Tâm lý XH Lụa - Alessandro Baricco

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi lilypham, 9/10/13.

  1. lilypham

    lilypham Lớp 12

    Tên truyện : Lụa
    Nguyên tác : Seta
    Tác giả : Alessandro Baricco
    Dịch giả: Quế Sơn
    Thể loại : Văn học nước ngoài
    Số quyển / 1 bộ : 1
    Hình thức bìa : Bìa mềm
    Nguồn : Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    ---------
    Convert (TVE) : santseiya
    Ngày hoàn thành : 10/07/2007
    Nơi hoàn thành : Hà Nội
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
    --------
    Người đăng: santseiya (TVE)

    Theo baomoi.com
     

    Các file đính kèm:

    winki, 123phat, bokazoom1 and 25 others like this.
  2. Heoconmtv

    Heoconmtv Moderator Thành viên BQT

    'Lụa': Những nỗi cô đơn đến xé lòng

    Một chuyện tình làm tan nát cõi lòng được kể dưới hình thức ngụ ngôn cổ điển. Một tấn kịch gợi tình và đầy sống động, khắc họa những dục vọng sâu kín nhất của con người.

    Chuyện bắt đầu với Herve Joncour – một thương gia giàu có trong ngành tơ lụa nước Pháp. Năm 1861 cả thế giới phải hứng chịu một dịch bệnh đe dọa xóa sạch việc buôn bán lụa. Đứng trước tình thế tiến thoái lưỡng nan, Herve quyết định vượt qua những châu lục xa xôi để đến Nhật Bản, nơi sẽ có thứ trứng tằm có thể nhả ra loại tơ tuyệt vời nhất trần gian.

    Chàng bắt đầu một cuộc hành trình dài, vượt qua những thung lũng, núi đồi xa xôi, băng qua sa mạc và những vùng băng tuyết khắc nghiệt. Một nơi được gọi là tận cùng thế giới, một bí ẩn của phương Đông với vô số huyền thoại. Đến Nhật Bản, Herve Joncour gặp một lãnh chúa tên Hara Kei. Người này đồng ý bán cho chàng một ngàn kén trứng để mang về.

    Nếu mọi chuyện có thể dừng lại ở đó thì đã thực đơn giản, Herve bị ái nữ của Hara Kei “bỏ bùa”. Đó là đôi mắt của một người phụ nữ phương Đông mà không hề phương Đông, một sự hấp dẫn đầy mê hoặc. “Uống nhầm một ánh mắt, cơn say theo nửa đời” quả không sai, cái nhìn ấy như một lời nguyền bám dính lấy chàng.

    Herve luôn đau đáu nhớ về Nhật Bản bất chấp đại dịch kia đã tìm được thuốc chữa.Chàng quyết tâm trở lại dù nơi ấy đang trong giai đoạn chính trị rối ren. Tình yêu giữa chàng và ái nữ kia đã vô tình chớm nở, như hai kẻ đồng điệu về tâm hồn. Chuyến đi mua trứng tằm đã thay đổi tất cả…

    Nhưng Herve chưa bao giờ quên chàng có một người vợ. Người đàn bà tần tảo, chung thủy và luôn đặt tất cả niềm tin vào chồng. Thế mà chàng nỡ phản bội, nỡ đuổi theo tình yêu mong manh ở nơi tận cùng thế giới. Cái kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra, mối quan hệ vụng trộm của Herve bị vị lãnh chúa phát hiện.

    Ngài treo cổ một đứa bé vì dám cả gan qua mặt ông, lén lút dẫn Herve đến chỗ người thiếp của mình. Tủi nhục và sợ hãi Herve bỏ lại tất cả phía sau, sống một cuộc đời mới với người vợ bên kia đại dương đang ngày đêm mong mỏi chờ đợi. Cuộc sống của chàng thêm một lần sóng gió, khi một ngày nọ, những bức thư xa lạ từ đâu đó gửi đến, được viết kín bằng tiếng Nhật…

