương trên cổ Ashley. Động mạch cảnh không còn nghi ngờ gì nữa đã bị cắt đứt. Cô nhắm mắt lại trong nỗ lực xóa bỏ hình ảnh đậm nét đó. Cô có thể đau khổ sau đó. Lúc này, cô không có nhiều thời gian quý báu. “Chuyện gì xảy ra với thi thể con gái tôi?”

    “Cha,” Soto nài nỉ, đảo mắt mình về phía vị linh mục. “Tôi xin cha can thiệp. Tôi có một gia đình cần bảo vệ. Chúa biết rằng trái tim tôi đứng về phía bà Porter, nhưng tôi sợ bị trả thù.”

    “Ông chắc chắc nên bị thế.” Key nói lầm bầm. “El Corazon không có ở đây, nhưng tôi thì có. Chúng tôi không đi cả ngàn dặm để nhảm nhí với ông. Nói với cô ấy những gì cô ấy muốn biết, hoặc ông không còn hữu dụng với chúng tôi nữa. Hiểu chứ? Nói cách khác, ông bị thủ tiêu.”

    Lara không đồng tình với chiến thuật đe dọa của Key. Họ đã đồng ý rằng anh sẽ sử dụng nó chỉ khi nào tất cả mọi cách khác thất bại. Mà bây giờ họ bắt đầu tin Soto đang nói sự thật và rằng ông ta không biết tí nào về việc chôn cất Ashley. Cô khá chắc chắn rằng anh sẽ không làm tốt việc anh bóng gió đe dọa, nhưng hi vọng Soto sẽ sụp đổ vì chúng trước khi cô có cơ hội thử nghiệm.

    “Cha,” Soto van nài, giọng ông vỡ ra khi ông liếc nhìn đầy sợ hãi làn nước tối tăm, dơ dáy bên dưới. "làm ơn?"

    Cha Geraldo làm dấu tay, cúi đầu, bắt đầu nhẹ nhàng cầu nguyện. Ông không thể bị thuyết phục thêm nữa.

    “Tôi mệt với đống hổ lốn này rồi.” Key nhảy ra khỏi chỗ, ra hiệu bằng đầu cho bác sĩ xuống xe.

    “Nghĩa trang Trái tim linh thiêng,” Ông thốt lên.

    “Trái tim linh thiêng. Con bé được chôn ở đó sao?” Lara hỏi.

    “Sh.” Vị bác sỹ thở hắt ra và dường như xẹp bớt xuống như một quả bóng bay.” Trong những ngày xảy ra cuộc hỗn chiến, họ đưa hầu hết những người thiệt mạng về đó. Đưa tôi đến đó, tôi sẽ chỉ cho cô.”

    Cha Geraldo ngừng cầu nguyện rồi đưa chiếc jeep ngược lại. Key trèo ra phía sau. Anh cảnh báo bác sĩ “Tốt hơn ông không nên đùa giỡn chúng tôi.”

    “Không thưa ngài. Tôi xin thề trên đầu của các con tôi.”

    Nghĩa trang nằm phía bên kia thành phố. Đó sẽ là một chuyến đi dài ngay cả trong hoàn cảnh bình thường. Khoảng cách tăng lên bởi quãng đường vòng mà vị linh mục chỉ. Ông tăng thêm gấp vài lần để chắc chắn họ không bị theo dõi. Để tránh rào chắn và những đoàn xe quân đội, ông đi vòng vèo qua những con phố hoang vắng lân cận nơi đèn đường vẫn tối tăm và chỉ có những con mèo đủ dũng cảm để thể hiện bản thân mình.

    Thần kinh Lara rung lên khi họ tới cổng nghĩa trang. “Bị khóa rồi!”

    “Nhưng bờ tường thấp. Vào đi.” Key là người đầu tiên nhảy ra khỏi chiếc jeep. Anh ra hiệu cho Soto xuống. “Để cả hai tay trên đầu ông. Nếu ông hạ xuống, tôi sẽ bắn.”

    “Anh không thể bắn tôi, nếu không anh không thể biết tìm mộ con bé ở đâu.”

    Sự bịp bợm không hiệu quả với Key. Anh cười toe toét lộ ra hàm răng trắng lạ thường đối nghịch với bộ râu đen. “Tôi không nói sẽ giết ông. Tôi chỉ nói sẽ bắn ông. Vào tay chẳng hạn. Ông sẽ không có cơ hội để sử dụng một miếng băng sơ cứu, nói chi đến phẫu thuật.” Anh ngừng cười. “Giờ thì di chuyển.”

    Bốn người họ không khó để vượt qua bức tường đá thấp. Soto chỉ hướng mà họ cần đi. Họ không mạo hiểm sử dụng một chiếc đèn pin. Không có trăng, nên họ cẩn thận đi vòng qua những bia mộ và những phần đất không bằng phẳng.

    Nghĩa trang nằm trên sườn đồi, cho họ một cái nhìn toàn cảnh về thành phố với những ngọn núi hiện lên phía sau. Nó không tránh được những ảnh hưởng của chiến tranh. Mặt đất không còn nguyên vẹn nữa. Rất ít ngôi mộ được chăm sóc từ khi cuộc cách mạng nổ ra. Trái tim Lara tan nát khi nghĩ đến việc con gái cô bị chôn vùi ở nơi hoang vu mọc đầy cỏ dại và là nơi trú ẩn của một mớ hỗn độn những loài bò sát thoắt ẩn thoát hiện dưới lùm cây.

    Ashley sẽ không phải ở đây lâu nữa, cô thầm cầu nguyện.

    Thực vậy, bác sỹ Soto đã đến một dải đất viền quanh cái hố rộng. Rồi ông dừng lại. Di chuyển từ từ để ông không kích động Key thực hiện sự đe dọa của anh, ông quay hướng về phía Lara. Cô sửng sốt vì sự ghê tởm xuất hiện trong mắt ông cho đến khi cô nhận ra rằng ánh sáng lập lòe đó thấy được thực sự là do đôi mắt ông đang rưng rưng lệ.

    “Tôi đã không cho cô biết điều này, nhưng cô cứ nài nỉ,” ông nói. “Sẽ tốt hơn nhiều nếu cô không ép tôi đưa đến đây. Tốt hơn nữa nếu cô quên những gì xảy ra với mình ở Montesangre và ở lại Mỹ.”

    “Ông đang lắp bắp cái chết tiệt gì vậy?” Key hỏi.

    Lara, bối rối nhiều hơn là tức giận, đi đến gần hơn mép hố, nhìn xuống đó. Nó có đường kính khoảng hai mươi thước, có dạng hình tròn gồ ghề, và dường như là hố va chạm của thiên thạch dù thảm thực vật đã phát triển rải rác.

    Vẫn còn lúng túng, cô quay về phía cha Geraldo. Ông đang nhìn chằm chằm vào cái hố cạn trên mặt đất. Vai ông gập về phía trước, hai cánh tay treo lủng lẳng hai bên. Ông nắm chặt cái bình, nhưng không uống. Nhìn thấy cái hố đã làm ông choáng váng và thay thế cho sự quan tâm của ông với rum.

    Key nhìn chằm chằm vào rìa hố như thể yêu cầu nó đưa ra một lời giải thích. Rồi bỗng nhiên, cả cơ thể anh co rúm lại. Đầu anh thình lình bị giật mạnh. Anh đánh rơi khẩu súng lục, túm lấy ve áo bằng vải lanh của bác sĩ, nâng ông lên cho đến khi ngón chân ông cách mặt đất vài inch.

    “ Có phải ông định nói-“

    “Sh, sh”

    Key giũ những giọt nước mắt từ mắt vị bác sĩ. Chúng chảy xuống mặt ông.

    "Hai trăm. Ba trăm. Ai biết được?"

    “Hai trăm hay ba trăm gì vậy?” Giọng Lara nâng lên hoang mang hốt hoảng.

