Yêu cầu sách Hồng lâu mộng bản scan - Tiếng Việt

Thảo luận trong 'Sách theo yêu cầu' bắt đầu bởi knmidorika, 21/2/18.

Moderators: teacher.anh
  1. knmidorika

    knmidorika Lớp 2

    Hiện ebook bộ truyện này trên mạng đều lấy nguồn từ vnthuquan, mình có so với bản in của Đông A (Đọc thử trên tiki) thì thấy có khác biệt. Tìm khắp nơi không có bản pdf scan nào cả.
    Bạn nào có bản scan bộ Hồng lâu mộng bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng, Nguyễn Thọ, Nguyễn Doãn Địch... thì cho mình xin. Nếu là bản của Đông A thì càng tốt.
    Cảm ơn các bạn.
     
  2. cailubietdi

    cailubietdi Lớp 11

    Bản này là bản rút gọn của Trương Chính từ bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng, Nguyễn Thọ, Nguyễn Doãn Địch...
    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link
     
    Heoconmtv thích bài này.
  3. knmidorika

    knmidorika Lớp 2

    Cảm ơn bạn, nhưng mình muốn tìm bản đầy đủ cơ.
     
  4. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Tôi so hồi thứ nhất bản epub của vnthuquan và bản Đông A giống y chang. Bạn thấy khác biệt chỗ nào?
     
    Heoconmtv thích bài này.
  5. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Tôi có bộ Hồng lâu mộng bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng, Nguyễn Thọ, Nguyễn Doãn Địch... xuất bản năm 86-87 gì đó, nhưng là bản in giấy.
     
  6. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Có 1 số lỗi nhỏ thôi. VD hồi thứ 25
    upload_2018-2-21_20-34-24.png
    Đúng ra phải là 'buồng khuya'. Nguyên văn hình như là 'Phấn tý chi ngân ô bảo quang. Khuê phòng trú dạ khốn uyên ương...' đọc lâu rồi tôi cũng nhớ mài mại vậy đó
     
  7. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Đúng rồi, chính tả thì có sai và cách trình bày cũng khác, nhưng 2 bản thì y chang cùng người dịch. Bạn nào rảnh thì vừa đọc vừa sửa lỗi chính tả hay trình bày lại cho đẹp thôi.
     
  8. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Thì cũng phải có bản scan các bạn ấy mới soát lỗi được bác ạ.
     
  9. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Bản của NXB Văn hóa 1962 này có phải của nhóm dịch giả trên không các bác?

    [​IMG]

    À vừa search ở trang chủ Thư viện quốc gia thì đúng là của nhóm này. Hồi xưa còn rành mạch, tập mấy là do (những) ai dịch (mỗi tập chỉ một số dịch giả trong nhóm dịch giả) chứ không phải lộn xộn như một số cuốn nhiều dịch giả ngày nay.
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/2/18
  10. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Đúng rồi đó, tôi cũng có 2 cuốn bản in lần này. Bản thân HLM cũng rất nhiều phiên bản nhất là phần sau, do nhiều tác giả viết và bổ sung, hiệu đính...
     
  11. knmidorika

    knmidorika Lớp 2

    Khác vài chữ và cách trình bày (xuống dòng, in nghiêng). Ví dụ:

    Nói nguồn gốc nó thì dáng (dường) như hoang đường; nhưng xem kỹ rất thú vị.

    Đầy trang những chuyện hoang đường,
    Tràn tít (trề) nước mắt bao nhường chua cay.
    Đừng cho chỉ (tác) giả là ngây,
    Ai hay ý vị chứa đầy ở trong?

    Trong ngoặc là bản của Đông A.
     
    dongtrang thích bài này.
  12. Caruri Tlkd

    Caruri Tlkd Sinh viên năm III

    Nhìn qua thì dáng (dường) như :P không phải là lỗi nhận dạng, mà là cách dùng từ xưa nay. Có lẽ bản text đang lưu hành dựa trên một bản in cũ (bản xưa nhất được biết đến của nhóm dịch giả này là bản Văn hóa 1962 mà tôi nói ở trên), còn bản Đông A có lẽ đã có sự biên tập để từ vựng phù hợp với thời nay. Tuy nhiên những từ như "tràn tít", "chỉ giả" nghe rất lạ. Bác @quang3456 có thể kiểm tra lại bản 1986 mà bác có (hoặc thậm chí bản 1962 vì bác có 2 cuốn trong bộ) xem từ có giống như knmidorika dẫn ra không?
     
