KHÚC HÁT DÂNG TÌNH - (The Song of Love) - Biên dịch & Chuyển thể: ĐÀO MỘNG NAM

Thảo luận trong 'Tủ sách Thi ca' bắt đầu bởi bichdinh, 4/10/13.

Moderators: Ban Tang Du Tử
  1. bichdinh

    bichdinh Lớp 6

    KHÚC HÁT DÂNG TÌNH - (The Song of Love)

    Biên dịch & Chuyển thể: ĐÀO MỘNG NAM



    ...



    "... Dịch và giới thiệu "Khúc Hát Dâng Tình," (thánh thi của vua Salomon có ghi trong Cựu ước) từ tiếng Anh và tiếng Pháp "The Song of Love". Đào Mộng Nam viết: "Khúc Hát Dâng Tình" (The Song of Love) khi chuyển qua lời Việt để cho tương xứng với nguyên bản vốn là một khúc ca, chúng tôi đã sử dụng thể song thất lục bát truyền thống, vừa dễ nhớ lại vừa dễ hát dễ ngâm. Ngôn ngữ Việt Nam với 5 dấu: sắc, huyền, ngã, hỏi, nặng, đúng là thứ ngôn ngữ âm nhạc tinh ròng nên khi ta làm thơ theo thể điệu diễn ca, diễn ngâm truyền thống thì kể như ta đã soạn luôn cả nhạc rồị. Thơ của ta gọi là thi ca nghĩa là thơ để "hát", chưa kể còn là "thơ" để "hò"; khi hát thì nhẹ nhàng như gió thoảng mây bay lúc chuyển qua điệu hò thì lập tức trời rung đất chuyển.

    Về hội họa, Chagall, bậc thầy của thế kỷ, đại sư của họa phái ấn tượng, nhờ nhiều năm, ăn nằm với khúc hát này, nên đã sáng tác được những họa phẩm lừng danh mà chúng tôi đã trích một số làm phụ bản, in nền các trang trong sách."

    Đây là một cuốn sách ấn loát tuyệt đẹp với phụ bản là các bức tranh của Chagall. Tôi được hân hạnh viết lời giới thiệu:

    "Nếu ta đóng chặt cửa lòng để sống với cái bé nhỏ của mình thì chẳng khác chi chiếc lá khô sẽ mau rụng khỏi cành. Nếu ta mở tung cánh cửa tâm hồn để đi vào cõi lớn, niết bàn hay thiên đàng, thì Phật hay Chúa sẽ ngự trị tại lòng ta, TRỜI ĐẤT và TA là một và cùng nhau BIẾN HÓA vô cùng tận.

    “Thánh kinh đã nhiều lần so sánh mối quan hệ thiêng liêng giữa thượng đế và con người như tình yêu thắm thiết giữa đôi lứa. Chúa Cứu Thế khuyên các môn đồ: "Các ngươi hãy tỉnh thức chờ ta đến như nàng dâu chờ chàng rể."

    Thi sĩ Đào Mộng Nam đã cảm hứng dịch thánh thi ra thơ trữ tình Việt Nam:

    Hồn mơ màng tim rung cánh mộng
    Tiếng người yêu vang vọng ngoài phòng
    Mở cửa mau hỡi bạn lòng
    Hỡi bồ câu trắng anh mong gặp mình.

    ...

    Em rót dâng tình anh nồng thắm
    Chảy tràn tim hồn đắm cơn say
    Son tình thắm mộng lứa đôi
    Cho dầu đá nát vàng phai chẳng mờ ..."

    BÙI DUY TÂM

    Trân trọng giới thiệu

    [​IMG]
    Tựa đề: KHÚC HÁT DÂNG TÌNH
    (The Song of Love)

    Tác giả:
    Biên dịch và chuyển thể:
    ĐÀO MỘNG NAM
    Nguồn: NHÀ XUẤT BẢN THANH NIÊN
    Năm xuất bản: 2001
    Giấy phép số: 219/118 CXB
    Đánh máy: tducchau (ETV)
    Hiệu chỉnh & bổ túc: goldfish (ETV)
    Đóng gói và hoàn thiện ebook: QuocSan (ETV)
    Ngày hoàn thành: 24-12-2011 (30-11-Tân Mão, PL 2555)
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    MỤC LỤC
    CẢM ĐỀ TỪ
    I
    II
    III
    IV
    V
    VI
    VII
    VIII
    LUẬN ĐỀ TỪ
    TƯỞNG NHỚ ĐÀO MỘNG NAM


    Ebook mới (ngày 24/04/2012):

    Sửa lỗi thêm: Phaplu

    Chuyển sang dạng PRC và PDF: Goldfish


    Link:
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link


    Nguồn: TVE (tducchau post 2011)
     
    Last edited by a moderator: 19/5/16
  2. rockyou

    rockyou Lớp 7

    Bạn nào có Epub cho mình xin !
     
    tducchau thích bài này.
  3. tducchau

    tducchau "Nhặt lá..." Thành viên BQT

    :)! Cám ơn sự quan tâm của @rockyou! :)
    Vui lòng cho chúng mình chút ít thời gian để hoàn chỉnh lại quyển nầy theo đúng chuẩn e-Book của TVE-4U.
    Thân mến! @tducchau _ (tdc).
     
