Thơ Việt Người con gái mặc quần - Bùi Giáng

Thảo luận trong 'Tủ sách Thi ca' bắt đầu bởi TrongNghia, 6/5/15.

Moderators: Ban Tang Du Tử
  1. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    Người con gái mặc quần
    (Bùi Giáng)

    Người con gái hôm nay mặc quần đỏ
    vì hôm qua đã mặc chiếc quần đen
    đen và đỏ là hai màu rồi đó
    cũng như đời, đường hai nẻo xuống lên.


    Người con gái hôm nay mặc quần trắng
    vì hôm qua đã mặc chiếc quần hồng
    hồng và trắng là hai màu bẽn lẽn
    cũng như núi và rừng đều rất mực chênh vênh.


    Người con gái hôm nay mặc quần tím
    vì hôm qua đã mặc chiếc quần vàng
    vàng và tím là hai màu mỉm miệng
    mím môi cười và chúm chím nhe răng.


    Người con gái hôm nay mặc quần rách
    vì hôm qua đã mặc chiếc quần lành
    lành và rách đều vô cùng trong sạch
    bởi vì là lành rách cũng long lanh.
     
  2. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    MÀU ÁO TRẮNG
    (Lê Trọng Nghĩa)

    Tôi hôm qua chọn màu áo trắng,
    Và mặc kèm với chiếc quần đen.
    Đen với trắng, hai màu minh bạch,
    Tôi rõ ràng, mặc kệ chê khen.

    Tôi hôm nay chọn màu áo trắng,
    Trời nổi gió, lộng chiếc quần xanh.
    Xanh và trắng, màu trời kỷ niệm.
    Tình tôi rộng bát ngát chân thành.

    Tôi ngày mai chọn màu áo trắng,
    Sổ xuống chiếc cravat đỏ tươi.
    Màu trắng ấy lòng thầy trong sáng,
    Mực thắm tươi giúp trẻ nên người.

    Tôi mai nửa vẫn màu áo trắng,
    Màu trinh nguyên theo suốt tháng ngày.
    Giữ màu áo: tình tôi chung thủy,
    Nhiều màu quần: chấp nhận đổi thay.
     
  3. suotdoirongchoi

    suotdoirongchoi Lớp 8

    Bác @TrongNghia đang quảng cáo bột giặt à :D
     
  4. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    Trước đây đời phục vụ tôi chỉ nghĩ đến bộ rễ:
    Tôi chọn đời tôi thân bộ rễ,
    Để học sinh rực rỡ ở trên cành.
    .................


    và cây dũa:
    ..................
    Phút lâm chung thơ cười mãi mãi.
    Tạ thế đời dũa ấy công thành.


    Nay nhờ bạn suotdoirongchoi gợi ý thêm khái niệm bột giặt.

    Hay, rất hay. Bột giặt giúp cải thiện mà vẫn tôn trọng bản sắc cá nhân (khác với nhuộm!). Bột giặt giúp sạch đời! Đời bột giặt đẹp xiết bao.

    Cám ơn bạn suotdoirongchoi nhiều, nhiều lắm. Nói phải làm. Nếu bạn ở Saigon xin cho tôi vinh dự được đền ơn buổi café. Bạn vui lòng cho tôi số điện thoại để tiện liên lạc. Lần nữa xin cám ơn nhiều.
     
  5. suotdoirongchoi

    suotdoirongchoi Lớp 8

    Em không ở SG, nhưng mà cũng cảm ơn bác đã nhiệt tình, khi nào vào SG chơi em sẽ mua tặng bác mấy bao bột giặt làm quà nhé :))
     
    Chỉnh sửa cuối: 8/5/15
    TrongNghia thích bài này.
  6. tuonglai

    tuonglai Lớp 5

    cùng một đề tài, sự sáng tạo làm phong phú và mở rộng hơn cho vấn đề đó, đừng bắt trước, hãy học hỏi và sáng tạo!
    hãy nhìn Bùi Giáng dịch thơ tiêu biểu, chỉ một bài

    Bài thơ L'Adieu


    Bài thơ nguyên tác của Guillaume Apollinaire (1880-1918) như sau.

    L'Adieu
    J'ai cueilli ce brin de bruyère
    L'automne est morte souviens-t'en
    Nous ne nous verrons plus sur terre
    Odeur du temps brin de bruyère
    Et souviens-toi que je t'attends

    Bản dịch của Bùi Giáng

    Bài thơ năm câu trên đây đã đuợc nhà thơ Bùi Giáng dịch như sau.

