Như vậy thì đây là danh từ mới. Mà đặt như vậy theo tiếng Việt cũng thấy khó hiểu quá. Đã là hồn thì nó không rỗng cũng không đặc. Có ai thấy được đâu mà đặc với rỗng. Thôi thì dịch giả dịch sao thì cứ biết vậy. Biết đâu chừng dăm năm nữa từ này lại được đưa vào từ điển tiếng Việt thì sao.
Cũng có một số đoạn gọi nó là xác sống hay sao ấy. Xác sống nghe lọt tai hơn! Sent from my iPhone using Tapatalk
Khác thế nào vậy? Mình chưa đọc, mới soát lỗi 2 chương nên cũng chả rõ. Sent from my iPhone using Tapatalk
Theo suy nghĩa từ “đen" của bác @dongtrang thì Xác Sống cũng dịch chả đúng, Xác chết sao mà Sống được. Hê hê...
Bởi vậy dịch cũng cả là một nghệ thuật chứ chẳng chơi. Theo tôi thế Hồn rỗng thành Xác rỗng có được không? Tiếc là không có bản tiếng Anh và tiếng Việt để đối chiếu. Nếu như có thêm bản tiếng Pháp hay tiếng Đức xem họ dịch như thế nào mới bàn tiếp được.
Dịch là Xác sống có lẽ cũng được. Vì xác chết mà sống lại như vậy nó mới ma quái chứ. Nếu xác chết là hết thì làm gì có chuyện ma.