Kiếm hiệp Lộc Đỉnh ký - Kim Dung <Cao Tự Thanh dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Kiếm Hiệp - Dã sử' bắt đầu bởi 1102, 7/4/16.

Moderators: thanhbt
  1. 1102

    1102 Lớp 4

    Tác phẩm: Lộc đỉnh ký
    Nguyên tác: Kim Dung
    Người dịch: Cao Tự Thanh
    Nguồn: vnthuquan.net
    loc dinh ky.jpg
    Bản dịch Lộc Đỉnh ký lần này có khác với bản dịch ở miền Nam trước 1975, chủ yếu vì dịch từ một nguyên bản khác, nhưng cũng có phần vì chúng tôi không chỉ tiếp cận tác phẩm về ngôn ngữ - văn tự mà còn cả về văn bản, văn hóa và văn chương. Trong nguyên bản cũng có một số chỗ sai sót lầm lẫn có thể của cả nhà in lẫn tác giả, nhưng đây là một bản dịch văn học nên chúng tôi chỉ đính chính để dịch chứ không chú thích như trong một công trình nghiên cứu. Tương tự, để tránh rườm rà, với các đoạn trích thơ ca trong tác phẩm, chỉ những chỗ cần thiết chúng tôi mới thêm phần phiên âm Việt Hán. Riêng với các nhân danh, địa danh không phải Trung Quốc như Nam Hoài Nhân (Ferdinandus Verbiest) mà ai cũng biết, Tô Phi Á (Sophia), Y Phàm (Ivan), Khắc Lý Mụ Lâm (Kremlin) nói chung dễ nhận ra, Đồ Nhĩ Bố Thanh (Alexi Tolbusin), Phí Yếu Đa La (Fedor A. Golovin) mà nguyên bản có chú rõ, còn có rất nhiều tên riêng không phải Trung Quốc khác như Hãn Thiếp Ma, Cát Nhĩ Đan (gốc Mông Cổ), sông Hô Mã Nhĩ, thành Nhã Khắc Tát (gốc Mãn Châu), chiến hạm Cụ Khắc Đức Á, thành Phổ La Dân Già (gốc Hà Lan) lại không dễ truy nguyên, mặt khác cũng cần đảm bảo cái “không khí phương Đông” của một tác phẩm tiểu thuyết võ hiệp nên chúng tôi vẫn phiên theo âm Việt Hán. Mặt khác, trong Lộc Đỉnh ký còn có rất nhiều chỗ chơi chữ rất khó dịch bên cạnh nhiều đặc ngữ, tiếng lóng, phương ngữ, thổ ngữ Trung Hoa mà học vấn về Hoa văn của người dịch không thể chuyển ngữ thật chính xác trên cả hai phương diện ngữ nghĩa và phong cách, đây là điều chúng tôi muốn xin lỗi trước với tác giả Kim Dung cũng như người đọc gần xa.
     

    Các file đính kèm:

    meocon, Storm, luuhuan and 34 others like this.
  2. anhdung14161

    anhdung14161 Mầm non

    Cao Tự Thanh dich cũng rất hay, không thua kém Hàn Giang Nhạn.
     
    Last edited by a moderator: 6/8/16
    vinh885 thích bài này.
  3. pbqp

    pbqp Banned

    • pbqp thân mến! Bạn bị ban nick vì sử dụng từ ngữ thiếu trong sáng, lành mạnh. Thời gian unban: 3 ngày kể từ ngày ban nick.
    bản dịch sau năm 2000 có ông Vũ Đức Sao Biển ấy, dịch đọc mê ly, đọc cuốn Tiếu ngạo giang hồ ổng dịch đoạn Lệnh Hồ Xung học Độc cô cửu kiếm từ Phong Thanh Dương phải nói là miêu tả hay vl. nào là hảo công phu, hảo kiếm pháp....nói ra chắc phải đọc lại nữa.
     
    Last edited by a moderator: 6/8/16
    tomek098 thích bài này.
  4. choithuxem

    choithuxem Mầm non

    Cái ebook này đưa vào kindle chữ mờ tịt các bác ạ, bác nào biết cho em hỏi cách khắc phục với.
     
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Vào sigil soạn thảo, đổi màu trong class calibre2 của file css đi.