    Lời vĩnh biệt

    (1)
    Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
    Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
    Chúng ta sẽ không tao phùng đựợc nữa
    Mộng trùng lai không có ở trên đời
    Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
    Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó ...Nhưng Bùi Giáng không phải chỉ dịch một lần. Nhà thơ Bùi Giáng đã khai triển và tiếp tục viết sang bài thứ hai.(2)
    Đã hái nhành kia một buổi nào
    Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao
    Thu còn sống sót đâu chăng nữa
    Người sẽ xa nhau suốt điệu chào
    Anh nhớ em quên và em cũng
    Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh
    Thời gian đất nhạt mờ năm tháng
    Tuế nguyệt hoa đà nhị hoán tam.Và tiếp tục dịch thoát ý sang bài thứ ba.
    (3)
    Mùa thu chiết liễu nhớ chăng em?
    Đã chết xuân xanh suốt bóng thềm
    Đất lạnh qui hồi thôi hết dịp
    Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên
    Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường
    Nhành hoang thạch thảo ngậm mùi vương
    Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại
    Thạch thượng khuê đầu nguyệt diểu mang.
    ...Bùi Giáng (1925-1998) dịch
    ("Đi vào cõi thơ". Bùi Giáng, trang 80-82, nhà xuất bản Ca Dao, Sàigon, Việt Nam.1969)

    Bùi Giáng nói về đều đó như thế nào:

    "Bài thơ chỉ vẽn vẹn chỉ có năm câu. Năm câu phiêu hốt mang thiên nhiên nằm giữa nền thi ca Tây Phương Hiện Đại – năm câu cũng đồ sộ như toàn khối Đường Thi Trung Hoa hay mấy vần tứ tuyệt của một Thôi Hộ.​

    Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
    Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
    Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
    Mộng trùng lai không có ở trên đời
    Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
    Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó…

    Dịch ra làm sáu câu, tôi có phần áy náy. Nhưng không biết phải làm sao. Cái chất đạm nhiên bát ngát trong bài thơ Apollinaire đang trừ khử hết mọi lối dịch diễn dịch di, dịch tinh, dịch thể. Cứ thử liều một trận xem sao.

    Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo
    Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
    Chúng ta sẽ chẳng nhìn nhau trên đất nữa
    Hương thời gian nhành thạch thảo tí hon
    Và nhớ nhé ta đợi chờ em nhé…

    Cũng tạm gọi là được. Nếu ta đem bài thơ bát ngát kia đặt vào giữa nguồn thơ mênh mông của Apollinaire ắt ta dám dịch nó ra làm lục bát Huy Cận, lục bát Nguyễn Du hoặc làm thất ngôn Du Nguyễn.

    Đã hái nhành kia một buổi nào
    Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao
    Thu còn sống sót đâu chăng nữa
    Người sẽ xa nhau suốt điệu chào

    Em nhớ anh quên và em cũng
    Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh
    Thời gian đất nhạt mờ năm tháng
    Tuế nguyệt ta đà nhị hoán tam.

    Dịch như thế là diễn giải một mùi hương ẩn tàng trong nếp gấp. Nhưng đâu có cần gì. Nếu như cần, thì tớ cứ buông bừa bút mực viết bừa thơ.

    Mùa thu chết liễu nhớ chăng em?
    Đã chết xuân xanh suốt bóng thềm
    Đất lạnh quy hồi thôi hết dịp
    Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên

    Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường
    Nhành hoang thạch thảo ngậm ngùi vương
    Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại
    Thạch thượng khê đầu nguyệt điểu mang

    Xa nhau trùng điệp quan san
    Một lần ly biệt nhuộm vàng cỏ cây
    Mùi hương tuế nguyệt bên ngày
    Phù du như mộng liễu dài như mơ

    Nét my sầu tỏa hai bờ
    Ai về cố quận ai ngờ ai đi
    Tôi hồi tưởng lại thanh kỳ
    Tuổi thơ giọt nước lương thì ngủ yên.

    Dịch ra như vậy thì tiếp giáp với bài thơ “JE ME SOUVIENS":

    Je me souviens de mon enfance
    Eau qui dormait dans un verre
    Avant les tempêtes l’espérance
    Je me souviens de mon enfance

    Tôi hồi tưởng tuổi thơ ngày trước
    Đáy ly nào giọt nước ngủ yên
    Trước khi giông bão muộn phiền
    Giậy cơn hy vọng cuối miền thơ ngây.