    “Hai trăm hoặc ba trăm- “

    Khi câu trả lời đánh bật cô, cô mất khả năng tự thở. Miệng cô mở ra, nhưng cô không thể thở ra hay hít vào.

    Key buông bác sĩ, lao vội đến chỗ cô. “Lara!”

    Tiếng hét ghê rợn nhất cô từng nghe vang lên trên những lăng mộ thing lặng ở nghĩa trang. Lúc đầu cô không nhận ra tiếng kêu gào thoát ra từ cổ họng mình. Trải rộng cánh tay, cô quăng mình tới miệng hố, định lao đầu xuống dưới đáy nếu Key không vươn tay, giữ lấy thắt lưng cô. Cô cúi gập sâu hơn. Anh kéo cô lại phía sau, nhưng cô đánh anh với sức mạnh điên cuồng của một người mất trí.

    Cuối cùng để nước mắt rơi tự do, cô bò tới mép hố, bất thần, bàn tay cô cào đất, nhổ bật cả những đám cỏ, cô làm tất cả những việc đó trong khi vẫn phát ra thứ âm thanh chói tai bất thường.

    “Không! Lạy chúa, không! Xin đừng! Ashley! Ôi, Chúa ơi, không.”

    Bác sỹ Soto đang ba hoa về cái ngày mà lệnh chôn tập thể được đưa ra. Nó được đào bằng xe ủi đất chuyên dụng để chứa được số lượng lớn thi thể. Phía tang lễ không thể theo kịp nhu cầu, ông nói. Khi nhà xác đã đầy, họ bắt đầu đặt thi thể tại bất kỳ chỗ nào còn trống. Hàng trăm người chết trên đường phố, nơi thi thể họ bị bỏ lại đến mức phân hủy. Nó trở thành vấn đề nguy hiểm tới sức khỏe người còn sống. Bệnh thương hàn và các bệnh truyền nhiễm khác đã bùng phát. Những tên chỉ huy quân nổi dậy đã giải quyết vấn đề một cách nhanh chóng nhất mà chúng nghĩ ra.

    “Lara, dừng lại!” Tay Key trên vai cô, cố gắng kéo cô lên, nhưng cô cào tay mình vào đất, không muốn rời đi.

    “Tôi rất tiếc. Rất tiếc,” bác sỹ Soto lặp lại.

    Cô hiểu tại sao ông miễn cưỡng kể cho cô về hố chôn tập thể này. Ông sợ bị trả thù, nhưng không phải từ El Corazon. Từ cô ấy.

    “Để tôi yên.” Khi Key cố gắng kéo cô ra khỏi bờ vực của hố sâu tuyệt vọng, móng tay cô để lại những vệt máu rỏ xuống trên cánh tay anh. Anh cằn nhằn vì đau nhưng chỉ dùng lực gấp đôi để kiểm soát cô.

    “Lara.” Cha Geral do quỳ xuống bên cạnh cô, nói một cách nhẹ nhàng. “Chúa trời trong sự khôn ngoan vô hạn của ngài-”

    “Không”, cô hét lên. “Đừng nói với tôi về Chúa.”

    Rồi trong hơi thở tiếp theo, cô cầu khẩn Chúa trời rủ lòng thương xót.

    “Ai đã làm việc này?” Bàn tay Key vẫn giữ chặt vai cô nhưng anh đã ném một cái nhìn chết chóc lên bác sĩ Soto. “Ai là người đã ra lệnh chôn những đứa bé này trong một ngôi mộ tập thể? Chúa ơi, các người thật là man rợ. Tôi muốn một cái tên. Ai đã đưa ra lệnh đó? Tôi muốn cái tên chết tiệt đó.”


    “Tôi rất tiếc, thưa ngài, nhưng không thể biết được ai đã đưa ra lệnh chôn tập thể. Tất cả mọi thứ.” Những lời tiếp theo của bác sĩ Soto như một tiếng thở nhẹ. Ông quỳ xuống, ôm lấy ngực mình, rồi sụp xuống bên cạnh anh.

    Cha Geraldo đang đọc chương thứ ba bài kinh cầu nguyện Đức mẹ Maria thì ngã chúi về phía trước, khuôn mặt úp xuống mặt đất ẩm thấp gần bàn tay phải của Lara.

    Trong nỗi khiếp sợ kinh hoàng cô trông thấy một vũng tối hình thành phía dưới đầu ông.

    “Chúa ơi!”

    Key với tay lấy khẩu Beretta anh đánh rơi trước đó nhưng không đủ nhanh. Với nỗ lực không thành công anh nhận một cú đá vào mạng sườn và gục xuống với biểu hiện đau đớn và tiếng rên rỉ.

    Quay lại phía sau, Lara cố gắng điên cuồng để thoát khỏi mớ dính nhớp mà trước đó là đầu cha Geraldo. Cô bị giật mạnh chân bất thình lình đến nỗi răng cô va cả vào nhau.

    "Buenas noches, senora (Chào buổi tối, quý bà). Chúng ta lại gặp lại."

    Đó là thủ lĩnh của đám du kích từ chỗ rào chắn bên ngoài Ciudad Central. Ricardo.

    Chiếc xe quân sự đã đâm trúng một ổ gà. Lara bị đập vào phía mặt thép của chiếc "deuce and a half”, thứ mà tiếng lóng Mỹ chỉ chiếc xe quân sự hạng nặng. Họ đã di chuyển hàng giờ đồng hồ.

    Hầu như trước khi bộ não cô nhận ra rằng họ bị bao vây bởi những người đàn ông mang vũ khí, tay cô bị buộc một cách thô bạo ra phía sau. Chúng vẫn đang bị kẹt ở đó, nó làm cô khó có thể giữ được thăng bằng khi chiếc xe bị nẩy lên không ngừng. Cô bị ném từ phía này sang phía kia nhiều lần, cô sẽ bị phủ đầy những vết bầm tím. Nếu cô còn sống.

    Cha Geraldo đã chết. Bác sỹ Soto cũng bị giết ở giữa lời tuyên án. Key còn sống. Tạ ơn Chúa. Anh tiếp tục nguyền rủa khi bị chúng lôi ra khỏi nghĩa trang và tống lên xe tải. Vài tên lính vơ vét đồ đạc họ bỏ lại trên chiếc xe jeep. Một tên tìm thấy chiếc máy ảnh với ống kính trong túi đựng máy ảnh. Key hét lên với hắn. “Bỏ cái tay khốn khiếp của mày ra khỏi đó!”

    Như Lara, tay anh bị trói lại phía sau, nhưng anh chạy vội về phía trước, đá cái túi ra khỏi tay tên lính. Tên lính tức giận đập báng khẩu súng lục của hắn vào thái dương Key. Key lảo đảo khụy gối xuống nhưng không hề sợ hãi. Anh nhìn vào tên lính và, với máu đang chảy từ vết thương bên thái dương, anh cười nhăn nhở nói, “Mẹ mày đẻ ra mày bằng cách ngủ với một con lừa.”

    Không biết hắn hiểu tiếng Anh hay không, tên lính hiểu lời đó như một lời sỉ nhục vào lao vào Key. Trước khi anh có thể đáp trả, Ricardo yêu cầu tên lính trẻ đưa họ vào trong xe tải.

    Có một số lời bàn bạc giữa bọn chúng xem có nên mang theo chiếc jeep không hay để nó lại ở cổng nghĩa trang. Ricardo quyết định để một trong những tên lính lái nó theo.

    Lara và Key bị tống lên sau chiếc xe tải. Đồ đạc của họ, cả chiếc túi máy ảnh và túi đồ cứu thương, được ném vào sau đó. Những tên lính leo lên, hạ lớp bạt che phía trên và chốt lại. Họ không thể nhìn thấy gì, nhưng những tên bắt giữ khăng khăng rằng họ cần bị bịt mắt. Đương nhiên, Key không chịu. Phải cần đến ba gã mới giữ yên được anh trước khi chúng có thể buộc chiếc băng bẩn thỉu lên đôi mắt anh. Lara biết rằng kháng cự sẽ không có ích gì, nhưng đôi mắt cô truyền tải hết mức sự khinh thường của cô trước khi cô bị bịt mắt.

