Wiki trên TVE-4U có điểm gì đáng chú ý? Diễn đàn TVE-4U hiện đã có thêm tính năng Wiki. Nói nôm na là mỗi thành viên đều có quyền sửa bài viết trong box. Điều này sẽ tạo ra bước đột phá và tăng tính tương tác giữa người dịch và người đọc. Vì sao? Trong dự án dịch trên wiki, mỗi chương truyện được đăng trực tiếp trong một bài post. Điều này giúp mỗi người tham gia dịch lẫn người đọc đều có thể đọc được hết toàn bộ tác phẩm mà không cần phải tải file về. Bạn được lợi gì khi tham gia dịch theo dự án? 1. Bản dịch của bạn sẽ được mọi người đọc cùng xem, cùng góp ý để hoàn thiện hơn. 2. Bạn nếu là người dịch sau có thể học hỏi, nắm được ý tứ, cách xưng hô trong truyện từ bản dịch của người dịch trước. 3. Tất cả các bản dịch của các bạn tham gia vào dự án đều sẽ được đội ngũ biên tập viên góp ý kỹ lưỡng, “chặt chém tơi tả” (nghe ghê quá ) mà qua đó bạn sẽ rút được kinh nghiệm nhiều hơn trong việc dịch các truyện sau này. Vậy tham gia dịch như thế nào? - Đầu tiên, bạn đăng ký tham gia dịch tại Please login or register to view links. - Sau đó bạn chọn cách thức tham gia dịch. Bạn có 2 cách thực hiện: Mỗi cách có ưu điểm riêng. Bạn có thể chọn cách phù hợp với mình 1. Bạn nhấn nút "Sửa" ở cuối nội dung mỗi bài post, bấm vào nút "Thêm tùy chọn..." để mở Khung soạn thảo đầy đủ. Bạn có thể dịch trực tiếp ngay dưới phần nguyên tác trong bài post và khuyến nghị bạn đổi màu chữ (trừ màu đỏ không được sử dụng) ở phần dịch để phân biệt với bản nguyên tác. Khi dịch xong hoặc tạm ngưng thì lưu lại như bài viết bình thường. Dịch đến đâu thì ở phần nguyên tác bạn đặt một cô “mều” ngay đó, đánh dấu chỗ mình đang dịch để lần sau quay lại nhớ chỗ mà dịch tiếp. (Cách này tuy cực nhưng mọi người đọc và đội ngũ biên tập có thể thấy ngay bản dịch của bạn và hỗ trợ bạn kịp thời) 2. Nếu bạn quá bận không thể ngồi trên máy làm trực tiếp, có thể chọn cách tải file đính kèm về, giải nén và dịch. Khi hoàn tất bạn sửa tên file + thêm chữ DONE, nén lại và up lên trong post tương ứng. (Cách làm này tuy tiện lợi nhưng bạn lại không học hỏi được gì nhiều do tính tương tác kém)
Các bạn đừng nghe Sis Rùa @teacher.anh hăm dọa . Sis ấy bị "bệnh nghề nghiệp" là hù doạ sinh viên của mình ý mà hí hí. Nên cứ mạnh dạn đăng ký góp sức với Team nhà Mèo Rùa @CreativeIdiot nha. Một con én nhỏ chẳng làm nên mùa xuân, nhưng một đàn én sẽ làm nên một mùa xuân đại thắng . Các mem nhớ đọc lại hướng dẫn và đăng ký ở Please login or register to view links nha . Mèo mong tin lắm lắm
Em đang định đăng kí một gói X2. Còn X1 thì: đã qua cái tuổi teen không biết bao năm rồi. Giờ dịch một truyện thấy cứ kì kì thế nào ấy. Các 'tàu ngầm' nhà ta quen với cách trình bày của Góc dịch rồi. Giờ dự án X này trên nền Wiki thấy có vẻ khó đọc và khó theo dõi ạ.
Em cũng giống Ruồi nhỏ và halucky *.* giờ già chát rùi nên dịch đọc của teen cứ có cảm giác sao sao ấy, cộng thêm nam chính dùng ngôi "I" khiến em rất khó tiếp cận tâm lý Em xin lót dép ngồi hóng bà con nhà mềnh thui ah ^.^
Ôi! Cái tuổi teen đã qua bao năm ấy bây giờ mới vô giá ý @halucky a! ! Teen bây giờ sao hỉu: 'Cắt nửa vầng trăng...' và 'bẻ đôi câu thơ...' ngày ấy... ! @teacher.anh , @Cát Cát ,... có 'bổn phận và trách nhiệm' quan tâm, chíu cố tới @halucky 'nhìu hơn' chút giùm với nha! !
Chà, mấy mem gạo cội đều từ chối một vé quay về tuổi thơ hết , còn mỗi Mèo với chị @teacher.anh với @lavender.ficland đu cột điện hoài hổng chịu già .
Em nghĩ là mấy chị ấy đang nói về nội dung sách á anh, chứ hông phải là vấn đề của wiki. Mà em chả hiểu sao nữa, em nhớ là mình qua teen rồi mà, sao X1 với em vẫn rất là hấp dẫn!!!