    Je songe aux métamorphoses
    Qui s’épanouissent dans un verre
    Comme l’espoir et la tristesse
    Je songe aux métamorphoses

    C’est ma destinée que je lis
    Dans les reflets incertains
    Les jeux sont faits rien ne va plus
    C’est ma destinée que je lis

    Tôi nghĩ tới tháng ngày chuyển dịch
    Những thay hình đổi dạng mở phơi
    Trong ly nước mộng tuyệt vời
    Với sầu dao động nỗi đời giao thoa

    Linh hồn định mệnh âm ba
    Bóng vang khép mở đầu hoa mơ hồ
    Hỡi ôi dâu biển xô bồ
    Hồn trong định mệnh bây giờ đọc ra

    (Sương Bình Nguyên )"
     
  7. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    VẪN MÀU ÁO TRẮNG
    (Lê Trọng Nghĩa)

    Nước sông Hàn soi áo anh màu trắng,
    Sánh vai em tà áo trắng trinh nguyên.
    Thuở còn bé lòng ngây thơ đơn giản,
    Với niềm tin trọn kiếp vẹn ước nguyền.

    Đất châu Á, màu áo anh luôn trắng,
    Tà áo em vẫn trắng sáng trời Âu.
    Lớn mới biết chuyện đời nhiều dâu bể,
    Dập đôi ta xa cách mối tình sầu.

    Nước sông Seine soi áo anh màu trắng,
    Sánh vai em tà áo trắng thủy chung.
    Vòng ôm trên hai mươi năm mới kín,
    Vui nụ hôn ướt đẫm lệ tương phùng.

    Mai khai trương, anh vẫn màu áo trắng,
    Và Paris nhớ dài trắng nghe em.
    Mình thêm tuổi, tình cũng già hơn trước,
    Tình đậm sâu, hạnh phúc bước qua thềm!


    Mười năm sau, áo đôi ta vẫn trắng,
    Có tay trong tay dưới sắc thu vàng?
    Hay quen rồi, em phòng riêng thương nhớ,
    Dưới roi đời anh vẫn kiếp ngựa hoang!!
     
  8. whatcsvt100

    whatcsvt100 Lớp 8

    Nhìn em vô hạn bùi ngùi. Nhìn tôi vô tận chôn vùi tình điên
     
    TrongNghia thích bài này.
  9. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6


    Đã có hôm qua, hôm nay, ngày mai, mười năm sau…thì ắt phải có hai mươi năm sau:

    Hai mươi năm sau áo mình vẫn trắng,
    Hai mái đầu cùng bạc trắng như nhau.
    Ngoảnh nhớ lại tuyệt vời tình quá khứ,
    Cực đớn đau, đỉnh hạnh phúc ngọt ngào.

    Lê Trọng Nghĩa
     
    Ngaymua and Heoconmtv like this.
  10. titolich

    titolich Mầm non

    Rất thích thơ bác

    Sent from my SC-01F using Tapatalk
     
    TrongNghia thích bài này.
  11. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    Tình xưa, thơ cũ và cảm xúc mới:

    Nay khai trương, anh vẫn màu áo trắng,
    Ảnh Paris cũng dài trắng áo em.
    Mình thêm tuổi, tình cũng già hơn trước,
    Tình đậm sâu, hạnh phúc bước qua thềm!
     
    tamchec and Heoconmtv like this.
  12. Le Thi Man

    Le Thi Man Mầm non

    Bùi Giáng có tập thơ rất hiếm là "MƯA NGUỒN" (thập niên 1950?)... Đây là tập thơ ông xuất bản đầu tay với phong cách và ngôn ngữ rất giống với các nhà thơ Tiền Chiến (lúc còn chưa "được' cho là "điên"...).
    Trước đây tôi có một tập tình cờ mua được ở chợ sách cũ, rất tiếc đã lạc mất.... Các Bạn nếu có được phiên bản ebook, thì thật là đa tạ... đa tạ!...
    .....
     
    chelsky_ngoann thích bài này.
  13. TrongNghia

    TrongNghia Lớp 6

    Đã có hôm qua, hôm nay, ngày mai, mười năm sau, hai mươi năm sau…thì ắt phải có ba mươi năm sau:

    Ba mươi năm sau áo mình vẫn trắng,
    Đôi hạt bụi luôn quấn quít bên nhau.
    Thu Paris cùng rơi rơi vàng lá,
    Vượt biển Đông sống lại cảnh ba đào.

    Lê Trọng Nghĩa
     
    teacher.anh, Nhân Vô sự and Rafa like this.
  14. Hungle

    Hungle Lớp 4

    Ha ... Ha ...
     
Moderators: Ban Tang Du Tử

Chia sẻ trang này