    Con đường hầu như không thể vượt qua được. Những tên lính lâu ngày không tắm gội. Trong không khí ngột ngạt của chiếc xe tải, mùi hôi hám không thể chịu được. Cô khát nước, nhưng biết rằng bất kỳ yêu cầu gì về nước sẽ bị lờ đi. Mông cô ê ẩm, cũng như cánh tay và cẳng chân. Vết trói nơi cổ tay cô bắt đầu sưng phồng. Cô muốn biết bọn chúng đang đưa hai người đi đâu và tại sao. Còn bao lâu nữa họ sẽ tới nơi đó? Chúng thậm chí có một địa điểm cụ thể nào không? Khi họ đến nơi, sau đó sẽ thế nào?

    Lara lấy hết can đảm để hỏi. Không ai trả lời cô. Cô và Key cố gắng giao tiếp với nhau một lần duy nhất. Anh đã bị trừng phạt vì điều đó.

    “Lara?” Cổ họng anh nghe khò khè và khô khốc như của cô. “Cô ổn chứ?”

    “Key?”

    “Cảm ơn chúa.” Anh thở phào. “Ở nguyên đó và-”

    “Yên lặng!”

    “Chó chết.”

    Có một cuộc xô xát, sau đó là tiếng rên rỉ, và Key không nói với cô từ lúc đó. Cô cố gắng tự thôi miên tâm trí và cơ thể mình thoát khỏi hoàn cảnh hiện tại. Nhưng mỗi khi cô mệt mỏi lại gợi lên những hình ảnh tưởng tượng về hoàng hôn nơi sa mạc, hay những đợt thủy triều, hoặc là những đám mây lững lờ trôi, sự tập trung của cô trở lại ngôi mộ tập thể nơi con gái cô bị chôn vùi mãi mãi. Hoàn thành những gì cô đã đưa ra là bất khả thi. Tại sao lúc đó cô không cố gắng bỏ trốn và để một viên đạn giải thoát cho mình? Cha Geraldo và bác sĩ Soto không cảm thấy đau đớn. Cái chết đến ngay lập tức. Thật dễ chịu.

    Vậy tại sao cô vẫn muốn sống sót?

    Không, nó mạnh hơn mong muốn. Nó là quyết tâm được nhìn thấy tên đứng đầu tàn bạo như thế bị trừng phạt. Chôn cất con gái của một viên đại sứ Mỹ theo một cách ghê tởm như vậy là vi phạm các quyền con người đã được thừa nhận rộng rãi. Nếu sống sót, cô sẽ chứng kiến cả thế giới biết về sự hổ thẹn này.

    Lara từng xử lý nhiều bệnh nhân nan y. Cho đến tối nay, cô đã không thể hiểu được sự miễn cưỡng của họ khi từ bỏ cuộc sống. Làm thế nào một người ngoan cố, dai dẳng níu lấy mạng sống, dù biết rằng trường hợp này là vô vọng. Cô thường xuyên ngẫm nghĩ về việc con người từ chối chấp nhận cái chết. Giờ cô có thể hiểu rằng một người nào đó có thể sống sót cả trong những trường hợp tồi tệ nhất có thể. Bản năng tồn tại còn mạnh mẽ hơn những gì cô tin tưởng. Nó bảo toàn cuộc sống, kể cả khi tâm trí bỏ cuộc. Nếu không, cô đã chết khi nhìn thấy ngôi mộ tập thể và biết rằng con gái mình bị chôn vùi ở đó. Sự cương quyết bẩm sinh đó đã duy trì mạng sống của cô qua đêm dài.

    Cô đã ngủ gật vì cô tỉnh giấc khi chiếc xe dừng lại và cô nghe thấy những âm thanh của các hoạt động bên ngoài xe tải. Cô ngửi thấy mùi khói và thức ăn đang nấu.

    “Tới nơi rồi hả?” Key mỉa mai.

    Cô bị kéo lên rồi đưa ra khỏi xe. Chân cô tê cứng và nhức nhối. Cô vấp ngã khi bị đẩy về phía trước, nhưng không khí trong lành trên da và trong phổi cô được nồng nhiệt đón nhận. Cô hít một hơi thật sâu, cố gắng để máu lưu thông trở lại chân mình.

    Đột nhiên, bịt mắt được gỡ bỏ. Ricardo đang đứng gần đó, nở một nụ cười rộng rãi.

    "Bienverndo!" Cô chùn lại vì hơi thở khó chịu của hắn. “El Corazon đang hào hứng đón chào những vị khách đặc biệt của mình.” Cô rất ngạc nhiên về khả năng tiếng Anh của hắn. “Tôi cũng có nhiều điều để nói với El Corazon.” Hắn cười. “Một người phụ nữ với năng khiếu hài hước. Tôi thích thế.”

    “Tôi không tỏ ra hài hước.”

    “Ôi, nhưng bà đã, thưa bà. Rất hài hước.”

    Rồi một ả đàn bà mặc chiếc quần cáu bẩn và chiếc áo ba lỗ đã bị ố màu do mồ hôi lao vào hắn. Sau nụ hôn say đắm đầy bối rối trong khi hắn vuốt ve cô ta công khai, ả rên rỉ, “Vào trong đi. Em có đồ ăn dành cho anh.”

    “El corazon đâu?” Hắn hỏi.

    “Đợi trong đó.”

    Vẫn còn đang sờ mó nhau, chúng cùng nhau hướng về một chiếc lán thô sơ, trèo lên những bậc thang ọp ẹp tới một mái hiên thấp và ô cửa có che rèm.

    Những người lính khác cũng được chào đón tương tự bởi những người phụ nữ trong trại và được đưa cho một đĩa sâu lòng đầy đồ ăn được nấu chung trong một cái nồi treo trên đống lửa trại. Chúng uống cà phê đen bằng cốc thiếc. Lara cũng được uống nước. Môi cô vẫn còn đau và sưng lên. Hai gã đàn ông với vũ khí bán tự động đứng canh cô và Key. Khi Lara nhìn thấy anh lần đầu, cô kinh ngạc. Anh ngồi trên đất gần cô, nhưng tên lính gác đứng giữa họ. Vết thương trên thái dương của anh đã đông lại. Nó trông dơ dáy, cần phải được làm sạch và khử trùng, có thể khâu nữa. Cô tự hỏi liệu có thể tiếp cận túi cứu thương của mình, nhưng cô nghĩ là không. Đôi mắt anh bao trùm dấu hiệu của sự mệt mỏi, như cô biết rằng mình cũng thế. Quần áo anh, giống như cô, dơ dáy và đầy mồ hôi.

    Ở đó gần như ánh nắng ban ngày không chiếu tới, nên mặt trời không phải là một yếu tố, nhưng độ ẩm cao đến nỗi hơi nước dày đặc như sương mù bám vào ngọn cây bao quanh khu rừng.

    Key nhìn cô với ánh mắt thấu hiểu, nhưng cô không cần sự giao tiếp câm lặng này để nhận ra tình hình của họ đang bấp bênh như thế nào. Khi anh thu hút được sự chú ý của cô, anh đánh ánh mắt hướng sang chiếc túi máy ảnh. Một trong những tên lính đã dỡ nó cùng những chiếc túi khác của họ từ xe tải và thả chúng xuống gần nơi cô đứng. Lara nghiêng đầu dò hỏi, biết rằng anh đang cố gắng nói với cô điều gì đó nhưng không thể đoán được là gì. Rồi anh mở mồm, “Magnum”. Cô liếc nhanh vào túi máy ảnh. Khi cô nhìn lại anh, anh gật đầu gần như không thể nhận thấy.

    "Senora, senor." Ricardo lảo đảo bước ra từ phía sau tấm rèm cửa, dựa người vào một trong những cột chống mái nhà. “Các người rất may mắn đấy. El Corazon sẽ gặp hai người bây giờ.”