    File đã đổi về màu đen đính kèm ở dưới.

    Bản này bị đánh giá dịch chán, cắt cúp chương hồi nhỏ ra, sửa tên chương hồi nên mất đi dụng ý của tác giả.

    @4DHN: tưởng cuốn Lộc Đỉnh ký này là bác làm, sao lại nguồn vnthuquan là thế nào?
     

    Các file đính kèm:

    meetdak, Storm, khanh911 and 10 others like this.
  6. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    - Xóa dòng color: #656E3A; trong

    .calibre2 {

    color: #656E3A;

    line-height: 150%

    }

    không nên đổi màu.

    - Hình như bản dịch này cũng có nơi khác làm rồi.
     
    choithuxem thích bài này.
  7. steel134

    steel134 Lớp 1

    Bản này phải công nhận là Cao Tự Thanh dịch tệ quá, đơn cử như 1 chiêu có mấy thức thì ổng dịch 1 chiêu có mấy tay, nghe choáng cả người. Còn đem so sánh với Hàn Giang Nhạn như bạn gì ở trên thì xin lỗi không biết bạn đó có đọc Hàn Giang Nhạn dịch bao giờ chưa ????
     
  8. anhdung14161

    anhdung14161 Mầm non

    Cái câu một chiêu có mấy tay...gì đó có trong sách epub hả bạn ? Mình đọc bộ này bằng sách ngoài ( 10 tập ) thấy đâu có dịch như vậy ! Cao Tự Thanh dịch thì mình đọc được 3 bộ là Lộc Đỉnh Ký ,Anh Hùng Xạ Điêu và Thẩm Thắng Y Truyền Kỳ hệ Liệt...Còn Hàn Giang Nhạn thì mình đọc gàn như toàn bộ truyện kiếm hiệp ông ấy dịch ,kể luôn những bộ không phải của Kim Dung
    Bạn có đọc Anh Hùng Xạ Điêu bản dịch của CTT không ?
     
  9. steel134

    steel134 Lớp 1

    Bạn xem lại cái đoạn Hải Đại Phú dạy cho Vi Tiểu Bảo đó. Mình chưa đọc epub bộ này mà chỉ đọc sách, lúc vừa xuất bản lại thì mình đã mua luôn bộ này vì đây là bộ mình rất thích.
     
  10. anhdung14161

    anhdung14161 Mầm non

    Vậy hả ,chắc là mình không chú ý những chi tiết nhỏ đó ...nhưng tóm lại Cao Tự Thanh vẫn là một dich giả mà mình thích nhất (sau 1975)...Hàn Giang Nhạn thì hay khỏi nói rồi ,có bộ nào của ổng mà mình bỏ qua,nhưng ổng cũng có một số vấn đề mà sau này mình mới biết...Bạn thử tìm đọc bộ Tu La Thần Công-Hàn Giang Nhạn dịch xuất bản trước 1975 (Có epub lâu rồi) và Vân Hải Ngọc Cung Duyên -bản epub cũng có trên mạng lâu rồi ...Đọc thật kỹ rồi sẽ hiểu mình muốn nói gì
     
  11. HANG1987

    HANG1987 Mầm non

    Có file PRC không mọi người ơi, cho mình với :)
     
  12. cell98765

    cell98765 Mầm non

    Bản prc
     

    Các file đính kèm:

  13. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Thập bát mô nguyên là điệu dân ca ở Phúc Kiến.

     
    duyvo2101 and transformers199 like this.
  14. transformers199

    transformers199 Mầm non

    Cám ơn đã chia sẻ!
     
  15. td2000

    td2000 Lớp 1

    Bản dịch này tệ hơn rất nhiều so với bản dịch trước. Nhiều chỗ còn Việt hoá tên chiêu thức cực kỳ tuỳ tiện.
     
  16. 4DHN

    4DHN Tiêu Dao

    Hồi đó quên giải thích. Nếu để
    .....
    color: black;
    ......
    thì khi đọc ở chế độ ban đêm thì không thấy chữ vì màu chữ giống màu nền. Còn khi xóa dòng
    color:....
    đi thì nền trắng, nâu, ... chữ sẽ đen, nền đen thì chữ sẽ trắng.
     
  17. thaiminhan

    thaiminhan Lớp 1

    Mình vừa xem xong bản này, soát lại 1 lần lỗi chính tả và từ ngữ cũng kha khá. Cảm ơn @1102 nhé :D
     

    Các file đính kèm:

    meetdak, meocon, Storm and 2 others like this.
  18. Ktc_nt

    Ktc_nt Mầm non

    Đọc văn Cao Tự Thanh nhão không tả nổi, chả hiểu là ngắn vốn từ hay là kiếm được cụm từ tâm đắc mà nhiều lúc “hô hô cười rộ” thấy phản cảm - không chút phù hợp với nhân vật hoặc ngữ cảnh. (Đọc mà gặp phải “hô hô cười rộ” thì 100% văn CTT cấm có trật). Đã thế lại cho nhân vật xưng hô bậy bạ, cứ “ta”, “tôi”, “ngươi” vung vít loạn xà ngầu, đúng chất cá mè một lứa, bất phân bề bậc lớn nhỏ. Nhiều khi thấy “nhân vật chính" xưng hô bố láo còn hơn lưu manh.

    Ở đây Vi Tiểu Bảo mới có mười mấy tuổi, (chỉ lớn hơn Song Nhi, Kiếm Bình - sau này hơn thêm được mấy đứa Hổ Đầu, Đồng Trùy và Song Song). Thế nhưng trong bản dịch thì từ Hoàng đế, Thân vương… quần hùng lão thành ở TĐH cho đến bọn thị vệ, thái giám đồng liêu… tất thảy hắn đều “ta”, “ngươi” tuốt tuột… Ngay cả những bậc tiền bối, bề trên của sư phụ hắn như Liễu Đại Hồng, Cửu Nạn sư thái rồi vợ chồng “Quy nhị gia” mà hắn cũng “ta - ngươi” với họ thì đúng là ăn gan trời - cứ xưng hô lôm côm vậy chả mấy tí hắn đổi thành Vi Tử Bảo.
    (Bản dịch Xạ Điêu Anh Hùng Truyện của ông này cũng xưng hô láo nháo cá mè.)
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/5/21
    123phat, GiacVien and nhockon_cm like this.
  19. nhaque

    nhaque Mầm non

    Xưng "ta" là đúng theo tiếng Việt rồi!

    "tôi" là tiếng xưng của kẻ đày tớ, hoặc của phận nô lệ, hoặc của phận thấp nhỏ.

    Chẳng qua, người Việt thời trước có số lượng kẻ nghèo, kẻ ăn người ở, kẻ làm thuê... quá nhiều (lấn át tiếng xưng của kẻ bề trên), nên tiếng xưng "tôi" phổ biến và lấn át tiếng "ta" --> dần dần tạo nên sự ngộ nhận cho thế hệ mới (sau phong kiến).

    Nếu để ý, chúng ta (bọn ta) có thể thấy rằng... văn học cổ của nước Việt từ xưa cũng rất hiếm (hầu như không có) tiếng "tôi", khi dùng cho nhân vật chính.

    Ghi chú:
    - Trong Hán-Việt, "thần" (hạ thần, quần thần, thần tử) --> chính là "tôi" (quần thần = bày tôi; thần tử = kẻ bề tôi; trung thần = tôi trung) của quốc-ngữ.
    - Trong Hán-Việt, "nô" (nô bộc, nô lệ) --> chính là "tớ" của quốc-ngữ --> vì thế, phận "nô thần" được dịch là phận "tôi tớ". Nam nô/Nữ nô = (Đày) tớ nam/(Đày) tớ nữ = Tớ trai/Tớ gái.
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/3/22
    123phat and vinhhoa like this.
  20. GiacVien

    GiacVien Lớp 3

    Đúng là cái vụ "hô hô cười rộ" phản cảm thật. Search thì đúng là không chỉ dùng ở 1 nơi. Tưởng Cao Tự Thanh làm việc nghiêm túc, nhưng đọc tới Lộc Đỉnh Ký thì thấy bớt tin tưởng về chất lượng công việc của bác CTT đi ít nhiều.

    p.s: Còn cả vụ "suốt nửa ngày" nữa. Haizz.. Đọc cứ tưởng dân TQ không có ý niệm về thời gian.
     
Moderators: thanhbt

Chia sẻ trang này