    Lụa – một truyện ngắn chứa đọng thủ pháp văn chương tuyệt vời. Ngôn từ cô đọng, ngắn gọn với nhiều chi tiết được lựa chọn kỹ càng.Trải dài suốt 160 trang sách là 65 chương, mỗi chương chỉ thể hiện một vài trang ngắn ngủi nhưng nội dung vẫn được đảm bảo, điều này chứng tỏ cái tài tình và sức nén ý nghĩa khủng khiếp trong cách thể hiện của nhà văn Alessandro Baricco. Ở đây chính là tình yêu mơ hồ, huyền hoặc của Herve Joncour, một gã đàn ông luôn thấy mình cô đơn dù cho chàng đang sống hạnh phúc nhất.

    Tại sao Alessandro Baricco lại đặt cho tác phẩm của mình là Lụa, một cái tên mang đậm dấu ấn của phương Đông, một từ mà khi cất lên thôi đã toát lên vẻ huyền bí. Sợi chỉ đỏ đưa các cặp uyên ương đến với nhau dù xa cách nghìn dặm, còn lụa, lụa thì sao? Lụa mà ý nghĩa gieo duyên nào trong một tình cảnh ngang trái như thế.

    Alessandro Baricco miêu tả về thứ lụa nơi tận cùng thế giới nhẹ đến mức không cảm thấy trên bàn tay, mát như một dòng nước trong lành. Vẻ đẹp ái nữ kia phải chăng cũng kỳ diệu như vậy, dù là lơ lửng giữ thinh không vẫn khiến gã trai quyến luyến không ngừng. Hóa ra tấm lụa kia là ranh giới mong manh của sự chung thủy trong tấm lòng đàn ông.

    Herve có thể dễ dàng cảm mến một người đàn bà khác dù anh ta chả biết gì nhiều về nàng. Chàng không hề ý thức được mình đang ngồi trên lưng hổ, chỉ sơ sẩy thôi là sẽ mất mạng nơi đất khách. Tấm lụa đem tới sự thịnh vượng, giàu có nhưng đồng thời đã tố cáo lòng dạ dễ dàng đổi thay của Herve. Bởi khi ấy, tình cảm kia sao vừa đẹp đẽ đến lạ, mà cũng vừa đáng khinh khi, hèn kém, rẻ tiền.

    Thật buồn cho Helene, nàng là một người vợ chắc chắn trên đời này mọi gã đàn ông đều khát khao nhất trừ chồng của nàng. Sự bội phản kia như một lưỡi dao bén nhọn, phá nát tình yêu của nàng. Nhưng không vì lẽ ấy mà Helene chối từ danh phận một người vợ. Nàng ý nhị và tinh tế, mềm mại và bền bỉ, như tấm lụa nuột nà, cố gắng giữ lại người chồng, kéo chàng thoát ra khỏi u mê, lạc lối.

    Và chỉ khi mất đi những điều yêu thương nhất Herve mới nhận ra đâu là điều thực sự trân quý ở đời. Một nghịch lý không khó bắt gặp, khi ta mải mê đuổi theo một “dải lụa” mà vô tình quên đi mất đang có một “dải lụa” khác đẹp đẽ, mềm mại, hơn rất nhiều ngay cạnh bên.

    Với Lụa, tên tuổi Alessandro Baricco, nhà văn người Italy sinh tại Turin năm 1958 đã trở nên lừng lẫy trên văn đàn quốc tế. Xuất bản tại quê nhà năm 1996 và tại Pháp năm 1997, Lụa nhanh chóng trở thành một trong những tác phẩm bán chạy nhất châu Âu. Sau thành công vang dội trên khắp thế giới cuốn sách đã được chuyển thể thành phim vào năm 2007.

    Gia Hạ
    zing.vn
     
  3. quangkhuedinhdo

    quangkhuedinhdo Lớp 3

    Bác nào có epub của cuốn này cho em xin với ạ. Em cảm ơn ạ :D
     
  4. V/C

    V/C Mầm non

     

    Các file đính kèm:

    green.b, winki, thanhphonge and 27 others like this.
  5. quangkhuedinhdo

    quangkhuedinhdo Lớp 3

    Cảm ơn bác VC nhiều nhiều
     
  6. pax

    pax Mầm non

    Cho em hỏi quyển này hiện còn bán ở đâu không ạ? Ad nào có cho em xin giá ạ.
     