    Một sự im lặng kính cẩn bao trùm cả trại. Những người đang ăn đặt đồ ăn của mình sang một bên. Mọi con mắt quay về trước lán. Ngay cả những đứa trẻ đang chơi đuổi bắt và né tránh những viên đạn từ súng đồ chơi cũng dừng lại. Những tên lính phiến quân dừng cố gắng phóng đại thành tích của mình nhằm gây ấn tượng với những người phụ nữ. Sự chú ý của mọi người tập trung vào hiên trước lán.

    Đầy kiểu cách, bức rèm được vén sang một bên và một người đàn ông xuất hiện.

    Lara khuỵu gối. Với một giọng nói gần như không ra hơi, cô thốt lên, “Emilio!”

    “Xin lỗi, cô Janellen?”

    Nghe thấy giọng Bowie cô gần như giật nảy mình, nhưng cô không có bất cứ biểu hiện nào. Với sự điềm tĩnh của Hoàng gia Nga, cô ngẩng cao đầu. “Chào anh Cato. Tôi có thể giúp gì cho anh?”

    Anh đứng ở ngưỡng cửa nối nhà xưởng với văn phòng nhỏ phía sau nó. Tòa nhà xấu xí, không theo khuôn mẫu nào nằm tĩnh lặng và, ngoại trừ hai người họ, như bị bỏ rơi. Bowie đã mang theo vào mùi hương bên ngoài trời. Gợi ý đầu tiên của mùa thu trong không khí, cô có thể ngửi thấy nó trên quần áo anh. Mái tóc của anh đã bị ép phẳng bởi chiếc mũ, thứ mà anh đang lo lắng luồn những ngón tay qua vành mũ. Môi anh nứt nẻ. Cô nhìn anh với vẻ thương cảm kín đáo.

    “Tôi chỉ tự hỏi liệu cô có nghe tin tức gì về anh trai cô và bác sỹ Mallory không?”

    “Không có,” cô trả lời, cảm thấy tội lỗi dằn vặt. Đó là sự ích kỷ của cô khi phủ kín trái tim tan vỡ của mình với Bowie khi mà cuộc sống của họ có thể gặp nguy hiểm. Key hứa sẽ gọi về nếu được, nhưng không có thông tin gì của anh từ khi họ khởi hành cách đây ba ngày. Janellen lo lắng phát ốm, và, mặc dù mẹ cô không thừa nhận điều đó, bà cũng vậy.Bà ở lì trong phòng ngủ chỉ trừ giờ ăn, khi có vẻ như cuộc trò chuyện lịch sự cũng cần nỗ lực.

    “Tệ quá,” Bowie nói. “Tôi đã hi vọng hiện tại họ đang trên đường trở về.” Anh nghịch một sợi rơm bị bung ra trên vành mũ.

    “Còn chuyện gì nữa không, anh Cato?”

    “Có, thưa cô. Tiền lương của tôi. Nó không có trong hộp của tôi sáng nay. Với bất kỳ tuần nào khác, tôi sẽ không làm phiền cô về nó, nhưng kỳ hạn trả tiền thuê nhà của tôi vào ngày mai.”

    Biết rằng anh hoàn toàn nói sự thật, cô nhìn về phía chiếc hộc rỗng gắn tên anh. “Ôi Chúa tôi. Tôi xin lỗi vì sơ suất, anh Cato. Tôi hẳn để chi phiếu của anh trong két sắt.”

    Két sắt của công ty là một con quái vật có dễ nặng hơn cả ba cây đàn dương cầm. Nó thống trị một góc trong căn phòng chật chội. Bề mặt bằng thép đen được tỉa tót trang trí bằng những đường xoáy và những họa tiết vàng. Nó có từ khi ông nội cô trả lương cho những công nhân khoan dầu của mình bằng tiền mặt.

    Khi cô di chuyển về phía két, Janellen cảm thấy ánh mắt Bowie theo mình, và nó làm cô yếu đuối. Thật may, sự tự cân bằng là bản năng thứ hai cô có. Cô mở két, rút tờ séc của anh từ ngăn kéo nơi cô đã cố tình bỏ lại sáng nay. Anh đã không chủ động tiếp cận cô từ đêm họ ôm nhau trong nhà bếp, cái đêm sau khi Jody bị đột quỵ, cô đã làm cho anh cần phải tìm cô.

    Anh đã trốn chạy trong đêm giông, thích sự kết hợp lạnh lẽo của sấm sét và mưa xối xả hơn là vòng tay ấm áp của cô. Bowie có thể đã thất vọng với nụ hôn của cô, đã chán ghét những phản ứng háo hức của cô với những vuốt ve của anh nhưng cô sẽ không để anh đơn giản bỏ qua cô và giả vờ rằng họ chưa từng chia sẻ một chút thân mật nào.

    “Của anh đây, anh Cato.” Khi cô đưa anh tờ séc, cô cẩn thận không để tay mình chạm vào anh. “Tôi xin lỗi vì đã bỏ sót nó.”

    Cô tiếp tục ngồi vào chỗ của mình sau bàn làm việc và quay trở lại công việc giấy tờ mà cô đang làm khi anh bước vào. Tim cô đập mạnh và lớn đến nỗi cô có thể đếm được mỗi nhịp đập vào màng nhĩ mình. Những gì xảy ra tiếp theo phụ thuộc vào anh. Những khoảnh khắc tiếp theo rất quan trọng. Nếu anh quay lại và rời đi mà không nói lời nào, trái tim cô sẽ tan nát. Sự hờ hững của cô là thái độ mà cô giả bộ để che dấu nỗi tuyệt vọng của mình. Nếu nụ hôn mãnh liệt ở bồn rửa chén nhà cô là thước đo tình cảm của họ, cô sẽ ngừng thở ngay lập tức.

    Mười giây trôi qua. Hai mươi. Ba mươi.

    Bowie lê bước.

    Janellen chờ đợi, tạo ra những kí hiệu nhỏ bằng mực đỏ trên tờ hóa đơn trong khi toàn bộ tương lai và sự nhận thức về chính bản thân mình đang treo lủng lẳng bằng sợi chỉ.

    “Sao, ừm, sao em lại ngừng gọi tôi là Bowie?”

    Janellen nhìn lên, vờ ngạc nhiên khi thấy anh vẫn ở đó. Cô giả bộ suy nghĩ câu trả lời. “Tôi không nghĩ rằng ta có thể gọi tên nhau được nữa.”

    “Tại sao lại thế?”

    “Khi hai người dùng tên riêng với nhau, nó ngụ ý chỉ tình bạn. Bạn bè không tránh mặt nhau. Bạn gọi điện, ghé qua, ở cạnh nhau, tìm lý do để gặp nhau. Bạn bè vẫy tay chào hỏi khi lái xe qua nhau, họ không quay đi vờ như không nhìn thấy.”

    Điều này ám chỉ hôm trước. Anh cố ý phớt lờ cô khi họ tình cờ gặp nhau trên đường Texas.

    “Bây giờ, cô Janellen, tôi biết suy nghĩ của cô.”

    “Ngay cả những người bạn cũ cũng không giả vờ rằng người kia không tồn tại nữa.” Giọng cô bắt đầu run rẩy và cô ghét bản thân mình. Dù thế nào, cô thề sẽ không khóc trước mặt anh. “Bạn bè không cư xử như thể họ chưa từng ... thân mật. Như thể họ chưa bao giờ ... ôi!” Xấu hổ, mắt cô đẫm nước. Cô đứng dậy và quay lưng lại với anh, nhét một chiếc khăn giấy vào dưới mũi. “Tôi không giỏi chuyện này,” cô nói buồn rầu, thấm nước mắt. “Tôi không thể chơi bời như những người phụ nữ khác. Mánh với tờ séc của anh thật ngu ngốc và trẻ con. Tôi biết anh đã nhìn ra nó. Tôi chỉ không biết cách nào khác để buộc anh gặp tôi một mình.”

