Tập truyện này có 2 truyện: The sleeping beauty và The real princess. link tải: Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
@Anan Két có giúp xử lý ảnh những bộ truyện tranh này được không nhỉ? Nếu Két xử lý giúp được cho hình nó rõ, và xóa chữ tiếng Anh hết đi thì em sẽ Việt hóa hết cả đống cuốn này luôn nhé Anh chị em ai kết thì nhào zô luôn Tự nhiên chẳng đâu vào đâu lại có bộ truyện tranh đẹp cho Ông bà xem
Tôi có thể giúp xóa hết các chữ tiếng Anh, thêm tiếng Việt. Bạn gửi bản dịch tiếng Việt đi, tôi sẽ thử xem sao.
Trước giờ để xử lý ảnh màu rõ nét hơn, mình thường dùng web này: bigjpg.com. Mình thử xử lý 1 trang trong file trên nhưng thấy không hiệu quả lắm do ảnh gốc đã bị nén. Nếu bạn @123phat còn giữ ảnh scan gốc thì chèn tiếng Việt ở đó thì hình sẽ đẹp hơn . Bạn @vinaguy dịch đi, mình xin hỗ trợ phần xóa tiếng Anh và chèn tiếng Việt.
Cả hai bác @Anan Két và @123phat demo giúp em mấy trang trước xem sao nhé? Chuẩn rồi thì ngại gì mà chúng ta không tới nốt... THE SLEEPING BEAUTY NGƯỜI ĐẸP NGỦ TRONG RỪNG THERE ONCE LIVED A GOOD KING AND A GENTLE QUEEN WHO RULED A RICH AND HAPPY LAND. EVERYWHERE THERE WAS LAUGHTER AND SONG AMONG THE PEOPLE. BUT IN THE PALACE, THERE WAS ALSO A BIT OF SORROW. NGÀY XƯA, CÓ MỘT VỊ VUA TỐT BỤNG VÀ MỘT BÀ HOÀNG HẬU HIỀN LÀNH CAI, TRỊ MỘT VÙNG ĐẤT GIÀU CÓ VÀ HẠNH PHÚC. KHẮP NƠI ĐẦY ẮP TIẾNG CƯỜI VÀ CÂU CA. NHƯNG TRONG CUNG ĐIỆN LẠI CÓ MỘT CHÚT BUỒN PHIỀN. THE KING AND QUEEN WERE SOMEWHAT SAD BECAUSE THEY HAD NO CHILDREN. VUA VÀ HOÀNG HẬU HƠI SẦU MUỘN VÌ CHƯA CÓ CON NỐI DÕI. THE PEOPLE ARE OURCHILDREN, MY DEAR. THẦN DÂN CỦA CHÚNG TA TẤT CẢ ĐỀU LÀ CON, NÀNG Ạ. YES, BUT I DO SO WISH WE HAD A REAL CHILD OF OUR OWN. TÂU VÂNG, NHƯNG THẦN THIẾP RẤT MUỐN CÓ MỘT ĐỨA CON THỰC SỰ CỦA RIÊNG MÌNH. EVERY YEAR, THEY TRAVELED FAR TO ALL THE GREAT SHRINES AND HOLY PLACES OF THE WORLD TO MAKE THEIR VOWS AND SAY THEIR PRAYERS. AND, AT LAST, THEIR PRAYERS WERE ANSWERED. MỖI NĂM, HỌ ĐỀU VƯỢT NGÀN DẶM XA, ĐẾN TẤT CẢ CÁC ĐIỆN THỜ VÀ NHỮNG NƠI LINH THIÊNG TRÊN THẾ GIAN, ĐỂ CẦU NGUYỆN. VÀ, CUỐI CÙNG, LỜI CẦU NGUYỆN CỦA HỌ ĐÃ LINH ỨNG. THE DAY OF THE PRINCESS' CHRISTENING WILL BE A HOLIDAY. THERE WILL BE FEASTING AND DANCING IN EVERY TOWN AND HAMLET. I WILL INVITE ALL THE GOOD FAIRIES THAT CAN BE FOUND, TO BE HER GODMOTHERS. NGÀY HẠ SINH CÔNG CHÚA SẼ LÀ NGÀY LỄ HỘI. MỌI NƠI TỪ PHỐ XÁ TỚI LÀNG QUÊ ĐỀU ĐƯỢC YẾN ẨM VÀ MÚA HÁT LINH ĐÌNH. TA SẼ MỜI TẤT CẢ CÁC BÀ TIÊN HIỀN LÀNH LÀM MẸ ĐỠ ĐẦU CHO CON GÁI TA. A BABY GIRL WAS BORN TO THEM. TENDER AS THE DAWN AND BRIGHT AS THE DAY, SHE