Sách chọn người đọc. Có thể thấy cuốn sách này đối với bạn toàn triết lý vớ va vớ vẩn, dạy đời, cổ hủ không hợp thời, không hợp với bạn chút nào.
Đúng.
Đồng ý. Mọi người chỉ thổi phồng lên thôi, bạn đừng đọc làm gì, mất thời gian lắm.
Sách đã được dịch thêm và mình sẽ cố gắng cập nhật hết cuốn sách. Nghỉ dịch cũng không phải là chuyện xấu... Chúc mọi người có kì nghỉ không tệ!
Mình xin lỗi nhé, mình phải vào lại để kết bạn với Ngọc Anh, bằng không rời đi cũng sẽ hối hận mấy ngày. Ý mình là chuyện này giải quyết thực sự...
Haizzz... Mình sẽ không vào lại diễn đàn. Tự dưng mình mất nguyên cả chiều để đòi diễn đàn cư xử công bằng, một lời góp ý nho nhỏ của Trần Ngọc...
À, mình cũng chỉ góp một ý kiến có phần chủ quan như thế, nếu bạn thấy không phải thì mình xin lỗi bạn vậy. Mình quan niệm rằng mở ra diễn đàn là...
Đã mở ra diễn đàn cần lấy Thành viên làm trung tâm, ở nơi đây mình thấy Quản trị viên là trung tâm.
Mình thích cá tính của bạn Tran Ngoc Anh.
Gửi lại bạn. Cám ơn Tran Ngoc Anh chia sẻ.
Bạn @no_name à sách bạn làm thiếu những câu nhấn mạnh của tác giả, mình bổ sung thêm. Đây là cuốn sách hay về đề tài lãnh đạo và quản trị, mình...
Mình đã dịch những đoạn mình ấn tượng nhất, vì thế mình dừng lại rồi. Bạn có thể bổ sung thêm, hoặc biên tập thành 1 bản Những tư tưởng từ hoàng...
https://news.zing.vn/thu-tuong-cach-ly-toan-xa-hoi-tu-0h-ngay-14-post1066424.html Thủ tướng yêu cầu mọi người dân ở tại nhà, chỉ ra ngoài trong...
[IMG] Thư gửi con trai của cha Tác giả: Philip Dormer Stanhope, bá tước Chesterfield —*— Giới Thiệu Bá tước Earl Chesterfield (1694 – 1773) là...
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Iraq_War Đếm sơ sơ cũng được 40 nước góp phần. Tùy các bạn thôi, mình không quấy rầy nữa.
Trang báo thiếu tin cậy và 1 chiều, đưa tin dạng phỏng đoán tương tự các thuyết âm mưu. Trong thời gian này doanh số các ngành sụt giảm là chuyện...
Cám ơn bạn rất nhiều. Bạn cắt lại nghĩa mình vô cùng hài lòng. Thiếu chút nữa mình biến đổi lời tác giả: từ 1 người yêu chuộng hòa bình trở thành...
Mình không hiểu ý định của tác giả trong đoạn in đậm trên, bạn nào giúp mình được? Trân trọng cảm ơn.
Mình có một đoạn tiếng Anh mình đã tạm dịch nhưng không hiểu rõ ý tác giả, bạn nào giúp đỡ được mình cắt nghĩa đoạn in đậm được chứ, mình cám ơn...
Cám ơn nhận xét của các bạn, trong cuốn Suy ngẫm có nhắc đến cuốn Cẩm nang - Epictetus: http://tve-4u.org/threads/nghe-thuat-song-epictetus.33849/...