    Cô quay lại đối mặt với anh, biết rằng trông cô tệ lắm. Cô không khóc một cách duyên dáng như những diễn viên trong phim. Khi cô khóc, phần lòng trắng của mắt cô chuyển màu hồng, mũi cô ửng đỏ và làn da cô nhợt nhạt.

    “Em xin lỗi, Bowie. Em biết điều này hẳn là đáng xấu hổ với anh. Cứ đi thoải mái. Anh không phải ở đây. Em ổn. Thật đấy.”

    Nhưng anh không di chuyển. Trên thực tế, nếu có điều gì đó cứu vãn được trong vài phút cuối, thì đó là trông anh đau khổ giống như cô.

    “Thật ra, cô Janellen, tôi là người phải xin lỗi vì đã đặt em vào hoàn cảnh này.”

    Cô suy luận rằng vì cô đã tự biến mình thành kẻ ngốc, và rằng không còn gì để mất, cô phải đi tới tận cùng.

    “Sao anh tránh mặt em?”

    “Vì anh không nghĩ là em muốn thấy anh sau phiền toái đó.” Lẩm bẩm giải thích, anh quay mặt đi. Nhưng khi anh nhìn lên một tấm lịch khỏa thân đầy vẻ khêu gợi, anh vội vàng quay lại Janellen. “Anh không nghĩ em muốn gặp lại anh sau những gì anh đã làm với em. Anh đã không thể hiện bất kỳ sự tôn trọng nào với em dù anh tôn trọng em rất nhiều.”

    Hai má cô trở nên ấm áp khi cô nhớ lại bàn tay anh di chuyển dưới váy mình, ôm lấy mông cô với điều mà cô nghĩ là sự thèm muốn không thể kiểm soát được. Nó đã gây sốc, đúng vậy, nhưng cả xúc động.

    “Chà, em đã không cư xử một cách đáng tôn trọng, phải không?” Cô hỏi không ra hơi. “Nhưng em cho rằng sự tôn trọng của chúng ta dành cho nhau đã được xác nhận. Em nghĩ rằng tình bạn của chúng ta đã chuyển sang một giai đoạn khác. Em nghĩ là anh có thể muốn, ừm, có thể, anh biết đấy, quan hệ.”

    Chiếc mũ của anh rơi xuống bàn làm việc. Anh thả mình xuống chiếc ghế đối diện, chống khuỷu tay lên đống hóa đơn, vùi đầu giữa hai bàn tay. Má anh phùng lên, đôi môi mím chặt, rồi anh thở một hơi thật mạnh.

    “Em biết đúng nghĩa từ đó,” Janellen nói rụt rè. “Key luôn nói từ đó với nghĩa ... như thế.”

    “Vâng, thưa cô, đó chắc chắn đúng nghĩa. Thôi được rồi, anh hiểu ý em.”

    “Rồi sao? Em sai à?”

    Bowie xoa bóp đằng sau gáy anh. Sau một lúc với Janellean dường như là vô, anh ngẩng đầu. “Sự thật là, đó không phải là đúng nghĩa. Nếu đó là những gì anh muốn, ta có thể làm nó trên sàn bếp nhà em. Nhưng anh nghĩ quá nhiều về em để hất váy em lên và đi vào trong en không hơn gì một con điếm giá mười đô. Thấy không? Cô Janellen, em cao quý còn anh là đồ bỏ đi, không gì có thể thay đổi được điều đó.”

    “Anh không phải là đồ bỏ đi!”

    “So sánh giữa anh và em. Ngoài vấn đề đó ra, anh còn từng là tù nhân.”

    “Anh đã mất thời gian để làm những việc cần làm. Theo em, tên quái vật bị anh tấn công xứng đáng bị bỏ tù, không phải anh.”

    Anh mỉm cười bao dung trước sự hăng hái của cô. "Thật không may, tiểu bang Texas không đồng ý." Nghiêm túc trở lại, anh ta nói, "Không chỉ người dân ở Eden Pass. Nếu em qua lại với anh, em nghĩ mọi người sẽ phản ứng như thế nào?"

    “Em không quan tâm.” Cô đi vòng qua bàn, quỳ trước chiếc ghế anh đang ngồi, đặt tay lên đùi anh một cách tin tưởng. “Bowie, cả đời em đã sống theo những gì người khác muốn. Em đã làm xong tất cả những gì được mong đợi và nhìn lại không gì phải tiếc nuối. Nhưng cách đây không lâu, Key nhắc em rằng cuộc sống đang bỏ qua em”. Cô nhích lại gần hơn. “Em không nhận ra rằng anh ấy đúng cho đến khi anh hôn em. Và, lần đầu tiên trong cuộc đời, em trải qua cảm giác tự do tràn ngập. Em không muốn già đi rồi mới nhận ra rằng em đã bỏ lỡ những điều đẹp nhất mà cuộc sống dâng tặng chỉ vì em sợ phải làm phiền lòng người khác. Trong ba mươi ba năm, em là một cô Janellen đứng đắn, đúng mực, một cách thành thật em phát ngán với cô ấy. Niềm vui và sự hứng thú duy nhất cô ấy từng có là với anh.”

    “Vậy nếu những người dân trong thị trấn phản đối thì sao?”

    “Họ đã làm thế nhiều năm vì em chưa lập gia đình, thương hại em vì em không có bất kỳ người nào tán tỉnh. Giữa sự thương hại và phản đối, em chọn phản đối.” Hít một hơi dài, cô nói thêm, “Nếu anh thích em dù chỉ một chút, đừng quay đi chỉ vì sợ làm tổn hại đến danh tiếng của em.”

    “Nếu anh thích em dù chỉ một chút,” anh nhắc lại, nở một nụ cười buồn bã. Anh kéo cô đứng dậy và đặt cô ngồi vào lòng mình. “Anh thích em rất nhiều, trái tim anh đập nhức nhối mỗi khi anh nghĩ về em, tất cả mọi lúc.” Anh nắm lấy tay cô, vuốt ve mu bàn tay, cái chạm của anh nhẹ nhàng, như thể anh sợ làm gãy những mảnh xương mỏng manh. “Người ta sẽ không đồng ý chúng ta là một cặp, Janellen. Em sẽ mất rất nhiều. Còn anh, anh không có gì để mất. Không tiền bạc, không tên tuổi, không gia đình hay bạn bè hay vị thế trong xã hội. Nhưng em có thể bị tổn thương rất nhiều.”

    Cô đặt ngón tay lên môi anh. “Em sẽ không bị tổn thương, Bowie.”

    “Có, em sẽ. Anh sẽ làm đau em, và anh không thể chịu được khi nghĩ đến điều đó.”

    Khuôn mặt họ rất gần nhau. Đôi mắt anh đen thẫm và mãnh liệt, cô biết rằng anh không chỉ ám chỉ đến những ảnh hưởng bởi họ ở bên nhau đến vị thế xã hội của cô. Anh đang nói tới những đau đớn về thể xác anh gây ra cho cô khi họ đến với nhau.

    Cô thì thầm, “ Em mong ước nỗi đau đó. Em muốn nó ngay bây giờ.”

    Cô ngã vào anh nhẹ nhàng. Một tiếng rên rỉ khe khẽ thoát ra ở cô khi cánh tay anh ôm lấy cô. Cô nghiêng đầu tựa vào bắp tay anh, chào đón những nụ hôn gấp gáp của anh. Họ hôn nhau mãnh liệt và thèm muốn, miệng họ hòa vào nhau.

    Anh vuốt ve khuôn mặt cô, quét một ngón tay dọc theo cằm, rồi chạm vào cổ cô. Giữa những nụ hôn nồng nhiệt, Janellen thì thầm những lời khích lệ. Khi bàn tay anh chạm tới ngực cô và nhẹ nhàng ôm trọn nó, cô lẩm bẩm tên anh đầy yêu thương.

    “Anh không thể tiếp tục chuyện này nếu không anh sẽ làm cái việc mà anh đã thề anh sẽ không làm.”

    Cô mở mắt và ngồi thẳng dậy. “Anh đang nói gì vậy, Bowie?”