  7. PhanBooks và NXB Hội Nhà Văn mới tái bản lại cuốn này đó bạn. Bìa mới này:
    lua-cover.jpg
     
  8. Gửi các bạn và mọi người bản epub mình fix thêm một ít lỗi chính tả (rất ít thôi), và định dạng lại trang trí, từ nguồn text prc phía trên nhen, thêm cái bìa mới, ruột vẫn là bản text cũ nhé :"> Kèm file ebook text tiếng Anh nha, hì... (một cuốn truyện hay)!
     

    Các file đính kèm:

  9. phục.levinh

    phục.levinh Mầm non

    Có 1 chi tiết làm tôi thắc mắc. "Trong các cabin mùi nấu nướng bay từ bếp vào, có một người Anh khoe mình đã từng đánh nhau trong trận Waterloo...". Bối cảnh của cuốn tiểu thuyết là ở thế kỷ 17, mà trận Waterloo là ở thế kỷ 19 chứ nhỉ?
     
  10. Nga Hoang

    Nga Hoang Lớp 11

    Điều gì làm bạn nghĩ bối cảnh tiểu thuyết này là ở thế kỷ 17? Tôi chưa đọc truyện này nhưng vì tò mò nên xem thử thì thấy ngay đoạn đầu tiên có giới thiệu:

    "Dù người cha đã hình dung anh sẽ có một tương lai rực rỡ trong quân đội, Hervé Joncour cuối cùng lại kiếm sống bằng một nghề khác thường, cái nghề không phải xa lạ, như một sự trớ trêu kỳ cục, với các nét sắc sảo dễ thương của tướng mạo anh, để lộ ra một sự đổi giống nữ mơ hồ.

    Để sống, Hervé Joncour mua và bán tằm.
    Ta đang ở vào năm 1861. Flaubert viết tiểu thuyết Salammbo, đèn điện còn là một giả thuyết và Abraham Lincoln, bên kia bờ Đại Dương, đang tiến hành một cuộc chiến tranh mà ông sẽ không thấy hồi kết thúc
    ."

    So với nguyên tác tiếng Ý (Seta):
    "Per vivere, Hervé Joncour comprava e vendeva bachi da seta.
    Era il 1861. Flaubert stava scrivendo Salammbô, ...
    "

    Trận Waterloo là trận chiến diễn ra vào ngày Chủ nhật 18 tháng 6 năm 1815, gần Waterloo, thuộc Bỉ. (Wiki).
     
    123phat thích bài này.
  11. phục.levinh

    phục.levinh Mầm non

    Thôi hỏng rồi, tôi đọc bằng sách giấy, trên đó ghi là 1661. Cả quyển "Hai vạn dặm dưới đáy biển" cũng nhầm năm 1866 thành 1986, quyển "80 ngày vòng quanh thế giới" thì nhầm 1863 thành 1963. Phải xem lại mới được. Sorry.
     
  12. tran ngoc anh

    tran ngoc anh Cử nhân

    Mình đoán do lỗi OCR của Abby Finereader. Mình gặp vài ca nhận dạng lẫn lộn giữa 5-3, 8-6 nên ca này cũng có thể là do Finereader luôn. Và cũng vì khi đọc soát lướt qua ta rất dễ phát hiện lỗi chính tả chứ một con số thì khó hơn.

    Chỉ có soát bằng chính editor của Finereader, khi đọc tới con số nào đó (nội dung nói chung) liếc xuống Zoom pane (khung đánh dấu màu vàng) đối chiếu ảnh gốc là chính xác nhất, xử lý nhanh chóng, trực tiếp.

    [​IMG]

    Mình luôn khuyến khích OCR xong lưu thành thư mục project của Abbyy, soát ngay trong đó, auto save, dừng giữa chừng được, soát tiếp lúc nào cũng được, soát xong hết rồi hẵng xuất thành epub để trang trí.
     

Chia sẻ trang này