Kinh điển Thùng Nước Lèo - Guy de Maupassant <Nguyễn Hiến Lê dịch>

Thảo luận trong 'Tủ sách Văn học nước ngoài' bắt đầu bởi goldfish, 16/11/13.

  1. goldfish

    goldfish Lớp 8

    THÙNG NƯỚC LÈO
    Nguyên tác: Boule de Suif
    Tác giả: Guy de Maupassant
    Dịch giả: Nguyễn Hiến Lê

    ThungNuocLeo.jpg
    Tạo eBook: Goldfish
    Ngày hoàn thành: 16.11.2013
    TVE-4u​
    MỤC LỤC
    Guy de Maupassant
    Thùng nước lèo
    GUY DE MAUPASSANT

    Độc giả ít ai còn lạ với Guy de Maupassant (1850-1893) nên chúng tôi không cần phải giới thiệu nhiều. Ông với Honoré Balzac (1799-1850) là hai tiểu thuyết gia Pháp ở thế kỉ trước được Âu, Mĩ, mà có lẽ cả thế giới khâm phục nhất.
    Maupassant.jpg
    Guy de MaupassantVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    Anatole France bảo “nghệ thuật viết truyện của ông hoàn toàn: mạnh mẽ, uyển chuyển mà cân xứng”. Léon Tolstoi khen ông là “đã đạt được những chỗ thâm áo yên lặng của con người”. Còn những tiểu thuyết gia Anh như Joseph Conrad và William Somerset Maugham đều nhận rằng “tài kể chuyện của ông thì không ai bằng”; nhất là Maugham coi ông như bậc thầy của mình, chịu phục rằng nhiều truyện ngắn của ông, không dư mà cũng không thiếu một chi tiết, đem kể ra thì bất kì ai nghe cũng phải mê.

    Tác phẩm của ông gồm non hai chục cuốn vừa truyện ngắn, truyện dài (không kể một tập thơ). Nhiều nhà phê bình đồng ý rằng truyện dài hay nhất của ông là Une Vie (Một đời sống); còn truyện ngắn xuất sắc nhất là Boule de SuifVui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link mà chúng tôi dịch là Thùng Nước Lèo. Chính truyện ngắn này đã được nhà xuất bản Seghers lựa trong tập Les Vingt meilleures nouvelle française (1956) và nhà Pocket Library trích và ca tụng trong tập: The great short stories of De Maupassant (1955).

    Trong khoảng bốn chục trang, tác giả kể cho ta nghe một bi hài kịch thời chiến tranh Pháp – Phổ (1870). Nhân vật gần đủ các giới trong xã hội Pháp thời đó: giới quí phái, giới con buôn trọc phú, giới cách mạng, giới cần lao… nhân vật chính là một gái điếm, mà hạng người còn có liêm sỉ giữ được chút thiên lương lại chính là ả gái điếm đó chứ không phải là bọn thượng lưu như ta tưởng.

    Ông không giảng luân lí, không dựng một triết thuyết, không phân tích tâm lí, cơ hồ như cũng không có thắc mắc nào cả, chỉ kể chuyện một cách khách quan, không thương cũng không ghét, mà rất có nghệ thuật, tình tiết xảy ra tự nhiên, đoạn trước gợi ra đoạn sau, đoạn sau giảng thêm đoạn trước, thành thử câu chuyện rất nhất trí, mạnh mẽ, đầy đủ mà hấp dẫn, đọc không thấy chán. Đọc xong ai cũng thấy chua chát và có cảm tưởng rằng tác giả nhìn xã hội mắt một cặp mắt tinh quái, ngạo đời, nhưng không tàn nhẫn.

    Riêng chúng tôi, chúng tôi thấy có vài nét hơi đậm, mạnh và bén thật, nhưng kém phần tế nhị; có lẽ đó là một tật chung của tuổi trẻ vì ông viết chuyện đó hồi mới ngoài hai mươi. Những tác phẩm hồi sau giọng đằm khi đã từng trải nhiều, lòng trắc ẩn của ông mới hiện rõ, như trong truyện dài Une Vie chẳng hạn.

    Dù sao, văn mỗi tuổi cũng có vẻ đẹp riêng của nó, và Thùng Nước Lèo vẫn đáng là “một trong những bi kịch hay nhất của hậu bán thế kỉ trước”Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link.
    Nguyễn Hiến Lê

    [HR][/HR]Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Tất cả các hình ảnh trong eBook này đều do tôi chép từ trên mạng. (Goldfish).

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Các bạn có thể xem nguyên văn tiếng Pháp truyện Boule de suif, bắt đầu từ trang Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link. (Goldfish).

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Saintsbury – một phê bình gia nổi tiếng của Anh (1845-1933) chuyên phê bình văn học Anh và tiểu thuyết Pháp.

    Mã:
    [B]Định dạng PRC:[/B]  [URL="http://download1509.mediafire.com/ht0apeem0gyg/6ps151asis03reu/ThungNuocLeo_Maupassant-NHLdich.rar"]ThungNuocLeo_Maupassant-NHLdich[/URL]
     
  2. goldfish

    goldfish Lớp 8

    Trong eBook trên có vài chỗ tôi gõ sai, ví dụ như trong 2 chú thích dưới đây, xin sửa lại như sau:

    (6) Loiseau vole mà cũng có nghĩa là “Loiseau xoáy” – Vole có nghĩa là bay, hoặc ăn cắp. Lại có thể hiểu nghĩa là “chim bay” nữa, khi nghe nói, người ta không phân biệt được hai Loiseau (tên người) l’oiseau (con chim).

    (14) Chắc sách in thiếu chữ “sữa”. Nguyên văn là “lait de poule”: một loại thức uống gồm sữa, lòng đỏ trứng, đường… (Goldfish).

    Nhân đây xin được nói thêm: Xin đừng lầm món “lait de poule” với món “sữa gà mái”, tức sữa đậu nành mà người Việt, trong những năm sau đệ nhị thế chiến, tạm dùng thay sữa bò. Thời đó, sữa bò (và nhiều nhu yếu phẩm khác) rất khan hiếm, nhiều người ghiền cà phê sữa đành phải tạm thay sữa bò bằng sữa đậu nành mà họ gọi vui là “sữa gà mái”.
     
  3. huong_tvn

    huong_tvn Lớp 2

    Chưa đọc, nhưng đoán truyện ngắn đã được dịch là Viên mỡ bò?
     
    hannguyen1119 thích bài này.
  4. phamtuyetmai

    phamtuyetmai Lớp 1

    Cám ơn bác Cá vàng nhiều ;)
     
  5. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Đúng, một bản dịch khác là Viên Mỡ Bò (viết hoa vì đây là tên nhân vật).
     
    Storm and huong_tvn like this.
  6. phamtuyetmai

    phamtuyetmai Lớp 1

    Giải nén file prc của bác goldfish và thêm định dạng
     

    Các file đính kèm:

    thanhphonge, Tamalone, Storm and 14 others like this.

Chia sẻ trang này