    “Rằng anh sẽ không quan hệ với em.”

    Cô thốt ra một âm thanh nhỏ của sự kháng cự và hoảng hốt. Anh vội vã thêm vào, “Những gì anh muốn là làm tình với em. Anh muốn làm nó một cách đích thực, trên một chiếc giường với ga trải có vị ngọt ngào, ở một nơi sạch sẽ và xứng đáng với em.”

    Cô thư giãn, mỉm cười nhẹ nhàng. “ Điều đó với em không quan trọng.”

    “Nó quan trọng với anh. Anh luôn nghĩ rằng anh là điều tồi tệ nhất từng xảy đến với em, còn em là điều tuyệt vời nhất đến trong cuộc đời anh, và chắc chắn là như thế. Anh sẽ không đối xử với em như bất kỳ cô gái nào anh đã gặp trước đây.”

    Trong khi Janellen thất vọng vì anh đã dừng màn dạo đầu, trái tim cô tràn ngập sự âu yếm.

    “Anh khá chắc chắn rằng em vẫn còn trong trắng.” Anh liếc lên và cô gật đầu. “Anh không tưởng tưởng vì sao lại như vậy, nhưng anh vui mừng rằng không có người đàn ông nào khác đánh anh vì em. Thật là vinh dự và anh không xem nhẹ việc này, nên khi điều đó xảy ra, anh cũng muốn nó như lần đầu tiên của anh. Và theo cách nó sẽ phải như thế. Anh chưa bao giờ làm điều đó với người phụ nữ dùng chung bàn chải đánh răng với mình.”

    Cô cười khúc khích và nép vào vai anh. “Anh sẽ chia sẻ bàn chải đánh răng của mình với em chứ?”

    Đáp lại anh hôn cô, ấn sâu lưỡi anh vào miệng cô.

    “Anh sẽ tìm một chỗ nào đó ta có thể đi,” anh nói bằng giọng khàn khàn khi nụ hôn kết thúc.

    “Căn nhà di động của anh,” Cô nhiệt tình đề nghị. “Em sẽ đến sau bữa tối nay.”

    “Cái nhà xe đó ổn với anh, nhưng nó không sáng sủa để em đặt chân vào.”

    “Bowie!”

    Anh bướng bỉnh lắc đầu. “Đó phải là một nơi đặc biệt. Khi anh tìm thấy, em sẽ là người được biết đầu tiên.”

    “Nhưng khi nào?”

    “Anh chưa biết.” Ánh mắt anh cháy lên niềm khao khát. “Sớm nhất có thể.”

    “Cho tới lúc đó, anh có thể tới nhà mỗi đêm sau khi mẹ đi ngủ.”

    “Anh sẽ không bao giờ lén lút ngủ với em như vậy dưới mái nhà của mẹ em.”

    “Em không có ý chúng mình ngủ với nhau, chỉ là ở cạnh nhau. Em không thể để mẹ một mình. Maydale sẽ nghi ngờ nếu em yêu cầu cô ấy ở lại muộn mỗi đêm. Em sẽ sớm hết lý do để ra khỏi nhà. Nếu chúng ta gặp nhau, anh phải đến đó.”

    Anh nhướn mày. “Đó là sự cám dỗ của số phận, Janllen. Nếu chúng ta tận dụng những cơ hội như thế, điều rất tệ sẽ xảy ra.”

    “Thật ngớ ngẩn. Sẽ chẳng có gì xảy ra hết.”

    “Mẹ em có thể bắt gặp chúng ta. Rồi sẽ cực kỳ phiền toái.” Anh đã đúng ở điểm này. Nhưng kể cả sự phản đối của mẹ cũng không ngăn được Janllen khỏi gặp anh. “Chúng ta sẽ soát lại lần nữa cho chắc chắn không bị bắt gặp cho đến khi ta sẵn sàng công khai mối quan hệ này.”

    Cô vui vẻ cười toe toét. “Em sẵn sàng kể với cả thế giới.”

    “Anh sẽ hoãn lại nếu anh là em.” Anh dứt khoát khi cô đang hào hứng. “Sớm hay muộn, điều gì đó sẽ mắc sai lầm. Anh không may mắn như vậy.”

    “Mọi thứ sẽ thay đổi vì cả hai chúng ta.”

    “Janellen.” Anh ôm mặt cô giữa hai tay và nhìn chăm chú vào mắt cô. “Em có chắc chắn về điều này không? Vì ở cùng anh không phải là một buổi cắm trại đâu. Thực tế, nó có khả năng là địa ngục.”

    Cô ôm lấy bàn tay anh bằng tay mình. “Không có anh mới là địa ngục. Em sẽ chết sớm. Em yêu anh.”

    “Anh cũng yêu em. Và em có thể tin hay không thì tùy, nhưng anh chưa bao giờ nói vậy với người nào khác.”

    Họ lại hôn nhau, cô đè anh xuống cho đến khi anh hứa sẽ đến với cô qua cửa sau đêm đó.

    Heather Winston hoàn toàn không hứng thú đến việc tìm kiếm Hành lang Tây Bắc. Đầy vẻ cáu kỉnh, cô bé đặt cuốn sách giáo khoa Lịch sử nước Mỹ sang một bên và đưa tâm trí mình đến việc quan trọng hơn là giữ được Tanner Hoskins.

    Cô bé đang làm việc tại quầy lễ tân của nhà nghỉ Green Pine, như việc cô làm hàng tối trong tuần từ bảy giờ đến mười giờ. Đó không phải là công việc vất vả. Nó cho cô thời gian để làm bài tập về nhà và ôn bài cho kỳ thi. Nhưng nó cũng làm cho cô không có thời gian dành cho Tanner. Giữa những bài luyện tập cổ vũ, đội bóng đá và tất cả các hoạt động ngoại khóa khác, cô cậu có rất ít thời gian bên nhau trừ những ngày cuối tuần.

    Cô bé không thích điều đó hơn cậu một chút nào, nhưng cậu phàn nàn rất nhiều. "Gần đây mẹ em giữ em như thể buộc em bằng dây xích, thật khó khăn để đi chơi.”

    Heather sợ rằng cậu sẽ sớm cảm thấy mệt mỏi vì tình trạng của họ, sẽ tìm kiếm một mối quan hệ với một cô gái có thời gian biểu nhẹ nhàng và có lệnh giới nhiêm dễ chịu hơn. Ngay sáng hôm đó thôi cô bé bắt gặp cậu tán tỉnh Mimsy Parker tại tủ đồ của cô ta giữa tiết học thứ hai và thứ ba. Mọi người đều nhìn thấy họ ở bên nhau. Đến khi tan trường, cả khuôn viên trường đều biết rằng Heather đang trên bờ vực bị đá

    Cô bé sẽ không chấp nhận.

    Gần đây Tanner được bầu làm chủ tịch hội học sinh. Cậu đã ghi được hai bàn thắng vào tối thứ sáu tuần trước. Cậu là chàng trai nổi tiếng nhất ở trường năm nay. Cô bé không thể để cho Mimsy Parker có được cậu.

    Khi cô bé đang nghĩ cách để giữ cậu chung thủy với mình, một người đàn ông chân vòng kiềng bước qua cánh cửa tự động, bỏ mũ ra và quan sát sảnh lễ tân.

    “Xin chào. Cháu có thể giúp gì không?”

    “Xin chào, cô Winston.”

    “Chú biết cháu ư?”

    “Tôi đã thấy cô với người thân của cô. Tôi là Bowie Cato.”

    Cô bé nhận ra tên anh. Anh ta là cựu tù nhân giờ làm việc cho nhà Tackett. Heather rùng mình lo sợ. Anh ta có định cướp của cô bé? Ánh mắt anh ta đề phòng và lo lắng. Cô bé là người duy nhất làm việc ở sảnh ngoài. Một phục vụ bàn và một đầu bếp đang quản lý nhà ăn, nhưng họ sẽ không có ích chút nào với cô bé nếu Bowie Cato đã chuẩn bị cướp của và giết người có chủ ý.