WAS THE MOST BEAUTIFUL BABY IN ALL THE LAND. MỘT BÉ GÁI ĐƯỢC HẠ SINH. MONG MANH NHƯ ÁNH BÌNH MINH VÀ RỰC SÁNG NHƯ TIA NẮNG BAN NGÀY, NÀNG LÀ CÔ BÉ XINH ĐẸP NHẤT TRÊN ĐỜI. SEVEN GOOD FAIRIES CAME TO THE CHRISTENING TO GIVE THE KING'S DAUGHTER ALL THE PERFECTIONS A GIRL COULD HAVE. BẢY BÀ TIÊN HIỀN LÀNH ĐẾN DỰ LỄ ĐẶT TÊN VÀ DÀNH TẶNG CÔNG CHÚA CON VUA TẤT CẢ NHỮNG ĐIỀU TUYỆT VỜI NHẤT CHO MỘT BÉ GÁI. AS GIFTS FOR THE SEVEN FAIRIES, THE KING ORDERED SEVEN GOLD SILVERWARE CASES MADE FOR THE FEAST AFTER THE CHRISTENING. ĐỂ LÀM QUÀ CHO BẢY BÀ TIÊN SAU LỄ ĐẶT TÊN, VUA ĐÃ SAI CHUẨN BỊ BẢY RƯƠNG VÀNG BẠC CHÂU BÁU. THE FEAST HAD STARTED AND ALL WERE CHATTING MERRILY, WHEN SUDDENLY THEY WERE INTERRUPTED BY AN OLD FAIRY. BỮA YẾN TIỆC BẮT ĐẦU VÀ MỌI NGƯỜI ĐANG NÓI CƯỜI VUI VẺ, THÌ ĐỘT NHIÊN MỘT BÀ TIÊN GIÀ BƯỚC VÀO VÀ CẮT NGANG. WHY WASN'T I INVITED? TẠI SAO TA LẠI KHÔNG ĐƯỢC MỜI CHỨ? DEAR FAIRY, I AM SORRY. WE SEARCHED THE LAND FOR ALL THE FAIRIES. PERHAPS YOU WERE TRAVELING ABROAD. I WILL HAVE A PLACE SET AT ONCE. VỊ THẦN TIÊN TÔN KÍNH, TA XIN LỖI. TA ĐÃ CHO TÌM KIẾM TẤT CẢ THẦN TIÊN TRÊN ĐẤT NƯỚC TA, CÓ LẼ LÚC ĐÓ NGÀI ĐANG ĐI VẮNG. TA SẼ CHUẨN BỊ MỘT BÀN TIỆC CHO NGÀI NGAY LẬP TỨC. THE ANGRY OLD FAIRY WAS SEATED WITH THE OTHERS, BUT IT WAS TOO LATE TO HAVE A CASE OF GOLD MADE FOR HER. BÀ TIÊN GIÀ NỔI GIẬN NGỒI XUỐNG, NHƯNG MỌI THỨ ĐÃ QUÁ TRỄ ĐỂ CHUẨN BỊ ĐƯỢC MỘT RƯƠNG CHÂU BÁU CHO BÀ. CHEAT ME OF MY GIFT, WILL THEY? THEY'LL PAY FOR THIS. QUÀ TẶNG CHO TA Ư? LỪA DỐI! CÁC NGƯƠI SẼ PHẢI TRẢ GIÁ CHO ĐIỀU NÀY. SHE MEANS TO HARM THE PRINCESS! BÀ TA CÓ Ý LÀM HẠI CÔNG CHÚA! IT IS TIME FOR THE FAIRY GODMOTHERS TO BESTOW THEIR GIFTS UPON THE PRINCESS. ĐÃ ĐẾN LÚC CÁC MẸ ĐỠ ĐẦU BAN TẶNG QUÀ CHO CÔNG CHÚA. I MUST HIDE SO THAT I CAN BE LAST TO GIVE MY GIFT. THEN, PERHAPS I CAN UNDO THE OLD FAIRY'S WICKED WORK. TA PHẢI LÁNH MẶT ĐỂ LÀ NGƯỜI CUỐI CÙNG TẶNG QUÀ. VẬY, CÓ LẼ TA CÓ THỂ PHÁ GIẢI ĐƯỢC VIỆC LÀM XẤU XA CỦA MỤ TA. BEAUTY'S MY GIFT. YOUR WARM, KIND SMILES WILL LIGHT THE COUNTRYSIDE FOR MILES. SẮC ĐẸP LÀ QUÀ TẶNG CỦA TA. NỤ CƯỜI ẤM ÁP VÀ ÂU YẾM CỦA CON SẼ THẮP SÁNG MỌI MIỀN QUÊ VẠN DẶM. MY GIFT IS GRACE... A MANNER SWEET. YOU WILL MAKE HAPPY ALL YOU MEET. MÓN QUÀ CỦA TA LÀ LÒNG VỊ THA... MỘT TÍNH CÁCH NGỌT NGÀO. CON SẼ LÀM TẤT CẢ MỌI NGƯỜI CON GẶP ĐƯỢC HẠNH PHÚC. I GIVE YOU WIT... TO UNDERSTAND HOW TO RULE PEACEFULLY THIS LAND. TA BAN CHO CON SỰ THÔNG MINH... ĐỂ BIẾT CÁCH TRỊ VÌ ĐẤT NƯỚC THÁI BÌNH. FROM ME THE ART OF DANCING KNOW. I GIVE TO YOU A TWINKLING TOE. MẸ BAN CHO CON NGHỆ THUẬT CA VŨ. CON SẼ CÓ NHỮNG BƯỚC VŨ LẤP LÁNH. YOU AND THE NIGHTINGALE WILL SING AS SWEETLY, WITH THE GIFT IBRING. MẸ MANG CHO CON GIỌNG HÁT NGỌT NGÀO NHƯ CHIM SƠN CA. MUSIC...THE FLUTE, THE HARP, THE LYRE... YOU WILL PLAY ALL THAT YOU DESIRE. NÀO, BAN NHẠC... SÁO, ĐÀN HẠC, ĐÀN LIA... HÃY TẤU LÊN NHỮNG ĐIỀU MƠ ƯỚC. AS THE OLD FAIRY DREW NEAR THE BABY PRINCESS, EVERYONE BECAME SILENT. KHI BÀ TIÊN GIÀ ĐẾN GẦN CÔNG CHÚA BÉ BỎNG, MỘT BẦU KHÔNG KHÍ IM LẶNG BAO TRÙM. I GIVE YOU DEATH! BEFORE YOU ARE FULL GROWN, A SPINDLE WILL GO THROUGH YOUR FINGER AND YOU WILL DIE! TA BAN CHO NGƯƠI CÁI CHẾT! TRƯỚC KHI NGƯƠI LỚN LÊN, MỘT CON SUỐT XE CHỈ SẼ ĐÂM VÀO NGÓN TAY NGƯƠI VÀ NGƯƠI SẼ CHẾT! THE POOR QUEEN SWOONED TO HEAR SO TERRIBLE A CURSE! HOÀNG HẬU TỘI NGHIỆP ĐÃ NGẤT ĐI KHI NGHE LỜI NGUYỀN KHỦNG KHIẾP! HOW WICKED! THẬT XẤU XA! CRUEL! THẬT ĐỘC ÁC! POOR, POOR PRINCESS! ÔI! CÔNG CHÚA TỘI NGHIỆP! WAIT! I CAN UNDO SOME OF THE EVIL! CHỜ ĐÃ! TA CÓ THỂ XÓA BỎ MỘT SỐ LỜI NGUYỀN!
Đẹp hơn bản gốc rồi bác. Ta không có hình to để chèn chữ nên khi căng bự lên nó không được nét lắm, hy vọng @123phat có bộ hình gốc. Nếu không, làm đè lên bộ này cũng đẹp chán. Em lúc sáng dịch nhanh mà chưa đọc lại, giờ mới có một chút chỉnh sửa lại bản dịch phía trên bác nhé (mượt hơn). Nếu làm bản chính thức thì lấy phía trên và để em dịch tiếp thật chỉnh chu vào.
Tôi định thứ hai rảnh rỗi mới bắt tay xóa tiếng Anh và ghép chữ Việt. Nhưng xem 2 hình mẫu của bạn Anan Két và phần dịch của @vinaguy quá tuyệt nên thôi. Xin gửi bản gốc truyện để hai bạn chỉnh sửa. Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link Cũng nói thêm những truyện tôi tải lên trong các ngày qua nằm trong bộ Classics Illustrated Junior, xuất bản thập niên 1930-1950 của nhà xuất bản Famous Authors, LTD. Trong thập niên 1960 ở miền Nam có Việt hóa (dịch và đổi tên một số nhân vật), in dưới dạng tranh trắng đen (dĩ nhiên). Tôi có mua khá nhiều nhưng phải hủy hết vào năm 1975. Bộ này tôi đã sưu tập khá nhiều và lưu vào HDD. Vì HDD hư nên phải tìm lại nhưng không còn bao nhiêu. Trước đây do yêu cầu của một số bạn, tôi đã chỉ các link tải. Nếu các bạn ấy còn lưu trữ thì hãy tải lên cho các thành viên cùng thưởng thức.
Tại sao phải hủy bỏ, mình hỏi thật vì mình thấy truyện này như truyện thiếu nhi thôi mà? Hơn nữa truyện này (có thể cả những truyện bạn có) còn được đưa vào sách giáo khoa hiện nay.
Vào năm 1975 nó khác lắm bác, không giải thích nổi được đâu... Nhà em cũng hủy mất bao nhiêu là thứ, từ sách vở, đĩa nhạc cho tới cả ô tô (cũng bị tịch thu)... Chắc là theo phong trào Tung Của "tứ cựu" gì gì đó.