  4. quocsan

    quocsan Sinh viên năm I

    Tôi trình bày lại, dạng epub. Các bạn xem thử. :)
    19/05/‘16: Đã điều chỉnh lại tên nguyên tác “The Song of Love”.

    (Nt: Vẫn còn lỗi rớt dòng nha chàng! :)! (tdc).)
     

    Các file đính kèm:

    Last edited by a moderator: 22/5/16
  5. Que83

    Que83 Lớp 5

    Nguyên tác: "The Song of Songs" hay còn được biết đến với tên "The Song of Solomon". Không phải là "The Song of Love". Đề nghị các bạn sửa trong ebook. Thanks!
     
  6. quocsan

    quocsan Sinh viên năm I

    Thì ra là vậy. Sửa ngay! :-)

    ♪ZF²♪
     
    tducchau, Cải and Que83 like this.
  7. tducchau

    tducchau "Nhặt lá..." Thành viên BQT

    @quocsan! Cám ơn nhiều! :)!
    Tuy nhiên, dù chúng mình đã cùng đồng hành trên TVE, ETV và TVE-4U cũng đã gần chục năm, mình vẫn nên 'đá giò lái' bạn tí: Nguyên bản quyển này vẫn là 'Khúc hát dâng tình' hay phiên qua tiếng Anh là 'The Song of Love'!... Bạn có thể kiểm tra lại nguồn trên trang MediaFile của mình: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link, bản chụp nguyên gốc tại Thư mục 'Chưa sắp xếp' nhé!...
    @Que83! Cám ơn Bạn đã nhắc nhở! :)!
    Bạn có nguyên tác quyển 'The song of songs' thì thật hay quá! Vui lòng cho chúng mình xin một bản chụp được không?
    Mình cũng có may mắn được học và nghiên cứu Thần học gần chục năm, cũng thấy được vài lần quyển 'The song of Salomon' chép tay từ mấy Giáo sĩ Do Thái... nhưng chưa bao giờ được nhìn nguyên tác cả... Cảm Giác được cầm 'Một khúc ca trên mọi khúc ca' thì sẽ diễm phúc và tuyệt vời làm sao... :)!

    @All!
    TVE-4U thực hiện e-Book là phải đúng nguyên bản sách giấy, được chụp hình ảnh, hay scan... lại (để làm căn cứ đối chiếu... khi cần).
    Làm như vậy mới là tôn trọng tác giả, tác phẩm, nhà xuất bản, những người thực hiện,... và cả người đọc (trước và sau).
    Mọi sửa đổi, hiệu chỉnh,... (nếu có) thì phải nên Chú thích, Đính chính rõ ràng ở phần Phụ lục;
    Tuyệt đối không chỉnh sửa trực tiếp để tránh ngộ nhận...

    Thân mến! @tducchau (tdc).

    :rose: 3D_14 :rose:
    3D_16
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/5/16
    quocsan and teacher.anh like this.
  8. Que83

    Que83 Lớp 5

    @tducchau: Bản dịch của Đào Mộng Nam thành "Khúc hát dâng tình" tôi không có ý kiến gì nhưng ghi tên nguyên tác là "The Song of Love" thì sai! Cái này bạn có thể tra cứu qua "Cựu ước" và internet. Tôi đã góp ý nhiều lần là cần phải tra và ghi rõ tên nguyên tác, tên tác giả nhất là với các tác phẩm dịch vì thực tế rất nhiều ấn phẩm khi dịch ra tiếng Việt đều không ghi hoặc ghi sai tên nguyên tác và tên tác giả. Còn nguồn gốc trước khi dịch thì đến 98% là không ghi luôn. Độc giả không biết là dịch từ nguồn nào, ấn phẩm của NXB nào trước đó, từ nguyên bản hay từ một bản dịch khác. Việc ghi đúng nguyên bản như đề nghị của bạn là hoàn toàn hợp lý và cần thiết. Tuy nhiên nếu bản dịch Việt ngữ ghi sai tên nguyên tác thì nên sửa cho đúng (sau khi đã tra cứu cẩn thận). Bản nguyên tác của "The Song of Songs" hay còn được biết đến với tên gọi "The Song of Solomon" theo tôi có lẽ không có hoặc nếu có thì cũng được lưu giữ cẩn thận và rất khó tiếp cận. Các bản in sau này hay các bản dịch ra các ngôn ngữ khác thì có nhiều. Tôi tìm thấy trên mạng một bản bằng tiếng Anh, gửi kèm đây để bạn tham khảo.
     

    Các file đính kèm:

    quocsan and teacher.anh like this.
  9. tducchau

    tducchau "Nhặt lá..." Thành viên BQT

    :)! Cám ơn @Que83! :)!
    Bạn chắc cũng thích chơi chữ a!?! :)! Nguyên tác Kinh Văn mà dùng bản tiếng Anh thì... dễ bị... 'ném đá' lắm đó! :)!
    ... Hy vọng sẽ có dịp trao đổi thêm về 'Nguyên Tác'!...
    Thân mến! @tducchau (tdc).
     
    teacher.anh thích bài này.
Moderators: Ban Tang Du Tử

Chia sẻ trang này