    “Cô có thể nghĩ đây là một yêu cầu lạ thường,” anh ta nói, sau khi e dè hắng giọng. “Nhưng, uhm, tôi có, uhm, người họ hàng sẽ đến đây cuối tuần. Nhà xe của tôi không đủ chỗ ngủ cho họ và tôi, dù sao thì, những người họ hàng này rất tốt bụng. Vì thế, tôi đang tìm một nơi cho họ ở. Một đêm, có thể hai.”

    “Cháu sẽ rất vui khi đặt chỗ trước cho chú, chú Cato. Họ sẽ ở đây cuối tuần này chứ?”

    “Không, không, tôi không cần đặt chỗ. Ý tôi là, tôi không chắc ngày họ sẽ đến đây. Họ không thể nói trước được.”

    “Ồ”. Heater lúng túng. Anh ta trông như vô hại. Cô bé không thấy dấu hiệu của vũ khí, dù anh ta có thể có một khẩu súng bí mật giấu dưới áo khoác của mình, cô bé đoán vậy. Anh ta không đe dọa, nhưng cô bé không thể giải thích được sự bồn chồn của anh. “Khi chú biết thời gian họ đến đây, chú có thể gọi cho chúng cháu và đặt một phòng. Thời gian này trong năm, chúng cháu luôn có sẵn phòng.”

    “Vâng, thưa cô.” Dường như không muốn đi, anh nhìn qua những quyển quảng cáo và bản đồ bang trong kệ bằng cac tông trên quầy tính tiền . “Uhm, thật ra thì, tôi tự hỏi có thể xem một căn phòng được không. Như là xem trước nó, kiểm tra nó. Phòng đẹp nhất của cô,” anh nói nhanh. “Họ thích những thứ đẹp đẽ”.

    Cô bé cười. “Chú muốn xem phòng của chúng cháu có đủ đẹp với họ hàng của chú không à?”

    “Không có ý xúc phạm, cô Winston.” Anh ta giơ tay lên và trông vô hại đến mức Heather cảm thấy ngu ngốc khi sợ anh ta. “Những người này là vậy đó. Kiêu ngạo. Luôn muốn mọi thứ như vậy. Tôi đã hứa sẽ kiểm tra tình hình nhà nghỉ trước khi họ cam kết đến thăm.”

    Heather kéo ngăn kéo nơi chìa khóa được sắp xếp theo số phòng.

    “Phòng trăng mật là phòng đẹp nhất của chúng cháu.”

    “Phòng trăng mật? Tôi thích nghe âm thanh đó.”

    Heather đặt một tấm bảng trên quầy nói rằng QUAY LẠI TRONG MƯỜI PHÚT NỮA và giấu nụ cười khi cô bé dẫn anh ta qua cửa kính. Anh ta có người họ hàng nào đến thăm thì cô bé có mà mọc cánh. Anh ta đang lên kế hoạch hẹn hò với bạn gái. Điều đó thật ngọt ngào, Heater nghĩ, cái cách anh ta lên kế hoạch đặc biệt cho nó.

    “Phòng Suite rất thuận tiện để bơi.” Cô hướng sự chú ý của anh vào nó khi họ đi qua sân nhỏ làm cảnh.

    “Hơi lạnh để bơi.”

    “ Nó được làm ấm quanh năm.”

    “Không đùa chứ?” Anh liếc ngờ vực xuống nước.

    “Không đùa. Bể bơi đó là niềm kiêu hãnh và niềm vui của bố cháu. Mẹ cháu bảo ông lắp đặt nó khi họ mở rộng và làm thêm chái nhà này. Nhưng là ý tưởng của bố cháu khi làm nóng nó. Phòng trăng mật cũng là ý tưởng của mẹ cháu. Nó không công phu như cái chú thấy ở các khách sạn ở Dallas hay Houston, nhưng nó xinh xắn. Đến nơi rồi.”

    Cô bé mở khóa cửa cho anh và đứng sang một bên. Anh do dự ở ngưỡng cửa. “Nếu cô thấy không thoải mái khi vào trong với tôi, cô Winston, tôi có thể tự xem.”

    Đôi mắt anh ta hối lỗi và nghiêm túc đến mức Heater sẽ theo anh ta vào trong một con hẻm tối tăm dù đeo tất cả những viên kim cương của Darcy. “Cháu theo sau, chú Cato.”

    Phòng Suite được trang trí màu xanh bạc hà và màu hồng đào, vật liệu vượt trội so với những gì được sử dụng trong các phòng khác. Nó gồm một phòng khách và một phòng ngủ với chiếc giường cỡ king-size. Bồn tắm có gắn một máy tạo xoáy nước. Nếu không thì nó chỉ đạt tiêu chuẩn của một nhà nghỉ cho khách đi đường. Heather không muốn trải qua đêm tân hôn trong đó, nhưng cô đoán là nó có vẻ sang trọng với những người dân quê ở Eden Pass.

    Bowie Cato gật đầu khen ngợi mọi tiện nghi mà cô đã chỉ, nhưng vẫn còn lưỡng lự. "Chỗ kia dẫn đi đâu vậy?" anh hỏi, chỉ một cánh cửa ở phía xa phòng ngủ.

    “Bãi đậu xe. Nếu khách chỉ muốn thuê phòng ngủ, chúng cháu khóa cửa thông sang phòng khách.”

    “Uhm. Vậy cô có thể vào phòng ngủ qua cửa bãi đậu xe mà không phải qua quầy lễ tân và vòng qua bể bơi?”

    “Đúng rồi,” cô bé trả lời, kìm nén một nụ cười khác. Ngài Cato có một mối tình bí mật. “Tivi trong phòng ngủ có đầu máy video, nên chú có thể mang theo những bộ phim của mình để xem.”

    “Ồ, tôi nghi ngờ việc chúng tôi sẽ xem phim.”

    Anh đột nhiên ngừng lại khi nhận ra mình đã để bản thân đi quá xa. Xấu hổ, tai anh đỏ ửng, anh nuốt nước miếng khó khăn. Cô bé mỉm cười để cho anh biết rằng bí mật của anh an toàn với cô.

    "Giống như bác sĩ và luật sư, những người kinh doanh khách sạn rất kín đáo."

    “Vâng, thưa cô. Ồ, tôi nghĩ là tôi đã xem đủ tất cả những gì cần xem. Cảm ơn lòng tốt của cô. Tôi có thể ra ngoài qua cánh cửa này chứ?” Anh di chuyển tới cánh cửa mở trực tiếp tới bãi đậu xe.

    “Cháu sẽ khóa nó sau chú. Cháu có nên đặt phòng cho chú không?”

    “Không phải tối nay, cảm ơn nhiều. Tôi sẽ liên lac lại khi, uhm, biết ngày tháng. Thế có được không?”

    “Chắc chắn rồi.”

    Trông vẫn ngượng ngùng, anh đội lại mũ, vẫy tay chào tạm biệt.


    Heather khóa cửa phòng Suite và quay lại sảnh lễ tân. Cô bé biết không ai ở đó khi mình vắng mặt cũng như cô bé chả hứng thú thêm với việc tìm kiếm Hành lang Tây bắc. Cô bé không thể tập trung khi nghĩ đến Tanner. Cậu bảo với cô bé sẽ ở nhà học tối nay, nhưng có đúng ko? Trong sự thôi thúc, cô bé quay số cậu, hỏi xin cha cậu xem mình có thể nói chuyện với cậu, và nhẹ nhõm khi Ollie bảo cô bé giữ máy trong khi ông gọi Tanner nghe điện thoại.

    “Chào anh, em đây. Anh đang làm gì?”

    “Học lịch sử.”

    “Em cũng thế.” Cô vân vê dây điện thoại. “Em xin lỗi em đã toàn cằn nhằn anh sau giờ học ngày hôm nay.”

    “Không sao đâu.”

    Heather có thể khẳng định rằng bằng giọng điệu đó thì cậu không có ý như thế. “Mọi người nói rằng ...”

