Truyện này chắc do lỗi đánh máy nên một vài chỗ tên nhân vật lẫn lộn không nhất quán. Đọc vào thì thấy toàn là "đại khái" với "suốt nửa ngày"......
Đọc văn Cao Tự Thanh nhão không tả nổi, chả hiểu là ngắn vốn từ hay là kiếm được cụm từ tâm đắc mà nhiều lúc “hô hô cười rộ” thấy phản cảm -...
Đọc mà thấy xấu hổ quá, mình chỉ có file .docx tèm lem thôi. Ebook do @tran ngoc anh chỉnh, sửa lại text và đóng gói đó.
Chưa! Nhưng mình kiếm được 1 bản tiếng Nga, đem nhờ anh Google dịch giùm, chuyển .docx, hồi chiều có đưa lên đây rồi nhưng nhìn lại thấy theads...
Cuốn này muốn đổi phiên âm mà các file PDF (Eng) trên mạng vẫn còn bản quyền nên không tìm được. Bản tiếng Nga không theo "chương hồi" như bản...
[IMG] Kiếm được PDF bộ này thì có vẻ ngon hơn cả. (6 tập, không lời bình - NXB Văn học - tái bản 1988)
Mấy bản Thủy Hử mà ở hồi 42 gặp 2 chú cọp "nhe lanh" thì chả ngon lành gì. Mới thấy tả giết 3 con cọp ("còn một con thì chui lọt trong hang mất"...
Xem ở đây và cái chỗ http://tve-4u.org/threads/kazan-full-james-oliver-curwood.4914/ thấy nhớ cụ Tô quá: "Cái nhà mới, hay nói cho oai, biệt thự...
Đây là tuyển tập truyện dân gian của Ấn Độ, có mô típ của Nghìn lẻ một đêm. Tác phẩm này mình được đọc qua một lần do ba mình đi mượn về (khoảng...
Nhờ bạn nào có chuyên môn Trung văn xử lý giúp nhằm bổ sung sửa chữa lại cho ebook Hậu Thủy Hử được hoàn thiện hơn. Mình tìm nhiều nhưng hình như...
Thiên long bát bộ bản dịch của Đông Hải cũng có những từ "trang trại", "tiền án tiền sự"... Nhiều câu từ đọc thấy hụt hẫng quá. Lại thiếu nguyên 1...
Nhờ các cao thủ soát lỗi lại và nếu đươc convert giúp. Đã sửa lỗi chính tả tạm hoàn thiện, không "sao y bản chính" theo file PDF (tự ý đổi tên hồi...