  13. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Chắc chắn là lỗi nhận dạng, kiểu này là chuyển text xong soát lỗi sơ sơ rồi đưa lên luôn.
    Mấy ai soát cẩn thận như bác @Caruri
     
    Caruri Tlkd thích bài này.
  14. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Vậy là bản Đông A đã nhuận chính. Vnthuquan chắc dựa theo bản cũ của nhà văn học. Bản của vnthuquan thì chính tả còn sai nhiều lắm. Trên mạng có bản này thì y chang như bản của Đông A nhưng chỉ đăng tới hồi 105

    HỒNG LÂU MỘNG Trọn bộ hai tập TẬP II – TÀO TUYẾT CẦN
    Đọc sách từ hồi thứ 61 đến hồi thứ 105
    Dịch theo bản Trung văn “Hồng lâu mộng bát hồi hiệu bản” do Nhà xuất bản Văn học nhân dân Bắc Kinh xuất bản năm 1958
    Nhóm dịch giả: Vũ Bội Hoàng, Nguyễn Thọ, Nguyễn Doãn Địch, Trần Quảng, Nguyễn Đức Vân, Nguyễn Văn Huyến
     
    gaumisa thích bài này.
  15. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Chắc là họ chỉ đăng phần họ Tào viết (80 hồi đầu) còn phần Cao Ngạc viết thêm thì chán quá nên bỏ đi.
    Nhân tiện hỏi bác @dongtrang hồi xưa đọc tôi cứ thắc mắc tại sao lại là “Hồng lâu mộng bát hồi hiệu bản” ít ra phải là bát thập hồi mới đủ chứ nhỉ?
     
    gaumisa thích bài này.
  16. dongtrang

    dongtrang Lớp 5

    Bác nói đúng. Thiếu chữ thập. :D Chính xác hơn là Bát thập hồi Hồng lâu mộng hiệu bản.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/2/18
    gaumisa thích bài này.
  17. quang3456

    quang3456 Lớp 10

    Nay xem lại bản sách in và các bản trên mạng thấy ở hồi 22 dịch thiếu một đoạn. Nguyên là đoạn này Giả Chính xem và đoán câu đố đèn của các con cháu. Câu đố của Đại Ngọc lại được gán cho Bảo Thoa và thiếu hẳn 2 câu đố của Bảo Ngọc, Bảo Thoa. Với bút pháp ẩn dụ, song quan của tác giả thì việc dịch nhầm và thiếu như vậy đã làm sai lệch nét khắc họa tính cách, số phận của các nhân vật.
    Câu đố của Đại Ngọc chính là bài:
    Áo chầu đầy khói để ai mang?
    Đàn đấy, chăn đây, luống bẽ bàng,
    Chú lính sớm không cần đếm thẻ,
    Chị hầu đêm cũng biếng thêm hương,
    Vùi đầu trải biết bao hôm sớm,
    Đốt ruột không nài mấy tuyết sương,
    Thấm thoát bóng xuân đà đáng tiếc,
    Kể gì thay đổi cuộc tang thương.

    Câu này đáp án là cái canh hương (một thứ đồng hồ báo canh giờ bằng đốt hương).
    Câu đố của Bảo Ngọc là:
    Nam diện nhi tọa
    Bắc diện nhi triều
    Tượng ưu diệc ưu
    Tượng hỉ diệc hỉ

    Câu này đáp án là cái gương.
    Câu đố của Bảo Thoa là:
    Hữu nhãn vô châu phúc nội không
    Hà hoa xuất thủy hỉ tương phùng
    Ngô đồng diệp lạc phân ly biệt
    Ân ái phu thê bất đáo đông.

    Câu này đáp án là cái gối tre.
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/3/23
Moderators: teacher.anh

Chia sẻ trang này