    “Đừng tin điều gì em nghe được.”

    Một chút phản ứng thái quá, cô nghĩ. Tại sao anh ấy không phản đối tin đồn và phủ nhận bất kỳ mối quan tâm nào với Mimsy Parker? Mình đang mất anh ấy, cô bé nghĩ trong sợ hãi. Cô biết là cô sẽ không bao giờ vượt qua được.

    “Tanner, sao anh không tới đón em về khi em nghỉ lúc mười giờ? Đi mà, em muốn gặp anh.”

    “Em không có xe à?”

    Từ khi nào cậu cần một cái cớ để gặp cô bé?

    “Em có thể nói với mọi người là nó không khởi động được, nên em gọi cho anh.”

    “Anh nghĩ là được.”

    “Được rồi.” Cô xem đồng hồ. “Em sẽ gặp anh sau ba mươi phút nữa. Trừ khi anh muốn đến ngay bây giờ và ở cùng em cho đến khi người trực đêm đến.”

    “Anh sẽ ở đó lúc mười giờ.”

    Tức giận, Heather gác máy. Cô bé dùng ba mươi phút còn lại để trang điểm. Hình ảnh của mình trong chiếc gương nhỏ làm cô bé yên tâm. Mimsy Parker có thể có bộ ngực kích cỡ trái dưa đỏ, nhưng Heather vẫn có mái tóc đẹp nhất, những bộ đồ đẹp nhất, nụ cười đẹp nhất và đôi mắt đẹp nhất. Không phải bộ ngực của cô bé có bất kì điều gì để chế giễu. Chúng sẽ bằng cỡ của Mimsy trong một vài năm nữa thôi. Dù sao thì, quyền sở hữu là chín trên mười theo luật định. Tanner vẫn là của cô bé. Cô bé chỉ cần đảm bảo là giữ được cậu.


    Người trực đêm, một tên mọt sách đầy mụn mê cô bé điên cuồng, đã đến sớm hơn vài phút. Khi Tanner đưa xe của mình vào sảnh đón xe, để không xuất hiện đầy lo lắng, cô bé vờ như bận rộn sau bàn với tên mọt sách. Sau khi để cậu chờ đủ năm phút, cô bé vào xe với cậu.

    “Anh ta thật khờ khạo.” Cô bé kêu lên giận giữ khi thả mình vào ghế hành khách. “Thật ra, anh ta ở trong hiệp hội Danh dự quốc gia nhưng thật thất vọng khi nói đến những cảm giác thông thường. Chào anh.” Cô bé nghiêng người qua bảng điều khiển và hôn vào má cậu.

    Heather vờ rằng vụ cãi cọ chưa từng xảy ra và rằng Mimsy Parker không hề tồn tại. Cô nói không ngừng về trường lớp, về giáo viên, cùng những chuyện vụn vặt.

    “Em phải tìm gì đó để diện cho buổi Homecoming. Em nghĩ là mẹ và em sẽ tới Tyler thứ bảy này để mua sắm. Nếu em không thể tìm được gì ở đó, chúng em sẽ tới Dallas vào thứ bảy tiếp theo. Anh thật may mắn, anh không phải lo lắng về những gì sẽ mặc cho lễ đăng quang trong suốt buổi tiệc. Anh sẽ mặc bộ đồng phục bóng đá.”

    Đó là lời nhắc nhở khôn khéo rằng cô bé đã được tiến cử cho danh hiệu nữ hoàng Homecoming và rằng cậu hết sức may mắn được chính thức hộ tống cô bé. “Chiếc áo nịt đồng phục bóng đá của anh sẽ lấm bẩn hết, khi anh bỏ mũ bảo hiểm, mái tóc anh sẽ ướt đẫm mồ hôi. Anh luôn trông thật gợi cảm như thế. Điều đó khiến em hứng thú chỉ cần nghĩ đến nó.”

    Khi cô bé thả tay mình vào lòng cậu, cô làm nó như một cử chỉ tình cờ. Cô bé cảm thấy phản ứng tức thì của cậu. Mình là một con đần, cô bé nghĩ. Thật ngu ngốc! Tình dục là sức mạnh. Hãy nhìn xem mẹ cô bé được lợi lộc thế nào mỗi lần sử dụng nó, tất cả những gì bà phải làm là thì thầm chút gì đó với Fergus và nhìn ông với ánh mắt quyến rũ, rồi bà có bất cứ mọi điều trái tim bà mong muốn. Từ lúc Heather đủ tuổi để nhận ra được kiểu thao túng đó là gì, cô bé đã khinh thường nó. Có thể đã đến lúc thay đổi. Bản năng tình dục của cô bé là nguồn tài nguyên không giới hạn và chưa được khai thác. Cô để dành nó làm gì chứ? Sao không sử dụng nó? Bây giờ. Lúc cần thiết. Phụ nữ đều làm thế. Mẹ cô. Con điếm Mimsy Parker đó. Nếu cô muốn giữ Tanner ...

    “Dừng lại,” cô nói đột ngột. Họ vẫn cách nhà cô bé một dãy nhà. “Em muốn nói chuyện với anh một phút thôi.”

    Tanner đậu xe bên đường, tắt động cơ và đèn. “Chuyện gì thế?”

    Cô muốn tát vào nụ cười đểu giả trên khuôn mặt cậu. Thay vào đó, cô cười ngượng gạo và kéo cậu lại gần. “Em không thực sự muốn nói chuyện.” Cô ép miệng mình vào miệng cậu, lần tìm lưỡi cậu bằng lưỡi mình.

    Cậu bị mất cảnh giác nhưng phục hồi nhanh chóng. Sau vài nụ hôn lưỡi và vài động tác được biên đạo cẩn thận, sự cương cứng của cậu nhận thấy rõ bên dưới khóa quần. Cô bé đưa tay lên xuống xoa bóp.

    Cậu luồn tay bên dưới áo len cô bé và chiếm lấy ngực cô. “Điều gì khiến em hứng thú thế?” cậu thở hổn hển khi mở khóa trước áo lót của cô bé.

    Mimsy Parker, cô bé nghĩ. “Chỉ là em quá yêu anh thôi. Ồ, đúng rồi.”

    Khi cậu bóp nhẹ núm vú cô, cô bé đặt tay lên gáy cậu, hướng nó xuống với mình. “Tanner, em có một ý tưởng tuyệt vời tối nay. Nghe này.” Cô bé nêu ra kế hoạch của mình khi trượt bàn tay vào trong quần jean của câu. “Nó nghe không tuyệt sao?”

    “Có. Ôi, Jesu, ôi lạy Chúa. Chờ đã. Anh có bao cao su. Muốn anh lấy không?”

    “Không. Em muốn nhìn thấy nó.”

    “Nhanh lên, em yêu. Đúng, đúng rồi.”

    “Chạm vào em đi, Tanner.” Cô bé mở rộng hai đùi, hướng dẫn lòng bàn tay cậu bé vào bên trong.

    Vài phút sau màn thủ dâm ướt át cho nhau, cậu thả cô bé xuống lối đi bộ trước nhà. Đôi mắt cậu vẫn còn đờ đẫn, khuôn mặt ửng đỏ; cậu vô cùng khoan khoái và mụ mị.

    Sự tự tin đã phục hồi, Heather nhảy chân sáo lên bậc tam cấp trước nhà. Mimsy Parker không còn cơ hội đánh cắp bạn trai của cô bé.

    Khi bước vào trong, cô bé đã sẵn sàng lời nói dối trau chuốt giải thích lý do tại sao Tanner đưa mình về nhà. Cô bé thầm cảm ơn gã cựu tù nhân đó đã cho mình ý tưởng để cứu vãn sự lãng mạn của bản thân.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/2/19
  6. duyen tran

    duyen tran Mầm non

    chờ mãi cuối cùng cũng có chương mới để đọc. Cảm ơn Halucky nhiều
     
    thanhhabui and halucky like this.

Chia sẻ trang này