Nếu bạn xem hình con Hollow thì thấy nó kinh dị ngay. Lưỡi nó y như con bạch tuộc. Nó có thể hút hồn người khác. Gọi nó là con Quỷ hút hồn cho nó...
Trên mạng họ xếp quyển này vào thể loại này: Young adult literature, horror literature, dark fantasy horror là kinh dị, còn dark fantasy là gì...
Dịch quỷ hồ lô, quỷ đực là nói chơi thôi. Thỉnh thoảng cũng phải tiếu lâm một chút cho bớt căng thẳng.
Đây là chuyện ma quái. Nhan đề mà đặt không khéo thì độc giả không mua cho dù truyện rất hay. Bởi vậy nhiều bản dịch không dịch từ Hollow ở nhan...
Hollowgast hay hollow các bản dịch Pháp, Đức, Hòa Lan vv... không bản nào dịch là hồn rỗng hết. Vì đây là danh từ mới đặt ra để gọi 1 loài quỷ....
Nay có đủ bản tiếng Việt và tiếng Anh thì thấy dịch giả dịch không được kỹ. Không dám lạm bàn nữa.
Hỏi? Cả bài chỗ nào hay nhất? Xin thưa: "Chỗ ngực đang buồn".
Dịch là Xác sống có lẽ cũng được. Vì xác chết mà sống lại như vậy nó mới ma quái chứ. Nếu xác chết là hết thì làm gì có chuyện ma.
Bởi vậy dịch cũng cả là một nghệ thuật chứ chẳng chơi. Theo tôi thế Hồn rỗng thành Xác rỗng có được không? Tiếc là không có bản tiếng Anh và tiếng...
Như vậy thì đây là danh từ mới. Mà đặt như vậy theo tiếng Việt cũng thấy khó hiểu quá. Đã là hồn thì nó không rỗng cũng không đặc. Có ai thấy được...
Thành phố hồn rỗng. Hồn rỗng nghĩa là gì nhỉ. Già rồi không hiểu tiếng Việt ngày nay.
Ebook thực hiện công phu. Quá đẹp. Gửi thêm lời giới thiệu tác phẩm của nhà xuất bản Ca Dao năm 1967: Đi vào tác phẩm của Hermann Hesse là đi vào...
Gửi thêm bản epub cho bạn nào cần
Tuổi trẻ băn khoăn: Demian. Bản dịch tiếng Việt của Hoài Khanh chứ không phải của Vũ Đình Lưu.
Trong lời mở đầu của người dịch. Dương Minh Trí dịch “Kiến thức mới không đến từ kết quả giáo dục của nhà trường, mà chính là do sự cố gắng suốt...
go out of one's way to do sth: cất công, bỏ nhiều công sức để làm việc gì
Sugar mapple người Tàu dịch là đường phong, tức cây phong đường. Nếu dịch theo các nhà thực vật học Việt Nam thì là cây thích đường hay cây thích...
Trong hồi ký "Đời Viết Văn Của Tôi" cụ Nguyễn Hiến Lê có viết: Hồi mới xuất bản được vài cuốn, mỗi lần sách phát hành rồi, đọc lại còn thấy sót...
Bạn nào lười đọc bản tiếng Anh vì thấy dài quá thì có thể vô đây đọc bản lược dịch bằng tiếng Việt. Chỉ có 10 chương thôi...
Bạn thật là dễ thương. Trao đổi với bạn rất là thích. Tôi thấy thi sĩ Bàng Bá Lân làm bài thơ Tôi yêu tiếng Việt miền Nam thì lại thấy sử dụng từ:...