Không hiểu sao giờ người ta thường sử dụng tiếng Trung thay cho tiếng Tàu. Người Tàu nói tiếng Tàu.Người Tàu nói tiếng Trung. Người Trung nói tiếng Trung. Người Trung nói tiếng Tàu. Câu nào dễ hiểu hơn nhỉ?
Tất nhiên ta lớn ta hiểu liền. Trẻ em thì hơi phiền. Người Tàu nói tiếng Hoa. Người Hoa nói tiếng Trung. Vân vân. Đối với trẻ em thì ta phải giải thích dài dòng lắm. Ngay cả cái trang mà bạn dẫn cũng ghi thiếu thông tin. Tiếng Trung cũng gọi là tiếng Tàu.
Theo từ điển tiếng Việt 1994 Hoàng Phê chủ biên định nghĩa chữ trung như sau: trung 1 t. 1. (kết hợp hạn chế) Ở vào khoảng giữa của hai cực, không to mà cũng không nhỏ, không cao mà cũng không thấp. 2 (viết hoa) (Miền) ở khoảng giữa của nước Việt Nam, trong quan hệ với miền ở phía bắc (miền Bắc) và miền ở phía Nam (miền Nam). trung 2 t. Một lòng một dạ với vua theo đạo đức. Như vậy tiếng Trung là tiếng Trung Việt Nam; không có nghĩa là tiếng Tàu. Sau này người ta muốn khai tử tiếng Tàu và thay tiếng Trung vào đó thôi.
Thêm một thí dụ vui vui. Theo quyển Từ điển Hán Việt Hiện Đại (bản in 1994). Nguyễn Kim Thản chủ biên 中餐 /zhongcan/ trung xan dịch là cơm Trung Quốc. Sao không dịch ngắn gọn là cơm Tàu? Vậy ăn cơm Tàu ở nhà Tây sẽ trở thành ăn cơm Trung ở Tây, như vậy mới theo kịp thời đại.
Đã mất công post sao bạn không cho link nào dễ tải hơn nhỉ, link này quảng cáo down mãi không được. Dù sao cũng cảm ơn bạn nhiều! Có ai có link khác cho xin với nhé!
Đã sửa lại link download (06/2024) Reup lại link drive cho dễ down ạ Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link