Nói trước là tn bị chị rùa dụ dỗ X1 thôi chứ teen là mình không có ham hố, mà đề nghị chị vào điều chỉnh vụ xưng hô đi, chứ không kéo luôn cả dây đó. X2 chưa đọc, chưa thấy giới thiệu chi mô nên mình cũng chưa ham hố, cơ mà hố giờ cũng nhiều quá rồi
Mod @tducchau à. Em chót ngập chân trong mấy mối tình lãng mạn rồi. Hu…hu. Giờ được sis Mèo và sis Rùa đưa về cái thời ‘bẻ đôi câu thơ’ làm em ngơ ngẩn. Không biết làm sao. Để rút chân ra khỏi mấy mối tình kia chắc cần thời gian ạ. Ad @Rafa, em thấy hình thức Wiki có nhiều phần tiện lợi đặc biệt cho khoản .... soát chính tả. Trên Góc dịch thì hơi khác. Vì còn liên quan đến diễn biến tình cảm. Tình cảm mà liền mạch vẫn có hơn ạ.
Hỡi các ‘tàu ngầm’ Góc dịch. Các bạn ‘nhảy vô’ chung tay hoàn thành nhanh dự án X1 này nhé. Đây chỉ là khởi đầu, sis Rùa và sis Mèo đưa ra nhằm gây dựng, tạo lập một team cho biết cách hoạt động và phân loại ‘phong cách’ từng cá nhân cho phù hợp thôi. Mình biết mọi người (và cả bản thân mình) luôn có tâm lí khi bước vào Góc dịch là được đọc những tác phẩm lãng mạn, bay bổng. Tuy nhiên, dịch xong một truyện mà chỉ do một cá nhân thì khá lâu. Thay vì thế, ta có một team chia nhau dịch sẽ nhanh hơn, chất lượng hơn. Nhiều sis có khả năng dịch nhưng còn ngại ngùng thì ‘bật’ lên nhé. Còn những sis có biệt tài ‘chỉ đọc’ (không dịch ý mà) thì đứng ngoài cổ vũ nhiệt tình ạ, cho các ‘tàu ngầm’ và có cả tàu nổi nữa. Sau khi ta có team dịch rồi, việc chọn tác giả và tác phẩm sẽ cùng nhau giải quyết. Hình thức nền Wiki có hơi khác một chút, nhưng các sis hoàn toàn có thể giữ nguyên chương dịch và đính kèm theo mà.
Thư gửi các teen chánh hiệu và các teen forever @halucky, @ichono87 ,@conruoinho ,@lavender.ficland ; E hèm... (chuốt lại giọng điệu tí ). Đầu tiên, mình thấy các bạn đang bị bối rối khi dự án đầu tiên là một truyện thể loại teen fic, ngắn ngắn . Các bạn dường như chần chờ sợ mình không còn đủ teen để tham gia và có vẻ như chờ đợi dự án X2 thuộc thể loại "nặng ký" hơn và "dài hơi" hơn. Nhưng, các tình yêu của mình, các bạn có để ý tới phần rating của dự án X1??? R đó nha . Còn R là phân loại như thế nào, mời các nàng coi lại Please login or register to view links trong nhà ta - không phải loại vừa đâu. Thứ hai, mình thấy các bạn có vẻ bị rối khi thấy dự án chạy trên nền wiki. Tuy vậy trả lời ngay và luôn cho các bạn, dự án X1 đang chạy trên nền wiki cũ, theo kiểu tương tự như box Dịch hiện tại, điểm khác biệt duy nhất là mỗi thành viên đều có quyền sửa bài viết trong box. Dự án X2 đang trong giai đoạn xem xét thử nghiệm trên nền wiki mới, tạm thời chưa triển khai cho các bạn do còn cần kiểm tra khả năng tương tác, kiểm tra lỗi. Cuối cùng, vì sao bắt đầu X1 chúng mình lại chọn teen fic? Vì đây là một thể loại mà các bạn tưởng rằng dễ dịch song không hề dễ đâu nhé. Bạn sẽ được rèn luyện khá nhiều khi tham gia dịch trong dự án này đấy. Thêm vào đó, tại sao chúng ta lại không tự làm mình trẻ ra, vội vàng chi mà nhận đã già rồi??? Hy vọng những giải đáp của mình có thể giúp các bạn bớt bối rối, thôi không còn thập thò ngoài cửa. Mình yêu cả nhà
Em cũng forever teen này. À mới chụp được con Heo đi lạc nữa @Sienna em iu ơi , tay dịch Pottermore cứng cựa nè chị Rùa @teacher.anh
Thôi để không mất thời gian chờ đợi cho cảm xúc ... thu về một mối. Sis Rùa chỉ em luôn chương nào cụ thể được gắn mác R để em xung phong xí phần cho hứng khởi.
Chị @teacher.anh đã nói vậy rồi thì em bon chen đăng kí 1 chương hen để cho quen với duyệt trình trang web và để làm quen với mọi người. Cho em hỏi chương nào ngắn nhất vậy, hí hí?